MSA Workman SRL-R User manual

Model/Modelo/Modѐle
WARNING
!! WARNING
National standards and state, provincial and federal laws require the user to be trained before using this product. Use this manual
as part of a user safety training program that is appropriate for the user’s occupation. These instructions must be provided to users
before use of the product and retained for ready reference by the user. The user must read, understand (or have explained), and heed all
instructions, labels, markings and warnings supplied with this product and with those products intended for use in association with it.
FAILURE TO DO SO MAY RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
MSA Workman Self Retracting Lanyard
with Emergency Rescuer (SRL-R)
User Instructions
ESPAÑOLFRANÇAIS
WARNING
!! ¡ADVERTENCIA!
Las normas nacionales y las leyes estatales, provinciales y federales exigen que se capacite al usuario antes de usar este producto.
Utilice este manual como parte de un programa de capacitación sobre normas de seguridad que corresponda a las tareas desempeñadas
por el usuario. Estas instrucciones se deben proveer a los usuarios antes de usar el producto y se deben conservar para que el usuario
pueda consultarlas rápidamente. El usuario debe leer, comprender (o solicitar que se le expliquen) y seguir todas las instrucciones,
etiquetas, marcas y advertencias que acompañan a este producto y a otros productos que se deban usar conjuntamente con el mismo.
EL INCUMPLIMIENTO DE LO ANTERIOR PODRÍA PROVOCAR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
Elemento de amarre retráctil MSA Workman
con rescatador de emergencia (SRL-R)
Instrucciones de uso
WARNING
!! AVERTISSEMENT
Les normes nationales, ainsi que les lois fédérales et provinciales exigent que l’utilisateur reçoive la formation nécessaire avant d’utiliser
ce produit. Utiliser ce manuel dans le cadre d’un programme de formation sur la sécurité correspondant à la profession de l’utilisateur.
Ces instructions doivent être fournies aux utilisateurs avant qu’ils ne commencent à utiliser le produit, et laissées à leur disposition pour
consultation future. L’utilisateur doit lire ou se faire expliquer les instructions, les étiquettes, les notations et les avertissements relatifs à
ce produit et aux produits associés; il doit bien les comprendre et s’y conformer.
TOUTE NÉGLIGENCE À CE SUJET PRÉSENTE UN RISQUE DE BLESSURE GRAVE OU UN DANGER DE MORT.
Longe de sécurité auto-rétractable MSA Workman
avec dispositif de sauvetage d’urgence (SRL-R)
Mode d‘emploi
For More Information,call 1-800-MSA-2222 or Visit Our Website at www.MSAsafety.com
1000 CRANBERRY WOODS DR., CRANBERRY TWP., PA 16066 U.S.A.
MINE SAFETY APPLIANCES COMPANY, LLC
WT 911 (L) Rev. 6
© MSA 2019 Prnt. Spec. 10000005389 (R) Mat. 10158485
Doc. 10158485
CR #800000029139

page 2 © 2019 MSA
P/N 10158485
1. SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
ANSI OSHA CSA
Meets Standards
Z359.14-2014, class B OSHA 29 CFR 1910.66 and 1926.502 CSA Z259.2.2-17
Only the standards in the “Meets Standards” section of the “Model” label apply to a specic SRL-R. SRL-Rs designated with a certication mark
are listed with the corresponding agency as compliant to at least one of the standards above.
Capacity
(person+clothes+tools) 130-310 lbs (59-141 kg) 75-400 lbs (34-181 kg) 75-400 lbs (34-181 kg)
Maximum Arresting Force 1800 lbs 1800 lbs
Average Arresting Force
(specied by standard)
Dry -900 lbs (4kN) max.
Cold/Hot/Wet-1125 lbs (5 kN) max Not applicable 1350 lbs (6 kN) max
Arrest Distance 54 in (1.4 m) Maximum 47 in (1.2 m) Maximum
Free Fall Limit 2ft (0.6 m) max
Fall Clearance See section 6.4 of these instructions
RFID Radio Frequency Identication. This product includes an RFID chip for identication and tracking. See gure 1(a) for RFID location.
Line Construction
Product name Material Line size Length
Workman Rescuer Stainless steel Cable 3/16“ (5 mm) dia. 50 ft (15 m)
Synthetic rope (Dyneema) 6 mm dia. 50 ft (15 m)
See product labels for additional detail
1. ESPECIFICACIONES
Especicaciones
ANSI OSHA CSA
Cumple las normas
Z359.14-2014, clase B OSHA 29 CFR 1910.66 y 1926.502 CSA Z259.2.2-17
Solamente las normas del apartado “Cumple las normas” de la etiqueta “Modelo” son aplicables a un SRL-R especíco. Los SRL-R indicados
con una marca de certicación aparecen listados junto con la agencia correspondiente como conformes a una de las normas mencionadas más
arriba como mínimo.
Capacidad
(persona+prendas+
herramientas)
130-310 lbs (59-141 kg) 75-400 lbs (34-181 kg) 75-400 lbs (34-181 kg)
Fuerza anticaída máxima 1.800 lbs 1.800 lbs
Fuerza anticaída media
(especicada por norma)
Seco: 900 lbs (4 kN) máx.
Frío/Caliente/Húmedo: 1.125 lbs (5 kN) máx.
No aplicable 1.350 lbs (6 kN) máx.
Distancia de retención 54 pulg. (1,4 m) como máximo 47 pulg. (1,2 m) como máximo
Límite de caída libre 2 ft (0,6 m) máx.
Distancia de caída Consulte el capítulo 6.4 de estas instrucciones
RFID Identicación de radiofrecuencia. Este producto incorpora un chip RFID para la identicación y el seguimiento. Véase la gura 1(a) para consultar
la ubicación RFID.
Construcción de línea
Nombre del producto Material Tamaño de línea Longitud
Rescatador Workman Cable de acero inoxidable Diámetro de 5 mm (3/16“) 50 ft (15 m)
Cuerda sintética (Dyneema) Diámetro de 6 mm 50 ft (15 m)
Para obtener más detalles, véanse las etiquetas del producto
1. SPÉCIFICATIONS
SPÉCIFICATIONS
ANSI OSHA CSA
Conforme aux normes
Z359.14-2014, classe B OSHA 29 CFR 1910.66 et 1926.502 CSA Z259.2.2-17
Seules les normes dans la section « Normes conformes » de l’étiquette « Modèle » s’appliquent à un SRL-R spécique. Les dispositifs SRL-R
désignés par la marque de certication sont classés selon l'agence correspondante comme étant conformes avec au moins une des normes
énumérées ci-dessus.
Capacité
(personne+vêtements+outils) 130 à 310 lb (59 à 141 kg) 75 à 400 lb (34 à 181 kg) 75 à 400 lb (34 à 181 kg)
Force d'arrêt maximum 1800 lb 1800 lb
Force d'arrêt moyenne
(édicté par la norme)
Sec -900 lb (4kN) max.
Froid/Chaud/Humide-1125 lb (5 kN) max Sans objet 1350 lb (6 kN) max
Distance d'arrêt 54 po (1,4 m) Maximum 47 po (1,2 m) Maximum
Limite de chute libre 2 pi (0,6 m) max
Hauteur de dégagement
libre de chute Consulter la section 6.4 de ces directives
RFID Identication par radiofréquence : Ce produit renferme une micro-plaquette RFID permettant l'identication, la poursuite et le pistage. Voir la gure
1(a) pour l'emplacement de la puce RFID.
Éléments de construction de la ligne
Nom du produit Matériau Taille de la ligne Longueur
Dispositif de sauvetage
Workman
Câble en acier inoxydable 3/16 po (5 mm) de dia. 50 pi (15 m)
Corde synthétique (Dyneema) 6 mm de dia. 50 pi (15 m)
Consulter les étiquettes de produit pour en obtenir des détails supplémentaires

page 3© 2019 MSA
P/N 10158485
2. TRAINING
Purchasers of a Workman Self Retracting Lanyard with Emergency Rescuer (SRL-R) must ensure that users are familiar with the User Instructions and are trained
by a competent person in:
● workplace hazard identication, evaluation and control
● selection, inspection, use, storage and maintenance
●usage planning including calculation of fall clearances
● compatibility and selection of anchorage and anchorage connectors including connections to help prevent accidental disengagement
●proper lanyard and harness connection locations
● evacuation and rescue planning and implementation
●consequences of improper use
For Conned Space applications
●See OSHA 29 CFR 1910.146 and ANSI Z117.1.
Periodically (at least annually) assess effectiveness of training and determine the need for retraining or additional training. Contact MSA for training information.
2. CAPACITACIÓN
Los compradores del elemento de amarre retráctil Workman con rescatador de emergencia (SRL-R) deben asegurarse de que los usuarios estén familiarizados
con las instrucciones de uso y hayan recibido formación por parte de una persona competente sobre lo siguiente:
● identicación de peligros en el lugar de trabajo, evaluación y control
● selección, inspección, uso, almacenamiento y mantenimiento
● programación del uso, incluido el cálculo de las distancias de caída
● compatibilidad y selección de anclaje y conectores de anclaje, incluidas las conexiones para impedir que se desenganche de forma accidental
● ubicaciones adecuadas de conexión del elemento de amarre y el arnés
● programación e implementación de evacuación y rescate
●consecuencias del uso indebido
Para aplicaciones en espacios connados
●Véanse OSHA 29 CFR 1910.146 y ANSI Z117.1.
Periódicamente (al menos una vez al año), evalúe la ecacia de la formación y establezca la necesidad de formación continua o adicional. Para obtener información
sobre la formación, póngase en contacto con MSA.
2. FORMATION
Les acheteurs se procurant d’une longe de sécurité auto-rétractable Workman avec dispositif de sauvetage d’urgence (SRL-R) doivent s’assurer que les utilisateurs
connaissent les Instructions utilisateur en plus d’être formés par une personne compétente en :
● identication des risques en milieu de travail, évaluation et maîtrise
● sélection, inspection, utilisation, entreposage et entretien
● planication d’usage comprenant le calcul des hauteurs de dégagement libre de chute
● compatibilité et sélection d’ancrage et de connecteurs d’ancrage, y compris les raccordements visant à prévenir les désengagements accidentels et fortuits
●localisation adéquate des raccords du harnais et de la longe de sécurité
● évacuation, planication de sauvetage et mise à exécution
●conséquences d’un usage abusif
Pour les applications en espace clos
●Voir les normes OSHA 29 CFR 1910.146 et ANSI Z117.1.
Évaluer périodiquement (au moins une fois par an) l’efcacité de la formation et cerner les besoins de renouvellement de formation et en formation supplémentaire.
Communiquer avec MSA pour obtenir des informations sur la formation.

page 4 © 2019 MSA
P/N 10158485
3. DESCRIPTION
The SRL-R is a retractable device designed to be used by personnel for fall protection and can also be used for retrieval if a fall occurs. The SRL-R can be used
with an appropriate MSA tripod system in conned space applications with a quick-activating retrieval mechanism for emergency evacuation.
The SRL-R consists of: a snaphook; housing; lanyard (line); tripod mounting bracket; quick activating retrieval mechanism, and a load indicator
(See gure 1a and gure 1b).
4. SELECTION AND APPLICATIONS
4.1. PURPOSE OF AN SRL-R
The SRL-R is part of a fall arrest system when attached to the fall arrest attachment of a full body harness and an appropriate anchorage. See harness instructions
for approved attachment points. If a user falls, the device will automatically stop the user’s descent in a short distance while limiting the fall arrest force on the
user’s body.
SRL-R units also provide an emergency rescue mechanism for retrieval of a user who experienced a fall.
4.2. PHYSICAL LIMITATIONS
The SRL-R is designed for one user whose weight, including clothing, tools, and other user-borne objects is less than the capacity shown on product label. Users
with muscular, skeletal, or other physical condition that could reduce the ability to withstand fall-arrest shock loads or prolonged suspension should consult a
physician before using. Pregnant women and minors must never use the SRL-R.
3. DESCRIPCIÓN
El SRL-R es un equipo retráctil diseñado para su uso por parte del personal para la protección anticaída y también puede utilizarse para el rescate en caso de
caída. El SRL-R puede utilizarse con un sistema de trípode de MSA adecuado en aplicaciones en espacios connados con un mecanismo de rescate de activación
rápida para la evacuación de emergencia.
El SRL-R está formado por un enganche rápido, un elemento de amarre (línea), un soporte de montaje del trípode, un mecanismo de rescate de activación
rápida y un indicador de carga (véanse las guras 1a y 1b).
4. SELECCIÓN Y APLICACIONES
4.1. PROPÓSITO DE UN SRL-R
El SRL-R forma parte de un sistema anticaída si está acoplado al acoplamiento anticaída de un arnés anticaída y a un anclaje adecuado. Véanse las instrucciones
del arnés para consultar los puntos de acoplamiento homologados. Si un usuario sufre una caída, el equipo detendrá de forma automática el descenso del usuario
a una distancia breve, limitando al mismo tiempo la fuerza de retención sobre el cuerpo del usuario.
Los equipos SRL-R suministran además un mecanismo de rescate de emergencia para la recuperación de un usuario que haya sufrido una caída.
4.2. LIMITACIONES FÍSICAS
El SRL-R está diseñado para un usuario cuyo peso, incluyendo la ropa las herramientas y otros objetos que lleve el usuario, sea inferior a la capacidad indicada
en la etiqueta del producto. Los usuarios con problemas musculares, esqueléticos u otros tipos de problemas físicos que pudieran reducir la capacidad de soportar
cargas de impacto anticaída o una suspensión prolongada deben consultar con un médico antes del uso. Las mujeres embarazadas y los menores no deben
utilizar nunca el SRL-R.
3. DESCRIPTION
Le SRL-R est un dispositif rétractable visant à assurer la protection des travailleurs contre les chutes et pour leur récupération en cas de chute. Le SRL-R peut
également être employé dans les espaces clos avec un système de trépied MSA approprié et un mécanisme de récupération à déclenchement rapide pour les
évacuations d’urgence.
Le SRL-R est composé d’un porte-mousqueton, d’un boîtier, d’une longe de sécurité (ligne), d’un support de montage sur trépied, d’un mécanisme de
récupération à déclenchement rapide et d’un indicateur de charge (consulter les gures 1a et 1b).
4. SÉLECTION ET APPLICATIONS
4.1. APPLICATION D’UN SRL-R
Le dispositif SRL-R fait partie d’un système antichute lorsqu’il est rattaché au jeu de raccordement antichute du harnais de corps intégral et à un point d’ancrage
approprié. Consulter les instructions d’emploi du harnais pour connaître les points d’attache homologués. Si un utilisateur fait une chute, le dispositif arrêtera
automatiquement la descente de l’utilisateur sur une courte distance, et ce, tout en limitant l’intensité de la force antichute sur le corps de l’utilisateur.
Les dispositifs SRL-R sont également dotés d’un mécanisme de sauvetage d’urgence pour la récupération d’un utilisateur qui a subi une chute.
4.2. LIMITATIONS D’ORDRE PHYSIQUE
Le dispositif SRL-R est conçu pour l’utilisateur dont le poids, avec vêtements, outils et autres objets, ne dépasse pas la capacité indiquée sur l’étiquette du produit.
Les utilisateurs qui présentent des conditions physiques particulières, comme un corps très musclé, squelettique ou autre par exemple, qui risquerait d’inuer
négativement sur la capacité d’amortissement de charges d’arrêt de chute, ou sur la résistance du dispositif lors d’une suspension prolongée, devraient consulter
un médecin préalablement à son utilisation. Les femmes enceintes et les personnes mineures ne doivent jamais employer le dispositif SRL-R.

page 5© 2019 MSA
P/N 10158485
SRL
SRL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
(a) (b)
1
Nr. ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1 Carrying Handle and Anchorage Connection Point Asa de transporte y punto de conexión de anclaje Poignée de transport et point d'ancrage
2Tripod Mounting Bracket Soporte de montaje del trípode Support de montage pour trépied
3 RFID RFID RFID
4 Snaphook Enganche rápido Porte-mousqueton
5 Load Indicator Indicador de carga Indicateur de charge
6Crank Arm Brazo de manivela Bras de manivelle
7 Housing Carcasa Boîtier
8 Handle Holder Soporte del mango Support de poignée
9 Foldable Handle Mango abatible Poignée repliable
10 Switch for Quick Activating Retrieval Mechanism Interruptor para el mecanismo de rescate de activación rápida Interrupteur pour mécanisme de récupération à déclenchement
rapide

page 6 © 2019 MSA
P/N 10158485
4.3. ENVIRONNEMENT
AVERTISSEMENT
N’exposez pas la ligne aux bords coupants ou angles vifs non protégés, surfaces abrasives, étincelles, ammes, ou environnements dont
la température dépasse les 185 °F (85 °C)
N’installez pas et n’utilisez pas le dispositif où il y a des risques de contact électrique.
L’utilisation abusive risque de causer des blessures graves ou d’entraîner la mort.
Les risques chimiques, la chaleur et la corrosion peuvent endommager le SRL-R. Les inspections formelles plus fréquentes sont nécessaires dans les
environnements comportant des risques chimiques, liés à la chaleur et à la corrosion. Il faut être prudent et rester sur ses gardes si l’on travaille autour d’une
machinerie en mouvement.
4.3. ENTORNO
ADVERTENCIA
No exponer la línea a bordes alados sin protección, supercies abrasivas, chispas, llamas o entornos con temperaturas superiores a 185° F (85° C)
No instalar ni utilizar si el equipo puede estar expuesto a peligros eléctricos.
El uso inadecuado puede provocar lesiones graves o, incluso, la muerte.
Los peligros químicos, el calor y la corrosión pueden provocar daños en el SRL-R. Se precisan inspecciones formales más frecuentes en el caso de entornos con
peligros químicos, calor y corrosión. Se requiere precaución a la hora de trabajar junto a máquinas en movimiento.
4.3. ENVIRONMENT
WARNING
Do not expose the line to unprotected sharp edges, abrasive surfaces, sparks, ame, or environments with temperatures greater than 185° F (85° C)
Do not install or use where device may encounter electrical hazards.
Misuse can result in serious injury or death.
Chemical hazards, heat and corrosion may damage the SRL-R. More frequent formal inspections are required in environments with chemical hazards, heat and
corrosion. Use caution when working around moving machinery.

page 7© 2019 MSA
P/N 10158485
Chemical/
SUSTANCIA QUÍMICA/
PRODUITS CHIMIQUES
Resistance/
RESISTENCIA/
RÉSISTANCE
Nylon/
Nylon/
Nylon
Polyester
Poliéster
Polyester
Stainless Steel (304)
Acero inoxidable (304)
Acier inoxydable (304)
Galvanized Steel
Acero galvanizado
Acier galvanisé
Strong acid (dilute)/
Ácido fuerte (diluido)/
Acide fort (dilué)
Poor/
Deciente/
Faible
Good/
Buena/
Bonne
Fair/
Regular/
Passable
Poor/
Deciente/
Faible
Strong acid (conc.)/
Ácido fuerte (concentrado)/
Acide fort (conc.)
Poor/
Deciente/
Faible
Fair*/
Regular*
Passable*
Poor/
Deciente/
Faible
Poor/
Deciente/
Faible
Weak acid (dilute)/
Ácido débil (diluido)/
Acide faible (dilué)
Poor/
Deciente/
Faible
Good/
Buena/
Bonne
Good/
Buena/
Bonne
Poor/
Deciente/
Faible
Weak acid (conc.)/
Ácido débil (concentrado)/
Acide faible (conc.)
Poor/
Deciente/
Faible
Good/
Buena/
Bonne
Poor/
Deciente/
Faible
Poor/
Deciente/
Faible
Strong alkali (dilute)/
Álcali fuerte (diluido)/
Alcali fort (dilué)
Good/
Buena/
Bonne
Poor/
Deciente/
Faible
Good/
Buena/
Bonne
Poor/
Deciente/
Faible
Strong alkali (conc.)/
Álcali fuerte (concentrado)/
Alcali fort (conc.)
Fair/
Regular/
Passable
Poor/
Deciente/
Faible
Fair/
Regular/
Passable
Poor/
Deciente/
Faible
Weak alkali (dilute)/
Álcali débil (diluido)/
Alcali faible (dilué)
Good/
Buena/
Bonne
Fair/
Regular/
Passable
Good/
Buena/
Bonne
Fair/
Regular/
Passable
Weak alkali (conc.)/
Álcali débil (concentrado)/
Alcali faible (conc.)
Good/
Buena/
Bonne
Poor/
Deciente/
Faible
Fair/
Regular/
Passable
Poor/
Deciente/
Faible
Alcohol/
Alcohol/
Alcool
Good/
Buena/
Bonne
Fair/
Regular/
Passable
Good/
Buena/
Bonne
Good/
Buena/
Bonne
Aldehyde/
Aldehído/
Aldéhyde
Good/
Buena/
Bonne
Poor/
Deciente/
Faible
Good/
Buena/
Bonne
Good/
Buena/
Bonne
Ether/
Éter/
Éther
Good/
Buena/
Bonne
Poor/
Deciente/
Faible
Good/
Buena/
Bonne
Good/
Buena/
Bonne
Halogenated Hydrocarbons/
Hidrocarburos halogenados/
Hydrocarbures halogénés
Good/
Buena/
Bonne
Good/
Buena/
Bonne
Good/
Buena/
Bonne
Good/
Buena/
Bonne
Phenols/
Fenoles/
Phénols
Poor/
Deciente/
Faible
Poor/
Deciente/
Faible
Good/
Buena/
Bonne
Good/
Buena/
Bonne
Bleaching agents/
Agentes blanqueadores/
Agents de blanchiment
Poor/
Deciente/
Faible
Good/
Buena/
Bonne
Fair/
Regular/
Passable
Poor/
Deciente/
Faible
Ketones/
Cetonas/
Cétones
Good/
Buena/
Bonne
Poor/
Deciente/
Faible
Good/
Buena/
Bonne
Fair
Regular
Passable
Lubricating Oils & Greases/
Aceites y grasas lubricantes/
Huiles lubriantes/graisses
Good/
Buena/
Bonne
Good/
Buena/
Bonne
Good/
Buena/
Bonne
Good/
Buena/
Bonne
Soaps & Detergents/
Jabones y detergentes/
Savons et détergents
Good/
Buena/
Bonne
Good/
Buena/
Bonne
Good/
Buena/
Bonne
Good/
Buena/
Bonne
Seawater/
Agua de mar/
Eau de mer
Good/
Buena/
Bonne
Good/
Buena/
Bonne
Fair/
Regular/
Passable
Poor/
Deciente/
Faible
Aromatic Solvents/
Diluyentes aromáticos/
Solvants aromatiques
Good/
Buena/
Bonne
Poor/
Deciente/
Faible
Good/
Buena/
Bonne
Good/
Buena/
Bonne
* Concentrated sulfuric acid attacks polyester/
* El ácido sulfúrico concentrado ataca el poliéster/
* L’acide sulfurique concentré endommage le polyester

page 8 © 2019 MSA
P/N 10158485
5. SYSTEM REQUIREMENTS
5.1. COMPATIBILITY OF SYSTEM PARTS
5.1.1.COMPATIBILITY OF COMPONENTS AND SUBSYSTEMS
The MSA SRL-R is designed to be used with MSA approved components and connecting subsystems. Use of an MSA SRL-R with products made by others that
are not approved in writing by MSA may adversely affect the functional compatibility between system parts and the safety and reliability of the complete system.
Connecting subsystems must be suitable for use in the application (e.g. fall arrest, climbing protection, rescue, or evacuation). Refer to the manufacturer’s
instructions supplied with the component or connecting subsystem to determine suitability. Contact MSA with any questions or for further information.
5. EXIGENCES DU SYSTÈME
5.1. COMPATIBILITÉ DES PIÈCES DU SYSTÈME
5.1.1.COMPATIBILITÉ AVEC D’AUTRES COMPOSANTS ET SOUS-SYSTÈMES
Le dispositif SRL-R de MSA est conçu pour une utilisation avec des composants et sous-systèmes de raccordement homologués par MSA. L’emploi conjoint
de produits de marques concurrentes, ne portant pas l’approbation écrite de MSA, avec un dispositif SRL-R de MSA, risque de nuire et de compromettre la
compatibilité fonctionnelle des pièces du système entre elles, ainsi que la sécurité et la abilité du système dans son ensemble.
Le raccordement à des sous-systèmes doit être convenable pour un emploi dans le cadre de l’application visée (ex. : arrêt de chute, protection lors d’une
ascension, d’un sauvetage ou d’une évacuation). An de déterminer la pertinence et le degré de compatibilité, veuillez vous reporter aux instructions du fabricant
livrées avec les pièces composantes ou le sous-système de raccordement en question. Communiquez avec MSA si vous avez des questions ou si vous désirez
obtenir des informations supplémentaires.
5. REQUISITOS DEL SISTEMA
5.1. COMPATIBILIDAD DE LAS PARTES DEL SISTEMA
5.1.1.COMPATIBILIDAD DE LOS COMPONENTES Y SUBCOMPONENTES
El SRL-R MSA está concebido para su uso con componentes y subsistemas de conexión aprobados por MSA. El uso de un SRL-R MSA con productos de otros
fabricantes que no hayan sido autorizados por escrito por parte de MSA puede afectar negativamente a la compatibilidad funcional entre los componentes del
sistema y a la seguridad y la abilidad del sistema completo.
Los subsistemas de conexión deben ser aptos para el uso en la aplicación (p. ej.: protección anticaída, protección para escalar, rescate o evacuación). Consulte
las instrucciones del fabricante suministradas con el componente o el subsistema de conexión a n de determinar la aptitud de los mismos. Para obtener más
información o si tuviera alguna pregunta, póngase en contacto con MSA.

page 9© 2019 MSA
P/N 10158485
5.1.2.COMPATIBILITÉ DES CONNECTEURS
Les connecteurs tels que les anneaux en « D », les porte-mousquetons, les mousquetons et les poulies doivent afcher une force de rupture nominale minimum
de 5000 lb (22 kN). La quincaillerie de raccordement doit être compatible quant à la taille (l’ouverture à goupille plus grande que 0,63 po (16 mm)), la forme et la
force. Les connecteurs non compatibles risquent de se désaccoupler de façon imprévisible. Il faut toujours vérier la compatibilité des porte-mousquetons ou des
mousquetons de connexion avec les anneaux en « D » ou connecteurs d’ancrage du harnais.
●N’utiliser que des porte-mousquetons et mousquetons auto-bloquants ou à fermoir automatique. Ne jamais attacher un porte-mousqueton à un anneau en
« D » ou à un point d’ancrage si le diamètre intérieur est inférieur à 2 po 3/16 (56 mm). Ne jamais utiliser de mousquetons ni de connecteurs qui ne
ferment pas complètement une fois raccordés. Ne pas attacher de connecteur dont l’ouverture est supérieure à 1,5 po (38 mm) à un anneau en « D » ou à
un harnais corporel intégral.
●Ne pas faire de nœuds avec la longe-cordon de sécurité.
●Ne jamais connecter ensemble des porte-mousquetons ou des mousquetons.
●Ne jamais accrocher le dispositif SRL-R sur lui-même.
●Ne pas connecter deux (2) mousquetons à un (1) seul anneau en « D ».
5.1.2.COMPATIBILIDAD DE LOS CONECTORES
Los conectores, como pueden ser las argollas en D, los enganches rápidos, los mosquetones y las poleas, deben tener una resistencia mínima a la rotura de
5.000 lbs (22 kN). El hardware de conexión debe ser compatible en tamaño (abertura de cierre superior a 0,63 pulg. (16 mm)), en forma y en Resistencia. Los
conectores no compatibles pueden desengancharse accidentalmente. Verique siempre la compatibilidad del enganche rápido o del mosquetón con la argolla en
D o el conector de anclaje del arnés.
●Utilice únicamente enganches rápidos y mosquetones con cierre automático y autoenclavamiento. No acople un enganche rápido a una argolla en D o
anclaje con un diámetro interior inferior a 2 3/16 pulg. (56 mm). No utilice enganches rápidos o conectores que no se cierren completamente una vez
acoplados. No acople un conector con una apertura de puerta superior a 1,5 pulg. (38 mm) a la argolla en D trasera de un arnés anticaída.
●No efectúe nudos en los elementos de amarre.
●No conecte enganches rápidos y mosquetones entre sí.
●No enganche el SRL-R consigo mismo.
●No conecte dos (2) enganches rápidos a una (1) argolla en D.
5.1.2. COMPATIBILITY OF CONNECTORS
Connectors, such as D-Rings, snaphooks, carabiners and pulleys, must be rated at 5,000 lbs (22 kN) minimum breaking strength. Connecting hardware must
be compatible in size (gate opening larger than 0,63 in.(16 mm)), shape, and strength. Non-compatible connectors may accidentally disengage. Always verify
compatibility of the connecting snaphook or carabiner with harness D-ring or anchorage connector.
●Use only self-closing, self-locking snaphooks and carabiners. Do not attach snaphook to a D-ring or anchorage with an inside diameter smaller than
2 3/16 in. (56 mm). Do not use Snaphooks or connectors that will not completely close when attached. Do not attach connector with a gate opening larger
than 1.5 in. (38 mm) to the back D-ring of a full body harness.
●Do not tie knots in a lanyard.
●Do not connect snaphooks and carabiners to each other.
●Do not hook the SRL-R to itself.
●Do not connect two (2) snaphooks to one (1) D-ring.

page 10 © 2019 MSA
P/N 10158485
5.2. ANCHORAGES AND ANCHORAGE CONNECTORS
Personal fall arrest system anchorages and connectors must be capable of supporting a static load, applied in each direction permitted by the system, of at least:
a) Two (2) times the maximum arrest force permitted on the system when certication exists
b) 5,000 lbs (22.2 kN) when uncertied
When more than one personal fall arrest system is attached to an anchorage, the anchorage strengths set forth in (a) and (b) above shall be multiplied by the
number of personal fall arrest systems attached.
5.2. ANCRAGES ET CONNECTEURS D’ANCRAGE
Les ancrages et connecteurs d’ancrage de systèmes antichute individuels doivent être en mesure de supporter une charge statique, dirigée dans chacune des
directions autorisées par le système, d’au moins :
a) Deux (2) fois la force d’arrêt maximum permise sur le système si la certication existe
b) 5000 lb (22,2 kN) si la certication n’existe pas
Quand plus d’un système antichute individuel est attaché à un point d’ancrage, les forces d’ancrage engagées dans (a) et (b) ci-dessus seront multipliées par le
nombre de systèmes d’arrêt de chute individuels actifs engagés.
5.2. ANCLAJES Y CONECTORES DE ANCLAJE
Los anclajes y conectores de un sistema anticaída personal deben ser capaces de soportar una carga estática aplicada en cada sentido admitido por el sistema,
de como mínimo:
a) Dos (2) veces la fuerza de frenado mínima permitida en el sistema si existe una certicación
b) 5.000 lbs (22,2 kN) si no existe una certicación
Si se acopla más de un sistema anticaída a un anclaje, las resistencias de anclaje establecidas en (a) y en (b) más arriba deberán multiplicarse por el número de
sistemas anticaída personales acoplados.

page 11© 2019 MSA
P/N 10158485
6. PLANIFIER L’UTILISATION DES SYSTÈMES
AVERTISSEMENT
Ne jamais modier un dispositif SRL-R de MSA
Le dispositif ne doit être employé que pour l’arrêt de chute ou le sauvetage d’une seule personne.
Ne pas employer ce dispositif pour empêcher la chute d’une masse mobile sur le point de s’effondrer comme une cuve contenant du grain,
du sable ou du liquide.
Ne pas utiliser le SRL-R pour soulever des matériaux.
L’utilisation abusive risque de causer des blessures graves ou d’entraîner la mort.
6.1. SAUVETAGE ET ÉVACUATION
L’utilisateur doit avoir un plan de sauvetage et posséder les moyens de le mettre en œuvre. Le plan doit prendre en compte l’équipement et la formation spéciale
nécessaires à la réalisation d’un sauvetage rapide dans des conditions prévisibles globales. Pour ce qui a trait au sauvetage en espace clos, lire la réglementation
OSHA 1910.146 et la norme ANSI Z117.1.
Dans un système de sauvetage comportant un dispositif SRL-R : l’ancrer en position verticale ou la xer à un trépied (consulter la section 7.5); s’assurer que le
dégagement est sufsant pour tourner la manivelle à la main; et s’assure qu’il y a sufsamment d’espace et de protection antichute pour le sauveteur qui manœuvre
le système. Le SRL-R peut être utilisé dans des positions autres que la verticale s’il est relié à un système spécialement conçu pour cette application (à un trépied
par exemple).
6. PLANEACIÓN DEL USO DE LOS SISTEMAS
ADVERTENCIA
No alterar nunca un SRL-R MSA.
Utilizar como equipo anticaída o de rescate para una persona solamente.
No utilizar para frenar caídas por derrumbamiento de masas deslizantes (p. ej., grano, arena o líquidos).
No utilizar un SRL-R como dispositivo de elevación de materiales.
El uso inadecuado puede provocar lesiones graves o, incluso, la muerte.
6.1. RESCATE Y EVACUACIÓN
El usuario debe disponer de un plan de rescate y de los medios necesarios para implementarlo. El plan debe tener en cuenta los equipos y la formación especial
necesarios para llevar a cabo un rescate inmediato bajo todas las condiciones predecibles. Para el rescate en espacios connados, véanse el reglamento OSHA
1910.146 y el reglamento ANSI Z117.1.
Si el SRL-R se utiliza como parte de un sistema de rescate: ánclelo en posición vertical o acóplelo a un trípode (véase el apartado 7.5), asegúrese de dejar
la distancia suciente para el funcionamiento de la manivela y asegúrese de que hay espacio suciente, así como una protección anticaída adecuada para
el rescatador encargado del manejo del sistema. El SRL-R puede utilizarse en posiciones distintas a la vertical si se acopla a un sistema diseñado de forma
especíca para esta aplicación (p. ej., un trípode).
6. PLANNING THE USE OF SYSTEMS
WARNING
Never alter an MSA SRL-R
Use only for the fall arrest or rescue of one person.
Do not use to arrest falls due to the collapse of sliding masses, e.g. grain, sand, and liquids.
Do not use an SRL-R as a materials hoist.
Misuse can result in serious injury or death.
6.1. RESCUE AND EVACUATION
The user must have a rescue plan and the means at hand to implement it. The plan must take into account equipment and special training necessary to effect
prompt rescue under all foreseeable conditions. For conned space rescue, see OSHA regulation 1910.146 and ANSI Z117.1.
When the SRL-R is used as part of the rescue system: anchor it in a vertical position or attach it to a tripod (see section 7.5); assure there is enough clearance to
operate the hand crank; and assure there is enough room and fall protection for the rescuer who would operate the system. The SRL-R may be used in positions
other than vertical if it is attached to a system specically designed for this application (e.g. a tripod).

page 12 © 2019 MSA
P/N 10158485
6.2. FALL ARREST DISTANCE
The arrest distance stated on the SRL-R is the distance required to arrest a user falling vertically. See gure 3a.
6.3. SET UP
WARNING
Anchor the device to prevent swing falls and impact with objects in or adjacent to the fall path. Swing falls can increase the fall distance,
see gure 2c,gure 2d.
Anchor the device such that the line will not be exposed to sharp edges or abrasive surfaces during a fall arrest.
Failure to do so may result in serious injury or death.
Set up the SRL-R directly above the user for vertical fall arrest applications, see gure 2e. A qualied person must review and approve applications horizontally or
inclined and as a restraint. Do not use the SRL-R as a positioning device.
6.2. DISTANCE D’ARRÊT DE CHUTE MAXIMUM
La distance d’arrêt mentionnée sur le SRL-R est celle requise pour arrêter la chute verticale d’un utilisateur. Consulter la gure 3a.
6.3. INSTALLATION
AVERTISSEMENT
Ancrer le dispositif de sorte à empêcher les chutes de type balancement et les chocs directs avec des objets se trouvant le long de la ligne
de chute ou adjacents à celle-ci. Les chutes de type balancement peuvent augmenter la distance de chute, consulter les gures 2c et 2d.
Ancrer le dispositif de façon à empêcher des rebords coupants ou des surfaces abrasives d’entrer en contact avec la ligne durant une chute.
Le non-respect de ces directives peut exposer l’utilisateur à des risques de blessures graves ou à des dangers pouvant entraîner la mort!
Pour ce qui a trait aux applications antichute verticales, xer le dispositif SRL-R directement au-dessus de l’utilisateur, consulter la gure 2e. Une personne qualiée
doit revoir et approuver les applications horizontales, ou inclinées et de retenue. Ne pas utiliser le dispositif SRL-R comme dispositif de positionnement.
6.2. DISTANCIA DE DETENCIÓN DE CAÍDA
La distancia de frenado indicada en el SRL-R es la distancia necesaria para el frenado de un usuario que sufre una caída vertical. Véase la gura 3a.
6.3. CONFIGURACIÓN
ADVERTENCIA
Anclar el equipo con el n de evitar caídas por balanceo e impactos con objetos situados en la ruta de caída o en sus inmediaciones. Las
caídas por balanceo pueden aumentar la distancia de la caída (véanse las guras 2c y 2d).
Anclar el equipo de forma que la línea no quede expuesta a bordes alados o supercies abrasivas durante el frenado de una caída.
El incumplimiento de esta recomendación puede conllevar lesiones graves o la muerte.
Instale el SRL-R directamente encima del usuario para las aplicaciones anticaída en vertical (véase la gura 2e). Es necesario que una persona cualicada revise
y apruebe las aplicaciones realizadas en posición horizontal o inclinada a modo de retención. No utilice el SRL-R como dispositivo de elevación de materiales.

page 13© 2019 MSA
P/N 10158485
6.4. HAUTEUR/DISTANCE DE DÉGAGEMENT LIBRE DE CHUTE
Toujours enlever les obstructions sous l’espace de travail an d’assurer une distance de dégagement adéquate sur la trajectoire de la chute. La hauteur/distance
de dégagement minimum recommandée est établie comme suit:
Hauteur minimum de dégagement libre de chute
ANSI, OSHA et CSA 8 pi (2,4 m) plus la chute libre. La distance de chute libre maximale permise est de 2 pi (0,6 m), voir la Figure 3a.
6.5. CÂBLE STABILISATEUR
Ne pas laisser le câble stabilisateur SRL-R détendu ou lâche quand il n’est pas utilisé à des ns de protection antichute. Si le dispositif SRL-R est placé trop haut
pour qu’on puisse atteindre le mousqueton rétracté, alors il faut adjoindre un câble stabilisateur sufsamment long (soit une corde légère) qui doit être accroché
au mousqueton. MSA recommande un câble stabilisateur d’un poids de 0,8 lb (0,36 kg) ou moins. Utiliser le câble stabilisateur pour récupérer le mousqueton et
contrôler la fonction de rétraction après usage.
6.4. DISTANCIA DE CAÍDA
Retire siempre los obstáculos que pueda haber bajo el área de trabajo para asegurar una trayectoria de caída despejada. La distancia de caída mínima
recomendada se determina de la siguiente manera:
Distancia de caída mínima
ANSI, OSHA y CSA 8 ft (2,4 m) más caída libre. La máxima caída libre permitida es de 2 ft (0,6 m), véase la gura 3a.
6.5. LÍNEA DE ETIQUETADO
No deje una línea SRL-R extendida cuando no se esté utilizando para la protección anticaída. Si el SRL-R es demasiado alto para llegar hasta el enganche rápido
plegado, acople al enganche rápido un cabo guía (una cuerda ligera) con la altura suciente. MSA recomienda un peso máximo del cabo guía inferior a 0,8 lb
(0,36 kg). Utilice el cabo guía para alcanzar el enganche rápido para su uso y para controlar el plegado tras el uso.
6.4. FALL CLEARANCE
Always remove obstructions below the work area to ensure a clear fall path. The minimum recommended fall clearance is determined as outlined below:
Minimum Fall Clearance
ANSI, OSHA and CSA 8 ft (2.4 m) plus free fall. The maximum allowable free fall is 2 ft (0.6 m), see gure 3a.
6.5. TAG LINE
Do not leave an SRL-R line extended when it’s not being used for fall protection. If the SRL-R is too high to reach the retracted snaphook, then attach a sufciently
long tag line (light rope) to the snaphook. MSA recommends a max tag line weight of less than 0.8 lb (0.36kg). Use the tag line to retrieve the snaphook for use
and to control retraction after use.

page 14 © 2019 MSA
P/N 10158485
(a) (b)
2
(c) (d) (e)
SET UP

page 15© 2019 MSA
P/N 10158485
FREE FALL
CAÍDA LIBRE
CHUTE LIBRE
ARREST DISTANCE
DISTANCIA DE DETENCIÓN
DISTANCE D’ARRÊT
SAFETY ALLOWANCE
DISTANCIA ADICIONAL DE SEGURIDAD
DÉGAGEMENT DE SÉCURITÉ
FALL CLEARANCE
DISTANCIA DE CAÍDA
DÉGAGEMENT
FALL CLEARANCE
DISTANCIA DE CAÍDA
DÉGAGEMENT
3a
3b
SRL
SRL

page 16 © 2019 MSA
P/N 10158485
7. USE
WARNING
Do not use an SRL-R that was subjected to a fall arrest other than to rescue the user. Immediately remove SRL-R from service after rescuing
the user and tag as “UNUSABLE”. Do not use an SRL-R that was subjected to abuse, such as being dropped from a signicant height.
Misuse can result in serious injury or death.
7.1. CONNECTION
WARNING
Do not rely on feel or sound to verify proper snaphook engagement. Always check visually for proper engagement.
Ensure that gate and keeper are closed before use.
7.1.1.ANCHORAGE MOUNTED SRL
Verify the SRL-R is set to fall arrest mode by conrming the indicator arrow points to “SRL” (see instructions on SRL-R). Connect the SRL-R anchorage bracket
to a suitable anchorage with the appropriate connecting hardware. Connect the snaphook to the back D-ring (or CSA Class A connector) of an approved full body
harness. Be sure the snaphook’s gate is completely closed and locked. See gure 3b.
7. UTILISATION
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser un SRL-R dont le mécanisme d’arrêt de chute a été sollicité lors d’une chute à d’autres ns que le sauvetage de l’utilisateur.
Mettre immédiatement le SRL-R hors service après le sauvetage d’un utilisateur et étiqueter comme étant « INUTILISABLE ». Ne pas utiliser
un dispositif SRL-R qui a été assujetti à une forme d’abus, notamment s’il a été soumis à une chute d’une hauteur considérable.
L’utilisation abusive risque de causer des blessures graves ou d’entraîner la mort.
7.1. RACCORDEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas se contenter de sentir ou d’entendre l’enclenchement, il faut vérier si l’enclenchement du mousqueton est ferme et solide. Toujours
vérier visuellement si l’enclenchement de l’attache mousqueton est approprié.
S’assurer que l’ouverture et le tenon-loquet sont bien fermés avant usage.
7.1.1.SRL ATTACHÉ À UN POINT D’ANCRAGE
Veiller à ce que le dispositif SRL-R soit réglé en mode arrêt de chute en s’assurant que la èche de l’indicateur pointe vers « SRL » (consulter les directives sur
le dispositif SRL-R). Raccorder le support d’ancrage du dispositif SRL-R à un ancrage adéquat avec le matériel de raccordement approprié. Attacher le porte-
mousqueton à l’anneau dorsal en « D » (ou à un connecteur de classe A conforme à la norme CSA) d’un harnais de corps intégral homologué. S’assurer que
l’ouverture du porte-mousqueton est complètement fermée et verrouillée. Consulter la gure 3b.
7. USO
ADVERTENCIA
No utilice un SRL-R que se haya utilizado para frenar una caída salvo para rescatar al usuario. Deje de utilizar el SRL-R de inmediato después
de haber rescatado al usuario y etiquételo como “INUTILIZABLE”. No utilice un SRL-R que se haya sometido a un manejo indebido; por
ejemplo, si se ha dejado caer desde una altura signicativa.
El uso inadecuado puede provocar lesiones graves o, incluso, la muerte.
7.1. CONEXIÓN
ADVERTENCIA
Para comprobar el acoplamiento correcto de los ganchos de terminación, no confíe en el tacto o el sonido. Compruebe siempre visualmente
el acoplamiento correcto.
Asegúrese de que el pestillo y el retenedor estén cerrados antes del uso.
7.1.1.SRL CON MONTAJE EN ANCLAJE
Verique que el SRL-R esté ajustado al modo anticaída comprobando que la echa del indicador apunta a “SRL” (véanse las instrucciones en el SRL-R). Conecte
el soporte para anclaje del SRL-R a un anclaje adecuado con la herrería de conexión adecuada. Conecte el enganche rápido a la argolla en D trasera (o conector
CSA de clase A) de un arnés anticaída homologado. Asegúrese de que el pestillo del enganche rápido esté completamente cerrado y bloqueado. Véase la
gura 3b.

page 17© 2019 MSA
P/N 10158485
7.2. SE DÉPLACER DANS L’AIRE DE TRAVAIL
MISE EN GARDE
S'assurer que la ligne est dégagée et exempte d'obstructions, d'objets et non utilisée par d'autres travailleurs.
Ne rien accrocher, ni nouer ni piler sur la ligne.
Ne pas permettre à la ligne d'être détendue ou lâche.
Ne pas laisser la ligne encercler le corps ou s'enrouler autour des membres.
Ne pas allonger la ligne en la raccordant à une autre ligne ou longe.
Ne pas lâcher le câble puis le laisser se rétracter librement dans le boîtier.
Se déplacer autour prudemment an d’éviter la perte d’équilibre par rapport à la tension de la ligne ou du verrouillage. Se déplacer vers le point d’ancrage à un
taux ne permettant pas à la ligne d’être détendue et molle. S’éloigner du point d’ancrage à un taux inférieur à la vitesse de verrouillage du dispositif. Éviter tout
mouvement brusque ou rapide dans une direction ou une autre.
7.2. MOVIMIENTOS EN EL ÁREA DE TRABAJO
CUIDADO
Asegúrese de que en la línea no haya otros trabajadores, objetos ni obstáculos.
No desenganche ni anude la línea, ni se pare sobre ella.
No deje que la línea se aoje.
No deje que la línea se enrolle en torno al cuerpo o a las extremidades.
No alargue la línea uniéndola a otras líneas.
No suelte la línea ni deje que se retraiga libremente al interior de la caja.
Muévase con atención para evitar perder el equilibrio por la tensión o el cierre de la línea. Muévase hacia el punto de anclaje a una velocidad que no permita que
la línea se aoje. Aléjese del punto de anclaje a una velocidad más baja respecto a la velocidad de bloqueo del dispositivo. Evite moverse rápida o improvisamente
en cualquier dirección.
7.2. MOVING AROUND THE WORK AREA
CAUTION
Keep line clear of other workers, objects, and obstructions.
Do not clamp off, knot, or stand on line.
Do not permit line slack.
Do not allow the line to pass around the body or limbs.
Do not lengthen line by connecting to another line.
Do not release the line and allow it to freely retract back into the housing.
Move around carefully to prevent loss of balance from line tension or locking. Move toward the anchorage at a rate that will not allow line slack. Move away from
the anchorage at a rate that is less than the device locking velocity. Avoid quick or sudden movement in any direction.

page 18 © 2019 MSA
P/N 10158485
7.3. USING THE SRL-R FOR RESCUE
The SRL-R may be used as a rescue device for a user that has experienced a fall. SRL-Rs are used as a standard SRL for fall protection until switched to rescue
mode. The capacity of an SRL-R in fall arrest and rescue modes is one person. See the SRL-Rs labels for specic weight capacity. The approximate force to raise
a 400 lb person in rescue mode is 30 lbs (133 N) and to lower a 400 lb person is 25 lbs (111 N). The approximate force to raise a 310 lb person in rescue mode
is 24 lbs (107 N) and to lower a 310 lb person is 22 lbs (98 N). This section of the instructions explains the use of the SRL-R in rescue mode. An SRL-R in rescue
mode cannot be used for fall protection.
7.3.1. SETTING THE SRL-R TO RESCUE MODE
The rescue personnel must be equipped with the proper fall protection when applicable. If the individual being rescued is not connected to the SRL-R, then pay
out line while the SRL-R is in fall arrest mode and connect the snaphook to the back D-ring (or CSA Class A connector) on the harness of the individual being
rescued. Once the individual is connected to the SRL-R, then the SRL-R can be set to rescue mode. Carefully follow the instructions to set the SRL-R into rescue
mode.
7.3. UTILISATION DU DISPOSITIF SRL-R POUR LE SAUVETAGE
Le dispositif SRL-R peut servir d’appareil de sauvetage pour un utilisateur qui subit une chute. Ils sont utilisés comme SRL normal pour la protection antichute
jusqu’à ce qu’on les permute en mode sauvetage. La capacité d’un SRL-R en mode arrêt de chute ou sauvetage se limite à une personne. Consulter l’étiquette des
SRL-R pour connaître les capacités de poids spéciques. La force approximative nécessaire à soulever une personne de 400 lb en mode sauvetage est de 30 lb
(133 N) et de 25 lb (111 N) pour la descendre. La force approximative nécessaire pour lever une personne de 141 kg (310 lb) en mode sauvetage est de 107 N
(24 lb) alors que pour l’abaisser une force de 98 N (22 lb) est sufsante. Cette section des directives explique l’utilisation de dispositif SRL-R en mode sauvetage.
Un SRL-R en mode sauvetage ne peut pas être utilisé pour la protection contre les chutes.
7.3.1. CONFIGURATION DU SRL-R EN MODE SAUVETAGE
Le personnel de sauvetage doit être équipé d’un système de protection antichute adéquat s’il y a lieu. Si la personne en difculté n’est pas attachée à un dispositif
SRL-R, dérouler la ligne pendant que le SRL-R est en mode arrêt de chute et xer le porte-mousqueton à l’anneau dorsal en « D » (ou à un connecteur de classe
A conforme à la norme CSA) du harnais de la personne à évacuer. Le dispositif SRL-R ne peut être réglé en mode sauvetage que lorsque l’individu y est raccordé.
Suivre attentivement les directives pour régler le SRL-R en mode sauvetage.
7.3. USO DEL SRL-R PARA EL RESCATE
El SRL-R puede utilizarse como equipo de rescate para un usuario que haya sufrido una caída. Los SRL-R sirven a modo de SRL estándar para la protección
anticaída hasta su conmutación al modo de rescate. La capacidad de un SRL-R tanto en modo anticaída como en modo de rescate es de una persona. Véanse
las etiquetas de los SRL-R para consultar la capacidad especíca. La fuerza aproximada para elevar a una persona de 400 lb en modo de rescate es de 30 lbs
(133 N) y, para bajar a una persona de 400 lb, es de 25 lbs (111 N). La fuerza aproximada para elevar a una persona de 310 lb en modo de rescate es de 24 lbs
(107 N), y para bajar a una persona de 310 lb, de 22 lbs (98 N). En este apartado de las instrucciones se explica el uso del SRL-R en modo de rescate. Un SRL-R
en modo de rescate no se puede utilizar para la protección anticaída.
7.3.1. AJUSTE DEL SRL-R EN MODO DE RESCATE
El personal de rescate debe estar equipado con los equipos de protección anticaída adecuados, si procede. Si la persona a la que se va a rescatar no está
conectada al SRL-R, desenrolle línea con el SRL-R en modo anticaída y conecte el enganche rápido a la argolla en D trasera (o conector CSA de clase A) del
arnés de la persona a la que se va a rescatar. Una vez la persona esté conectada al SRL-R, es posible ajustar el SRL-R al modo de rescate. Siga con cuidado las
instrucciones para ajustar el SRL-R al modo de rescate.

page 19© 2019 MSA
P/N 10158485
1. Sortir le bouton de mode du boîtier inférieur, consulter la figure 4 a.
2. Effectuer une rotation de 90 degrés de sorte que la flèche pointe vers , consulter la
figure 4 c.
3. Relâcher le bouton, consulter la figure 4 a. Une distance se créera entre le bouton et le
raccordement conique, consulter la figure 4 b.
4. Veiller à ce que le bouton soit verrouillé en place (le bouton ne tourne pas) et que l’on sent la
charge sur la poignée de la manivelle.
1. Tirar del mando de modos de la carcasa inferior (véase la figura 4 a).
2. Girar 90 grados de forma que la flecha apunte a (véase la figura 4 c).
3. Soltar el mando (véase la figura 4 a). Habrá un hueco entre el mando y la boquilla (véase la
figura 4 b).
4. Verificar el bloqueo del mando en la posición correcta (el mando no se gira) y comprobar que
se aprecia carga en el mango de manivela.
1. Pull the mode knob out on lower housing, see figure 4 a.
2. Rotate 90 degrees such that the arrow points to , see figure 4 c.
3. Release knob, see figure 4 a.
There will be a gap between knob and bushing, see figure 4 b.
4. Verify knob is locked in position (knob will not rotate) and load is felt on crank handle.
Rescue Mode
Modo de rescate
Mode sauvetage
1
2
3
(a)
(b)
(c)
4

page 20 © 2019 MSA
P/N 10158485
7.3.2.RAISING AND LOWERING DURING RESCUE
WARNING
Always maintain tension on line when using in rescue mode. Do not allow slack line. Pull on line if necessary.
Failure to do so can result in serious injury or death.
In the event of a fall, lift rst at least one half turn to unlock drum before attempting to lower. After raising to unlock the drum, then
raise or lower the individual being rescued by turning the crank in the appropriate direction as indicated on the SRL-R. Do not allow slack in the line during rescue. If
slack develops, then the individual being rescued could fall a second time. Auto braking will lock the unit when the handle is released. See the labels on the SRL-R
for the maximum force required to rotate the handle when the rescuer is loaded to capacity.
Use extreme care when the individual being rescued reaches a safe location and is being disconnected from the rescue system. With the individual being rescued
at a safe level, the rescuer(s) must move the individual laterally, and then lower the individual onto to a safe and stable surface where medical assistance can be
administered or the individual can be transported. Caution must be used during this move so that the rescuer(s) does not fall. If a portable anchorage is being
used to support the SRL-R (e.g. a tripod, see section 7.5), then use great care to avoid toppling the anchorage while moving the individual to the safety location.
CAUTION
The red mark represents the end of the line. Once visible, you must stop lowering! Further rotation of the handle in the lowering direction
will cause the cable to wrap back around the drum in the opposite direction and will damage the rescuer.
10.0
7.3.2.SOULEVER À ABAISSER DURANT UN SAUVETAGE
AVERTISSEMENT
Toujours maintenir une tension sur la ligne lorsqu’en mode sauvetage. Ne pas laisser la ligne se détendre. Tirer sur la ligne s’il y a lieu.
Le non-respect de ces directives expose l’utilisateur à des risques de blessures graves ou à des dangers pouvant entraîner la mort.
En cas de chute, soulever d’abord au moins un demi-tour pour verrouiller le tambour avant de tenter d’abaisser. Après avoir
soulevé an de verrouiller le tambour, soulever ou abaisser la personne en difculté en tournant la manivelle dans la direction appropriée comme indiqué sur le
SRL-R. Ne pas laisser la ligne se détendre durant le sauvetage. La personne en difculté pourrait faire une deuxième chute si la ligne se détendait. Le freinage
automatique verrouille le dispositif lorsque la poignée est relâchée. Consulter les étiquettes sur le dispositif SRL-R pour connaître la force maximum requise pour
faire pivoter la poignée lorsque le dispositif de sauvetage subit une charge maximale.
Faire preuve de beaucoup de prudence lorsque la personne en difculté atteint un endroit sécuritaire et est détachée du système de sauvetage. Lorsque la
personne en difculté atteint un endroit sécuritaire, le ou les sauveteurs doivent la déplacer latéralement, puis l’abaisser sur une surface stable et sécuritaire où
elle peut recevoir des soins médicaux ou être transportée. On doit faire preuve de prudence durant ce déplacement an d’éviter que le ou les sauveteurs fassent
une chute. En cas d’utilisation d’un système d’ancrage portatif pour soutenir le SRL-R (par exemple un trépied, consulter la section 7.5), prendre soin d’éviter le
renversement du système d’ancrage pendant le déplacement de l’individu vers l’endroit sécuritaire.
CAUTION
La marque rouge indique la n de la ligne. Une fois visible, vous devez mettre n à la descente! Si vous tournez davantage la poignée dans
le sens de la descente, le câble se réenroulera autour du tambour dans la direction opposée et endommagera le dispositif de sauvetage.
7.3.2.ELEVACIÓN Y BAJADA DURANTE EL RESCATE
ADVERTENCIA
Mantener siempre la tensión de la línea durante el uso en modo de rescate. Impedir la acumulación de línea sobrante. Tirar de la línea si es
necesario.
El incumplimiento de esta recomendación puede conllevar lesiones graves o la muerte.
En caso de caída, antes de intentar bajar, primero elevar como mínimo medio giro para soltar el tambor. Tras elevarlo para soltar
el tambor, elevar o bajar a la persona a la que se vaya a rescatar girando la manivela en el sentido correcto según se indica en el SRL-R. Impedir la acumulación
de línea sobrante durante el rescate. Si se acumulase línea sobrante, la persona podría caerse de nuevo. El frenado automático bloqueará el equipo hasta que
se libere la manivela. Véanse la etiquetas del SRL-R para consultar la fuerza máxima necesaria para girar la manivela cuando el rescatador tiene una carga que
alcanza su capacidad.
Extremar la precaución cuando la persona rescatada haya alcanzado una ubicación segura y se esté desconectando del sistema de rescate. Con la persona
rescatada en un nivel seguro, los rescatadores deberán desplazar a la persona lateralmente y, a continuación, bajarla hasta una supercie segura y estable
donde se le pueda prestar atención médica o desde donde sea posible transportar a la persona. Este movimiento debe realizarse con precaución para que los
rescatadores no se caigan. Si se utiliza un anclaje portátil como apoyo para el SRL-R (p. ej., un trípode, véase el apartado 7.5), extremar la precaución para evitar
ue el anclaje vuelque mientras se desplaza a la persona hasta una ubicación segura.
CAUTION
La marca roja representa el nal de la línea. Una vez haya aparecido, deje de bajar. Si se sigue girando la manivela en el sentido de bajada,
el cable volverá a enrollarse alrededor del tambor en el sentido contrario, lo que provocará daños en el rescatador.
Table of contents
Other MSA Safety Equipment manuals

MSA
MSA FieldServer FS-8700-153 User manual

MSA
MSA V-GARD 900 Series User manual

MSA
MSA OptimAir 3000 User manual

MSA
MSA Grid RESTful API User guide

MSA
MSA Sure-Climb SFPLS350 Series User manual

MSA
MSA motionSCOUT User manual

MSA
MSA Cairns XR2 User manual

MSA
MSA 10207314 User manual

MSA
MSA left/RIGHT User manual

MSA
MSA Rail Slider User manual

MSA
MSA OptimAir 3000 User manual

MSA
MSA Advantage 4000 Series Setup guide

MSA
MSA AirXpress One Fire User manual

MSA
MSA PremAire System User manual

MSA
MSA V-EDGE PFL User manual

MSA
MSA Kwik Draw User manual

MSA
MSA alphaBELT Pro User manual

MSA
MSA PrimaX IR User manual

MSA
MSA PremAire Cadet Escape User manual

MSA
MSA G1 SCBA User manual