Jay J3 BACK User manual

S E C T I O N
O w n e r ’s M a n u a l
JAY
®
J3 Cushion
IMPORTANT CONSUMER INFORMATION
NOTICE: This m nu l cont ins import nt instructions th t must be p ssed on to the user of this product.
Ple se do not remove this m nu l before delivery to the end user.
SUPPLIER: This m nu l must be given to the user of this product.
USER: Before using this product, re d this entire m nu l nd s ve for future reference.
I n s t r u c c i o n e s P a r a
e l U s o
I n s t r u c t i o n s p o u r
l ’ u t i l i s a t i o n
J 3 C U S H I O N

109578 Rev. C2
ENG ISH
JAY J3 CUSHION
NOTE: Check ll p rts from shipping d m ge. In c se of d m ge DO NOT
use. Cont ct C rrier/Sunrise for further instructions.
Sunrise Medical recommends that a clinician such as a
doctor or therapist experienced in seating and positioning
be consulted to determine if a J3 Cushion is appropriate.
Cushions should only be set-up by an authorized Sunrise
Medical supplier.
GENERAL WARNINGS
WARNING
DO NOT set-up this equipment without first reading and
understanding this manual. If you are unable to
understand the Warnings, Cautions and Instructions,
contact a qualified clinician or supplier - otherwise injury
or damage may occur.
WARNING
Hook and Loop velcro should not come into prolonged
contact with moisture as this may degrade the
adhesive and lead to a failure of the velcro.
WARNING
Setting-up a cushion on a wheelchair may affect the
center of gravity of the wheelchair and may cause the
wheelchair to tip backwards, potentially resulting in injury.
Always assess for the potential need for anti-tippers or
amputee axle adapter brackets to be added to the
wheelchair to help increase stability.
WARNING
Prior to prolonged sitting, any cushion should be tried for a
few hours at a time while a clinician inspects your skin to
ensure that red pressure spots are not developing. You
should regularly check for skin redness. The clinical
indicator for tissue breakdown is skin redness. If your skin
develops redness, discontinue the use of the cushion
immediately and see your doctor or therapist.
The J3 cushion is designed to help reduce pressure.
However, no cushion can completely eliminate sitting
pressure or prevent pressure sores. The J3 cushion is not a
substitute for good skin care including: proper diet,
cleanliness, and regular pressure reliefs.
WARNING
Do not leave the fluid cushion outside overnight at
temperatures below 40° F (5° C). Allow the cushion to
warm to room temperature before using. Sitting on
extremely cold or hot surfaces can cause skin damage.
CAUTION– AVOID SHARP OBJECTS OR EXPOSURE TO EXCESSIVE HEAT
OPEN FLAME.
WARNING
PROPER Fluid Level: The amount of fluid contained in the
insert is determined by the clinician during a seating
evaluation. This should not be adjusted without a
clinician directive as it can alter the pressure relieving
properties and lead to injury or damage.
WARNING
OBSTRUCTIONS: DO NOT place any obstructions between
the user and the cushion because it will reduce product
effectiveness.
WARNING
CUSHION AND COVER ORIENTATION: Product must be
used with the fluid insert facing up. If the cover is not used
correctly it may reduce or eliminate the cushion's benefits
and could increase risk to the skin and soft tissue.
WARNING
Air Insert: refer to applicable warnings in the Air Insert
Supplement.
INTRODUCTION
The Jay J3 Cushion is designed for clinicians to use with
clients who need superior pressure distribution and
stability. The J3 Cushion offers a complete solution to meet
a large range of skin protection and positioning needs.
Maximum user weight: 500 lbs.
OR

FITTING A PRESSURE DISTRIBUTING
CUSHION
Using Fluid Supplements pads
Fluid Supplement Pads are to be only used with the Field
Variable Fluid Pad. To determine if you have a Field Variable
Fluid Pad, unzip the cushion cover, and look at the pad in the
Pelvic Loading Area. If the pad has blue outer cover, it is a Field
Variable Fluid pad and designed to work with Fluid Supplement
Pads.
An authorized clinician or therapist should use Fluid Supplement
Pads by attaching or removing to the Fluid Pad Velcro
Attachment points located between the folds on the upper Fluid
Pad surface to increase or decrease the amount of fluid needed.
Fitting the cushion
Select a cushion to match your hip width when in the seated
position. The cushion length should extend to within 1" -
2" (2.5cm -5cm) from the back of the knees. Place the cushion
to the back of the wheelchair with the material identification tags
and pressure relieving pad toward the rear. When fit correctly,
your hips should be to the back of the chair. Your ischials (seat
bones) should be centered on the insert in the pelvic loading
area of the cushion. Proper footrest adjustment may enhance
sitting comfort and help lower peak sitting pressures. Adjust the
footrests so your legs rest firmly but comfortably on the cushion.
Use the cushion indexing notches located in the rear of the
foam base to ensure proper alignment of the cushion to the
backrest. Misalignment of the insert and pelvic loading area
could lead to injury and skin breakdown.
Avoid using the cushion on overly stretched seat upholstery.
Stretched upholstery does not provide adequate support for the
cushion and improper positioning may result. Replace stretched
upholstery or purchase the Jay Adjustable Solid Seat.
Reference the Air Insert Owner’s Manual Supplement for proper
fitting and set-up instructions.
CUSHION ADJUSTABILITY
Fluid and Air Adjustability
The J3 Cushion offers volume adjustability to accommodate for
users needs through four models, the “Factory Filled” or the “Field
Variable” model.
The determination of Air Single or Air Dual Models is made by
your clinician during evaluation. The inserts should only be
changed at the direction of your clinician.
The fluid field variable insert has the ability to adjust to the user's
need over time. Your supplier will be involved in the adjustment
once it is determined to be needed for better clinical efficacy.
Adjusting through the “Field Variable Volume” J3 Cushion
The Field Variable version of the J3 Cushion allows the
appropriate healthcare provider to apply a specified amount of
fluid at the time of prescription and to modify the amount of fluid if
needs change through the use of discreet Fluid Supplement Pads.
This method of adjustment is useful where there is no concern of
unqualified fluid adjustments occurring after prescription.
Adjusting through the Air Insert
The air insert version of the JAY J3 Cushion can be adjusted at
any time through the use of the hand pump (provided) and
release valve on the Air Insert.
WARNING
The Field Variable Fluid Pad comes standard with 2 Fluid
Supplement Pads and has a Blue Urethane Cover to
differentiate it versus the standard grey urethane on the
Factory Filled Fluid Pad. This color difference identifies
that the Blue Fluid Pad comes underfilled in comparison to
the Factory Filled Pad, and has 4 velcro attachment points
to attach the standard Fluid Supplement pads to handle
obliquities, and overfills. To determine how to use the Fluid
Supplement Pads, please reference the “Fitting a Pressure
Distributing Cushion” section.
JAY J3 CUSHION
ENG ISH
3109578 Rev. C

109578 Rev. C4
ENG ISH
MAINTENANCE AND CLEANING
ENG ISH
EASY MAINTENANCE & CLEANING
Monthly cleaning and regular maintenance may help extend the
life of your cushion. During cleaning, component inspection is
recommended.
Check the cover for tears and excessive wear and replace if
ripped, torn, or otherwise not fully functional. Inspect the fluid
pad for punctures or any other abnormalities.
Check the foam base to ensure foam consistency. While
checking the fluid pad if you ever feel the fluid is firmer in one
area, simply knead the fluid back to its original consistency and/
or call your local authorized supplier.
To clean cover
1. Remove the cover from the foam base and turn inside out.
2. Machine wash in warm water and drip or tumble dry on
low heat.
No ironing required.
CAUTION–– DO NOT DRY CLEAN COVERS OR USE INDUSTRIAL
WASHERS AND DRYERS TO CLEAN COVER. DO NOT
STEAM AUTOCLAVE. DO NOT BLEACH.
To refit cover after washing, re-setup the cover on the foam
base. Ensure the back of the cover matches up to the back of
the foam base.
NOTE: If utilized in an institutional setting, write the resident’s name with
a permanent marker on the content label of the covers. This will
help to ensure the return of the covers after washing.
Use only Jay designed covers on Jay cushions. The cover is
an important part of allowing the immersion into the fluid insert
which redistributes the pressure. Changing the cover will alter
this design and its efficacy.
To clean foam base, PLA reducer ring and
positioning components
Remove the cover, fluid pad, and PLA reducer ring (if applicable)
from the foam base. Wipe lightly with a damp cloth. Do not use
soap. Do not submerge in water. Wipe off with a clean cloth. Let
it completely air-dry before reassembly.
NOTE: Avoid submersion of the fo m b se in w ter.
Re-setup the cover over foam base. Ensure the back of the
cover matches up to the back of the foam base.
To clean fluid pad and fluid inserts (if applicable)
Remove the cover from the foam base. Remove fluid pad from its
foam base and wipe with warm water and soap. Rinse with a
clean, damp cloth. Then wipe dry with a clean cloth.
CAUTTIIOONN–– NEVER SUBMERGE THE FLUID PAD IN ANY LIQUID.
CCAAUUTTIIOONN–– AVOID HARSH CLEANING OR ROUGH HANDLING AS THIS
MAY LEAD TO A DEGRADATION OF THE FLUID INSERT.
If at any time, the cover, Pelvic Loading Ring, Foam base, fluid
insert or any other component appears to be wearing or you
notice a degradation in the texture, contact your supplier/
Sunrise for evaluation and further instructions.
To clean the Air Insert (if applicable), Reference the Air
Insert Owner’s Manual Supplement for proper cleaning
instructions.
REASSEMBLING THE JAY J3 CUSHION
AFTER CLEANING
Follow cleaning and maintenance instructions as described in
“Easy maintenance and cleaning” then reassemble as follows.
WARNING
Insert the JAY Fluid or Air Insert on the foam base making
sure that all Velcro® strip locations are aligned. A
misalignment or creation of an edge could cause an
unwanted pressure point which could lead to injury.
Insert the foam base into the outer cover. Ensure that the zipper
is at the rear of the foam base (the part number tag should be
to the rear of the foam base) where the pelvic loading area is
located.
Fluid insert
P A reducer
(if applicable)
Supplemental
fluid pads
(Field Variable
version only)
Foam base
Machine wash in warm water
(60° C)
Only non-chlorine bleach,
when needed
Drip dry
Do not iron
Do not dry clean
Air Insert
(Cushion Cover) Laundry Care Symbols

109578 Rev. C
5
ENG ISH
BOT TOMING OUT
WARRANTY
JAY J3 CUSHION WARRANTY
Each Jay cushion is carefully inspected and tested to provide
peak performance. Every Jay cushion is guaranteed to be free
from defects in materials and workmanship for a period of 24
months from the date of purchase, provided normal use. Should
a defect in materials or workmanship occur within 24 months
from the original date of purchase, Sunrise Medical will, at its
option, repair or replace it without charge. This warranty does
not apply to punctures, tears or burns, nor to the cushion’s
removable cover.
The removable cover is guaranteed to be free from defects in
materials and workmanship for a period of six (6) months from
the date of purchase, provided normal use. Should a defect in
materials or workmanship occur within six (6) months from the
original date of purchase, Sunrise Medical will, at its option,
repair or replace it without charge.
Claims and repairs should be processed through the nearest
authorized supplier. Except for express warranties made herein,
all other warranties, including implied warranties of
merchantability and warranties of fitness for a particular purpose
are excluded.
There is no implied warranty beyond what is contained herein.
Remedies for breach of express warranties herein are limited to
repair or replacement of the goods. In no event shall damages
for breach of any warranty include any consequential damages
or exceed the cost of non-conforming goods sold.
ADDENDUM TO WARRANTY USE AND
CARE GUIDE
JAY Flow Fluid Pad
Consult your healthcare professional for proper fitting and use,
and read the following statements carefully:
•The fluid in this cushion may lose volume over time.
•Volume loss in this cushion may result in bottoming out the
cushion.
•Monthly, during routine cleaning and inspection, check this
cushion for bottoming out (see instructions under
“checking for bottoming out” in the warranty use and care
guide) and any fluid inconsistencies. If the fluid is firmer in
one area simply knead it back to its original consistency.
•If bottoming out occurs discontinue use of this cushion and
contact your healthcare professional. If further assistance
is necessary, contact Sunrise Medical Customer Service at
1-800-333-4000.
Air Insert
Reference the Air Insert Owner's Manual Supplement for
additional use and care guidelines.
WHAT IS BOTTOMING OUT?
Bottoming out may occur on a J3 Cushion if you displace the fluid
or air underneath your pelvic bones or buttocks, which would
leave you sitting on the foam base. It sometimes occurs on very
thin individuals, people using recliner wheelchairs, people who
have lost weight or have other changes in body size or shape,
people who slouch when sitting, or a person using a P LA size
inappropriately sized for their pelvis.
WARNING
When bottoming out occurs, increased pressure is placed
onto the ischials and coccyx increasing the risk for skin
breakdown. Immediately discontinue use of the pad. See
your healthcare professional.
HOW TO CHECK FOR BOTTOMING OUT
JAY Flow Fluid Pad
To check for bottoming out, sit on the cushion, with the cover on
and the zipper opened, for seven to ten minutes. Transfer up and
off the cushion (or have someone help you transfer), trying not to
disturb the fluid underneath you. Fold the back portion of the
cover forward over the front, exposing the fluid pad. Push down
in the depressions on the pad where your ischials (seat bones)
and coccyx (tailbone) were. You should have to push through at
least 1/2" (1.3 cm) of fluid before you feel the firm cushion base
below.
1/2" (1.3 cm) is approximately this deep.
If the cushion is properly positioned, the footrests are properly
adjusted, and there is not at least the minimum 1/2" (1.3 cm) of
fluid, the cushion is bottoming out and should not be used. If you
are bottoming out, discontinue use of the cushion and see your
clinician. Usually bottoming out is easily solved by ordering
additional fluid in the form of an Overfill on the Factory Filled
model. On the Field Variable version, you can use the Fluid
Supplement pads to add additional fluid. Call your local
authorized supplier to see if this is appropriate for you.
Air Insert
Reference the Air Insert Owner's Manual Supplement for
instructions on preventing and checking for bottoming out.
WHEN TO CHECK
With JAY Flow Fluid, check every month when you clean it.
With Air Insert, check daily.

NOTA: Revise tod s l s p rtes en busc de d ños dur nte el tr nsporte. En
c so de encontr r d ños, NO lo use. Comuníquese con l empres
de tr nsporte o con Sunrise Medic l p r recibir indic ciones.
Sunrise Medical recomienda que consulte a un profesional
clínico, por ejemplo, un médico o terapeuta, que cuente con
experiencia en el sentado y posicionamiento del paciente
para que determine si el cojín J3 es adecuado. Los cojines
sólo deben ser instalados por un proveedor autorizado
Sunrise Medical.
ADVERTENCIAS GENERALES
ADVERTENCIA
NO instale este equipo sin leer previamente y entender
cabalmente este manual. Si no entiende las advertencias,
precauciones e instrucciones, comuníquese con su
proveedor o profesional clínico calificado, de lo contrario
podrían provocarse lesiones o daños.
ADVERTENCIA
La cinta de bucle y gancho (Velcro) no debe estar en
contac-to prolongado con la humedad, ya que podría
degradar el material adhesivo y ocasionar una falla de
la cinta Velcro.
ADVERTENCIA
Instalar un cojín en la silla de ruedas puede afectar el centro
de gravedad de la misma y puede ocasionar que la silla de
ruedas se vuelque hacia atrás, provocando lesiones poten-
ciales. Evalúe siempre la necesidad de instalar en la silla de
ruedas tubos antivolcaduras o abrazaderas adaptadoras del
eje para amputados para ayudar a aumentar la estabilidad.
ADVERTENCIA
Además, antes de sentarse sobre cualquier cojín por un
tiem-po prolongado, deberá probarse el cojín durante unas
cuan-tas horas, mientras un médico inspecciona su piel de
vez en cuando para asegurarse que no se desarrollen
manchas rojas por la presión. Debe revisar la piel con
frecuencia buscando enrojecimiento. El indicador clínico de
ruptura de tejidos es el enrojecimiento de la piel. Si su piel
se enrojece, no utilice el cojín y consulte de inmediato a su
médico o terapeuta.
El cojín J3 ha sido diseñado para ayudar a disminuir la presión.
Sin embargo, ningún cojín puede eliminar por completo la presión
del sentado o evitar las úlceras de la piel provocadas por presión.
El cojín J3 no es un sustituto de un buen cuidado de la piel,
incluyendo una dieta apropiada, limpieza y alivio periódico de la
presión.
ADVERTENCIA
No deje el cojín con líquido en exteriores durante la noche a
temperaturas menores de 5°C (40°F). Permita que el cojín se
caliente a temperatura ambiente antes de usarlo. Sentarse
en superficies extremadamente frías o calientes puede
provocar daño a la piel.
PRECAUCIÓN: Evite los objetos con filo o l exposición l c lor excesivo o
ll m biert .
ADVERTENCIA
Nivel ADECUADO de líquido: El médico debe determinar la
cantidad de líquido que debe contener la almohadilla
comple-mentaria mediante una evaluación del sentado. La
cantidad de líquido no debe modificarse sin las
indicaciones específicas de un médico, ya que podrían
alterarse las propiedades de alivio de la presión y
ocasionar lesiones o daños.
ADVERTENCIA
OBSTRUCCIONES: NO debe colocarse ningún tipo de
obstrucción entre el usuario y el cojín, debido a que
esto reducirá la efectividad del producto.
ADVERTENCIA
ORIENTACIÓN DEL COJÍN Y LA CUBIERTA: Debe usar el
producto con los sitios de inserción de las almohadillas de
líquido complementarias mirando hacia arriba. Si la cubierta
no se usa de manera correcta puede disminuir o eliminar
por completo los beneficios que aporta el cojín y podría
incrementar el riesgo de problemas de la piel y de los
tejidos blandos.
WARNING
Almohadilla Inserto de aire: consulte las adver-tencias
correspondientes en el manual complementario de la
almohadilla Inserto de aire.
INTRODUCCIÓN
El cojín Jay J3 ha sido diseñado para que los profesionales
clínicos lo usen en pacientes que necesitan una distribución
óptima de la presión y estabilidad. El cojín J3 ofrece una
solución exhaustiva para satisfacer una amplia gama de
necesidades respecto al posicionamiento corporal y protección
de la piel.
Peso máximo del usuario: 227 kg (500 lbs)
COJÍN JAY® J3
ESPAÑO
6
109578 Rev. C

AJUSTE DEL COJÍN
Ajuste del líquido y aire
El cojín J3 ofrece la capacidad de ajustar el volumen para
adaptarse a las necesidades del usuario. Para ello se ofrecen
cuatro modelos diferentes el de “llenado en la fábrica” y el de
“llenado variable en el sitio”.
Durante la evaluación médica se determinará si la almohadilla
sen-cilla o la almohadilla doble es la adecuada para usted. Las
almo-hadillas complementarias sólo deben cambiarse según las
indica-ciones de su médico.
La almohadilla de liquido de llenado variable en el sitio tiene la
ven-taja de poder ajustarse a las necesidades del usuario con el
paso del tiempo. El proveedor será el encargado de ajustarlo
una vez que se determinen las propiedades necesarias para
lograr una mayor eficiencia clínica.
Ajuste del cojín J3 de “llenado variable en el sitio”
Esta versión del cojín J3 permite al proveedor de cuidados
médicos calificado añadir una cantidad especificada de líquido,
cuando así lo indica el médico, y modificar la cantidad de líquido
que se necesita mediante el uso de almohadillas de líquido
complementarias discre-tas. Este último método de ajuste del
líquido es útil en aquellos casos en que no existen riesgos de
que existan ajustes de líquido no indicados posteriores a las
instrucciones del médico.
Ajuste a través de la almohadilla complementaria Inserto de
aire
La almohadilla de aire complementaria del cojín JAY J3
puede ajus-tarse en cualquier momento mediante la bomba
manual (incluida) y la válvula de descarga de la
almohadilla complementaria Inserto de Aire.
ADVERTENCIA
La almohadilla de llenado variable en el sitio incluye 2
almo-hadillas de líquido complementarias y viene con una
cubierta de uretano azul, para diferenciarla de la
almohadilla llenada en la fábrica que viene con una cubierta
de uretano gris. El color diferente sirve para identificar que
la almohadilla azul viene con una cantidad menor de líquido
que la almohadilla llenada en la fábrica, y que tiene 4
puntos de sujeción de cinta Velcro para fijar las
almohadillas de líquido comple-mentarias estándar para
compensar las posiciones inclinadas y el sobrellenado.
Para saber cómo puede utilizar las almo-hadillas de líquido
complementarias, consulte la sección
“Adaptación de un cojín de distribución de presión”.
ADAPTACIÓN DE UN COJÍN DE DISTRIBU-
CIÓN DE PRESIÓN
Uso de las almohadillas de líquido complementarias
Deben usarse solamente con la almohadilla de llenado variable
en el sitio. Para saber si usted tiene una almohadilla de llenado
variable en el sitio, abra la cremallera de la cubierta del cojín y
observe la almohadilla que se encuentra en el área de apoyo
pélvico. Si tiene una cubierta externa de color azul, es una
almohadilla de llenado variable en el sitio y está diseñada para
usarse con las almohadillas de líquido complementarias.
El médico o terapeuta autorizado debe utilizar las almohadillas
de líquido complementarias bien sea fijándolas o retirándolas de
los puntos de sujeción de cinta Velcro que se ubican entre los
pliegues del área de la almohadilla de líquido superior, para
aumentar o dis-minuir la cantidad de líquido necesaria.
Adaptación del cojín
Elija un cojín que corresponda al ancho de su cadera cuando se
encuentre sentado. El cojín debe extenderse a lo largo hasta 2.5
a 5 cm (1 ó 2 pulgadas) de la parte posterior de las rodillas.
Coloque el cojín hacia la parte posterior de la silla de ruedas con
las etiquetas de identificación del material y la almohadilla de
liberación de pre-sión hacia atrás. Cuando se adapta
correctamente, su cadera debe quedar en la parte posterior de
la silla. Sus huesos isquiáticos (hue-sos de la cadera) deben
estar centrados en la almohadilla de lib-eración de presión en el
área de apoyo pélvico del cojín. El ajuste apropiado de los
reposapiés puede aumentar la comodidad del sen-tado y
ayudará a disminuir la presión. Ajuste los reposapiés de tal
manera que sus piernas descansen firmemente pero con
comodi-dad en el cojín.
Para garantizar una alineación correcta del cojín en el respaldo,
util-ice las muescas de referencia del cojín que se ubican en la
parte posterior de la base de espuma. Una alineación incorrecta
de la almohadilla de liberación de presión y el área de apoyo
pélvico puede ocasionar lesiones y rupturas de la piel.
Evite utilizar el cojín sobre una tapicería del asiento que esté
muy estirada. La tapicería estirada no proporciona un soporte
adecuado del cojín y puede provocar un posicionamiento
inapropiado. Reemplace la tapicería estirada o adquiera el
Asiento Sólido Ajustable Jay.
Para leer las instrucciones de configuración y adaptación
correctas, consulte el Manual Complementario de la almohadilla
Inserto de aire.
COJÍN JAY® J3
ESPAÑO
7109578 Rev. C

109578 Rev. C8
ESPAÑO
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA FÁCILES
La limpieza mensual y el mantenimiento periódico pueden
ayudar a prolongar la vida útil de su cojín. Se recomienda
inspeccionar los componentes durante la limpieza.
Busque rasgaduras y desgaste excesivo en las cubiertas y
reem-plácelas si están rotas, desgastadas o si no son totalmente
fun-cionales. Examine la almohadilla de líquido en busca de
pinchazos o cualquier otra anomalía.
Revise la consistencia de la base de espuma. Mientras revisa la
almohadilla de líquido, si siente que el líquido es más firme en
una parte, simplemente masajee el líquido para devolverle su
consisten-cia original y/o llame a su distribuidor autorizado local.
impieza de la cubierta
1. Quite la cubierta de la base de espuma y voltee el interior
para que quede por fuera.
2. Lave a máquina con agua caliente y seque colgando o en
máquina con calor bajo.
No necesita plancharse.
PRECAUCIÓN – No impie as cubiertas en tintorería ni use avadoras y
secadoras industria es. No as meta en autoc ave de vapor.
No use c oro.
Para instalar la cubierta después de lavarla, vuelva a colocar la
cubierta en la base de espuma. Asegúrese que la parte posterior
de la cubierta quede en la parte posterior de la base de espuma.
NOTA: Si l utiliz en un entorno institucion l, note el nombre del
p ciente en l etiquet de l s cubiert s con un m rc dor perm -
nente. Esto yud rá segur r el regreso de l s cubiert s l cojín
propi do después del l v do.
En los cojines Jay, use solamente cubiertas diseñadas por Jay.
La cubierta es una pieza sumamente importante para permitir la
inmersión en la almohadilla de líquido complementaria, la cual
redistribuye la presión. Cambiar la cubierta alterará el diseño del
cojín y su eficacia.
Limpieza de la base de espuma, el aro reductor del área de
apoyo pélvico y los elementos de posicionamiento
Quite la cubierta, la almohadilla de líquido y el aro reductor del
área de apoyo pélvico (en caso de usarlo) de la base de
espuma. Limpie suavemente con un trapo húmedo. No use
jabón. No los sumerja en agua. Seque suavemente con un trapo
limpio. Deje secar completamente al aire antes de reensamblar.
NOTA: Evite sumergir l b se de espum en gu .
Vuelva a colocar la cubierta sobre la base de espuma.
Asegúrese que la parte posterior de la cubierta quede en la parte
posterior de la base de espuma.
Limpieza de la almohadilla de líquido y las almohadillas com-
plementarias (en caso de usarlas)
Quite la cubierta de la base de espuma. Saque la almohadilla de
líquido de su base de espuma y límpiela con agua tibia y jabón.
Enjuáguela con un trapo limpio y húmedo. Luego séquela suave-
mente con un trapo limpio.
PRECAUCIÓN – Nunca sumerja a a mohadi a de íquido en ningún
íquido.
PRECAUCIÓN – Evite impiar a con paños ásperos o manipu ar a sin
cuidado ya que podría ocasionar daños a as a mohadi as de
íquido comp ementarias.
Si en algún momento llegara a observar algún desgaste en
la cubier-ta, el aro reductor del área de apoyo pélvico, las
almohadillas de líquido complementarias, cualquier otro elemento,
osi observa degradación de la textura, comuníquese con su
proveedor o con Sunrise para evaluación y para recibir
instrucciones adicionales.
Para limpiar la almohadilla Inserto de aire (si coresponde)
Para leer las instrucciones para una limpieza correcta, consulte el
Manual Complementario de la almohadilla Inserto de aire.
REENSAMBLADO DEL COJÍN J3 DESPUÉS
DE LIMPIARLO
Siga las instrucciones de limpieza y mantenimiento como se
describen en “Mantenimiento y limpieza fáciles” y luego
reensam-ble como sigue.
ADVERTENCIA
Punto de inserción de la
almohadilla de líquido
Reductor del
área de apoyo
pélvico (en caso
de usarlo)
Almohadillas de
líquido comple-
mentarias (sólo
versión de cojín de
llenado variable en
el sitio)
Base de espuma
(Funda de cojín) Símbolos de cuidado de la ropa
Lavar a máquina con agua
caliente (60°C).
Usar sólo blanqueador sin
cloro, cuando sea necesario
Secar colgado
No planchar
No limpiar en tintorería
Inserto de aire
Meta la almohadilla de liquido Jay o Inserto de aire en la
base de espuma teniendo cuidado de que todas las cintas
Velcro estén alineadas. Una alineación incorrecta o la
aparición de un reborde pueden provocar un punto presión no
deseado que podria ocasionar lesiones.
Meta la base de espuma en la cubierta externa. Aseqúrese que la
cremallera esté en la parte posterior de la base de espuma (la eti
queta con el número de parte debe estar altrás dede la base de
espuma) donde se localiza el área de apoyo pélvico.

109578 Rev. C
9
ESPAÑO
TOCAR FONDO
Ésta es una profundidad de 1.3 cm (1/2
pulgada) aproximadamente.
Si el cojín está colocado correcta-
mente, los reposapiés están ajustados
adecuadamente y no hay por lo
menos 1.3 cm (1/2 pulgada) de líqui-
do, el cojín está tocando fondo y no
debe utilizarse. Si está tocando fondo,
deje de utilizar el cojín y consulte a su
médico. Por lo general, esta situación
se resuelve fácilmente al pedir un
modelo de cojín sobrellenado en la fábrica. En el cojín de
llenado variable en el sitio, puede utilizar almohadillas de
líquido comple-mentarias para añadir más líquido. Llame a su
distribuidor autoriza-do local para saber si es la solución
adecuada para usted.
Inserto de aire
Para leer las instrucciones de la prueba para comprobar si el
cojín toca fondo y para prevenir que se presente este
problema, con-sulte el Manual Complementario de la
almohadilla Inserto de aire.
CUÁNDO DEBE REALIZAR LA PRUEBA
PARA TOCAR FONDO
¿QUÉ SIGNIFICA TOCAR FONDO A
TRAVÉS DEL COJÍN?
Cuando utiliza un cojín J3, puede ocurrir que toque el fondo si
usted desplaza el líquido o el aire que se encuentra debajo de
los huesos pélvicos y glúteos, y por lo tanto usted termina
sentado sobre la base de espuma. En ocasiones ocurre en
personas demasi-ado delgadas, personas que utilizan sillas de
ruedas reclinables, per-sonas que han perdido peso o
experimentan algún otro cambio de talla o complexión, personas
que se sientan con los hombros caídos o que utilizan un aro
reductor del área de apoyo pélvico de un tamaño inadecuado
para su pelvis.
ADVERTENCIA
Cuando toca fondo a través del cojín, se incrementa la pre-
sión sobre los huesos isquiáticos y el cóccix, y aumenta el
riesgo de rupturas de la piel. Deje de usar la almohadilla de
inmediato. Consulte a un profesional de la salud.
CÓMO HACER LA PRUEBA PARA
TOCAR FONDO
Almohadilla de JAY® Flow
Siéntese sobre el cojín, con la cubierta instalada y cuya
cremallera esté abierta, durante siete a diez minutos. Levántese
y desplácese lejos del cojín (o pida a una persona que lo ayude
a pasarse a otra silla), procurando no perturbar el líquido dentro
del cojín. Doble la parte posterior de la cubierta sobre la parte
delantera, exponiendo así la almohadilla de líquido. Con sus
dedos empuje las depresiones del cojín en donde se apoyan sus
huesos isquiáticos (huesos de la cadera) y el cóccix. Deberá
empujar al menos 1.3 cm (1/2 pulgada) de líquido antes de que
pueda sentir la base firme del cojín que se encuentra debajo.
En la almohadilla de liquido JAY Flow, verifique que no toque
fondo cuando la limpia cada mes. En la almohadilla Inserto de
aire, haga esta prueba diariamente.

109578 Rev. C10
ESPAÑO
GARANTÍA
GARANTÍA DEL COJÍN JAY J3
Cada cojín JAY es inspeccionado y probado cuidadosamente
para proporcionar el mejor servicio. Cada cojín JAY está
garantizado contra defectos de los materiales o de mano de obra
por un perío-do de 24 meses a partir de la fecha de compra, si
se usa de manera normal. En caso de presentarse defectos en
los materiales o mano de obra dentro del período de 24 meses a
partir de la fecha de compra original, Sunrise Medical a su
discreción, lo reparará o reemplazará sin cargo alguno. Esta
garantía no se aplica a los pinc-hazos, rupturas o quemaduras,
ni a la cubierta removible del cojín.
La cubierta removible está garantizada contra defectos de los
materi-ales o de mano de obra por un período de seis (6) meses
a partir de la fecha de compra, si se usa de manera normal. En
caso de presen-tarse defectos en los materiales o mano de obra
dentro del período de seis (6) meses a partir de la fecha de
compra original, Sunrise Medical a su discreción, lo reparará o
reemplazará sin cargo alguno.
Las reclamaciones y reparaciones serán procesadas a través del
dis-tribuidor autorizado más cercano. Con excepción de las
garantías expresas aquí establecidas, se excluyen todas las
demás garantías, incluyendo las garantías implícitas de
comercialización y las garan-tías de idoneidad para un propósito
en particular.
No se otorga ninguna garantía implícita más allá de lo
especificado en este documento. Los remedios por violaciones
de las garantías expresas aquí establecidas se encuentran
limitadas a la reparación o reemplazo de los bienes. Los daños
por violación de cualquier garantía en ningún caso incluirán
ningún daño consecuencial ni excederán el costo de los bienes
vendidos fuera de especificaciones.
ADICIÓN A LA GUÍA DE CUIDADOS Y
USO DE LA GARANTÍA
Almohadilla de JAY® Flow
Consulte a su profesional de la salud acerca de la adaptación y
uso apropiado y lea cuidadosamente lo siguiente:
•El líquido de este cojín puede perder volumen con el
tiempo.
•La pérdida de volumen puede ocasionar que toque fondo
a través del cojín.
•Cada mes, durante la limpieza e inspección rutinarias,
revise que no traspase el cojín hasta tocar fondo (vea las
instruc-ciones bajo “prueba para tocar fondo” en la guía de
cuidados y uso de la garantía) y cualquier inconsistencia
del líquido. Si el líquido es más firme en un área,
simplemente masajéelo hasta que recupere su
consistencia original.
•Si toca fondo a través del cojín, deje de usar este cojín y
comuníquese con su profesional de la salud. Si necesita
más ayuda, comuníquese con Servicios al Cliente de
Sunrise Medical al 1-800-333-4000.
Inserto de aire
Para conocer las pautas adicionales para el uso y cuidados,
consulte el Manual Complementario de la almohadilla Inserto de
aire.

109578 Rev. C
11
FRANÇAIS
COUSSIN JAY® J3
REMARQUE : Vérifiez qu’aucune pièce n’a été endommagée pendant le trans-
port. Si une pièce est endommagée, n’utilisez PAS ce produit.
Contactez le transporteur ou Sunrise pour des instructions.
Sunrise Medical recommande de consulter un médecin ou
un thérapeute connaissant bien les problèmes d’assise et
de positionnement pour déterminer si un coussin J3 est
néces-saire. Les coussins ne doivent être installés que par
un four-nisseur agréé Sunrise Medical.
AVERTISSEMENTS D’ORDRE GÉNÉRAL
AVERTISSEMENT
N’installez PAS cet équipement sans avoir préalablement lu
et compris ce manuel. Si vous ne comprenez pas les aver-
tissements, mises en garde et instructions, contactez un
clin-icien ou un fournisseur qualifié pour éviter des
blessures ou dégâts matériels.
AVERTISSEMENT
Les attaches velcro ne doivent pas être exposées de façon
prolongée à l’humidité, car l’adhésif risque de se dégrader
et le velcro de ne plus fonctionner.
AVERTISSEMENT
Installer un coussin sur un fauteuil roulant risque de
changer le centre de gravité de celui-ci et de le faire
basculer, entraî-nant ainsi un risque de blessure. Vérifiez
toujours si des dis-positifs anti-basculement ou des
supports d’adaptateur d’essieu pour amputé sont
nécessaires pour améliorer la sta-bilité du fauteuil.
AVERTISSEMENT
Le coussin doit être essayé avant tout usage prolongé. Le
patient doit s'y asseoir durant plusieurs heures à la fois et
faire contrôler l'absence de rougeurs par un médecin.
Surveillez la peau régulièrement pour vérifier qu’aucune
rougeur ne se développe. Les rougeurs sont en effet le
pre-mier signe clinique de lésion cutanée. En cas
d’apparition de rougeurs cutanées, cessez immédiatement
d'utiliser le coussin et consultez le médecin ou
thérapeute.
Le coussin J3 est destiné à soulager la pression. Cependant,
aucun coussin ne peut complètement éliminer la pression
en station assise, ni empêcher l’apparition d’escarres. Le
coussin J3 ne rem-place pas une bonne hygiène de la
peau, notamment un régime ali-mentaire approprié, des
soins de propreté et un soulagement régulier des points
de pression.
AVERTISSEMENT
Ne laissez pas le coussin liquide à l’extérieur pendant la nuit
à une température inférieure à 5° C (40° F). Le coussin doit
être remis à température ambiante avant utilisation. Le fait
de s’asseoir sur des surfaces extrêmement froides ou
chaudes peut entraîner des lésions cutanées.
ATTENTION : évitez les objets tranchants ou l’exposition à une chaleur
extrême ou une flamme nue.
AVERTISSEMENT
Niveau de gel liquide CORRECT : La quantité de gel liquide
contenue dans l’insert est déterminée par le clinicien
lorsqu’il étudie l’assise du patient. Cette quantité de gel
liquide ne doit pas être modifiée sans des instructions
spécifiques du médecin, car cela risquerait de changer les
points de pression et de conduire à des blessures ou à des
dégâts matériels.
AVERTISSEMENT
OBSTRUCTIONS : NE placez RIEN entre l’utilisateur et le
coussin car cela nuirait à l’efficacité du produit.
AVERTISSEMENT
ORIENTATION DU COUSSIN ET DE LA HOUSSE : Le pro-
duit doit être utilisé avec l’insert de gel liquide vers le haut.
Si la housse n’est pas employée correctement cela risque
de réduire ou d’annuler les avantages du coussin,
augmentant le risque de lésion cutanée et sous-cutanée.
AVERTISSEMENT
Coussinet inseretion d'air: consultez les aver-tissements
applicables dans le supplément au manuel d’utilisa-tion du
coussinet insertion d'air.
INTRODUCTION
Le coussin Jay J3 est concu pour les patients requérant une
distribution de pression et une stabilité supérieures. II offre une
solution compléte pour satisfaire un large éventail de besoins
de protection de la peau et de positionnement.
Poids maximum de l’utilisateur: 227kg (500 lbs)

109578 Rev. C12
FRANÇAIS
COUSSIN JAY® J3
AJUSTEMENT DU COUSSIN
Ajustement du gel liquide et de l’air
Le coussin J3 peut être adapté aux besoins de l’utilisateur en
modi-fiant le volume sur quatre modèles de coussinet : le modèle
« Factory Filled » (rempli en usine) ou le modèle « Field Variable
» (variable).
Le médecin décide lors de l’examen si le patient a besoin
d’un modèle à une ou deux chambres à air. Les inserts ne
doivent être changés que sur ses instructions.
L’insert variable liquide peut être ajusté en fonction de
l’évolution des besoins de l’utilisateur. Votre fournisseur
participera à l’ajuste-ment si celui-ci est décidé pour améliorer
l’efficacité clinique.
Ajustement à l’aide du coussin variable J3
La version variable du coussin J3 peut être remplie par le
prestataire de soins au moment de la prescription et ajustée si
nécessaire plus tard à l’aide d’inserts de gel liquide
supplémentaires discrets. Cette méthode évite les ajustements
non approuvés après la prescription.
Ajustement au moyen de l'insert du coussinet Insertion d'air.
La version pneumatique de l’insert du coussin Jay J3 peut être
ajustée à tout moment à l’aide de la pompe manuelle
(fournie) et de la valve d’échappement située sur l’insert.
AVERTISSEMENT
AJUSTEMENT DU COUSSIN DE DISTRIBU-
TION DE PRESSION
Emploi d’inserts de gel liquide
Les inserts de gel liquide ne doivent être utilisés qu’avec le
coussinet de gel liquide variable. Pour déterminer votre type de
coussinet, ouvrez la housse et examinez le coussinet de la
zone de pression pelvienne. Si le coussinet a une housse
bleue, il s’agit d’un coussinet de gel liquide variable, conçu pour
fonctionner avec des inserts.
Pour augmenter ou réduire le volume de gel liquide, un
médecin ou thérapeute agréé doit ajouter les inserts sur les
attaches velcro situées entre les plis de la surface supérieure
du coussinet.
Installation du coussin
Sélectionnez un coussin de la même largeur que les hanches
en position assise. Le coussin doit aller jusqu’à une distance
de 2,5 à 5 cm de l’arrière des genoux. Placez le coussin à
l’arrière du fauteuil, avec les étiquettes du coussin et le
coussinet anti-escarres vers l’ar-rière. Lorsque le coussin est
bien ajusté, les hanches doivent se trouver au fond du fauteuil.
Les ischions (os fessiers) doivent être centrés sur le coussinet
anti-escarres au niveau de la zone de pres-sion pelvienne du
coussin. Un réglage approprié des repose-pieds peut améliorer
le confort en position assise et permettre de dimin-uer les
principaux points de pression. Ajustez les repose-pieds de
manière à ce que les jambes reposent fermement mais
confortable-ment sur le coussin.
Utilisez les encoches du coussin situées à l’arrière de la base
en mousse pour aligner le coussin par rapport au dossier. Un
mauvais alignement pourrait entraîner des blessures et des
lésions cutanées.
Évitez l’utilisation du coussin sur un revêtement de siège
distendu. Ce type de revêtement n'assure pas un support
adéquat du coussin et peut résulter en une position incorrecte.
Remplacez le revête-ment distendu ou achetez le siège
ajustable solide Jay.
Le coussinet variable est fourni avec deux inserts de gel
liquide. Sa housse uréthane est bleue, alors que celle du
coussinet rempli en usine est grise. Le coussinet bleu est
livré partiellement rempli (contrairement au coussinet rempli
en usine gris). Il porte 4 attaches velcro destinées aux
inserts de gel liquide standard à installer pour compenser les
parties obliques et celles trop rebondies. Pour savoir
comment utiliser les inserts de gel liquide, référez-vous à la
section« Ajustement du coussin de distribution de pression ».
Consultez le supplément au manuel de l’utilisateur du coussinet
Insertion d’air pour des instructions d’installation et d’ajustement.

109578 Rev. C
13
FRANÇAIS
Pour nettoyer le coussinet Insertion d'air (le cas échéant).
Consultez le supplément au manuel de l’utilisateur du coussinet
Insertion d'air pour des instructions de nettoyage.
RÉASSEMBLAGE DU COUSSIN JAY J3
APRÈS LE NETTOYAGE
Suivez les instructions de nettoyage et d’entretien de la
section « Entretien et nettoyage », puis réassemblez selon les
indications ci-après.
AVERTISSEMENT
Glissez la base en mousse dans la housse extérieure. La
fermeture à glissière doit être placée à l'arrière de la base en
mousse (le numéro de référence doit apparaître à l'arrière de
la base en mousse), c’est-à-dire à l’endroit de la zone de
pression pelvienne.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Un nettoyage mensuel et un entretien régulier permettent de pro-
longer la durée d’utilisation du coussin. Lors du nettoyage, nous
recommandons d'inspecter les différents éléments du coussin.
Vérifiez que la housse n’est ni déchirée, ni usée, remplacez-la si
elle est déchirée ou inopérante, et assurez-vous que le coussinet
de gel liquide ne présente ni perforation ni anomalie.
Vérifiez que la base en mousse est de consistance uniforme. Si
en vérifiant le coussinet de gel liquide une zone paraît plus
ferme, pétrissez celle-ci pour restaurer la souplesse d'origine ou
contactez le fournisseur agréé local.
Nettoyage de la housse
1. Enlevez la housse de la base en mousse et mettez-la à l’en-
vers.
2. Lavez-la en machine à l'eau tiède et laissez-la sécher sur un
fil, ou dans un sèche-linge à basse température. Repassage non
nécessaire.
ATTENTION :: a housse ne doit pas être nettoyée à sec ou avée et
séchée dans des apparei s industrie s. Ne a passez pas à a
vapeur. N’uti isez pas d’eau de Jave .
Après le lavage, réinstallez la housse sur la base en mousse.
Vérifiez que l’arrière de la housse est aligné avec celui de la
base en mousse.
REMARQUE : si ce produit est utilisé d ns un ét blissement hospit lier ou
utre c dre institutionnel, écrivez le nom de son utilis teur u m r-
queur perm nent sur l'étiquette de contenu de l housse. Ceci per-
mettr de retrouver f cilement l housse près le l v ge.
Utilisez uniquement des housses Jay conçues pour les coussins
Jay. La housse est un élément important, car elle permet un
enfonce-ment suffisant dans l’insert pour permettre la bonne
redistribution de pression. Une autre housse nuirait à l’efficacité
du produit.
Nettoyage de la base en mousse, de la bague réductrice PLA
et des composants de positionnement
Enlevez la housse, le coussinet de gel liquide et la bague PLA (le
cas échéant) de la base en mousse. Essuyez légèrement avec
un chiffon humide. N’utilisez pas de savon. Ne trempez pas dans
l’eau. Essuyez avec un chiffon propre. Laissez sécher
complètement à l’air avant le réassemblage.
REMARQUE : ne plongez p s l b se en mousse d ns de l’e u.
Réinstallez la housse sur la base en mousse. Vérifiez que
l’arrière de la housse est aligné avec celui de la base en mousse.
Nettoyage du coussinet et des inserts de gel liquide (le cas
échéant)
Enlevez la housse de la base en mousse. Enlevez le coussinet
de gel liquide de la base en mousse et nettoyez-le avec de l’eau
tiède savonneuse. Rincez avec un chiffon propre humide. Puis
essuyez avec un chiffon propre.
ATTENTION - Ne p ongez jamais e coussinet de ge iquide dans un
iquide.
ATTENTION - Évitez es manipu ations ou nettoyages trop vio ents, qui
risqueraient de détériorer es inserts.
Si vous observez une usure excessive ou une dégradation de la
housse, de la bague PLA, de la base en mousse ou de tout
autre composant, contactez votre fournisseur ou Sunrise pour
évaluation et instructions.
nsert de gel
liquide
Bague réductrice
PLA (le cas échéant)
nserts de
gel liquide
supplémentaires
(version variable
uniquement)
Base en mousse
(Housse de coussin) Symboles d'entretien de la lessive
Laver en machine à l’eau tiède
(60 °C).
Agent de blanchiment sans
chlore, lorsque nécessaire
Faire sécher par égouttage.
Ne pas repasser.
Ne pas nettoyer à sec.
Insertion d'air
FRANÇAIS
ENTRETIEN ET NET TOYAGE
Insérez le coussinet de gel liquide Jay or Insertion d'air sur la
base en mousse en vérifiant que toutes les attaches Velcro sont
alignées. Un mauvais alignement ou la création d’une arête
risquerait de provoquer un point de pression et d’entraîner un
risque de lésion.

109578 Rev. C14
FRANÇAIS
COUSSIN JAY® J3
QU’EST-CE QU’UN COUSSIN APLATI?
Le coussin est aplati lorsque le gel ou l'air en dessous des os
pelviens ou des fesses s’est déplacé et que le patient est assis
directement sur la base en mousse. Ceci se produit parfois chez
les patients très mai-gres, qui utilisent un fauteuil roulant à
dossier inclinable, qui ont perdu du poids ou dont le corps a
changé, qui ont tendance à s’affaisser sur leur siège, ou qui
utilisent une bague PLA de taille incorrecte.
AVERTISSEMENT
Lorsque le coussin est aplati, une pression accrue s’exerce
sur les ischions et sur le coccyx, augmentant le risque de
lésion cutanée. Arrêtez immédiatement d’utiliser le coussin.
Consultez le médecin.
COMMENT VÉRIFIER L'ABSENCE
D'APLATISSEMENT
Insert de liquide JAY® Flow
Asseyez-vous sur le coussin, avec la housse ouverte, pendant
sept à dix minutes. Relevez-vous, ou demandez à quelqu’un de
vous aider à changer de siège, en essayant de ne pas déplacer
le liquide en dessous. Repliez l’arrière de la housse vers l’avant
pour exposer le coussinet de gel liquide. Appuyez sur les
renfoncements du coussinet à l’endroit où vos ischions (os
fessiers) et votre coccyx se trouvaient. Vous devez déplacer le
liquide sur une épaisseur d’au moins 1,3 cm avant de sentir la
base solide du coussin.
1,3 cm correspond à cette profondeur environ.
Si le coussin et les repose-pieds sont
installés correctement et que l’épais-
seur de gel liquide est inférieure à 1,3
cm, le coussin est aplati et ne doit pas
être utilisé. Dans ce cas, arrêtez tout
emploi du coussin et contactez votre
médecin. Pour corriger le problème, il
suffit habituellement de commander
du gel liquide supplémentaire sous la
forme d’un sur-remplissage du modèle
rempli en usine. Dans le cas de la version variable, vous pouvez
utilis-er les inserts de gel liquide pour compenser le manque
d’épaisseur. Demandez à votre fournisseur agréé local si cette
solution est appro-priée dans votre cas.
Insertion d'air
QUAND VÉRIFIER LE COUSSIN
Dans le cas de l’insert liquide JAY Flow, vérifiez chaque
moisau moment du nettoyage.
Dans le cas du Insertion d'air, vérifiez une fois par jour.
Consultez le supplément au manuel de l’utilisateur du Insertion
d'air pour des instructions sur comment empêcher et vérifier
l’aplatissement du coussin.

109578 Rev. C
15
FRANÇAIS
GARANTIE
GARANTIE DU COUSSIN JAY J3
Chaque coussin JAY fait l’objet d’inspections et d’essais soignés
pour assurer une performance maximale. Il est garanti contre tout
défaut de pièces et main-d’œuvre pendant 24 mois à compter de
la date d'achat, dans des conditions normales d’utilisation. En cas
de défaut pièce ou main-d’œuvre survenant dans une période de
24 mois suivant la date d’achat, Sunrise Medical, à sa discrétion,
répar-era ou remplacera le coussin . Cette garantie ne concerne
ni les perforations, déchirures ou brûlures, ni la housse
détachable du coussin.
La housse amovible est garantie contre tout défaut de pièces et
main-d’œuvre pendant 6 mois à compter de la date d'achat dans
des conditions normales d’utilisation. En cas de défaut de pièce
ou de main-d’œuvre observé dans les 6 mois suivant la date
d'achat d’origine, Sunrise Medical s'engage, à sa discrétion, à
réparer ou à remplacer gratuitement la housse.
Les réclamations et les demandes de réparation doivent être
adressées au fournisseur agréé le plus proche. À l’exception
des garanties expresses mentionnées dans le présent manuel,
il n’existe aucune autre garantie, y compris de garantie implicite
de valeur marchande ou d'adaptation à un usage particulier.
Il n’est donné aucune garantie implicite au-delà de la garantie
incluse. En cas de non-respect des garanties expresses
mention-nées, le recours du client se limite à la réparation ou
au remplace-ment du produit. Les dommages causés par le
non-respect d'une garantie ne peuvent en aucun cas inclure
des dommages indirects ou excéder la valeur des biens non
conformes vendus.
ADDENDUM AU GUIDE D’UTILISATION
ET D’ENTRETIEN DE LA GARANTIE
Insert de liquide JAY® Flow
Consultez un professionnel de la santé pour un réglage et une
utili-sation corrects, et tenez compte des informations suivantes :
•Avec le temps, le gel liquide de ce coussin peut perdre du
volume.
•La perte de volume du coussin peut se traduire par un
aplatissement.
•Tous les mois, durant le nettoyage et l’inspection de
routine, vérifiez que ce coussin ne s’aplatit pas (voir les
instructions de vérification de l’aplatissement dans le guide
d’utilisation et d’entretien de la garantie) et que le gel
liquide est de consis-tance uniforme. Si une zone paraît
plus ferme que d’autres, pétrissez-la pour qu’elle reprenne
sa souplesse d’origine.
•Si le coussin s’aplatit, cessez de l’utiliser et consultez un
pro-fessionnel de la santé. Pour plus de renseignements,
adressez-vous au service clientèle de Sunrise Medical au
1-
800-333-4000.
Insertion d'air
Consultez le supplément au manuel de l’utilisateur du Insertion
d'air pour des instructions d’utilisation et d’entretien
supplémentaires.

Sunrise Medical Inc.
2842 Business Park Ave.
Fresno, CA 93727USA
(800) 333-4000
n Canada (800) 263-3390
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical Limited
High Street Wollaston
West Midlands DY8 4PS
England
Phone: +44 (0) 13 84 44 66 88
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical GmbH+Co.KG
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 72 53/980-0
Fax: +49 (0) 72 53/980-111
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
Tel.: +34 (0) 9 0214 24 34
Fax: +34 (0) 9 46 481575
www.sunrisemedical.es
Sunrise Medical S.A.
13, Rue de la Painguetterie
37390 Chanceaux sur Choisille
France
Tel.: +33 (0) 247 55 44 00
Fax: +33 (0) 247 55 44 03
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical Srl
Via Riva 20, Montale
29100 Piacenza (PC)
taly
Tel.: +39 (0) 05 23-57 3111
Fax: +39 (0) 05 23-570 60
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical A.G.
Lückhalde 14
3074 Muri bei Bern
Schweiz
Tel.: +41 (0) 31-958-38 38
Fax: +41 (0) 31-958-38 48
www.sunrisemedical.ch
Sunrise Medical AS
Rehabsenteret
1450 Nesoddtangen
Norway
Tel.: +47 66 96 38 00
Faks: +47 66 96 38 80
www.sunrisemedical.no
Sunrise Medical AB
Britta Sahlgrens gata 8A
421 31 Västra Frölunda
Sweden
Tel: +46 (0) 31-748 37 00
Fax: +46 (0) 31-748 37 37
www.sunrisemedical.se
Sunrise Medical B.V.
Pascalbaan 3
3439 MP Nieuwegein
Nederlands
Tel.: +31 (0) 30 60-8 2100
Fax: +31 (0) 30 60-5 58 80
www.sunrisemedical.com
Manufactured under one or more of the follow-
ing patents plus other patents pending:U.S.
Patent #
Fabbricato in conformità ad uno o più dei
seguenti brevetti e ad altri brevetti in attesa di
approvazione: brevetti statunitensi n.
Tillverkad under en eller flera av följande patent
samt andra sökta patent: USA patentnummer
Hergestellt unter einem oder mehreren der fol-
genden Patente sowie unter anderen, erwarteten
Patenten: U.S. Patent #
and other foreign patents. ed altri brevetti stranieri. samt andra utländska patent. und anderen, ausländischen Patenten.
4,588,229; 4,660,238; 4,726,624; 4,761,843; 4,842,330; 5,018,790; 5,255,404; 5,352,023; 5,362,543; 5,369,829; 5,390,384; 5,395,162; 5,457,833; 5,490,299; 5,397,517, 5,687,436; 5,869,164
This product is manufactured to comply with the
‘Medical Device Directive’ 93/42/EEC.
Questo prodotto è stato fabbricato in conformità
alla direttiva 93/42/CEE relativa ai dispositivi
medici.
Denna produkt har tillverkats i enlighet med
EU:s direktiv om medicintekniska produkter
nummer 93/42/EEC.
Dieses Produkt ist in Konformität mit der
‚Richtlinie für Medizinprodukte’ 93/42/EEC
hergestellt.
©2020 Sunrise Medical Inc. 05.20
109578 Rev. C
Other manuals for J3 BACK
5
Table of contents
Languages:
Other Jay Wheelchair manuals

Jay
Jay J2 Plus Installation and operation manual

Jay
Jay FULL FOOTBOX Assembly instructions

Jay
Jay Shape Back User manual

Jay
Jay SPEX Instruction Manual

Jay
Jay Care Back User manual

Jay
Jay J3 BACK User manual

Jay
Jay GO BACK User manual

Jay
Jay SPEX Instruction Manual

Jay
Jay J3 BACK User manual

Jay
Jay Fusion User manual