JANE Nurse Guard User manual

INSTRUCCIONES
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUÇÕES
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI
•
•
•GUARD
IM 2222,02_GUARD nurseBjane.indd 1 20/4/21 11:47

2
E
ADVERTENCIAS
• !! Es importante que lea este manual de instrucciones ANTES de instalar la silla. Una
instalación incorrecta podría poner en peligro al niño.
• Aviso: Este producto es un asiento elevador i-Size que pertenece a los sistemas
reforzados de retención infantil. Está homologado según el Reglamento nº 129 (UN)
para su uso principal en “asientos de vehículo compatibles con i-Size” como se indica
en el manual de usuario del vehículo.
• Los asientos aptos para la colocación de la silla en el vehículo se indican en el manual
de usuario del vehículo.
• El sistema de reforzado de retención infantil debe estar colocado de forma que,
debido al uso diario, los elementos rígidos o plásticos no se queden atrapados en las
puertas o en las partes móviles de los asientos.
• Todos los cinturones que sujetan el sistema de retención al automóvil deben estar
tirantes; los que sujetan al niño, ajustados al cuerpo del niño y, además, no deben
estar retorcidos.
• Debe comprobar que el cinturón abdominal esté colocado lo más abajo posible y el
protector delantero bien instalado para que la pelvis esté firmemente sujeta en caso
de tensión.
• La silla de seguridad debería sustituirse si ha sufrido tensiones bruscas en un
accidente.
• Se advierte al usuario del peligro que supone realizar modificaciones o añadidos
al producto sin la autorización del organismo homologador correspondiente; y del
peligro de no seguir correctamente las instrucciones de instalación proporcionadas
por el fabricante del sistema de retención infantil. En caso de que la silla de seguridad
no incluya la cubierta de tela, se recomienda mantenerla alejada de la luz solar ya que
podría calentarse y producir lesiones en la piel de los niños.
• No debe dejar al niño sin supervisión en el sistema reforzado de retención infantil.
• El equipaje y cualquier otro objeto que pudiera provocar lesiones en caso de
accidente debe estar bien sujeto.
• El sistema reforzado de retención infantil no debe utilizarse sin la cubierta.
• La cubierta del sistema reforzado de retención infantil no debe reemplazarse por
otra que no sea la recomendada por el fabricante ya que forma parte integral para la
funcionalidad del sistema de retención.
• Cuando se usa para alturas de entre 135 a 150 cm esta silla no es apta para todos los
vehículos.
• Guarde las instrucciones para futuras consultas.
IM 2222,02_GUARD nurseBjane.indd 2 20/4/21 11:47

3
GUARD
GB
WARNINGS
• !! It is important that you read this user manual BEFORE installing your seat.
Incorrect installation could endanger your child.
• Notice: This is a i-Size booster seat Enhanced Child Restraint System. It is
approved according to UN Regulation No. 129, for use primarily in “ i- Size
seating positions” as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle user’s
manual.
• For the suitable positions in the car, read the vehicle handbook; the rigid items
and plastic parts of an Enhanced Child Restraint
• System shall be so located and installed that they are not liable, during
everyday use of the vehicle, to become trapped by a movable seat or in a door
of the vehicle;
• Any straps holding the restraint to the vehicle should be tight, that any straps
restraining the child should be adjusted to the child’s body, and that straps
should not be twisted;
• Ensuring that any lap strap is worn low down, and that any impact shield
installed properly, so that the pelvis is firmly engaged, shall be stressed;
• The device should be replaced when it has been subject to violent stresses in
an accident;
• It is a danger of making any alterations or additions to the device without the
approval of the Type Approval Authority, and a danger of not following closely
the installation instructions provided by the child restraint manufacturer; when
the chair is not provided with a textile cover, it shall be recommended that the
chair should be kept away from sunlight, otherwise it may be too hot for the
child’s skin;
• Children should not left in their Enhanced Child Restraint System unattended;
• Any luggage or other objects liable to cause injuries in the event of a collision
shall be properly secured;
• The Enhanced Child Restraint System shall not be used without the cover;
• The Enhanced Child Restraint System cover should not be replaced with any
other than the one recommended by the manufacturer, because the cover
constitutes an integral part of the restraint performance.
• When used for stature heights between 135 to 150cm this seat might not fit in
all vehicles;
• The instructions should be retained for future use;
IM 2222,02_GUARD nurseBjane.indd 3 20/4/21 11:47

4
FR
MISES EN GARDE
• !! Il est important de lire cette notice AVANT d’installer le siège. Une installation
incorrecte pourrait mettre l’enfant en danger.
• Mise en garde
• Ce produit est un siège rehausseur i-Size appartenant aux dispositifs renforcés de
retenue pour enfants. Il est homologué selon le Règlement nº 129 (UN) pour être
utilisé principalement sur des « sièges de véhicules compatibles avec i-Size » comme
il est indiqué dans le manuel de l’utilisateur du véhicule.
• Les sièges de véhicules aptes pour l’installation des sièges de sécurité sont indiqués
dans le manuel de l’utilisateur du véhicule.
• Vérifier que le dispositif de retenue est placé de façon que les éléments rigides ou
en plastique ne soient pas coincés dans les portes ou dans les parties mobiles des
sièges, lors de son utilisation quotidienne.
• Les ceintures qui fixent le système de retenue sur le véhicule doivent être bien
tendues ; celles qui permettent d’attacher l’enfant, bien ajustées à son corps, et ne
doivent pas être enroulées.
• S’assurer que la ceinture abdominale est placée le plus bas possible et que la
protection avant est bien installée pour que le bassin soit bien tenu en cas de
tension.
• Il est conseillé de remplacer le siège de sécurité s’il a été soumis à des tensions
brusques lors d’un accident.
• Des modifications sur le produit sans l’autorisation de l’organisme d’homologation
correspondant, ou ne pas suivre correctement les instructions d’installation fournies
par le fabricant du dispositif de retenue pour enfants, peuvent entraîner des dangers
pour l’enfant. Si le siège auto est dépourvu de sa housse en tissu, tenez-le à l’écart
de la lumière solaire car il pourrait chauffer et produire des brûlures sur la peau de
l’enfant.
• Ne pas laisser l’enfant sans surveillance dans le dispositif de retenue renforcé.
• Il est recommandé de bien attacher les bagages ou tout autre objet dans le véhicule
pour éviter des blessures en cas d’accident.
• Le dispositif renforcé de retenue pour enfants ne doit pas être utilisé sans sa housse.
• Elle ne doit pas non plus être remplacée par une autre non homologuée par le
fabricant car elle fait partie intégralement de la fonctionnalité du dispositif.
• L’utilisation du siège pour des tailles de 135 à 150 cm n’est pas apte dans tous les
véhicules.
• Conserver la notice d’utilisation pour pouvoir s’y reporter ultérieurement si
nécessaire.
IM 2222,02_GUARD nurseBjane.indd 4 20/4/21 11:47

5
GUARD
PT
MISES EN GARDE
• É importante que leia este manual de instruções ANTES de instalar a cadeira. Uma
instalação incorreta poderá colocar a criança em perigo.
• Aviso: Este produto é um assento elevatório i-Size que pertence aos sistemas
reforçados de retenção infantil. É homologado segundo o Regulamento n.º 129
(UN) para a sua utilização principal em “assentos de veículo compatíveis com i-Size”,
conforme indicado no manual de utilizador do veículo.
• Os assentos aptos para a colocação da cadeira no veículo estão indicados no manual
de utilizador do veículo.
• O sistema de reforço de retenção infantil deve ser colocado de modo que, devido
ao uso diário, os elementos rígidos ou plásticos não fiquem entalados nas portas ou
nas partes móveis dos assentos.
• Todos os cintos que prendem o sistema de retenção ao automóvel devem estar
esticados; os que prendem a criança, ajustados ao corpo desta e, além disso, não
devem estar torcidos.
• Deve verificar se o cinto abdominal está colocado o mais baixo possível e se o
protetor dianteiro está instalado corretamente, para que a pélvis fique firmemente
apoiada em caso de tensão.
• A cadeira de segurança deve ser substituída se tiver sido submetida a tensões
bruscas num acidente.
• Adverte-se o utilizador sobre o perigo de se realizar modificações ou adições ao
produto sem a autorização do organismo de homologação correspondente; e sobre
o perigo de não seguir corretamente as instruções de instalação fornecidas pelo
fabricante do sistema de retenção infantil. No caso da cadeira de segurança não
incluir a cobertura de tecido, recomenda-se manter a cadeira afastada da luz solar,
pois esta poderia aquecer e causar lesões na pele das crianças.
• Não deve deixar a criança sem vigilância no sistema reforçado de retenção infantil.
• A bagagem e qualquer outro objeto que possa causar lesões em caso de acidente
deve estar devidamente preso.
• O sistema reforçado de retenção infantil não deve ser utilizado sem a cobertura.
• A cobertura do sistema reforçado de retenção infantil não deve ser substituída
por outra que não seja recomendada pelo fabricante, pois é parte integrante da
funcionalidade do sistema de retenção.
• Quando é utilizada para alturas de entre 135 a 150 cm esta cadeira não é adequada
para todos os veículos.
• Guarde as instruções para consultas futuras
IM 2222,02_GUARD nurseBjane.indd 5 20/4/21 11:47

6
GUARD
IT
ADVERTÊNCIAS
• È importante leggere il presente manuale di istruzioni PRIMA di installare il
seggiolino. Un’installazione non corretta potrebbe mettere in pericolo il bambino.
• Avviso: Questo prodotto è un seggiolino elevatore i-Size appartenente ai sistemi
rinforzati di ritenuta per bambini. È omologato secondo il Regolamento nº 129
(UN) per l’uso principale sui “sedili del veicolo compatibili con i-Size”, come
indicato nel manuale d’uso del veicolo.
• I sedili adatti per l’installazione del seggiolino nel veicolo sono indicati nel
manuale d’uso del veicolo.
• Il sistema rinforzato di ritenuta per bambini dev’essere installato in modo che,
con l’uso quotidiano, gli elementi rigidi o in plastica non restino impigliati nelle
portiere o nelle parti mobili dei sedili.
• Tutte le cinture che fissano il sistema di ritenuta all’auto devono essere tese;
quelle che trattengono il bambino devono essere aderenti al suo corpo e non
devono essere attorcigliate. Verifica che la cintura addominale sia posizionata il
più in basso possibile e che la protezione anteriore sia ben installata, in modo tale
che il bacino sia trattenuto fermamente in caso di tensione.
• Il seggiolino di sicurezza deve essere sostituito se ha subito tensioni brusche in
caso di incidente.
• Si avverte l’utilizzatore del pericolo che comporta effettuare modifiche o aggiunte
al prodotto senza l’autorizzazione dell’ente omologatore interessato e del pericolo
derivante dalla mancata osservanza delle istruzioni di installazione fornite dal
fabbricante del sistema di ritenuta per bambini. Nel caso in cui il seggiolino di
sicurezza non includa il rivestimento in tela, si raccomanda di tenerlo lontano
dalla luce solare, dato che potrebbe scaldarsi e provocare lesioni alla pelle del
bambino.
• Non lasciare i bambini sul sistema rinforzato di ritenuta senza supervisione.
• I bagagli e qualunque altro oggetto che potrebbe provocare lesioni in caso di
incidente devono essere ben fissati.
• Il sistema rinforzato di ritenuta per bambini non va utilizzato senza il suo
rivestimento.
• Il rivestimento del sistema rinforzato di ritenuta per bambini non va sostituito con
un altro che non sia raccomandato dal fabbricante, dato che è parte integrante
della funzionalità del sistema di ritenuta.
• Se usato con bambini di altezza tra 135 e 150 cm, questo seggiolino non è adatto
per tutti i veicoli.
• Conserva le istruzioni per consultazioni future.
IM 2222,02_GUARD nurseBjane.indd 6 20/4/21 11:47

7
2. NOMBRE DE LAS PARTES - STRUCTURE NAME
ESPAÑOL
B
A
G
J
I
H
C
D
E
F
ENGLISH
FRANÇAIS
PORTUGUÊS
ITALIANO
B
F
Cabezal regulable Asa de reclinado
Dispositivo de regulación de cabezal Anclajes lsofix
Guía para cinturones de hombros Botón de extracción lsofix
Guía para cinturón abdominal Indicador ISOFIX
Base Anclajes Isofix del vehculo
Adjustable headrest Reclined Handle
Headrest adjuster lsofix attachments
Shoulder belt guide lsofix release button
Lap belt guide Isofix Indicator
Base Isofix Vehicle Anchorage
Appui-tête réglable Poignée d’inclinaison
Poignée de réglage appui-tête Fixations ISOfix
Guide pour ceintures d’épaules Bouton d’extraction Isofix
Guide pour ceinture abdominale Indicateur ISOFIX
Base Fixations Isofix du véhicule
Zona da cabeça regulável Asa de reclinação
Dispositivo de regulação da zona da cabeça Fixações lsofix
Guia para cintos dos ombros Botão de extração lsofix
Guia para cinto abdominal Indicador ISOFIX
Base Fixações Isofix do veículo
Poggiatesta regolabile Maniglia di reclinazione
Dispositivo di regolazione del poggiatesta Ancoraggi lsofix
Guida per la cintura pettorale Pulsante di estrazione lsofix
Guida per la cintura addominale Indicatore Isofix
Base Ancoraggi Isofix del veicolo
A.
B.
C.
D.
E.
A.
B.
C.
D.
E.
A.
B.
C.
D.
E.
A.
B.
C.
D.
E.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J
F.
G.
H.
I.
J
F.
G.
H.
I.
J
F.
G.
H.
I.
J
F.
G.
H.
I.
J
IM 2222,02_GUARD nurseBjane.indd 7 20/4/21 11:47

8
GUARD
2
3
6
4 5
7
8
IM 2222,02_GUARD nurseBjane.indd 8 20/4/21 11:47

9
GUARD
9
10 11
IM 2222,02_GUARD nurseBjane.indd 9 20/4/21 11:47

10
GUARD
E
USO CON EL CINTURÓN DE 3 PUNTOS DEL VEHÍCULO + ANCLAJE ISOFIX
Al instalar la silla en el asiento delantero del vehículo, compruebe que el respaldo del asiento del vehículo
está en posición vertical.
Coloque la silla dentro vehículo. Apriete y tire de los botones de extracción ISOFIX
para soltar los anclajes ISOFIX (imagen 2). Los anclajes ISOFIX se bloquean únicamente en la posición en la
que se encuentran totalmente extendidos.
Introduzca los anclajes ISOFIX en los puntos de anclaje del asiento del vehículo (imagen 3).
Compruebe que todos los indicadores ISOFIX están en VERDE (imagen 4). Empuje la silla lo máximo posible
hacia el respaldo del asiento del vehículo.
Deslice el cinturón de hombros a través de la guía (imagen 5). Compruebe que el cinturón no está retorcido.
USO ÚNICAMENTE CON EL CINTURÓN DE 3 PUNTOS DEL VEHÍCULO
Si la silla de seguridad no puede utilizarse combinada con los puntos de anclaje ISOFIX del asiento del vehículo,
los anclajes pueden guardarse dentro de la silla de seguridad y utilizar la silla únicamente con el cinturón de 3
puntos del vehículo.
Coloque la silla dentro vehículo. Deslice el cinturón de hombros a través de la guía (imagen 5). Compruebe que
el cinturón no está retorcido.
COLACIÓN DEL NIÑO
Para regular el cabezal hasta la altura correcta apriete el dispositivo de regulación del cabezal (imagen 6). El
cabezal estará a la altura correcta cuando haya un espacio de un dedo entre el cabezal y los hombros del niño
(imagen 7).
La silla de seguridad tiene dos posiciones. Para colocarla en posición reclinada, deslice el asa de reclinado situada
en la parte inferior de la base. Esta posición no es apta para todo tipo de vehículos. Coloque la silla de seguridad
en la posición correcta antes de sentar al niño y sujetarlo con el cinturón de seguridad del vehículo (imagen 8).
Coloque el cinturón por delante del niño y abróchelo en el anclaje correspondiente del vehículo (imagen 9).
EXTRACCIÓN DE LA SILLA
Retire el cinturón de hombros de la guía del cinturón (imagen 10).
Para soltarla, apriete el botón de extracción del sistema ISOFIX y tire hacia atrás de los anclajes ISOFIX.
(imagen. 11)
Retire la silla del vehículo.
CÓMO COLOCAR Y RETIRAR LA CUBIERTA
Tenga cuidado al retirar la cubierta, para colocarla es necesario seguir el mismo proceso en sentido inverso.
Empiece retirando la parte del respaldo que, a la hora de colocarla de nuevo, será la última en instalarse.
Para lavarla, consulte las instrucciones de lavado que encontrará en la etiqueta del interior de la cubierta de
tela.
MANTENIMIENTO
La cubierta puede lavarse a máquina utilizando detergente suave y a una temperatura máxima de 30ºC.
Consulte las instrucciones de lavado que encontrará en la etiqueta de la cubierta.
No utilizar secadora ya que el acolchado podría desprenderse de la tela.
No exponer la tapicería a la luz solar durante largos periodos de tiempo. Si la silla no está siendo utilizada,
cúbrala o guárdela en el maletero.
Las partes de plástico pueden limpiarse con un trapo húmedo y detergente neutro.
INFORMACIÓN SOBRE LA GARANTÍA
- Este artículo dispone de garantía contra defectos de fabricación según lo estipulado en las Directivas y/o
Normativas legales vigentes sobre garantías de bienes de consumo aplicables a la Unión Europea y propias del
país de comercialización.
- Es imprescindible presentar la factura o tique de compra para poder tramitar la garantía a través del vendedor
del artículo o, en su defecto, a través del fabricante.
- La garantía excluye anomalías o averías producidas por un uso inadecuado, por incumplimiento de las normas
de seguridad e instrucciones de uso y mantenimiento proporcionadas, o a causa del desgaste por uso y manejo
normal periódico del artículo.
- La etiqueta que contiene el número de serie de su modelo no debe ser arrancada bajo ningún concepto ya
que contiene información relevante para la garantía.
1
2
3
4
5
6
7
IM 2222,02_GUARD nurseBjane.indd 10 20/4/21 11:47

11
GUARD
GB
USE VEHICLE 3-POINT BELT+LSOFIX ATTACHMENT
When installing the seat in the front vehicle seat make sure the backrest of the vehicle seat is in an upright
position.
Position the seat inside the vehicle. Squeeze and pull the ISOFIX
release buttons to release the ISOFIX attachments. (g.2) The ISOFIX attachments lock only in the position
where it is totally extended.
Click the ISOFIX attachments to the ISOFIX anchorage points in the vehicle seat (g.3). Make sure that all
ISOFIX indicators are GREEN, (g.4) Push the seat as far as possible towards the backrest of the vehicle seat.
Slide the shoulder belt in the shoulder belt guide, (g.5) Make sure the belt is not twisted.
USE VEHICLE 3-POINT BELT ONLY
If the seat cannot be used in combination with ISOFIX anchorage points in the vehicle seat, the ISOFIX
attachments can be stowed inside the seat and the seat can be used in combination with the 3-point belt only.
Position the seat inside the vehicle. Slide the shoulder belt in the shoulder belt guide, (g.5) Make sure the belt
is not twisted.
POSITIONING OF THE CHILD
Adjust the headrest to the correct height by squeezing the Height adjuster, (g.6) The headrest must be
adjusted that there is a space one nger wide between the headrest and your child’s shoulders.(g.7)
The seat has two positions. For reclined position Sliding out the reclining Handle at the bottom of the base, in
this position might not t in all vehicles. Position the seat in the correct position before positioning the child
with the vehicle belt, (g.8)
Position the vehicle belt in front of the child and lock the belt into the buckle of the vehicle.(g.9)
REMOVING THE SEAT
Remove the shoulder belt out of the shoulder belt (g. 10)
Squeeze the ISOFIX release button to release and pull back the
ISOFIX attachments. (g. 11 )
Remove the seat from the vehicle.
REMOVING AND REFITTING THE COVER
Do take care when you remove the cover, as re-tting the cover is the reverse process.
Start to take off the backrest part rst and re-t the backrest part as the last part.
For washing instructions, see the wash care label at the inside of the fabric cover.
MAINTENANCE
The cover can be machine washed using mild detergent and at a maximum temperature of 30ºC Please see the
washing instructions on the care label of the cover.
Do not tumble dry as this could cause the padding to come away from the fabric.
Do not expose the upholstery to sunlight for prolonged periods, when the seat is not in use cover it up or store
it in the vehicle boot.
The plastic parts can be cleaned with a damp cloth and neutral detergent.
INFORMATION ABOUT THE GUARANTEE
- This item is guaranteed against manufacturing defects as stipulated in the legal Directives and/or regulations
in force on guarantees for consumer goods applicable to the European Union and those of the country in which
it is marketed.
- It is essential to present the purchase invoice or receipt in order to process the guarantee through the seller
of the item or, failing that, through the manufacturer.
- The guarantee excludes anomalies or faults caused by misuse, non-compliance with the safety regulations
and instructions for use and maintenance provided, or due to wear and tear caused by normal use and regular
handling of the item.
- The label containing the serial number of your model must not be torn off under any circumstances as it
contains information relevant to the guarantee.
1
2
3
4
5
6
7
IM 2222,02_GUARD nurseBjane.indd 11 20/4/21 11:47

12
GUARD
FR
UTILISATION AVEC LA CEINTURE A 3 POINTS DU VEHICULE + FIXATION ISOFIX
Avant d’installer le siège auto sur le siège avant du véhicule, vérier que le dossier du siège du véhicule est en
position verticale.
Installer le siège dans le véhicule. Appuyer sur les boutons d’extraction ISOFIX et tirer pour déverrouiller
(image 2). Les xations ISOFIX se bloquent seulement dans la position où elles sont entièrement étirées.
Introduire les xations ISOFIX sur les points de xation du siège du véhicule (image 3). Vérier que tous
les indicateurs ISOFIX sont en VERT (image 4). Pousser le siège auto le plus possible au fond du siège du
véhicule.
Faire passer la ceinture d’épaules à travers le guide (image 5). Vérier que la ceinture n’est pas enroulée.
UTILISATION UNIQUEMENT AVEC LA CEINTURE A 3 POINTS DU VEHICULE
Si le siège auto ne peut pas s’utiliser en combinaison avec les points de xation ISOFIX du siège de véhicule,
ranger les xations dans le siège auto et utiliser ce dernier uniquement avec la ceinture à 3 points du véhicule.
Installer le siège dans le véhicule. Faire passer la ceinture d’épaules à travers le guide (image 5). Vérier que la
ceinture n’est pas enroulée.
INSTALLATION DE L’ENFANT
Pour régler l’appui-tête à la hauteur correcte, appuyer sur le dispositif de réglage de l’appui-tête (image 6). La
hauteur de l’appui-tête sera correcte si l’on peut passer un doigt entre l’appui-tête et les épaules de l’enfant
(image 7).
Le siège auto est doté de deux positions. Pour l’installer en position inclinée, tirer sur la poignée d’inclinaison
située dans la base du siège. Cette position n’est pas apte dans tous les véhicules. Installer le siège dans la
position correcte avant d’asseoir l’enfant et l’attacher avec la ceinture de sécurité du véhicule (image 8).
Faire passer la ceinture devant l’enfant et l’accrocher dans la xation correspondante du véhicule (image 9).
EXTRACTION DU SIEGE
Retirer la ceinture d’épaules du guide de la ceinture (image 10).
Pour la relâcher, appuyer sur le bouton d’extraction du système ISOFIX et tirer les xations ISOFIX vers l’arrière.
(image. 11 ) Retirer le siège du véhicule.
CINSTALLER ET RETIRER LA HOUSSE
Retirer soigneusement la housse, pour la remettre, suivre le même procédé en sens inverse.
Commencer par retirer la partie du dossier. Pour la remettre, ce sera la dernière partie à installer.
Pour la laver, consulter les instructions de lavage qui se trouvent sur l’étiquette à l’intérieur de la housse.
ENTRETIEN
La housse est lavable en machine avec un détergent doux à une température maximale de 30º. Veuillez observer
les instructions de lavage sur l’étiquette de la housse.
Ne pas utiliser de sèche-linge car le rembourrage pourrait se séparer du tissu.
Ne pas exposer la housse au soleil pendant de longues périodes, si le siège n’est pas utilisé, le couvrir ou le
ranger dans le compartiment porte-bagages.
Les parties en plastique peuvent se nettoyer avec un chiffon humide et un détergent neutre.
INFORMATIONS RELATIVES À LA GARANTIE
- Cet article est garanti contre tous défauts de fabrication comme le prévoient les directives et/ou dispositions
légales en vigueur, en matière de garanties de biens de consommation, et applicables à l’Union européennes
et propres au pays de commercialisation.
- La présentation de la facture ou du ticket de caisse est indispensable pour faire valoir la garantie auprès du
vendeur de l’article ou à défaut du fabricant.
- La garantie ne couvre pas les anomalies ou les pannes provoquées par un mauvais usage, par le non-respect
des recommandations de sécurité et du mode d’emploi et d’entretien fournis ou résultant de l’usure et de
l’utilisation normale et régulière de l’article.
- L’étiquette sur laquelle le numéro de série du modèle gure ne doit être en aucun cas arrachée car elle
contient des informations importantes pour la garantie.
1
2
3
4
5
6
7
IM 2222,02_GUARD nurseBjane.indd 12 20/4/21 11:47

13
GUARD
PT
UTILIZAÇÃO COM O CINTO DE 3 PONTOS DO VEÍCULO + FIXAÇÃO ISOFIX
Ao instalar a cadeira no assento da frente do veículo, verique se o encosto do assento do veículo está na
posição vertical.
Coloque a cadeira dentro do veículo. Aperte e puxe pelos botões de extração ISOFIXpara soltar as xações
ISOFIX (imagem 2). As xações ISOFIX bloqueiam-se apenas quando estão na posição totalmente estendida.
Insira as xações ISOFIX nos pontos de xação do assento do veículo (imagem 3). Verique se todos os
indicadores ISOFIX estão de cor VERDE (imagem 4). Empurre a cadeira o máximo possível na direção do
encosto do assento do veículo.
Deslize o cinto dos ombros através da guia (imagem 5). Verique se o cinto não está torcido.
UTILIZAÇÃO APENAS COM O CINTO DE 3 PONTOS DO VEÍCULO
Se a cadeira de segurança não puder ser utilizada combinada com os pontos de xação ISOFIX do assento do
veículo, as xações poderão ser armazenadas dentro da cadeira de segurança e utilizar a cadeira apenas com
o cinto de 3 pontos do veículo.
Coloque a cadeira dentro do veículo. Deslize o cinto dos ombros através da guia (imagem 5). Verique se o
cinto não está torcido.
COLOCAÇÃO DA CRIANÇA
Para ajustar a zona da cabeça na altura correta, aperte o dispositivo de regulação da zona da cabeça (imagem
6). A zona da cabeça estará na altura correta quando houver um espaço de um dedo entre a zona da cabeça e
os ombros da criança (imagem 7).
A cadeira de segurança tem duas posições. Para colocá-la na posição reclinada, deslize a asa de reclinação
localizada na parte inferior da base. Esta posição não é adequada para todos os tipos de veículos. Coloque o
cadeira de segurança na posição correta antes de sentar a criança e prendê-la com o cinto de segurança do
veículo (imagem 8).
Coloque o cinto pela frente da criança e aperte-o na xação correspondente do veículo (imagem 9).
EXTRAÇÃO DA CADEIRA
Retire o cinto dos ombros da guia do cinto (imagem 10).
Para libertá-la, pressione o botão de extração do sistema ISOFIX e puxe para trás das xações ISOFIX.
(imagem.11)
Retire a cadeira do veículo.
COMO COLOCAR E RETIRAR A COBERTURA
Tenha cuidado ao retirar a cobertura, para colocá-la é necessário seguir o mesmo processo em sentido inverso.
Comece por retirar a parte do encosto que, quando a for colocar novamente, será a última a ser instalada.
Para lavá-la, consulte as instruções de lavagem que encontrará na etiqueta do interior da cobertura de tecido.
MANUTENÇÃO
A cobertura pode ser lavada à máquina usando detergente suave e a uma temperatura máxima de 30º. Por
favor, observe as instruções de lavagem na etiqueta da cobertura.
Não utilize secador, já que o acolchoado poderia separar-se do tecido.
Não exponha o estofado ao sol durante períodos longos, enquanto a cadeira não esteja em uso cubra-a ou
guarde-a no compartimento porta-equipamentos.
As partes plásticas podem ser limpas com um pano húmido e detergente neutro.
INFORMAÇÃO SOBRE GARANTIA
- Este artigo possui garantia contra defeitos de fabrico, conforme o estipulado nas Diretivas e/ou Regulamentos
legais em vigor sobre garantias de bens de consumo aplicáveis na União Europeia e especícas do país de
comercialização.
- É imprescindível a apresentação da fatura ou recibo de compra para o processamento da garantia através do
vendedor do artigo ou, na sua falta, através do fabricante.
- A garantia exclui anomalias ou avarias causadas por uma utilização indevida, por incumprimento das normas
de segurança e instruções de utilização e manutenção proporcionadas, ou por desgaste devido ao uso e
manuseio normal e regular do artigo.
- A etiqueta que contém o número de série do seu modelo não deve ser arrancada sob nenhuma circunstância,
já que contém informação relevante para a garantia.
1
2
3
4
5
6
7
IM 2222,02_GUARD nurseBjane.indd 13 20/4/21 11:47

14
GUARD
IT
USO CON LA CINTURA A 3 PUNTI DEL VEICOLO + ANCORAGGIO ISOFIX
Quando installi il seggiolino sul sedile anteriore del veicolo, verica che lo schienale del sedile del veicolo si
trovi in posizione verticale.
Posiziona il seggiolino dentro il veicolo. Premi e tira i pulsanti di estrazione ISOFIX
per rilasciare gli ancoraggi ISOFIX (immagine 2). Gli ancoraggi ISOFIX si bloccano solo nella posizione in cui si
trovano completamente distesi.
Introduci gli ancoraggi ISOFIX nei punti di ancoraggio del sedile del veicolo (immagine 3). Verica che tutti
gli indicatori ISOFIX siano di colore VERDE (immagine 4). Spingi il seggiolino il più possibile verso lo schienale
del sedile del veicolo.
Inserisci la cintura pettorale nella guida (immagine 5). Verica che la cintura non sia attorcigliata.
USO SOLO CON LA CINTURA A 3 PUNTI DEL VEICOLO
Se il seggiolino di sicurezza non può essere utilizzato in abbinamento con i punti di ancoraggio ISOFIX del
sedile del veicolo, gli ancoraggi si possono riporre dentro il seggiolino di sicurezza e il seggiolino può essere
utilizzato solo con la cintura a 3 punti del veicolo.
Posiziona il seggiolino dentro il veicolo. Inserisci la cintura pettorale nella guida (immagine 5). Verica che la
cintura non sia attorcigliata.
POSIZIONAMENTO DEL BAMBINO
Pe
r re
golare il poggiatesta all’altezza corretta, premi il dispositivo di regolazione del poggiatesta (immagine
6). Il poggiatesta si trova all’altezza corretta quando c’è lo spazio di un dito tra il poggiatesta e le spalle del
bambino (immagine 7).
Il seggiolino di sicurezza ha due posizioni. Per portarlo in posizione reclinata, sposta la maniglia di
reclinazione che si trova nella parte inferiore della base. Questa posizione non è adatta per tutti i veicoli.
Porta il seggiolino di sicurezza nella posizione corretta prima di mettere a sedere il bambino e di ssarlo con
la cintura di sicurezza del veicolo (immagine 8).
Posiziona la cintura davanti al bambino e inseriscila nell’ancoraggio corrispondente del veicolo (immagine
9).
ESTRAZIONE DEL SEGGIOLINO
Rimuovi la cintura pettorale dalla guida per la cintura (immagine 10).
Per sganciarlo, premi il pulsante di estrazione del sistema ISOFIX e tira all’indietro gli ancoraggi ISOFIX.
(immagine 11)
Rimuovi il seggiolino dal veicolo.
COME POSIZIONARE E RIMUOVERE IL RIVESTIMENTO
Fa’ attenzione quando rimuovi il rivestimento: per rimetterlo è necessario seguire lo stesso procedimento in
ordine inverso.
Comincia ritirando la parte dello schienale. Quando rimetterai il rivestimento, questa parte sarà l’ultima che
posizionerai.
Per lavare il rivestimento, consulta le istruzioni di lavaggio che troverai sull’etichetta all’interno del rivestimento
stesso.
MANUTENZIONE
Il rivestimento può essere lavato in lavatrice usando un detergente delicato a una temperatura massima di 30°.
Seguire le istruzioni per il lavaggio sull’etichetta del rivestimento.
Non mettere in asciugatrice, dato che l’imbottitura potrebbe separarsi dal tessuto.
Non esporre il rivestimento al sole per lunghi periodi. Quando il seggiolino non viene utilizzato coprirlo o
riporlo nel portabagagli.
Le parti in plastica possono essere pulite con un panno umido e un detergente neutro.
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
- Questo articolo dispone di una garanzia contro i difetti di fabbricazione secondo quanto stabilito nelle
Direttive e/o Normative legali vigenti sulle garanzie dei beni di consumo applicabili nell’Unione Europea e del
paese di commercializzazione.
1
2
3
4
5
6
7
IM 2222,02_GUARD nurseBjane.indd 14 20/4/21 11:47

15
- È obbligatorio presentare la fattura o lo scontrino di acquisto per poter far valere la garanzia tramite il
venditore dell’articolo o tramite il fabbricante.
- La garanzia esclude anomalie o avarie dovute a un uso inadeguato, alla mancata osservazione delle norme
di sicurezza e delle istruzioni d’uso e manutenzione fornite o a causa dell’usura o utilizzo normale periodico
dell’articolo.
- L’etichetta che contiene il numero di serie del suo modello non deve essere eliminata per nessuno motivo,
dato che contiene informazioni rilevanti per la garanzia.
IM 2222,02_GUARD nurseBjane.indd 15 20/4/21 11:47

GUARD
IM 2222,02
Pol. Ind. Riera de Caldes - C/. Mercaders, 34
08184 PALAU SOLITÀ I PLEGAMANS - Barcelona (SPAIN)
JANÉ, S.A. NIF: ES A08234999
www.babybecool.es
IM 2222,02_GUARD nurseBjane.indd 16 20/4/21 11:48
Table of contents
Languages:
Other JANE Car Seat manuals

JANE
JANE be cool Zeus Plus User manual

JANE
JANE Concord IKONIC R User manual

JANE
JANE EXO User manual

JANE
JANE nurse cruiser User manual

JANE
JANE Groowy iSize User manual

JANE
JANE Nurse Swing User manual

JANE
JANE Koos User manual

JANE
JANE Gravity User manual

JANE
JANE PROTECT User manual

JANE
JANE CONCORD TRANSFORMER i TECH User manual

JANE
JANE nurse GIRO 360 User manual

JANE
JANE Nurse Protect User manual

JANE
JANE Montecarlo R1 User manual

JANE
JANE iMATRIX User manual

JANE
JANE Montecarlo R1 User manual

JANE
JANE Montecarlo R1 User manual

JANE
JANE EXO User manual

JANE
JANE Grand User manual

JANE
JANE Concord iKOAL User manual

JANE
JANE EXO User manual