KMR 3539 1 Series User manual

Joh. Friedrich Behrens AG, Bogenstr. 43-45, 22926 Ahrensburg, Germany
el.: +49 (0) 4102 78-444 Fax.: +49 (0) 4102 78-270
[email protected] www.KMReich.com
20.12.19
DE Warnung: Bitte vor Benutzung die Anleitungen und Warnungen für dieses Gerät gründlich
lesen. Nichtbeachtung könnte zu schweren Verletzungen führen.
EN Warning: Please read the instructions and warnings for this tool carefully before
use. Failure to do so could lead to serious injury
FR Avertissement : Veuillez lire attentivement les instructions et avertissements pour cet appareil.
Le non-respect peut entraîner de graves blessures
ES Peligro: Rogamos lean las instrucciones y alertas detenidamente antes de el uso de la
máquina. No hacerlo podría ocasionar graves daños
NL Waarschuwing: Leest u alstublieft zorgvuldig de instructies en waarschuwingen voor dit
apparaat voor gebruik. Het niet-lezen kan leiden tot serieuze verwondingen.
I Attenzione. Leggere attentamente le istruzioni e le avvertenze prima dell’uso. La mancata
osservanza può causare lesioni gravi
FI Varoitus: Lue ennen käyttöä tätä laitetta koskevat ohjeet ja varoitukset perusteellisesti.
Noudattamatta jättäminen saattaa johtaa vakaviin vammoihin
DK Advarsel: Læs venligst instruktionerne og advarslerne for dette værktøj omhyggeligt, før
brug. Hvis dette ikke sker, kan det medføre alvorlig skade
SV Varning: Vänligen läs instruktionsboken samt ta del av varningar gällande detta verktyg före
användning. Att inte göra detta kan leda till allvarlig skada.
PL Uwaga: Przed użyciem proszę przeczytać uważnie instrukcje i ostrzeżenia dla tego narzędzia.
Zaniechanie przeczytania może prowadzić do poważnych obrażeń
HU Figyelem: Kérjük, hogy használat előtt alaposan olvassa el a készülék útmutatóját és a
figyelmeztetéseket. Ezek figyelmen kívül hagyása súlyos sérülésekhez vezethet.
CZ Upozornění: Před použitím si prosím pečlivě přečtěte návod a upozornění k tomuto nářadí.
Pokud tak neučiníte, mohlo by to vést k vážnému úrazu.
GR Προσοχή: Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά τις οδηγείες και τις προειδοποιήσεις γι αυτό το
εργαλείο, πριν τη χρήση. Τα λάθη µπορούν να οδηγήσουν σε σοβαρό τραυµατισµό.
SK Upozornenie: Pred použitím náradia si pozorne prečítajte nasledujúce pokyny a varovania. Ak
tak neurobíte, hrozí nebezpečenstvo vážnych zranení.
RO Avertisment: Înainte de folosire citiţi cu atenţie instrucţiunile de folosire şi avertizările specifice
aparatului. Nererespecatrea acestei avertizări poate duce la vătămări grave
RU Предупреждение: Перед использованием тщательно прочитать инструкции и
предупреждения для этого устройства. Несоблюдение может привести к тяжелым
травмам
R Uyarı: Lütfen kullanmadan önce bu cihazın talimatlarını ve uyarılarını iyice okuyun. Bunu
yapmamak, ciddi yaralanmalara neden olabilir
P Atenção: Por favor leia cuidadosamente as instruções e os avisos para esta ferramenta antes
do uso. A falta de conhecimento pode levar a sérios acidentes
BG ВНИМАНИЕ! Моля преди употреба прочетете внимателно упътването на този уред.
Неспазването на предписанията може да доведе до тежки наранявания
RS Upozorenje : Pročitati uputstvo i upozorenja za ovaj alat pre upotrebe. Ako se to ne učini,
može doći do ozbiljnih povreda
NO Advarsel: Vennligst les bruksannvisningen og sikkerhetsbrosjyren for dette verktøyet før det
benyttes. Fravikes dette kan det lede til alvorlige skader

2
DE Geräte-spezifische Zusatz-Betriebsanleitung für Nagler Seite
3, 10
EN Device-specific additional instructions for nailer Page
3, 12
FR Notices d'emploi complémentaires propres au cloueur Page
3, 14
ES Instrucciones adicionales de uso específicas del modelo de clavadora
Página
3, 16
NL Apparaatspecifieke extra gebruikshandleiding voor nageltackers Pagina
4, 18
I Istruzioni specifiche supplementari per l'uso delle chiodatrici Pagina
4, 20
FI Laitekohtainen lisäkäyttöohje naulaimille Sivu
4, 22
DK Apparatspecifik ekstra-brugsanvisning for sømpistoler Side
4, 24
SV Kompletterande maskinspecifik bruksanvisning för spikpistol Sidan
5, 26
PL Uzupełniająca instrukcja obsługi specyficzna dla danego urządzenia,
odnosząca się do gwoździarki Strona
5, 28
HU
A készülékre egyedileg jellemző kiegészítő üzemeltetési útmutató a
szögbelövőhöz Oldal
5, 30
CZ Dodatek Všeobecného návodu k obsluze, informace specifické pro
přístroj Strana
6, 32
GR
Πρόσθετες οδηγίες χρήσης ειδικά για το συγκεκριµένο καρφωτικό Σελίδα
6, 34
SK Doplňujúce informácie špecifické pre prístroj Strana
6, 36
RO
Manual de exploatare specific aparatului pentru maşina de bătut cuie Pagina
6, 38
RU
Дополнительное руководство по эксплуатации гвоздезабивного
пистолета для определенного устройства Страница
7, 40
R Çivi tabancaları için cihaza özgü ilave kullanım kılavuzu Sayfa
7, 42
P Instruções adicionais específicas para o modelo da ferramenta Página
7, 44
BG
Специфично за уреда допълнително ръководство за
експлоатация на пистолета за пирони Страница
8, 46
RS ipski specifično dodatno uputstvo za upotrebu pištolja za eksere Strana
8, 48
NO
Modellpesifikk tilleggsbruksanvisning for spikerpistol Side
8, 50

3
•
!!"!!#
!!#!$%#!
$!&$'!(
• !$)%
)%$!*)%
)%!# % +
%"%"(!"
,
• -!'+
• # +)%$+.'
))('/&*
0%
•
,!-'!
1
•
*&%&'!&
&%'&
'*%!
• /'!*
!%*!!'2&&&
&&*
• 2'*
• &&!3
&**
•
#'
4
• 15'67'& 8&&7
''9& 479&98"&&97&9
99'9579'9
'!
• :&&97&9899;&&&
,*!<
• 29=>9!=!!
'
• ,9579'9='&&
• 159&!8!
!&&98!7?
&
• "&999
+
• 157'@!5
9*7'&&&"
7'&!&7
• 7&A&A!
@7A&A7!@
B!!0&'&&&'!A&
&B&A&!&B*'
• +7&A'&7&
A
• 17A&&&5*5
!5&5**
• /!&'

4
10
•
'&&&&% &
!!5&'&%%
#5&&%!5
&&'!%5
• &&%!''
''<*%'&&
'!'!%
(!%&& &!&! !%
!%!
• &&%!'!%5
'
• !%&&''& '
%'&'*&'
• , !5'!%&&
2/
• 1&&7&&
& '&9&&&C
'' " ''
&&8& =
• D8 '&8 &8
= &&E
E!
&'&& &'!
&!!&& '
• + 7=' &
8& 7
• 17 &&&
&&
• " 7&& '8
2
•
F5%%*5'
%'%%5%'5%*
,%*%'%'%'
%%*
• /5%'%*%'%%*%%'5%'%*%%
%55'%*%%5%'%*%%5
%**%'%%
+%*%%''%%%'%&%
&5'
• G%*'%*%'%'%*%
%
• F%*%*%%'%%%%%
%%5'55%&'5%<
• ,*%%'
)
• H%%&HIHH'J%I5*
!5&%%*%%&H%%!I5I%'J%I5
%%%%'J%I5I!%%%
• 'J%I5%%%%I%!'%
*!'!&%&'H&I!
&%&!%J
• K'!'J%I5%%%%%%
• #%%'J%I5%%%&H&'H%%%'!5
&H!
• ,JH%9!5&

5
+,
• KH&H'*%&%&&'%**%!&
!&HLH&H'*%%'%'*
'%*'!%'H%'%*'
• '%*'!%'%%%'%
%%%''5'5%''%*
%%%'%%%%'%*!'
'&%&'3&'&!&!
!%'
• L'%*''!%'H%
%''
• ''%*%%%'&3&''
%H'&%*&H&'!
• ,%'*H'&%
"0
• 1&5&&M& & N & &N *!
&*!& *5&*!& &O%P &&MO
& Q P-& *&% N & PR * 5
* &S N & O*!*&QNOPM**!5
PR *
• / N !& PR 5* * %%
! & %*%*!* RP ! & %*%* &R
& PR %*!A* !5 N * %%* ! & %
*%*! * RP* ! & %*%* P
&R&*O *!G& T&%*5*%5%
&%5&!!A!N%%& *Q
• ) *5R N *% *& PR 5A* &5
NOPM*&A!* PPR *
• 1O*5 N *!* %% T%5% *%
&P!% *T ! & TP%A&& * & &
• U5OMQ& 5!5 PR *
KV
•
1*5' 55@%%9 $9%%$%9* %%
5'*%9@'' *55%$ 99 W
X%&AY%9% W%9 $9%%9W * @W
W$ A!@B<!%9 $9%
• %9 $9% 9% 99* Y%W9 9% 99 Y%W
!@B@% Y%W <'@ A'@%&A%9 $9%'*9% 99
* Y%W'*9% 99 Y%W%9 $9%9 !A
5
49 Y @@ %&%!Z%W*@@ %%@& @%9
%@ @%*@@@ 9W @ %
• K@%&AY%9 @5 %9 $9%%%*W W5A
**Y%9!@B@'@
• 1 @5%9 $9%9% 99%AY%9*%
%! %'*@@% @@9 @B@! BA %% A%9
9&%%9W 9
• 0*A'%*%!5@*W*@%'@@

6
:U
• "[ '@B@[B&*! &'B! \\&'B&!&[]
@'5']5&&^\_&\'`&&_B'5BB&^\_!*'9%
Z*9&' ,&[B&\@[B%'B&^\B5[!'`*&[&`B
&'9%5`5 'a&@'a`
• /@[B@!b%'B&^\B&%%B&^\B!&]!\`9%%B
&^\B&'_]`&^\B!5@[B%%B&^\B!
&]!\`a&^\B!* _ _%''a^G_@&`B 5B
'a!B&%5%5&*@!*%'a![''!_'B'a!!]
• G`@[B&`B'@'`%'B&^\B5[!'`*5`5
'&@'9&^\B
• 1&`B'5@[B'`%%B&^\B&[%'a&%B5%5 'B@B
!!%!&[&'c'@B&'B! &_B*9]&[B'\!
@%B!
• "[&*! 5B @`B95[!&&'&B
4
• defghifjkglkmnopkqrstgujvofwtkeftxgfnorexgyzutexzfjkglkmj{|grj}mxgyzukm
~jkgxlfjlk•tkluy•tjluxg{hz~gkmuixgywuvj{vgkokj|lgk}ejf•{|jlggqki~vm{j}fgmne|itjl
tjgxm€tlmxo{hw~g•lgj{|grj}gvmq•pmqfkefnqfgkskekgjvlrm|iunlghm{jklxm€k{svmq
xg{hz~gkmuvofkgygjr•|pjkjskl•pjkjjvlr•‚jlkeftwtkejvlrm|ivmqjvlyq~j}kjfg
p{etl~mvmlitjkjv{lfkefp{ete
• ƒmj{|grj}mgqksnlgy•kjljvlrm|i|lg~mfsxo{hw~g~jjvghiitqfjps~jfmxo{hw~g~jjvghi
~•twjvlrm|•gijvlrm|i|lg~mfsxo{hw~gitqfjps~jfmxo{hw~gkmmvm}mj}fglte~jlw~•fm~j
kmvg{gvofwti~g„lv{mkjlfs~jfjujhg{~m|•uj}fglexgkgtxjqivgrjkzfjvlvrmvml…gu
xgkgtxjqixgkmlxlzfkgvjktg{}ju
• †ofp{etl~mvmlj}kglejvlrj|~•ferjlkmq{|}gxg{hz~gkmufgjr•|pjkglvofkgsklj}fgletwtki
|lgkefjhg{~m|i
• ‡g~efp{etl~mvmlj}kglkmj{|grj}m|lgxo{hw~g~jjvghi|lgjhg{~m|•usvwuxrj}tl~m
pg{kmxlˆwk}wfi‚qrlfwfxlˆwk}wfxgljhg{~stkjt€tke~ggthgrm€u~jkghm{outjk{•lrm{
• ‰{mtmpixgkokegrrg|ikeujvlrm|iugvske~}grjlkmq{|}gtkeforre
+)
• " 'BB@&*! &'a!Š &'a&‹!&
‹ @'5'5&&Z^Š_%b`&&Z^Š_!*&‹!ŠZ*9
&@,&B&@%B'*&Z^ŠB5&!9'`*&&`B
'*%Š%Š`5 'a&@'*`
• /@@!b%B'&Z^Š&%%9&Z^Š!&!`9%%9
&Z^Š&Œ'Œ!*`&Z^Š!5@%%a&Z^ŠB!
&!`a&Z^ŠB! _9 _%''*^^1@5_9&`
c5Z'a!9&%@%Z&*@!*%'a!''!_Z''a!
!'
• %@&`B''`%B'&Z^Š5&!9'`*Š`5
'9&@'&Z^Š
• 1&`B'5@'`%%9&Z^Š&%a&%@@%5 '@
!B!%!B&&'c'&'a! &_a*9'&B'!
@%a!
• "&*! 59Œ'9!b&a
4L
• 1••&Ž6•6'Ž••‘ &
6'Ž!•& •&5Ž&Ž&
&•'Ž"•'Ž'•‘‘
Ž
• ŽŽ•'Ž&•&•Ž&
•Ž•&•
Ž’!V Ž&&•
&•&•!&!&•’&Ž
• Ž •ŽŽ•'•<'Ž‘Ž
•
• 1•ŽŽ•&&&•&‘
Ž ’•Ž&&&’
• '•5Ž6'Ž&••

7
4V
• “”•–—˜™š”›—–”œ•—ž›Ÿž• ¡ ¢•Ÿ£ •›£™› ˜•¤š™™™•žš£Ÿ¥”•š—›”£”¥”¦”•™™¥”§˜Ÿ
£—¨ ©™¥™ª •—¥™™› – §”•™¤¥™—š—•§”›£™« ˜¬¨”› ž• –¬•Ÿ•—§—š™”•—ž›Ÿž• ¡ ¢•Ÿ£ •
¥ §”𛣙¡”žš™••”›£”˜•—¥”£”•• ¥Ÿ¡-žš£”–Ÿ®”£”˜•—©—– ¥™ž› –¬ª ¡—•™¤™•žš£Ÿ¥”•š—
ž¡ ª¥ §• žš¬¯¡-¨ £—ž£—¨—š-¡—•™¤¡ž”°˜—›£ ¡”£¤¢š”›£—¡™–¬• žš¬¡-¨£—•• °
£”§™¥—
• ±—••-¢™•žš£Ÿ¥”•𙥔”š¡ ª¥ §• žš¬¡-¨ £—£”§™¥—ž£—¨—š-¡—•™¤²• •š—•š• ”
ž£—¨—š-¡—•™”™–™£”§™¥•”›£”£-¡• ¢£—¨ š-žª—¦™š ¢•Ÿ£•—³›£™› ¥ ¦™›”£”•–¯©—š”–”¢
™–™¤¡–¤”šž¤™•žš£Ÿ¥”•š ¥£—¨ 𗝦™¥š –¬• ¡£”§™¥”• •š—•š• ° ž£—¨—š-¡—•™¤™–™
•”›£”£-¡• ¢£—¨ š-žª—¦™š ¢•Ÿ£•—™™¥””š¡-´”Ÿ•—ª—••Ÿ¯¥—£•™£ ¡•Ÿµ•›£”˜•—ª•—©”•
˜–¤™ž› –¬ª ¡—•™¤¡›£ ™ª¡ ˜žš¡”••-«œ”–¤«š—•™«•—•™ª° š ¡–”•™”›—––”𥔍”–™—
š—•§”¡¥ ˜Ÿ–¬• ¥˜ ¥ žš£ ”•™™ ¨™¡ ©•-«™ ¨´™¡ ©•-«£—¨ š—«
• ®£™™ž› –¬ª ¡—•™™˜—•• ° ™•žš£Ÿ¥”•š—ž¡ ª¥ §• žš¬¯¡-¨ £—£”§™¥—ž£—¨—š-¡—•™¤
¡ž”°˜—›£ ¡”£¤¢š”©š ¡-¨£—•—›£—¡™–¬•—¤•—žš£ ¢•—›£™¡”˜”•™¤¡˜”¢žš¡™”
• “”™ž› –¬ªŸ¢š”˜—••-¢™•žš£Ÿ¥”•š¡£”§™¥”• •š—•š• ° ž£—¨—š-¡—•™¤˜–¤š—•™«£—¨ š•—•
ª—•£-š™”• £ ¨ •™–™¤¦™• ¡—š—•§”Ÿžš—• ¡•—ž™žš”¥¨”ª ›—ž• žš™›£™š£—•ž› £š™£ ¡•”
•—›£™œ”›—«™°£Ÿª ¡™•—«
• ¶Ÿ˜¬š” žš £ §•-›£™›”£”« ˜”ž ˜• ° Ÿ©—žš•—ª—¨™¡—•™¤•—˜£Ÿ° ¢
/4
•
: ·¸¹•¹%¹%¹¹'*
*$$%&·¹¹ ¹%•$·$ !¹¹*¹%%%$
¸¹•*!·•!%•! %¹
¹·· %
• # %%%•¸·•!%•&'*
%•¸$ % %%%• ·&*
%%%•$'*% %%%• ¹¹'*%¹%!
••
)¹¹&!*&!%'•'%&!$
*¹¹%&%¹
• # ·•!%•%¹¹·¹%·%•*¹
· %
• : ¹%'*¹%%&'%**%'·¹'¹
!*%%%•¹*%*¹
•
#%%¹·¸%%%
"/
•
1º3&&7'@&¸»
!77&&'
'1&''<
'& ¸º&@5&
• &&'&º
&'99
&&
B!
< &¸»&¸º&!@&9<
!
• + &'7<&75
@
• 1º &&¸»3
º¸&!7
»
• :&'¸º&

8
#
•
“” žš—¡¤¢š”›£¼žš—ž™ž™•—ž›Ÿž¼•—• °—š Ÿžš£ ¢žš¡ š ”¡˜™°•—𠛣”¥”žš¡—ž”¥”§˜Ÿ
£—¨ š•™›£ žš£—•žš¡—™› ª™œ™™™–™˜ •—š « ˜™š”𼢕—š š ¡—¥ §”˜—˜ ¡”˜”˜
•”¡ –• š ¥Ÿª—˜”¢žš¡—•”®£™Ÿžš£ ¢žš¡—ž›£”¡•–¯©¡—¦ª—˜”¢žš¡—¦¥”«—•™ª¼¥›£”˜™
Ÿ› 𣔍—¡™•—°™›£ ¡”£¤¡—¢š”˜—–™Ÿžš£ ¢žš¡ š ”¡›£—¡™–•™¤£”§™¥•—£—¨ š—
• ½ ¡—Ÿžš£ ¢žš¡ ™¥—™–™›£”¡•–¯©¡—¦ª—˜”¢žš¡—¦¥”«—•™ª¼¥ª—• •š—•š• ª—˜”¢žš¡—•”™–™
•”›£”•¼ž•—š • •š—•š• ª—˜”¢žš¡—•”©£”ªž”–”•š £—•—ž™žš”¥—š—•—ž›Ÿž¼•—™–™”• •š—•š”•
ž›Ÿž¼•™–™Ÿžš£ ¢žš¡ ž•”›£”•¼ž•—š • •š—•š• ª—˜”¢žš¡—•”™”¥—£•™£—• ž° £•™¤ª•—•
¾”–š—¥Ÿ•—›£™– §”•™”ž—›£ ™ª¡ ˜žš¡”•™›£™– §”•™¤•—š ›—–”𙥔¨”–™ž°– ¨¤”¥™
•¼¦™š—›™œ”£™™™ ¨–™œ ¡•™
• ¿• š ¡—Ÿžš£ ¢žš¡ ž”™ª› –ª¡—¡£”§™¥•—›£”¡•–¯©¡—¦ ª—˜”¢žš¡—•”¡™•—°™ž”
Ÿ¡”£¤¡—¢š”©””›£—¡™–• •—žš£ ”•
• “”™ª› –ª¡—¢š”Ÿžš£ ¢žš¡ š ¡£”§™¥•—• •š—•š• ª—˜”¢žš¡—•”ª—›£™– §”•™¤•—š
ª—š¡—£¤•”•—•Ÿš™™™–™ž—•˜¼œ™™¥ •𙣗•”•—ž™žš”¥™ª—𣗕ž› £š•—¨”ª ›—ž• žš•—
£”¥—£•”š—™•—¥™ •™
• ¶¼˜”𔡕™¥—š”–•™›£™›£”¥”žš¡—•” š”˜• ¥¤žš •—˜£Ÿ°
4+
• 1&'55&%_%&`%QQ À&'^%
5&'55&%_`'U
!%'5&&!'%&'%%!'5!&'_
• L'5&5_%'5 %%%'5%
%'5%%%5À5!%'55%%%'5
%%'5%%5 _!%_
• 15 & '5%^&^5& '5`%Q&5
!
• %%'5 !%'5'%'5&'&^
1&!5'5'5%%%'5 &&&%&5%5
%%'
&' &%%
• #& &&%5&`5
1L
•
2%%&H'%%H&&&%%&&*!H
&5HHI&H'%%%I%!%
&&'!I5%%&&%I!%
• &&'!I%%I%%%I
'I<*'%%I%%%I&&
%*!'
#%H&%5&&%5&I!&!%%I!%%
%
• K'&&!%'!IH%%
I
• 2%%!%&&%%I&&%5%%'%!%
'&%%*&H!
• ,J%'!*

9

DE - 10
Geräte-spezifische Zusatz-Betriebsanleitung für Nagler
/
Á
Auslösearten: Umstellbar
iefeneinstellung: Ja
Höhe/ Länge (mm): 368 / 355 Gewicht (ohne
Befestigungsmittel)(kg): 3,8
Min/Max Betriebsdruck (bar): 5 - 8 Druckluftverbrauch je
Eintreibevorgang: 2,97 l bei 7 bar
Geräuschkennwerte (nach EN12549:1999): L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA und K WA
99,9 dB(A) 99,4 dB(A) 2,5 dB(A)
Vibrationskennwerte (nach ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3,75 m/s² 1,88 m/s²
U# BDC-Nagel
Länge (mm):
45 - 90
Drahtstärke (mm): 2,5-3,4
Lieferumfang Druckluft-Nagler, Allgemeine Betriebsanleitung, geräte-spezifische Informationen
 +
, 1Ã
Jede Person, die einen Druckluft-Nagler bedient, muss neben folgenden geräte-spezifischen Informationen auch
die Allgemeine Betriebsanleitung für Druckluft-Nagler gelesen und verstanden haben und befolgen!
Halten Sie stets beide Dokumente gemeinsam griffbereit.
Eine Bedienung des Geräts ohne Kenntnis der Allgemeinen Betriebsanleitung ist verboten!
Bei resultierenden Problemen erlöschen sämtliche eventuellen Ansprüche gegenüber dem Hersteller.
+!&
• Legen Sie das Gerät bei Nichtbenutzung auf der %
Seite gemäß nebenstehendem Symbolbild ab (s. Kap. 1.3
der allgemeinen Betriebsanleitung).
• Legen Sie das Gerät auf einer der anderen Seiten ab.
•
Richten Sie den Eintreiber auch beim Ablegen und Aufnehmen
niemals auf Personen oder iere.
F vorne B hinten
0 links 4 rechts
oben U unten

DE - 11
Geräte-spezifische Zusatz-Betriebsanleitung für Nagler
Ä $(
• Prüfen, dass Verbindungsmittel und Nagler zueinander
passen (Kap. 1).
• Verbindungsmittel auf einwandfreien Zustand prüfen.
• Nagler vorsichtig in festgelegter sicherer Position ablegen
(Kap. 3): Die Mündung des Eintreibers darf auf keine Person
gerichtet sein. Auslöser und und Auslösesicherung dürfen
nicht versehentlich betätigt werden können.
•
Verriegelungshebel 1 am Kopfstück betätigen und
Kopfstücklappe 2 öffnen. Anschließend Magazinabdeckung
3 öffnen und Coilteller 4 auf Nagellänge einstellen. Nägel
ins Magazin einlegen. Dann Magazinabdeckung und
Kopfstückklappe schließen
.
!
• Pneumatischen Betriebsdruck so weit wie möglich reduzieren,
um Rückschlag, Geräusch und Druckluftverbrauch zu
minimieren (s. allg Betriebsanleitung).
Mechanisches Einstellen der Eintreibtiefe:
•
Gerät von der Druckluftversorgung trennen. Schraube 1 am
Auslösebügel lösen und Auslöseschuh 2 für weniger
versenkte Klammern nach unten, oder für tiefer versenkte
Klammern nach oben schieben. Anschließend Schraube 1
wieder fest anziehen und das Gerät mit Druckluft verbinden
.
Å V
• Gerät von der Druckluftversorgung trennen, Knopf 1 am
Ventilhebel von hinten drücken und mit der anderen Hand auf
Einzelauslöung (Symbol 1 Nagel) oder Kontaktauslösung
(Symbol mit 3 Nägeln). stellen. Gerät wieder an die Druckquelle
anschließen.
Æ ,%,!!%
•
Gerät von der Druckluftversorgung trennen. Magazin gemäß Kapitel 4 öffnen und Nägel entfernen. Verklemmte
Befestigungsmittel mit Hilfe einer Zange aus dem Magazin entfernen. Anschließend das Gerät wieder an die
Druckluftversorgung anschließen und neu mit Nägeln befüllen
.
Ç V<)%
Der
Hersteller
bzw. Importeur, die Joh. Friedrich Behrens AG, Adresse s. itelblatt, erklärt in alleiniger Verantwortung, dass das
vorliegenden Produkt allen einschlägigen Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht. Angewandte Normen sind: EN
ISO 12100:2010 (Sicherheit v. Maschinen); ISO 11148-13:2017-11 (Handgehaltene nicht-el. Maschinen - Eintreibgeräte); EN
12549:1999+A1:2008 (Geräuschmessverfahren Eintreibgeräte); ISO 8662 (Schwingungen an Eintreibgeräten).
--------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------
obias Fischer-Zernin, Vorstand Joachim Bauer, Dokumentationsverantwortlicher

EN - 12
Device-specific additional instructions for nailer
/
Á
Actuation modes: Switchable
Depth adjustment: Yes
Height/ length (mm): 368 / 355 Weight (without fasteners)(kg): 3,8
Min/max operating pressure
(bar): 5 - 8 Air consumption per driving operation: 2,97 l at 7 bar
Noise characteristics (according to EN12549:1999): L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA and K WA
99,9 dB(A) 99,4 dB(A) 2,5 dB(A)
Vibration value (according to ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3,75 m/s² 1,88 m/s²
Wire coil nail
Length (mm):
45 - 90
Wire diameter (mm): 2,5-3,4
Scope of delivery Pneumatic nailer, General operating instructions, device-specific information
 +*'
4%'5Ã
Any person operating the nailer must have read and understood both the following device-specific information as
well as the General operation instructions for pneumatic nailers! Always have both documents ready!
Operating the device without knowing the General operating instructions is forbidden!
Resulting problems extinct any possible claims against the manufacturer.
+&
• Whenever not in use, safely put down the device
on its side according to adjacent symbol
picture (see Chap. 1.3 of General operating instructions).
• Do put down the device on another side.
•
Also when putting down or lifting up, never point the driving
nose at persons or animals.
F front B back
0 left 4 right
top U underside

EN - 13
Device-specific additional instructions for nailer
Ä
• Ensure that nailer and fasteners are compatible (Chap. 1) with
each other.
• Check fasteners for proper condition.
• Put nailer carefully down in defined safe resting position (Chap.
3): he driving nose must point away from any person. It must
be impossible to unintendly actuate trigger and/or release
protection.
•
Actuate the locking lever 1 on the head piece and open the
head piece flap 2. hen open magazine cover 3 and set coil
plate 4 to nail length. Insert nails into magazine. hen close
the magazine cover and headpiece flap
.
5'<&
• Reduce pneumatic operating pressure as far as possible to
minimize blowback, noise and air consumption (see General
operating instructions).
Mechanical adjustment of drive-in depth:
• Disconnect the tool from the compressed air supply. Loosen
screw 1 on the release bracket and push release shoe 2
downwards for less recessed clamps or upwards for more
recessed clamps. hen tighten screw 1 firmly again and
connect the tool with compressed air.
Å :
• Disconnect
the unit from the compressed air supply, press button
1 on
the valve lever from behind and with the other hand set it to single
release (symbol 1 nail) or contact release (symbol with 3 nails).
Reconnect the tool to the pressure source.
Æ 4'%'
•
Disconnect the tool from the compressed air supply. Open the magazine as described in chapter 4 and
remove the nails. Use pliers to remove jammed fasteners from the magazine. hen reconnect the tool to the
compressed air supply and refill it with nails
Ç V*
he Joh.
Friedrich
Behrens AG, manufacturer or importer, address as on cover sheet, declares under sole responsibility this product's
conformity with all relevant provisions of the EU Machine Directive 2006/42/EG. he following standards are applied:
EN ISO 12100:2010 (Machine safety); ISO 11148-13:2017-11 (Hand-held non-el. machines - Fastener driving tools);
EN 12549:1999+A1:2008 (Noise measuring for driving tools); ISO 8662 (Vibrations at driving tools).
------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------
obias Fischer-Zernin, Management Joachim Bauer, Documentation responsible

FR - 14
Notices d'emploi complémentaires propres au cloueur
:977
Á
ypes de déclenchement: Commutable
Réglage de la profondeur: Oui
Hauteur/longueur (mm): 368 / 355 Poids (sans raccord)(kg): 3,8
Pression de service
recommandée de l'alimentation
en air comprimé (bar): 5 - 8 Consommation d'air comprimé par
processus d’enfoncement: 2,97 l à 7 bar
Valeurs caractéristiques de bruit (selon
EN12549:1999):
L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA et K WA
99,9 dB(A) 99,4 dB(A) 2,5 dB(A)
Vibrations caractéristiques (selon ISO 8662-11:1999):
a
hd
K
a
3,75 m/s² 1,88 m/s²
4 Pointe en rouleau lien
métallique
Longueur (mm):
45 - 90
Épaisseur du fil (mm): 2,5-3,4
Contenu de la livraison Cloueur à air comprimé, notices d’emploi générales, informations propres à
l’appareil
 :99
47!3>'9&Ã
oute personne utilisant un cloueur à air comprimé doit avoir lu et compris les notices d’utilisation générales du
cloueur à air comprimé, en plus des informations propres à l’appareil, et respecter ces instructions !
Veillez à toujours avoir les deux documents à portée de main.
Il est interdit d’utiliser l'appareil sans connaître les notices d’utilisation générales !
Si des problèmes surviennent ensuite, toutes les éventuelles possibilités de recours à l’encontre du fabricant du
cloueur sont annulées.
"9&99
• Lorsque vous n'utilisez pas l’appareil, placez l'appareil
‹9‹9 conformément à la
représentation symbolique ci-contre (voir chap. 1.3 des
notices d’utilisation générales).
• Ne déposez & l’appareil sur l’un des autres côtés.
• Ne dirigez jamais le dispositif de déclenchement vers des
personnes ou des animaux lors de la dépose et de la
collecte.
F
Avant B Arrière
0
Gauche 4 Droite
Haut U Bas

FR - 15
Notices d'emploi complémentaires propres au cloueur
Ä 4&
• Vérifier que le raccord d’air comprimé et le cloueur sont
déconnectées (chap. 1).
• Vérifier que le raccord est en parfait état.
• Déposer soigneusement le cloueur dans sa position de
sécurité définie (chap. 3) : Le nez de l’appareil ne doit jamais
être dirigée vers une personne. Le déclencheur et le palpeur
de sécurité ne doivent pas pouvoir être actionnés via un
contact sur le palpeur de sécurité par accident.
• Actionner le levier de verrouillage 1 sur la tête et ouvrir le
clapet de la tête 2. Puis ouvrir le cache du magasin 3 et
régler le disque de bobine 4 à la longueur des clous. Introduire
les clous dans le magasin. Puis fermer le cache du magasin et
le clapet de la tête
49&
8
• Réduire autant que possible la pression de service pneumatique
afin de minimiser le recul, le bruit et la consommation d'air
comprimé (voir les notices d’utilisation générales).
Ré la e mécanique de la profondeur d’enfoncement :
• Débrancher l'appareil de l’alimentation en air comprimé.
Desserrer la vis 1 sur la sécurité contact bec et pousser vers
le bas le sabot de dégagement 2 pour des agrafes moins
enfoncées ou vers le haut pour des agrafes enfoncées plus
profondément. Puis serrer à nouveau à fond la vis 1 et
raccorder l’appareil à l’air comprimé.
Å :9
• Débrancher l’appareil de l’alimentation en air comprimé, appuyer
sur le bouton 1 sur le levier de valve par l'arrière et avec l’autre
main, le placer sur déclenchement simple – coup par coup
(symbole 1 clou) ou déclenchement par contact – rafale
(symbole avec 3 clous). Raccorder à nouveau l'appareil à la
source d’air comprimé
Æ 49939 8&&
• Débrancher l'appareil de l’alimentation en air comprimé. Ouvrir le magasin selon le chapitre 4 et retirer les clous.
Sortir du magasin le clou bloqué à l'aide d’une pince. Puis raccorder l’appareil à l’alimentation en air comprimé et
charger à nouveau des clous.
Ç 99V
Le fabricant ou l’importateur, la société Joh. Friedrich Behrens AG (adresse indiquée sur la page de titre) déclare sous sa
responsabilité exclusive que le présent produit respecte toutes les dispositions en vigueur de la directive sur les machines
2006/42/CE. Les normes utilisées sont : EN ISO 12100:2010 (Sécurité des machines) ; ISO 11148-13:2017-11 (Machines
portatives à moteur non électrique) ; EN 12549:1999+A1:2008 (Acoustique - Code d'essai acoustique pour les machines à
enfoncer les fixations); ISO 8662 (Vibrations des machines à enfoncer).
------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------
obias Fischer-Zernin, Direction Joachim Bauer, Responsable de la documentation

ES - 16
Instrucciones adicionales de uso específicas del modelo de clavadora
9
Á
Modos de disparo: Conmutable
Ajuste de la profundidad: Sí
Altura/longitud (mm): 368 / 355 Peso (sin elementos de fijación)(kg): 3,8
Presión de trabajo
recomendada del suministro de
aire comprimido (bar): 5 - 8 Consumo de aire comprimido por
operación de disparo: 2,97 l a 7 bar
Niveles de emisión acústica (según EN12549 1999): L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA y K WA
99,9 dB(A) 99,4 dB(A) 2,5 dB(A)
Nivel de vibraciones (según ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3,75 m/s² 1,88 m/s²
5A Clavo BDC en bobina
Longitud (mm):
45 - 90
Diámetro del alambre (mm): 2,5-3,4
Volumen de suministro Clavadora neumática, instrucciones generales de uso, información específica de la
herramienta
 2
"*'&'
oda persona que utilice una clavadora neumática debe haber leído, comprendido y seguido las instrucciones
generales de uso de la clavadora neumática, además de la siguiente información específica de la herramienta.
enga siempre a mano ambos documentos al mismo tiempo.
Está prohibida la utilización de la herramienta sin conocimiento de las instrucciones generales de uso.
En caso de que se produzcan problemas, se anulará cualquier la reclamación contra el fabricante.
"A
• Cuando no la utilice, coloque la herramienta sobre su
costado 7 según la imagen ilustrativa
adjunta (véase el cap. 1.3 de las instrucciones generales
de uso).
• 1 coloque la herramienta sobre uno de los otros
costados.
• Nunca
apunte el disparador hacia personas o animales al
dejar o tomar la herramienta.
F adelante B atrás
0 izquierda 4 derecha
arriba U abajo

ES - 17
Instrucciones adicionales de uso específicas del modelo de clavadora
Ä 0
• Compruebe que los elementos de fijación y la clavadora
encajen (cap. 1).
• Compruebe que los elementos de fijación estén en buen
estado.
• Coloque la clavadora con cuidado en la posición segura
especificada (cap. 3): la boca del disparador no debe apuntar a
ninguna persona. No debe ser posible accionar
accidentalmente el gatillo y el seguro contra disparos.
• Accione la palanca del trinquete 1 en el testero y abra la
tapa del testero 2. A continuación, abra la tapa del
cargador 3 y ajuste el plato soporte de la bobina 4 a la longitud
de clavo. Coloque los clavos en el cargador. A continuación,
cierre la tapa del cargador y la tapa del testero.
5&'
• Reduzca la presión de trabajo neumática tanto como sea posible
para minimizar el contragolpe, el ruido y el consumo de aire
comprimido (véanse las instrucciones generales de uso).
Ajuste mecánico de la profundidad de clavado:
• Desconecte el equipo del suministro de aire comprimido.
Afloje el tornillo 1 en el seguro y empuje la zapata del
disparador 2 hacia abajo para hundir menos las grapas o
hacia arriba para hundirlas más. A continuación, vuelva a
apretar firmemente el tornillo 1 y conecte el equipo con el aire
comprimido
Å (A&&A
• Desconecte el equipo del suministro de aire comprimido, pulse
el botón 1 en la palanca de la válvula desde atrás y coloque la
otra mano en el disparador individual (símbolo con 1 clavo) o en
el disparador de contacto (símbolo con 3 clavos). Vuelva a
conectar el equipo a la fuente de presión
Æ 45A&
• Desconecte el equipo del suministro de aire comprimido. Abra el cargador como se describe en el capítulo 4 y
retire los clavos. Utilice unos alicates para retirar los elementos de fijación atascados del cargador. A
continuación, vuelva a conectar el equipo al suministro de aire comprimido y recárguelo de nuevo con clavos.
Ç A:
El
fabricante
o importador, la empresa Joh. Friedrich Behrens AG, dirección [ver página de título], declara bajo su exclusiva
responsabilidad que este producto cumple con todas las disposiciones pertinentes de la Directiva 2006/42/CE relativa a las máquinas. Las
normas aplicadas son: EN ISO 12100:2010 (Seguridad de las máquinas); ISO 11148-13:2017-11 (Herramientas no eléctricas de
accionamiento no eléctrico - Herramientas para clavar elementos de fijación); EN 12549:1999+A1:2008 (Código de ensayo de ruido para
clavadoras); ISO 8662 (Medida de las vibraciones en la empuñadura).
-------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------
obias Fischer-Zernin, junta directiva Joachim Bauer, responsable de documentación

NL - 18
Apparaatspecifieke extra gebruikshandleiding voor nageltackers
/'
Á
Mogelijke activeringen: Schakelbare
Diepte-instelling: Ja
Hoogte/lengte (mm): 368 / 355 Gewicht (zonder
bevestigingsmiddel)(kg): 3,8
Maximum toegestane
bedrijfsdruk (bar): 5 - 8 Persluchtverbruik per slag: 2,97 L bij 7 bar
Geluidswaarden (volgens EN12549:1999): L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA en K WA
99,9 dB(A) 99,4 dB(A) 2,5 dB(A)
rillingswaarden (volgens ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3,75 m/s² 1,88 m/s²
#' BDC nagel
Lengte (mm):
45 - 90
Draaddikte (mm): 2,5-3,4
Leveringsomvang Perslucht nageltacker, algemene gebruiksaanwijzing, apparaatspecifieke informatie
 ,
'' %Ã
Iedere persoon die een perslucht nageltacker bedient, moet naast de volgende apparaatspecifieke informatie ook
de algemene gebruiksaanwijzing voor perslucht nageltackers gelezen, begrepen en opgevolgd hebben!
Bewaar altijd beide documenten binnen handbereik op de gebruikslocatie.
De bediening van het apparaat zonder kennis van de algemene gebruikshandleiding is verboden!
Bij hieruit voortvloeiende problemen vervallen alle eventuele claims tegen de fabrikant.
,&!
•
Leg
het apparaat als deze niet wordt gebruikt op de %
zijde zoals de hiernaast weergegeven
afbeelding (zie hoofdst. 1.3 van de algemene
gebruikshandleiding).
• Leg het apparaat op een van de andere zijdes.
• Richt
de aandrijving nooit op personen of dieren, ook niet
bij het plaatsen of oppakken.
F voor b achter
0 links 4 rechts
boven U onder

NL - 19
Apparaatspecifieke extra gebruikshandleiding voor nageltackers
Ä ,' 5
• Controleer of het bevestigingsmiddel en de nageltacker bij
elkaar passen (hoofdst. 1).
• Bevestigingsmiddel op perfecte werking controleren.
• Nageltacker voorzichtig in een hiervoor bestemde veilige
positie neerleggen (hoofdst. 3): De monding van de aandrijving
mag niet worden gericht op een persoon. Activering en
activeringsbeveiliging mogen niet onvoorzien kunnen worden
bediend.
• Vergrendelingshendel 1 op kopstuk indrukken en
kopstukklep 2 openen. Vervolgens magazijnafdekking 3
openen en coilnagelplaat 4 op nagellengte instellen. Nagels in
magazijn plaatsen. Daarna magazijnafdekking en kopstukklep
sluiten
2'5&
• Pneumatische bedrijfsdruk zo ver mogelijk reduceren om
terugslag, geluid en persluchtverbruik tot een minimum te
beperken (zie algemene gebruikshandleiding).
Mechanische instellin van de aandrijfdiepte:
• Apparaat van de persluchtvoorziening loskoppelen. Schroef 1
op activeringsbeugel (?) losdraaien en activeringsschoen 2
voor minder verzonken krammen naar onderen, of voor dieper
verzonken krammen naar boven schuiven. Vervolgens
schroef 1 weer goed aanhalen en het apparaat weer op de
perslucht aansluiten
Å L'*&'
• Apparaat van de persluchtvoorziening loskoppelen, knop 1 op
ventielhendel naar achteren drukken en met de andere hand op de
enkelschots- activering (symbool 1 nagel) of contactactivering
(symbool met 3 nagels) instellen. Apparaat weer op de
persluchtvoorziening aansluiten.
Æ ,%!''%'5
•
Apparaat van de persluchtvoorziening loskoppel
en. Magazijn conform hoofdstuk 4
openen en nagel verwijderen.
Geklemde bevestigingsmiddelen met behulp van een tang uit het magazijn verwijderen. Vervolgens het apparaat
weer op de persluchtvoorziening aansluiten en opnieuw met nagels vullen
Ç V<'%
De fabrikant resp. importeur, Joh. Friedrich Behrens AG, adres zie titelblad, verklaart onder exclusieve verantwoordelijkheid
dat het hier vermelde product voldoet aan alle van toepassing zijnde bepalingen van de machinerichtlijn 2006/42/EG.
oegepaste normen zijn: EN ISO 12100:2010 (Veiligheid van machines); ISO 11148-13:2017-11 (Handgereedschap met
niet-elektrische aandrijving - Montagegereedschap voor bevestigingsartikelen); EN 12549:1999+A1:2008 (Geluidsmetingen
voor montagegereedschap voor bevestigingsartikelen); ISO 8662 ( rillingen voor montagegereedschap voor
bevestigingsartikelen)
.
----------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------
obias Fischer-Zernin, directie Joachim Bauer, verantwoordelijke voor de documentatie

I - 20
Istruzioni specifiche supplementari per l'uso delle chiodatrici
Á
ipi di azionamento: Commutabile
Regolazione profondità: Sì
Altezza/lunghezza (mm): 368 / 355 Peso (senza mezzi di fissaggio)(kg): 3,8
Pressione di esercizio
raccomandata min/max(bar): 5 - 8 Consumo di aria compressa per ogni
sparo: 2,97 l a 7 bar
Valori caratteristici di rumore (secondo
EN12549:1999):
L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA e K WA
99,9 dB(A) 99,4 dB(A) 2,5 dB(A)
Valori caratteristici di vibrazione (secondo ISO 8662-
11:1999):
a
hd
K
a
3,75 m/s² 1,88 m/s²
( Chiodi in rotolo
elettrosaldati
Lunghezza (mm):
45 - 90
Spessore del filo metallico
(mm): 2,5-3,4
Contenuto della fornitura Chiodatrice pneumatica, istruzioni generali per l'uso, informazioni specifiche per il
dispositivo
 2
"''Ã
Chiunque operi con una chiodatrice pneumatica deve aver letto e compreso, oltre alle seguenti informazioni
specifiche per il dispositivo, le istruzioni generali per l'uso di chiodatrici pneumatiche!
enere sempre a portata di mano entrambi i documenti.
È vietato operare con il dispositivo se non si è a conoscenza delle istruzioni generali per l'uso!
In caso di problemi da ciò risultanti, viene invalidato qualsivoglia diritto di reclamo nei confronti del produttore.
" &
•
Quando
non viene usato, appoggiare il dispositivo sul lato
secondo l'immagine simbolica qui
accanto (cfr. cap. 1.3 delle istruzioni generali per l'uso).
• 1
appoggiare il dispositivo su uno degli altri lati.
•
Non dirigere mai la parte frontale contro persone o animali,
anche quando lo si appoggia o lo si preleva.
F davanti B dietro
0 sinistra 4 destra
sopra U sotto
Other manuals for 3539 1 Series
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other KMR Nail Gun manuals