NSK G1-E User manual

1
2020.06.01 15 ヤ
000
OM-DZ0909MA
EN This operation manual describes the procedure of mounting/removing and
reprocessing the tip. Carefully read the operation manual of the Ultrasonic System
for other procedures.
DE Diese Bedienungsanleitung beschreibt die Vorgehensweise beim Anbringen/
Abnehmen und bei der Wiederaufbereitung des Aufsatzes. Lesen Sie die
Bedienungsanleitung des Ultraschall-Systems und der Aufsätze für weitere
Verfahren sorgfältig durch.
FR Ce mode d'emploi décrit la procédure de montage/ démontage et retraitement des
inserts. Lisez avec attention le mode d'emploi du système ultrasonique pour plus
de détails sur les autres procédures.
ES En este manual de usuario se describe el procedimiento de inserción/extracción y
reprocesado de la punta. Lea con detenimiento el manual de usuario del sistema
ultrasónico para obtener información sobre otros procedimientos.
IT Questo manuale d'uso descrive la procedura di montaggio/smontaggio e di
ricondizionamento della punta. Leggere attentamente il manuale d'uso del sistema
a ultrasuoni per altre procedure.
PT Este manual de instruções descreve o procedimento de instalação/remoção e
reprocessamento da ponta. Leia atentamente o manual de instruções do sistema
ultrassónico para outros procedimentos.
EN • Only hold the tip at the base where it screws on to the handpiece. Otherwise
there is a risk of injury to your hand or tip damage. • When attaching the tip,
always wear sterilized gloves, and use a tip, handpiece, and tip replacement
wrench that are all sterilized. • Make sure you don't twist the handpiece cord
when tightening the tip. • Do not touch the top part of the tip to avoid an injury.
• It cannot be mounted on the NSK VA2-HP or VA2-LUX-HP. Damage of the thread
ridge of the handpiece, vibration failure of the tip, accidental ingestion of the
patient, etc. may occur.
DE • Halten Sie den Aufsatz nur an der Basis fest, wo er mit dem Handstück
verschraubt ist. Andernfalls besteht die Gefahr von Verletzungen der Hand oder
einer Beschädigung des Aufsatzes. • Tragen Sie bei der Montage des Aufsatzes
stets sterilisierte Handschuhe und verwenden Sie Aufsatz, Handstück und
Aufsatzschlüssel nur in sterilisiertem Zustand. • Stellen Sie sicher, dass Sie das
Handstückkabel beim Festziehen des Aufsatzes nicht verdrehen. • Zur Vermeidung
von Verletzungen sollten Sie die Oberseite des Aufsatzes nicht berühren. • Er
kann nicht am NSK VA2-HP oder VA2-LUX-HP angebracht werden. Es könnte eine
Beschädigung des Gewindes am Handstück, ein Vibrationsfehler des Aufsatzes, ein
versehentliches Verschlucken durch den Patienten etc. auftreten.
FR • Ne manipuler l'insert qu'en le tenant pas sa base, se vissant sur la pièce à main.
Dans le cas contraire, vous risquez de vous blesser à la main ou d'endommager
l'insert. • Portez toujours des gants stérilisés lorsque vous fixez l'insert et utilisez
un insert, une pièce à main et une clé de vissage d'insert stérilisés. • Assurez-vous
de ne pas vriller de la pièce à main lorsque vous serrez l'insert. • Afin d'éviter de
vous blesser, ne touchez pas la partie supérieure de l'insert. • Il ne peut pas être
monté sur le NSK VA2-HP ou le VA2-LUX-HP. Un endommagement de l'arête du
filetage de la pièce à main, une défaillance de l'insert due aux vibrations, l'ingestion
accidentelle par le patient, etc. pourraient se produire.
ES • Sujete la punta en la base donde se enrosca a la pieza de mano únicamente. De
lo contrario, corre el riesgo de lesionarse la mano o dañar la punta. • Al colocar la
punta, lleve siempre guantes esterilizados y utilice una punta, una pieza de mano y
una llave de sustitución de punta esterilizadas. • Asegúrese de no retorcer el cable
de la pieza de mano cuando apriete la punta. • No toque la parte superior de la
punta para evitar lesiones. • No se puede montar en la VA2-HP o VA2-LUX-HP de
NSK. Podría producirse daño de la cresta fileteada de la pieza de mano, fallo de
vibración de la punta, ingestión accidental por parte del paciente, etc.
IT • Tenere la punta solo dalla base da cui è avvitata al manipolo. In caso contrario si
potrebbe correre il rischio di lesioni della mano o di danneggiamento della punta.
• Quando si fissa la punta, indossare sempre guanti sterilizzati e usare una punta,
un manipolo e una chiave per sostituire la punta tutti sterilizzati. • Accertarsi di
non torcere il cordone del manipolo durante il serraggio della punta. • Non toccare
la parte superiore della punta per evitare di riportare lesioni. • Non può essere
montata su VA2-HP o VA2-LUX-HP di NSK. Altrimenti potrebbero verificarsi danni
alla filettatura del manipolo, mancata vibrazione della punta, ingestione accidentale
da parte del paziente, ecc.
PT • Apenas segure a ponta pela base onde aparafusa na peça de mão. Caso
contrário, existe um risco de ferimentos na sua mão ou danos na ponta. • Ao
instalar a ponta, use sempre luvas esterilizadas e utilize uma ponta, peça de mão
e chave de substituição da ponta esterilizados. • Tenha cuidado para não torcer o
cabo da peça de mão ao apertar a ponta. • Não toque na parte superior da ponta
para evitar um ferimento. • Não pode ser instalada na VA2-HP ou VA2-LUX-HP da
NSK. Poderão ocorrer danos na crista da rosca da peça de mão, falha de vibração
da ponta, ingestão acidental por parte do paciente, etc.
EN • Refer to the operation manual for the Ultrasonic System that the handpiece and
tip are to be connected to set the power level.
• Refer to the Table 1 of this manual which defines the recommended power range
of the tips according to the Ultrasonic System used.
1) Set the power of the Ultrasonic System at the lower end of the permitted range
and increase gradually depending on the patient condition.
2) Adjust the irrigation flow in order for the coolant water to reach the tip end.
DE • Informationen zur Einstellung der Leistungsstufe finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Ultraschall-Systems, an welches das Handstück und der
Aufsatz anzuschließen sind.
• Siehe Tabelle 1 dieses Handbuchs, die den empfohlenen Leistungsbereich der
Aufsätze entsprechend dem verwendeten Ultraschall-System definiert.
1) Stellen Sie die Leistung des Ultraschall-Systems auf eine niedrigere Stufe des
zulässigen Bereichs und erhöhen Sie sie je nach Patientenzustand allmählich.
2) Passen Sie den Durchfluss so an, dass das Kühlwasser das Aufsatzende erreicht
FR • Référez-vous au mode d'emploi du système ultrasonique auquel la pièce à main
et l'insert seront connectés pour régler le niveau de puissance.
•Référez-vous au tableau 1 de ce manuel, qui définit la plage de puissance
recommandée pour les inserts en fonction du système ultrasonique utilisé.
1) Réglez la puissance du système ultrasonique au niveau le plus bas de la plage
autorisée et augmentez-la progressivement en fonction de l'état du patient.
2) Réglez le flux d'irrigation afin que le liquide de refroidissement atteigne
l'extrémité de l'insert.
ES • Consulte el manual de usuario del sistema ultrasónico que vaya a conectar con
la pieza de mano y la punta para configurar el nivel de potencia.
• Consulte la tabla 1 de este manual, en la que se especifica el rango de potencia
recomendado de las puntas según el sistema ultrasónico utilizado.
1) Configure la potencia del sistema ultrasónico en el nivel más bajo del rango
permitido e increméntela de forma gradual según las condiciones del paciente.
2) Ajuste el caudal de irrigación para que el agua refrigerante llegue al extremo de
la punta.
IT • Consultare il manuale d'uso del sistema a ultrasuoni a cui si devono collegare il
manipolo e la punta per impostare il livello di potenza.
• Consultare la Tabella 1 di questo manuale che definisce l'intervallo di potenza
raccomandato delle punte in base al sistema a ultrasuoni utilizzato.
1) Impostare la potenza del sistema a ultrasuoni al minimo dell'intervallo concesso
e aumentare progressivamente in base alla condizione del paziente.
2) Regolare il flusso di irrigazione in modo che l'acqua refrigerante raggiunga
l'estremità della punta.
PT • Consulte o manual de instruções do sistema ultrassónico ao qual deve ligar a
peça de mão e a ponta para definir o nível de potência.
• Consulte a Tabela 1 deste manual que define o intervalo de potência
recomendado das pontas de acordo com o sistema ultrassónico utilizado.
1) Defina a potência do sistema ultrassónico para a extremidade inferior do
intervalo permitido e aumente gradualmente consoante o estado do paciente.
2) Ajuste o caudal de irrigação para que a água de arrefecimento atinja a
extremidade da ponta.
WARNING
EN • During its operation, the whole tip vibrates due to ultrasonic waves. Do not bring
any part of the tip into contact with soft tissue, gums or skin. Regardless of the use
of coolant water the tip in vibration could cause a burn injury.
DE • Während des Betriebs vibriert der gesamte Aufsatz durch die Ultraschallwellen.
Bringen Sie keinen Teil des Aufsatzes mit Weichgewebe, Zahnfleisch oder Haut in
Kontakt. Auch bei einer Verwendung von Kühlwasser kann der vibrierende Aufsatz
Verbrennungen verursachen.
FR • Lors de l'utilisation, la totalité de l'instrument entre en vibration en raison
des ondes ultrasoniques. De ce fait, aucune partie de l'instrument ne doit
être en contact avec les tissus mous, la gencive ou la peau. Que du liquide de
refroidissement soit utilisé ou non, l'insert en vibration pourrait causer des brûlures.
ES • Toda la punta vibra durante el uso debido a ondas ultrasónicas. Evite que
cualquier parte de la punta entre en contacto con tejido blando, encías o piel.
Independientemente del uso de agua refrigerante, la punta puede causar
quemaduras a causa de la vibración.
IT • Durante il funzionamento, l'intera punta vibra a causa delle onde a ultrasuoni.
Non lasciare che una parte della punta venga a contatto con tessuti molli, gengive
o pelle. Indipendentemente dall'uso dell'acqua refrigerante, la punta in vibrazione
potrebbe provocare danni da ustioni.
PT • Durante a utilização, a ponta vibra devido às ondas ultrassónicas. Não coloque
qualquer parte da ponta em contacto com tecido suave, gengivas ou pele.
Independentemente da utilização de água de arrefecimento, a ponta em vibração
pode causar ferimentos por queimaduras.
EN • If the tip doesn't vibrate when the device is being activated, remove the
handpiece from the patient's mouth, then restart the handpiece operation. If
this does not improve the situation, the tip may have been loosened during use.
Check that the tip is securely attached using the correct tool. • Never exceed the
recommended power range defined for the tip in this manual. Adjust the power
from the lowest level.
DE • Wenn der Aufsatz bei Aktivierung des Gerätes nicht vibriert, nehmen Sie das
Handstück aus dem Mund des Patienten und starten dann die Bedienung des
Handstücks von Neuem. Wenn dies die Situation nicht verbessert, hat sich der
Aufsatz eventuell während des Gebrauchs gelöst. Stellen Sie sicher, dass der
Aufsatz mit dem richtigen Werkzeug fest montiert ist. • Überschreiten Sie niemals
den in diesem Handbuch für den Aufsatz definierten empfohlenen Leistungsbereich.
Passen Sie die Leistung von der niedrigsten Stufe ausgehend an.
FR • Si l'insert ne vibre pas lorsque l'appareil est activé, retirez la pièce à main de
la bouche du patient, puis remettez la pièce à main en marche. Si la situation ne
s'améliore pas, l'insert s'est peut-être desserré pendant l'utilisation. Vérifiez que
l'insert est fermement fixé à l'aide du bon outil. • Ne dépassez jamais la plage de
puissance recommandée définie pour l'insert dans ce manuel. Ajustez la puissance
à partir du niveau le plus bas.
ES • Si la punta no vibra cuando se activa el dispositivo, retire la pieza de mano de
la boca del paciente y vuelva a iniciar su operación. Si la vibración sigue siendo
insuficiente, puede que la punta se haya aflojado durante el uso. Compruebe que
la punta está ajustada de forma segura con la herramienta correcta. • No exceda
nunca el rango de potencia recomendado que este manual especifica para cada
punta. Ajuste la potencia desde el nivel mínimo.
IT • Se la punta non vibra quando si attiva il dispositivo, rimuovere il manipolo dalla
bocca del paziente, quindi riavviarlo. Se il problema persiste, la punta potrebbe
essersi allentata durante l'uso. Verificare che la punta sia fissata saldamente
adoperando l'utensile corretto. • Non superare mai l'intervallo di potenza
raccomandato definito per la punta in questo manuale. Regolare la potenza al
livello minimo.
PT • Se a ponta não vibrar quando o dispositivo estiver a ser ativado, retire a peça
de mão da boca do paciente e, de seguida, reinicie o funcionamento da peça de
mão. Se isto não melhorar a situação, a ponta poderá ter ficado solta durante a
utilização. Certifique-se de que a ponta está bem instalada utilizando a ferramenta
correta. • Nunca exceda o intervalo de potência recomendado definido para a
ponta neste manual. Ajuste a potência a partir do nível mais baixo.
EN Table 1 – Recommended Power setting
DE Tabelle 1 – Empfohlene eingestellte Leistung
FR Tableau 1 – Réglages de puissance recommandés
ES Tabla 1 – Ajuste de potencia recomendada
IT Tabella 1 – Impostazione di potenza raccomandata
PT Tabela 1 – Definição de potência recomendada
Tip Model
G1-E 0 - 50%
G2-E 0 - 50%
G3-E 0 - 25%
G4-E 0 - 25%
G6-E 0 - 50%
P20-E 0 - 50%
P21L-E 0 - 50%
P21R-E 0 - 50%
P25L-E 0 - 50%
P25R-E 0 - 50%
EN *When setting with EMS Mini Piezon
For the power setting, refer to the operation manual of the Ultrasonic System to
which the tip is connected.
DE *Bei der Einstellung mit EMS Mini Piezon
Informationen zur Leistungseinstellung finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Ultraschall-Systems, mit dem der Aufsatz verbunden ist.
FR *Lors du réglage avec l'EMS Mini Piezon
Pour le réglage de la puissance, référez-vous au mode d'emploi du système
ultrasonique auquel l'insert sera connecté.
ES *Al configurar con Mini Piezon de EMS
Para configurar la potencia, consulte el manual de usuario del sistema ultrasónico
al que se ha conectado la punta.
IT *Quando si imposta con Mini Piezon di EMS
Per l'impostazione di potenza, consultare il manuale d'uso del sistema a ultrasuoni
al quale è collegata la punta.
PT *Ao definir com Mini Piezon da EMS
Para a definição da potência, consulte o manual de instruções do sistema
ultrassónico ao qual a ponta está ligada.
2020.07.03 01 ヤ

2
Z221076
1
2
3
EN Immediately after a treatment, the tip should be cleaned, disinfect, sterilized and
stored in accordance with this operation manual.
DE Unmittelbar nach einer Behandlung sollte der Aufsatz gemäß dieser
Bedienungsanleitung gereinigt, desinfiziert, sterilisiert und gelagert werden.
FR Immédiatement après l'utilisation, l'insert doit être nettoyé, désinfecté, stérilisé et
stocké conformément à ce mode d'emploi.
ES La punta debe limpiarse, desinfectarse, esterilizarse y guardarse según este
manual de usuario inmediatamente después de cada tratamiento.
IT Subito dopo il trattamento, la punta deve essere pulita, disinfettata, sterilizzata e
conservata secondo le indicazioni fornite in questo manuale d'uso.
PT Imediatamente após um tratamento, a ponta deve ser limpa, desinfetada,
esterilizada e armazenada de acordo com este manual de instruções.
WARNING
EN Failure to properly maintain as below, the tip may cause infection, product failure,
overheating leading to burn injuries:
- Be sure to clean the tip immediately (within 30 minutes) after use to remove
residue.
- Be sure to disinfect the tip and the tip wrench, within 2 hours after cleaning.
DE Eine nicht ordnungsgemäße wie im Folgenden angegebene Wartung des Aufsatzes
kann zu Infektionen, Fehlfunktionen des Geräts und Überhitzung führen, welche
Verbrennungen zur Folge haben kann:
- Reinigen Sie den Aufsatz unbedingt sofort (innerhalb von 30 Minuten) nach der
Verwendung, um Rückstände zu entfernen.
- Desinfizieren Sie den Aufsatz und den Drehmomentschlüssel unbedingt innerhalb
von 2 Stunden nach der Reinigung.
FR Si l'insert n'est pas entretenu correctement comme indiqué ci-dessous, cela peut
entraîner une infection, une défaillance du produit ou une surchauffe provoquant
des brûlures :
- Veillez à nettoyer l'insert immédiatement (dans les 30 minutes) après l'utilisation
pour retirer les résidus.
- Veillez à désinfecter l'insert et la clé à insert dans les 2 heures suivant le
nettoyage.
ES Si no se lleva a cabo un mantenimiento correcto como el que se muestra a
continuación, la punta puede provocar infecciones, un fallo del producto o un
sobrecalentamiento que ocasione quemaduras:
- Limpie la punta inmediatamente después del uso (en el plazo de 30 minutos)
para eliminar residuos.
- Desinfecte la punta y la llave de punta en un plazo de 2 horas después de la
limpieza.
IT In caso di inosservanza delle indicazioni riportate in basso, la punta potrebbe
causare infezioni, malfunzionamenti, surriscaldamento con conseguenti ustioni:
- Accertarsi di pulire la punta immediatamente dopo l'uso (entro 30 minuti) per
rimuovere i residui.
- Accertarsi di disinfettare la punta e la chiave per punte entro 2 ore dalla pulizia.
PT Se não realizar a manutenção conforme se segue, a ponta poderá provocar
infeção, falha do produto ou sobreaquecimento resultando em queimaduras:
- Certifique-se de que limpa a ponta de imediato (no prazo de 30 minutos) após a
utilização para remover os resíduos.
- Certifique-se de que desinfeta a ponta e a chave da ponta no prazo de 2 horas
após a limpeza.
500lx
>
-
EN • Before using an alcoholic product for internal disinfection, the tip must first
be cleaned with a non-protein-fixing product (e.g. ALPRO WL-clean). • Use only
cleaning disinfectant products listed in this manual. • Follow any additional local
directives, standards and guidelines for cleaning, disinfection, and sterilization.
• Do not clean, immerse, or wipe with electrolyzed-oxidizing water (strong acidic
water, super acidic water), strong acidic and strong alkaline liquid medicine,
solvent containing chlorine, benzene, or thinner. • Use clean and dry compressed
air for cleaning. • Tips must be removed from the washer-disinfector immediately
(within 1 hour) after the cleaning, disinfecting and drying cycle is complete to
prevent corrosion. • After using washer-disinfector, dry the product completely.
The remaining moisture causes internal corrosion etc. • Do not autoclave the tip
and the tip wrench with other instruments even when it is in a pouch. This is to
prevent possible discoloration and damage to the product from chemical residue
on other instruments. • Do not heat or cool the product too quickly. Rapid change
in temperature could cause damage to the product. • Be sure to use sterilizers that
can perform sterilization up to 135˚C. In some sterilizers, the chamber temperature
may exceed 135˚C. Do not use these sterilizers as failure of the product could
occur. Contact the sterilizer manufacturer for detailed information about cycle
temperatures. • Clean the tip and the tip wrench prior to disinfection. If blood
remains on the internal surface it can become clotted and cause product failure.
• Immediately after sterilization is complete (within 1 hour), remove the tip and the
tip wrench from the sterilizer. Failure to do so may cause corrosion.
DE • Vor der Verwendung eines alkoholischen Produkts für interne Desinfektion muss
der Aufsatz zuerst mit einem nicht protein-fixierenden Mittel gereinigt werden
(z.B. Alpro WL-clean). • Nur die in dieser Bedienungsanleitung aufgeführten
Desinfektionsmittel verwenden. • Alle zusätzlichen örtlichen Richtlinien, Standards
und Vorgaben für Reinigung, Desinfektion und Sterilisation befolgen. • Nicht
mit elektrolysiert-oxidierendem Wasser (stark saures Wasser, super saures
Wasser), mit stark sauren und stark alkalischen flüssigen Arzneimitteln, oder mit
Lösungsmitteln, die Chlor, Benzol oder Verdünner enthalten, reinigen, eintauchen
oder abwischen. • Verwenden Sie zur Reinigung saubere und trockene Druckluft.
• Die Aufsätze müssen sofort (innerhalb 1 Stunde) nach dem Ende des Reinigungs-,
Desinfektions- und Trockenzyklus aus dem Reinigungs- & Desinfektionsgerät
genommen werden, um Korrosion zu vermeiden. • Trocknen Sie das Produkt nach
der Verwendung des Reinigungs- & Desinfektionsgeräts vollständig. Am Produkt
verbleibende Feuchtigkeit kann zu interner Korrosion etc. führen. • Autoklavieren
Sie den Aufsatz und den Drehmomentschlüssel nicht mit anderen Instrumenten,
auch dann nicht, wenn er sich in einem Beutel befindet. Dadurch wird eine
mögliche Verfärbung und Beschädigung des Produkts durch chemische Rückstände
auf anderen Instrumenten vermieden. • Das Produkt nicht zu schnell erhitzen
oder kühlen. Eine schnelle Temperaturänderung kann das Produkt beschädigen.
• Verwenden Sie unbedingt Sterilisatoren, die eine Sterilisation bis zu 135˚C
durchführen können. Bei einigen Sterilisatoren kann die Kammertemperatur 135˚C
überschreiten. Verwenden Sie diese Sterilisatoren nicht, da Funktionsstörungen des
Produkts auftreten können. Fur detaillierte Informationen über Zyklustemperaturen
wenden Sie sich bitte an den Hersteller des Sterilisators. • Reinigen Sie den
Aufsatz und den Drehmomentschlüssel vor dem Desinfizieren. Wenn innen Blut
zurückbleibt, kann es gerinnen und Schäden am Produkt verursachen. • Nehmen
Sie sofort nach Ende der Sterilisation (innerhalb 1 Stunde) den Aufsatz und den
Drehmomentschlüssel aus dem Sterilisator. Anderenfalls kann Korrosion auftreten.
FR • Avant d'utiliser un produit à base d'alcool pour la désinfection interne, l'insert
doit tout d'abord être nettoyé avec un produit évitant la fixation des protéines.
• Utilisez uniquement les produits nettoyants et désinfectants répertoriés dans
ce manuel. • Suivez toutes les directives, normes et recommandations locales
supplémentaires concernant le nettoyage, la désinfection et la stérilisation.
• Ne pas nettoyer, plonger, ou essuyer avec de l'eau electrolysee oxydante (eau
fortement acide, eau super acide), des detergents ou desinfectants liquides tres
alcalins et acides, des solvants contenant du chlore, du benzene ou un diluant.
• Utilisez de l'air comprimé propre et sec pour le nettoyage. • Afin d'éviter toute
corrosion, retirer les inserts du laveur-désinfecteur dès la fin cycle de nettoyage
désinfection et séchage. • Après avoir utilisé le laveur-désinfecteur, séchez
complètement le produit. Toute humidité restante provoquera une corrosion
interne, etc. • Ne stérilisez pas l'insert et la clé à insert en autoclave avec d'autres
instruments, même s'ils se trouvent dans un sachet. Ceci permet d'éviter toute
décoloration et dommage au produit provenant de résidus chimiques d'autres
instruments. • Ne chauffez et ne refroidissez pas le produit trop rapidement. Un
changement rapide de température pourrait endommager le produit. • S'assurer
d'utiliser des stérilisateurs pouvant effectuer des stérilisations à une température
maximale de 135˚C. Dans certains stérilisateurs, la température de la chambre
peut depasser les 135˚C. Ne pas utiliser ces sterilisateurs, car une defaillance du
produit pourrait se produire. Contacter le fabricant du sterilisateur pour obtenir des
informations detaillees sur les température du cycle. • Nettoyez l'insert et la clé
à insert avant de les autoclaver. Si du sang subsiste à l'intérieur ou à l'extérieur,
il peut coaguler et causer une défaillance du produit. • Immédiatement après la
fin de la stérilisation (dans un délai de 1 heure), retirez l'insert et la clé à insert du
stérilisateur. Ne pas procéder ainsi peut provoquer de la corrosion.
ES • Antes de utilizar una solucion alcoholica para la desinfeccion interna, primero,
la Punta debe limpiarse con un producto sin efecto de fijacion de proteinas (p. ej.,
Alpro WL-clean). • Utilice únicamente los productos de limpieza desinfectantes que
se especifican en este manual. • Siga las directivas, normas y directrices locales
adicionales sobre limpieza, desinfección y esterilización. • No limpie, sumerja o
limpie con liquido con potencial de oxidacion (acido fuerte, ultrafuerte), liquido
medicinal alcalino fuerte, diluyentes con cloro, diluyentes como bencina, etc..
• Utilice aire comprimido seco y limpio para llevar a cabo la limpieza. • Las Puntas
deben ser retiradas del limpiador-desinfectante inmediatamente después del ciclo
de limpieza, desinfección y secado para evitar la corrosión (al cabo de 1 hora).
• Después de utilizar el limpiador-desinfectante, seque completamente el producto.
La humedad restante causa corrosión interna, etc. • No esterilice la punta y la llave
de punta en autoclave junto con otros instrumentos, ni siquiera introduciéndolas en
una bolsa. De este modo, evitará una posible decoloración y daños en el producto
por los residuos químicos de otros instrumentos. • No caliente ni enfríe el producto
con demasiada rapidez. Un cambio rápido de la temperatura podría causar daños
en el producto. • Asegúrese de emplear esterilizadores que puedan realizar la
esterilización a 135˚C como máximo. En algunos esterilizadores, la temperatura
de la cámara puede superar los 135˚C. No utilice estos últimos, ya que podrían
provocar un fallo en el producto. Póngase en contacto con el fabricante del
esterilizador para obtener información detallada sobre las temperaturas de los
ciclos. • Limpie la punta y la llave de punta antes de la desinfección. Si queda
sangre en la superficie interna, esta puede coagularse y causar un fallo en el
producto. • Inmediatamente después de la esterilización (al cabo de 1 hora), retire
la punta y la llave de punta del esterilizador. De lo contrario, podría producirse
corrosión.
IT • Prima di utilizzare un prodotto a base d'alcol per la disinfezione interna, è
necessario pulire la punta con un prodotto privo di effetto fissante proteico (es.
Alpro WL-clean). • Utilizzare solo prodotti disinfettanti di pulizia indicati in questo
manuale. • Attenersi a qualunque direttiva, norma e linee guida locali aggiuntive per
la pulizia, la disinfezione e la sterilizzazione. • Non pulire, immergere o strofinare
con acqua ossidante elettrolitica (acqua fortemente acida, acqua super acida),
liquido medicinale fortemente acido e fortemente alcalino, solvente contenente
cloro, benzene o diluenti. • Utilizzare aria compressa pulita e asciutta per la pulizia.
• Le punte devono essere rimosse dalla lavadisinfettatrice immediatamente dopo
il completamento della pulizia, disinfezione o ciclo di asciugatura (entro 1 ora)
per evitare la corrosione. • Dopo aver adoperato la lavadisinfettatrice, asciugare
completamente il prodotto. L'umidità residua causa corrosione interna, ecc. • Non
sterilizzare la punta e la chiave per punte in autoclave insieme ad altri strumenti,
nemmeno in busta. Ciò consente di evitare alterazioni cromatiche o danni al
prodotto a causa di residui chimici presenti su altri strumenti. • Non riscaldare o
raffreddare il prodotto troppo rapidamente. Rapidi sbalzi di temperatura potrebbero
causare danni al prodotto. • Accertarsi di usare sterilizzatori che possano
eseguire sterilizzazioni fino a 135˚C. In alcuni sterilizzatori, la temperatura della
camera puo superare i 135˚C. Non usare tali sterilizzatori per evitare guasti del
prodotto. Contattare il produttore dello sterilizzatore per informazioni dettagliate
sulle temperature del ciclo. • Pulire la punta e la chiave per punte prima della
disinfezione. La presenza di eventuali residui ematici coagulati sulla superficie
interna può provocare guasti del prodotto. • Appena terminata la sterilizzazione
(entro 1 ora), rimuovere la punta e la chiave per punte dallo sterilizzatore. In caso
contrario potrebbero corrodersi.
PT • Antes de utilizar um produto a base de alcool para realizar a desinfecao interna, a
Ponta deve ser limpa em primeiro lugar com um produto sem fixacao de proteinas
(por ex., o WL-clean ALPRO). • Utilize apenas produtos desinfetantes de limpeza
listados neste manual. • Siga diretivas, normas e diretrizes locais adicionais sobre
limpeza, desinfeção e esterilização. • Nao limpe, mergulhe ou esfregue com agua
eletrolisada-oxidante (agua fortemente acida, agua super acida), medicamentos
liquidos fortemente alcalinos ou acidos, solventes que contenham cloro, benzeno
ou diluente. • Utilize ar comprimido limpo e seco na limpeza. • As Pontas devem
ser retiradas imediatamente da máquina de lavagem e desinfeção (no prazo de
1 hora) após o ciclo de limpeza, desinfeção e secagem estar concluído, para
prevenir corrosão. • Depois de utilizar a maquina de lavagem e desinfecao, seque
o aparelho na totalidade. A permanencia de humidade restante provoca corrosao
interna, entre outros problemas. • Não esterilize a ponta e a chave da ponta
em autoclave juntamente com outros instrumentos, mesmo se estiverem num
estojo. Assim, evitará uma eventual descoloração e danos no aparelho causados
por resíduos químicos de outros instrumentos. • Nao aqueca nem arrefeca o
instrumento demasiado rapido. As variacoes subitas de temperatura podem
danificar o aparelho. • Certifique-se de que utiliza esterilizadores que funcionam
ate 135˚C. Em alguns esterilizadores, a temperatura da camara pode exceder os
135˚C. Nao utilize estes esterilizadores, pois pode ocorrer uma falha do aparelho.
Contacte o fabricante do esterilizador para obter mais informacoes sobre as
temperaturas de ciclo. • Limpe a ponta e a chave da ponta antes de desinfetar.
O sangue na superfície interna pode coagular e causar a avaria do aparelho.
• Imediatamente após a esterilização estar concluída (no prazo de 1 hora), remova
a ponta e a chave da ponta do esterilizador. Caso contrário, pode causar corrosão.

3
30 sec.
>
-
10min40°C
<
-
0.5% MediClean
(Dr. Weigert)
0.5% MediClean forte (Dr.Weigert)
30 sec.
>
-
3.5 L/min
>
-
38°C
<
-
4
0.35MPa
<
-
500lx
>
-
1
2
3
1
2
3
4
IC-100 (ALPRO)
5min
>
-
>
-
5
6
EN Wait until cleaning/disinfectant solution works.
DE Warten Sie, bis die Reinigungs-/Desinfektionslösung effektiv ist.
FR Attendez jusqu'à ce que la solution nettoyante/désinfectante agisse.
ES Espere hasta que la solución limpiadora/desinfectante haga efecto.
IT Attendere che la soluzione disinfettante/di pulizia faccia effetto.
PT Aguarde até a solução de limpeza/desinfeção funcionar.
7
8
9
WL-clean (ALPRO)U-1 (ALPRO)
REF 3570
2sec.
>
-
>
-
1min
>
-
>
-
3times
>
-
>
-
WL-cid (ALPRO)
3sec.
>
-
>
-
1time
>
-
>
-
WL-dry (ALPRO)
3sec.
>
-
>
-
1time
>
-
>
-
0.35MPa
<
-
500lx
>
-
1
2
3
4
A814 (Miele)
ISO 15883-1
0.35MPa
<
-
500lx
>
-
1
1
1

4
1
1
ISO 11607-1
Z1035001
Z221A080
≥30min
3-18min
134˚C
Class B
≥30min
≥15min
132˚C
Class N
EOPlasma
EN13060
ISO17665-1
EN • In order to avoid any health risks of operators handling the disposal of medical
equipment, as well as the risks of environmental contamination caused thereof, a
surgeon or a dentist is required to confirm the equipment is sterile. Ask specialist
firms who are licensed to dispose of specially controlled industrial wastes, to
dispose the product for you.
DE • Zur Vermeidung jeglicher Gesundheitsrisiken für den Benutzer bei der Entsorgung
der medizinischen Ausrüstung sowie des Risikos der Umweltverschmutzung durch
die Entsorgung der medizinischen Ausrüstung muss ein Chirurg oder ein Zahnarzt
bestätigen, dass die Ausrüstung steril ist. Beauftragen Sie eine Fachfirma, die über
eine Zulassung zur Entsorgung von speziell kontrollierten industriellen Abfällen
verfügt, mit der Entsorgung des Produkts.
FR • Afin d'éviter les risques pour la santé des opérateurs en charge de la mise
au rebut d'équipements médicaux ainsi que les risques de contamination
environnementale qui pourraient en résulter, le chirurgien ou le dentiste doit
obligatoirement confirmer que l'équipement est stérile. Demandez a des
entreprises specialisees agreees pour la mise au rebut de dechets industriels sous
controle specifique de se charger de la mise au rebut du produit.
ES • Con el fin de evitar cualquier riesgo para la salud de los operarios que llevan a
cabo la eliminación de los equipos médicos, así como riesgos de contaminación
ambiental fruto de dicha eliminación, se solicita al cirujano o dentista que confirme
que el equipo es estéril. Encargue dicho trabajo a empresas especializadas con
licencia para eliminar desechos industriales especialmente controlados.
IT • Per evitare qualunque rischio per la salute degli operatori addetti allo smaltimento
di apparecchiature mediche e onde prevenire rischi di inquinamento ambientale
causati dallo smaltimento stesso, è necessario che la sterilità delle apparecchiature
sia comprovata da un chirurgo o un dentista. Rivolgersi ad aziende specializzate
autorizzate allo smaltimento di rifiuti industriali speciali per procedere allo
smaltimento del prodotto.
PT • De forma a evitar quaisquer riscos sanitários para os operadores encarregados
da eliminação de equipamento médico e os riscos de contaminação ambiental, a
esterilização do equipamento deve ser confirmada por um cirurgião ou dentista.
Solicite a eliminação do produto a empresas especializadas e autorizadas para o
tratamento de resíduos industriais controlados.
*
EN * Avoid any risk of freezing of irrigation solution
When operated outside the above range, there is a risk of failure.
DE * Vermeiden Sie die Gefahr des Einfrierens der Spüllösung
Bei Betrieb außerhalb der Obergrenze des Bereichs kann es zu Ausfällen kommen.
FR * Eviter tout risque de gel de la solution d’irrigation
En cas d'utilisation en dehors des limites susmentionnées, il existe un risque de
dysfonctionnement.
ES * Evite cualquier riesgo de congelación de la solución de riego.
Si se opera fuera de este rango existe riesgo de averia.
IT * Evitare qualsiasi rischio di congelamento della soluzione di irrigazione
Se azionato al di fuori dell'intervallo sopra, c'è il rischio che si verifichi un guasto.
PT * Evite qualquer risco de congelamento da solução de irrigação
Risco de avaria em caso de funcionamento fora do intervalo anterior.

5
EN User: Qualified Dental Professionals
DE Benutzer: Qualifiziertes zahnärztliches Fachpersonal
FR Utilisateur: Professionnels de santé dentaire qualifiés
ES Usuario: Profesionales de salud dental cualificados
I T Utente: Odontotecnici qualificati
PT Utilizador: Profissionais dentários qualificados
EN Intended purpose: This product is designed only for dental clinic/dental office use.
This device generates ultrasonic waves intended for use in dental applications such
as scaling and periodonntal. These tips are strictly intended for use with scaler
handpiece with M3x0.5 threading (e.g. such as EMS handpiece)
DE Verwendungszweck: Dieses Gerät ist nur zum Gebrauch in Zahnkliniken/
Zahnarztpraxen ausgelegt. Dieses Gerät erzeugt Ultraschallwellen, die für
Dentalanwendungen wie zum Beispiel Scaling und Parodontalbehandlungen
vorgesehen sind. Diese Aufsätze sind ausschließlich für die Verwendung mit einem
Scaler-Handstück mit M3x0,5-Gewinde (wie z. B. EMS-Handstück) bestimmt
FR Utilisation visée: Ce produit a été conçu pour être utilisé uniquement en clinique/
cabinet dentaire. Ce dispositif émet des vibrations ultrasoniques destinées aux
traitements dentaires tels que le détartrage et la parodontie. Ces inserts ont été
conçus pour être utilisés strictement avec la pièce à main du détartreur avec filetage
M3x0,5 (par exemple, la pièce à main EMS)
ES Uso previsto: Este producto ha sido diseñado únicamente para el uso clínico dental.
Este dispositivo genera ondas ultrasónicas únicamente para su uso en aplicaciones
dentales como el raspaje y de tratamiento periodontal. Estas puntas se han
diseñado exclusivamente para el uso con una pieza de mano del escarificador con
rosca de M3x0,5 (por ejemplo, la pieza de mano de EMS)
IT Destinazione d'uso: Il presente prodotto è destinato unicamente all'uso in cliniche
dentistiche/studi dentistici. Questo dispositivo genera onde a ultrasuoni da utilizzare
esclusivamente in applicazioni odontoiatriche quali operazioni di ablazione e
preparazione parodontale. Queste punte devono essere utilizzate esclusivamente con
un manipolo dell'ablatore con filettatura M3x0,5 (come ad esempio il manipolo di
EMS)
PT Utilização Prevista: Este produto foi criado para utilização em clínica dentária/
consultório odontológico. Este dispositivo gera ondas ultrassónicas destinadas
a utilização em aplicações dentárias, tais como destartarização e preparação
periodontal. Estas pontas destinam-se estritamente a utilização com a peça de mão
de destartarizador com rosca M3x0,5 (por exemplo, a peça de mão da EMS)
EN The performance characteristics of the device: The performance characteristics of
the device is defined by depending on the handpiece to which the tips is screwed
with M3x0.5 threading (e.g. such as EMS handpiece)
DE Die Leistungsmerkmale des Geräts: Die Leistungsmerkmale des Geräts werden
in Abhängigkeit von dem Handstück definiert, auf das die Aufsätze mit M3x0,5-
Gewinde geschraubt werden (wie z. B. das EMS-Handstück)
FR Les caractéristiques de performance de l'appareil : Les caractéristiques de
performance de l'appareil sont définies en fonction de la pièce à main sur laquelle
les inserts sont vissés avec un filetage M3x0,5 (par exemple, la pièce à main EMS)
ES Las características de rendimiento de este dispositivo: Las características de
rendimiento de este dispositivo se definen según la pieza de mano, con rosca de
M3x0,5, en la que se enrosquen las puntas (por ejemplo, la pieza de mano de EMS)
IT Le caratteristiche di prestazione del dispositivo: Le caratteristiche di prestazione del
dispositivo sono definite a seconda del manipolo sul quale è avvitata la punta con
filettatura M3x0,5 (come ad esempio il manipolo di EMS)
PT As características de desempenho do dispositivo: As características de desempenho
do dispositivo são definidas consoante a peça de mão à qual a ponta está
aparafusada com rosca M3x0,5 (por exemplo, a peça de mão da EMS)
EN WARNING: Hazard that could result in serious injury or damage to the
device if the safety instructions are not correctly followed.
DE ACHTUNG: Risiko, das zu schweren Verletzungen oder Schäden am
Gerät führen kann, wenn die Sicherheitshinweise nicht beachtet
werden.
FR AVERTISSEMENT:Le non-respect des instructions de sécurité risque de
provoquer des blessures graves ou d'endommager l'appareil.
ES ATENCIÓN: En caso de que no se respeten las instrucciones de
seguridad, existe el peligro de provocar serios daños personales o
daños al dispositivo.
IT AVVERTENZA:Illustra i casi in cui, se le istruzioni di sicurezza non
vengono seguite, possono verificarsi gravi lesioni alle persone o danni
al dispositivo.
PT ATENÇÃO: Um perigo que pode causar lesões pessoais ou danos
graves no instrumento se as instruções de segurança não forem
cumpridas.
EN CAUTION: Hazard that could result in light or moderate injury or damage
to the device if the safety instructions are not correctly followed.
DE VORSICHT: Ein mögliches Risiko, das zu leichten bis mittleren Personen-
oder Sachschäden führen kann, wenn die Sicherheitshinweise nicht
beachtet werden.
FR ATTENTION: Le non-respect des instructions de sécurité risque de
provoquer des blessures légères ou d'endommager l'appareil.
ES CUIDADO: En caso de que no se respeten las instrucciones de
seguridad, existe el peligro de provocar pequeños o moderados daños
personales o daños en el dispositivo.
IT ATTENZIONE: Illustra i casi in cui, se le istruzioni di sicurezza non
vengono seguite, possono verificarsi lievi o modeste lesioni alle persone
o danni al dispositivo.
PT CUIDADO: Um perigo que pode causar lesões pessoais ou danos
ligeiros ou moderados no instrumento se as instruções de segurança
não forem cumpridas.
EN Use Environment / Directions for use
DE Benutzungsumgebung / Anweisungen zum Gebrauch
FR Conditions et instructions d'utilisation
ES Entorno de uso/ Modo de uso
IT Ambiente di utilizzo/ Indicazioni per l'uso
PT Ambiente de Utilização/ Instruções de utilização
EN
Recommend power range for each tip. Refer to table 1 and never exceed
the maximum recommended value which is expressed in percentage of the
total power.
DE Empfohlener Leistungsbereich für jeden Aufsatz. Beachten Sie Tabelle
1 und überschreiten Sie niemals den empfohlenen Maximalwert, der in
einem Prozentsatz in Relation zur Gesamtleistung angegeben ist.
FR Plage de puissance recommandée pour chaque insert. Reportez-vous
au tableau 1 et ne dépassez jamais la valeur maximale recommandée,
exprimée en pourcentage de la puissance totale.
ES Rango de potencia recomendado para cada punta. Consulte la Tabla 1
y no exceda nunca el valor máximo recomendado que se expresa en
porcentaje de la potencia total.
IT Intervallo di potenza raccomandato per ciascuna punta. Fare riferimento
alla tabella 1 e non superare mai il valore massimo raccomandato che è
espresso in percentuale della potenza totale.
PT Intervalo de potência recomendado para cada ponta. Consulte a Tabela
1 e nunca exceda o valor máximo recomendado, que é expresso em
percentagem da potência total.
EN Move in the direction indicated.
DE Bewegen Sie in die angegebene Richtung.
FR Déplacez dans la direction indiquée.
ES Muévase en la dirección indicada.
IT Spostati secondo la direzione indicata.
PT Mova na direção indicada.
EN Move fully to the stop, in the direction indicated.
DE In die angegebene Richtung bis zum vollständigen Stopp bewegen.
FR Déplacez entièrement jusqu'à l'arrêt, dans la direction indiquée.
ES Muévase completamente hasta el tope, en la dirección indicada.
IT Procedi fino allo stop, secondo la direzione indicata.
PT Mova por completo até ao batente, na direção indicada.
General Information
EN Prohibited / Process NOT permitted / Wrong
DE Verboten / Vorgang NICHT zulässig / Falsch
FR Interdit / Processus NON autorisé / Incorrect
ES Prohibido / Proceso NO permitido / Incorrecto
IT Proibito / Procedimento NON consentito / Errato
PT Proibido / Processo NÃO permitido / Errado
EN Do the step / Process permitted / Correct
DE Führen Sie den Schritt aus / Vorgang zulässig / Korrekt
FR Procédez / Processus autorisé / Correct
ES Proceda / Proceso permitido / Correcto
IT Eseguire il passaggio / Procedimento consentito / Corretto
PT Efetue o passo / Processo permitido / Correto
EN If... (Hypothetical situation)
DE Falls... (Hypothetische Situation)
FR Si... (Situation hypothétique)
ES Si... (Situación hipotética)
IT Se... (Situazione ipotetica)
PT Se... (Situação hipotética)
EN Listen (Clicking sound)
DE Hören (Klickgeräusch)
FR Écouter (Cliquetis)
ES Oir (Sonido de clic)
IT Ascoltare (Ticchettio)
PT Ouvir (Estalidos)
EN temperature
DE Temperatur
FR température
ES temperatura
IT temperatura
PT temperatura
EN ultrasonic bath
DE Ultraschallbad
FR bain à ultrasons
ES baño ultrasónico
IT bagno a ultrasuoni
PT banho ultrassónico
EN This product can be cleaned using a washer-disinfector.
DE Dieses Produkt kann mit einem Reinigungs- und Desinfektionsgerät
gereinigt werden.
FR Ce produit peut être nettoyé à l'aide d'un laveur-désinfecteur.
ES Este producto puede limpiarse utilizando un limpiador-desinfectante.
IT Questo prodotto può essere pulito in macchina di lavaggio-disinfezione.
PT
Este aparelho pode ser limpo com uma máquina de lavagem e desinfeção.
EN This product can be sterilized in a steam sterilizer at 135 °C.
DE Dieses Produkt kann in einem Dampfsterilisator bei 135 °C sterilisiert
werden.
FR Ce produit peut être stérilisé dans un autoclave à 135 °C.
ES
Este producto es apto para esterilización en autoclave a 135°C.
IT Questo prodotto è sterilizzabile in autoclave a 135°C.
PT Este produto pode ser esterilizado em autoclave a 135°C.
EN wear protective gloves
DE Schutzhandschuhe tragen
FR porter des gants de protection
ES utilizar guantes protectores
IT indossare guanti di protezione
PT usar luvas de proteção
EN wear a face mask
DE Gesichtsmaske tragen
FR porter un masque pour le visage
ES utilizar mascarilla facial
IT indossare una maschera facciale
PT usar uma máscara facial
EN wear eye protection
DE Augenschutz tragen
FR portez une protection oculaire
ES utilizar protectores oculares
IT indossare occhiali protettivi
PT usar proteção ocular
EN lamp / lighting / illumination
DE Beleuchtung / Licht
FR lampe / éclairage / illumination
ES indicador / luz / iluminación
IT lampada / luce / illuminazione
PT lâmpada/luz/iluminação
EN Drinking water
DE Trinkwasser
FR Eau potable
ES Agua potable
IT Acqua potabile
PT Água potável
EN Hand operated
DE Handbetätigung
FR commande manuelle
ES Accionamiento manual
IT Comando manuale
PT Comando manual
EN Caution, hot surface
DE Vorsicht, heiße Oberfläche
FR Attention, surface chaude
ES Precaución, superficie caliente
IT Attenzione, superficie calda
PT Cuidado, superfície quente
EN Drying time
DE Trockenzeit
FR Temps de séchage
ES Tiempo de secado
IT Tempo di asciugatura
PT Tempo de secagem
EN Consult operation instructions
DE Siehe Betriebshandbuch
FR Consultez le manuel d'utilisation
ES Vea el Manual de Operaciones
IT Vedere il Maanuale d'uso
PT Consulte as instruções de funcionamento
EN Date of manufacture
DE Herstellungsdatum
FR Date de fabrication
ES Fecha de fabricación
IT Data di produzione
PT Data de fabrico
EN Manufacturer
DE Hersteller
FR Fabricant
ES Fabricante
IT Produttore
PT Fabricante
EN The EU directive 93/42/EEC was applied in the design and production
of this medical device.
DE Die EU-Richtlinie 93/42/EEC wurde bei der Entwicklung und Herstellung
dieses medizinischen Gerätes angewendet.
FR Le présent appareil est conforme aux directives européennes CE
«Directives pour les appareils médicaux 93/42/EEC».
ES Se ajusta a la Directiva Europea de "Productos Sanitarios 93/42/CEE".
IT Marchio di Conformità alla Direttiva Europea dei "Direttiva dei Dispositivi
Medici 93/42/CEE"
PT Em conformidade com a Diretiva Europeia CE relativa a Equipamento
Médico 93/42/CEE.
EN Authorized representative in the European Community
DE Autorisierter Repräsentant in der Europäischen Gemeinschaft
FR Répresentant mandaté pour la Communuté Européenne
ES El representante autorizado en la Comunidad Europea
IT Rappresentante autorizzato nella comunità europea
PT Representante autorizado na União Europeia
EN Medical Device
DE Medizinprodukt
FR Dispositif médical
ES Producto sanitario
IT Dispositivo medico
PT Dispositivo médico
EN Catalog number
DE Bestellnummer
FR Référence catalogue
ES Número de catálogo
IT Numero di catalogo
PT Número de catálogo
EN Batch number
DE Chargennummer
FR Numéro de lot
ES Número de lote
IT Numero di lotto
PT Número de lote
EN Temperature limitation
DE Temperaturbegrenzung
FR Limite de température
ES Límites de temperatura
IT limiti temperatura
PT Limitação de temperatura
EN Humidity limitation
DE Feuchtigkeitsbegrenzung
FR Limite d'humidité
ES Límites de humedad
IT Limiti umidità
PT Limitação de humidade
EN atmospheric pressure limitation
DE atmosphärische Druckbegrenzung
FR limitation de pression atmosphérique
ES límite de presión atmosférica
IT limiti di pressione atmosferica
PT limite de pressão atmosférica
EN Transportation and Storage Environment
DE Transport- und Lagerungsumgebung
FR Conditions de transport et stockage
ES Entorno de transporte y almacenamiento
IT Ambiente di trasporto e stoccaggio
PT Ambiente de armazenamento e transporte
EN keep away from sunlight
DE vor Sonnenlicht geschützt aufbewahren
FR conserver à l'abri de soleil
ES mantener alejado de la luz solar
IT tenere lontano dalla luce del sole
PT manter afastado da luz solar
EN fragile / handle with care
DE zerbrechlich / vorsichtig behandeln
FR fragile / manipuler avec soin
ES frágil / manipular con cuidado
IT fragile / maneggiare con cura
PT frágil/lidar com cuidado
EN keep dry
DE trocken aufbewahren
FR conserver au sec
ES conservar en un lugar seco
IT mantenere asciutto
PT manter seco
EN Package unit
DE Verpackungseinheit
FR Unité d'emballage
ES Unidad de embalaje
IT Unità di imballaggio
PT Unidade de embalagem

66
WARNING
EN • This tip is specially designed to be used with Ultrasonic handpieces
with M3x0,5 threading, (e.g. handpieces from EMS). Never use with other
systems, never use with NSK Varios handpieces. • Be sure to always
carefully read the operation manual for the Ultrasonic System with which
the tips is used before use to understand the usage and performance
of the instrument. • Be sure to always use with sufficient coolant water.
Insufficient coolant water could cause a burn of the affected area or the
overheating of the instrument. • During use of the tip, ensure that burn
injury does not occur in or around the treatment area. Also ensure that
the tip does not affect the treatment area and oral cavity. • Be sure to
always use the tip at a setting not exceeding the recommended power
range. If the tip is used in excess of the power range, the tip could break
or excess cutting could occur.
DE • Dieser Aufsatz ist speziell für die Verwendung mit Ultraschall-
Aufsätzen mit M3x0,5-Gewinde (wie z. B. EMS-Handstücke) ausgelegt.
Niemals mit anderen Systemen verwenden, niemals mit NSK Varios-
Handstücken verwenden. • Lesen Sie vor dem Gebrauch unbedingt
sorgfältig die Bedienungsanleitung für das Ultraschall-System, mit
dem die Spitze verwendet wird, um die Verwendung und Leistung
des Gerätes zu verstehen. • Stets unter ausreichend Kühlwasser
verwenden. Unzureichendes Kühlwasser kann zu Verbrennungen des
betreffenden Bereichs oder zur Überhitzung des Instruments führen.
• Achten Sie bei der Verwendung des Aufsatzes darauf, dass keine
Verbrennungen im oder um den Behandlungsbereich herum auftreten.
Achten Sie auch darauf, dass der Aufsatz den Behandlungsbereich
und die Mundhöhle nicht beeinträchtigt. • Verwenden Sie den Aufsatz
stets mit einer Einstellung, die den empfohlenen Leistungsbereich nicht
überschreitet. Wenn der Aufsatz verwendet wird, wenn der empfohlene
Leistungsbereich überschritten ist, könnte der Aufsatz brechen oder es
könnte zu einem zu starken Abtrag kommen.
FR • Cet insert a été spécialement conçu pour être utilisé avec des pièces
à main ultrasoniques avec un filetage M3x0,5 (par exemple, les pièces
à main EMS). Ne l'utilisez jamais avec d'autres systèmes, ni avec les
pièces à main NSK Varios. • Veillez à toujours lire avec attention le
mode d'emploi du système ultrasonique avec lequel l'insert est utilisé
avant l'utilisation afin de comprendre l'usage et les performances de
l'instrument. • Veillez à toujours utiliser l'insert avec une irrigation
suffisante. Une irrigation insuffisante peut provoquer des brûlures sur
la zone traitée ou la surchauffe de l'instrument. • Pendant l'utilisation
de l'insert, assurez-vous qu'il n'y ait aucun dommage thermique sur ou
autour de la zone de traitement. Assurez vous également que l'insert
pas la zone de traitement et la cavité buccale. • Veillez à toujours
utiliser l'insert avec un réglage ne dépassant pas la plage de puissance
recommandée. Si l'insert est utilisé avec une puissance dépassant la
plage de puissance, il risque de se casser ou la coupe risque d'être
excessive.
ES • Esta punta se ha diseñado especialmente para el uso con las piezas
de mano ultrasónicas con rosca de M3x0,5 (por ejemplo, las piezas de
mano de EMS). No utilice nunca con otros sistemas, no utilice nunca
con las piezas de mano Varios de NSK. • Asegúrese siempre de leer
atentamente el manual de usuario del sistema ultrasónico con el que
se utilizan las puntas antes de su uso para comprender cómo se utiliza
y cómo funciona el instrumento. • Asegúrese de utilizar siempre el
producto bajo suficiente agua refrigerante. Si no hubiese suficiente
agua refrigerante se podría quemar el área afectada o sobrecalentarse
el instrumento. • Durante el uso de la punta, asegúrese de que no se
producen quemaduras en la zona de tratamiento o alrededor de ella.
Además, asegúrese de que la punta no afecte a la zona de tratamiento
ni la cavidad oral. • Asegúrese de utilizar siempre la punta con un ajuste
que no supere el rango de potencia recomendado. Si se utiliza la punta
superando el rango de potencia, podría romperse o se podría producir un
corte excesivo.
IT • Questa punta è appositamente progettata per essere utilizzata con
manipoli a ultrasuoni con filettatura M3x0,5 (es. manipoli di EMS). Non
utilizzarla con altri sistemi o con manipoli Varios di NSK. • Accertarsi
sempre di leggere attentamente il manuale d'uso del sistema a ultrasuoni
con il quale si utilizza la punta prima dell'uso al fine di comprendere
il funzionamento e le prestazioni dello strumento. • Utilizzare sempre
con una quantità adeguata di acqua refrigerante. (ad eccezione delle
punte asciutte, che non necessitano di acqua refrigerante). Una
quantità insufficiente di acqua refrigerante potrebbe causare ustioni
all'area interessata o provocare il surriscaldamento dell'apparecchio.
• Durante l'uso della punta, assicurarsi che non si verifichino danni
da ustioni nell'area del trattamento o attorno ad essa. Verificare inoltre
che la punta non pregiudichi l'area del trattamento e la cavità orale.
• Accertarsi sempre di utilizzare la punta prestando attenzione a non
superare l’intervallo di potenza raccomandato. Se si utilizza la punta oltre
l'intervallo di potenza, la punta potrebbe rompersi o il taglio potrebbe
risultare eccessivo.
PT • Esta ponta foi especialmente criada para utilização com peças de
mão ultrassónicas com rosca M3x0,5 (por exemplo, as peças de
mão da EMS). Nunca utilize com outros sistemas, nunca utilize com
peças de mãos Varios da NSK. • Certifique-se de que lê sempre
atentamente o manual de instruções do sistema ultrassónico com
o qual a ponta é utilizada, antes da utilização, para compreender a
utilização e o desempenho do instrumento. • Certifique-se de que
utiliza sempre sob suficiente água de arrefecimento. Uma insuficiência
na água de arrefecimento pode causar queimaduras na zona afetada
ou sobreaquecimento do instrumento. • Durante a utilização da ponta,
certifique-se de que não ocorrem ferimentos por queimaduras na área
de tratamento ou à volta da mesma. Garanta também que a ponta não
afeta a área de tratamento e a cavidade oral. • Certifique-se de que
utiliza sempre a ponta numa definição que não exceda o intervalo de
potência recomendado. Se a ponta for utilizada excedendo o intervalo de
potência, pode partir ou pode ocorrer um corte excessivo.
EN • This product must only be used by a qualified personnel in accordance with
the indications for use and the directions for use stated in the operation manual
of the Ultrasonic System it is attached to and this operation manual. Do not use
it for any other purpose. • Operators and all others in the area must wear eye
protection and a mask when operating this tip. • Prior to clinical use, inspect the
tip outside the patient's oral cavity. Check for vibration, noise and overheating.
If any abnormalities are found, stop using the tip immediately and contact your
Authorized NSK Dealer. • The tip is a consumable item and wears with use. If it
is worn, abnormal noise, weak or no vibration, or damage may occur. Replace
the tip with a new one when it is worn. Also, the tip can break due to metal
fatigue. Replace with a new tip on a regular basis. • The tip may be discolored
by repeated reprocessing. If the tip is discolored significantly, replace it with
a new one. • Do not grind or bend the tip. It may break or may not vibrate
during use. • Keep away from patients with cardiac pacemakers. • The tip is
delivered in a non-sterile condition and must be autoclaved prior to use. • For
irrigation, avoid use of ozonated water, oxidizing water (strongly acidic water,
superacidic water, electrolyzed water, etc.), or hypochlorous solution. Doing so
may lead to clogging, corrosion of metal parts, etc. • Perform suction while
using the tip, since the tip may break depending on its use condition. • During
vibration, do not hold the tip nor make contact with the tip for an extended time.
• If there are abnormalities in water supply during operation, stop using the tip
immediately and replace it with a new one. • If the tip cracks or breaks during
use, immediately stop using the tip, and replace with a new tip. Operation with a
damaged tip could injure the gums, periodontal tissue, or other locations. • Do
not apply more pressure than required to the tip end. This could cause the tip to
break or bend. • If the water volume is too much, water may splash in the mouth
or irritation becomes stronger. • Refer to the operation manual of the Ultrasonic
System for EMC information. • Report all serious events related to the product
immediately to the manufacturer and responsible national authority.
DE • Dieses Produkt darf nur von qualifiziertem Personal in Übereinstimmung
mit dem Verwendungszweck und den Anweisungen zum Gebrauch in der
Bedienungsanleitung des anzuschließenden Ultraschallsystems und dieser
Betriebsanleitung verwendet werden. Verwenden Sie es nicht zu anderen
Zwecken. • Bediener und alle anderen Personen in der Umgebung müssen
während der Benutzung dieses Aufsatzes einen Augenschutz und eine Maske
tragen. • Prüfen Sie den Aufsatz vor der klinischen Verwendung außerhalb
der Mundhöhle des Patienten. Überprüfen Sie den Aufsatz auf Vibrationen,
Geräusche und Überhitzung. Wenn Sie irgendwelche Auffälligkeiten feststellen,
stellen Sie die Benutzung des Aufsatzes sofort ein und konsultieren Sie einen
autorisierten NSK-Fachhändler. • Der Aufsatz ist ein Verbrauchsartikel und
verschleißt bei Gebrauch. Bei Verschleiß können ungewöhnliche Geräusche,
schwache oder keine Vibration oder Schäden auftreten. Ersetzen Sie den
Aufsatz durch einen neuen bei Verschleiß. Der Aufsatz könnte auch durch
Materialermüdung brechen. Tauschen Sie ihn daher regelmäßig gegen einen
neuen Aufsatz aus. • Der Aufsatz könnte durch wiederholte Wiederverwendung
verfärbt sein. Wenn der Aufsatz stark verfärbt ist, tauschen Sie ihn gegen einen
neuen aus. • Schleifen oder verbiegen Sie den Aufsatz nicht. Er könnte während
des Gebrauchs brechen oder nicht vibrieren. • Halten Sie ihn von Patienten
mit einem Herzschrittmacher fern. • Der Aufsatz wird im unsterilen Zustand
ausgeliefert und muss vor dem Gebrauch autoklaviert werden. • Vermeiden Sie
bei der Spülung die Verwendung von ozonisiertem Wasser, oxidierendem Wasser
(stark saures Wasser, supersaures Wasser, elektrolysiertes Wasser usw.) oder
hypochloriger Lösung. Dies kann zu Verstopfungen, Korrosion von Metallteilen
usw. führen. • Führen Sie eine Absaugung durch, während Sie den Aufsatz
verwenden, da der Aufsatz je nach Einsatzbedingung brechen kann. • Während
der Vibrationen nicht den Aufsatz halten und nicht längere Zeit berühren. • Wenn
es während des Betriebs zu Abweichungen in der Wasserversorgung kommt,
stellen Sie die Verwendung des Aufsatzes sofort ein und ersetzen Sie ihn durch
einen neuen. • Sollte der Aufsatz während des Betriebs reißen oder brechen,
unterbrechen Sie die Verwendung des Aufsatzes sofort und ersetzen Sie ihn
durch einen neuen Aufsatz. Der Betrieb mit einem beschädigten Aufsatz könnte
den Gaumen, das Parodontalgewebe oder andere Stellen verletzen.
• Üben Sie
nicht mehr Druck als erforderlich auf das Aufsatzende aus. Dies könnte zu
einem Brechen oder Verbiegen des Aufsatzes führen. • Falls die Wassermenge
zu groß ist, kann Wasser in den Mund spritzen oder die Reizung könnte sich
verstärken. • EMV-Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung
des Ultraschall-Systems. • Melden Sie alle schwerwiegenden Ereignisse
im Zusammenhang mit dem Produkt unverzüglich dem Hersteller und der
zuständigen nationalen Behörde.
FR
• Ce produit doit être utilisé uniquement par du personnel qualifié,
conformément aux indications et aux instructions d'utilisation du mode
d'emploi du système ultrasonique auquel il est joint et de ce mode d'emploi.
Ne l'utilisez pas à d'autres fins. • Les utilisateurs et toutes les personnes
présentes dans la pièce doivent porter des lunettes de protection et un
masque lors de l'utilisation de cet insert. • Avant toute utilisation clinique,
inspectez l'insert en dehors de la cavité buccale du patient. Vérifiez qu'il n'y
a pas de vibrations anormales, de bruit ni de surchauffe. En cas d'anomalies,
cessez immédiatement d'utiliser l'insert et contactez votre distributeur NSK
agréé. • L'insert est une pièce consommable qui est sujette à l'usure. Si
l'insert s'use, cela peut occasionner un bruit anormal, une vibration faible
ou une absence de vibration, ou des dommages. Remplacez l'insert par un
neuf lorsqu'il est usé. Par ailleurs, l'insert peut se casser en raison de l'usure
du métal. Remplacez-le régulièrement par un insert neuf. • L'insert peut
être décoloré par le retraitement répété. Si l'insert est considérablement
décoloré, remplacez-le par un insert neuf. • Ne meulez pas et ne pliez
pas l'insert. Il risque de se casser ou de ne pas vibrer pendant l'utilisation.
• Tenez l'appareil à distance des personnes portant un pacemaker. • L'insert
est livré non stérile et doit être stérilisé en autoclave avant utilisation. • Pour
le rinçage, évitez l'utilisation d'eau ozonée, d'eau oxydante (eau fortement/
très acide, eau électrolysée, etc.) ou solution chloréee. Cela peut boucher
l'équipement, entraîner une corrosion des parties métalliques, etc. • Effectuez
l'aspiration lors de l'utilisation de l'insert, car il risque de se casser en fonction
des conditions d'utilisation. • Pendant les vibrations, ne tenez pas l'insert et
n'effectuez pas de contact prolongé. • En cas d'anomalies de l'alimentation
en eau pendant l'utilisation, cessez immédiatement d'utiliser l'insert et
remplacez-le par un insert neuf. • Si l'insert se fissure ou se casse pendant
l'utilisation, cessez immédiatement d'utiliser l'insert et remplacez-le par un
insert neuf. Sinon, l'embout endommagé risque de blesser les gencives, le
tissu parodontal ou d'autres zones. • N'appliquez pas plus de pression que
nécessaire sur l'extrémité de l'insert. L'insert risque de se casser ou de se
plier. • Si le volume d'eau est excessif, l'eau peut éclabousser la bouche
ou l'irritation peut devenir plus forte. • Référez-vous au mode d'emploi du
système ultrasonique pour plus d'informations relatives à la CEM. • Rapportez
immédiatement tous les événements graves relatifs au produit au fabricant et
à l'autorité nationale responsable.
ES • Este producto solo deberá ser utilizado por personal cualificado de acuerdo
con las indicaciones y las instrucciones de uso especificadas en el manual de
usuario del sistema ultrasónico al que está conectado y en este manual de
usuario. No lo utilice para ningún otro fin. • Los especialistas y demás personal
de la zona deben llevar protectores oculares y máscara cuando trabajen con
esta punta. • Inspeccione la punta fuera de la cavidad oral del paciente antes
de su uso clínico. Compruebe si hay vibraciones, ruido o sobrecalentamiento.
Si ocurre algo anormal, deje de usar la punta inmediatamente y póngase en
contacto con su distribuidor autorizado de NSK. • La punta es un producto
consumible y se desgasta con el uso. Si está desgastada, se pueden producir
ruidos anómalos, una vibración débil o inexistente o daños. Sustituya la punta
por una nueva cuando se desgaste. Además, la punta puede romperse por la
fatiga del metal. Sustitúyala por una nueva de forma regular. • La punta puede
decolorarse debido al reprocesado repetido. Si la punta se ha decolorado
notablemente, sustitúyala por una nueva. • No afile ni doble la punta. Podría
romperse o no vibrar durante el uso. • Manténgala lejos de pacientes con
marcapasos cardíacos. • La punta se entrega en un estado no estéril y debe ser
esterilizada con autoclave antes de su uso. • Evite utilizar agua ozonizada, agua
oxidante (agua fuertemente ácida, agua superácida, agua electrolizada, etc.)
o una solución hipoclorosa para la irrigación. De hacerlo, podrían producirse
atascos, corrosión en las piezas metálicas, etc. • Aspire mientras usa la
punta, ya que esta podría romperse según las condiciones de uso. • Durante
la vibración, no sujete la punta ni tenga contacto con ella durante un tiempo
prolongado. • Si se produce alguna anomalía en el suministro de agua durante
el funcionamiento, deje de utilizar la punta de inmediato y sustitúyala por una
nueva. • Si la punta se raja o se rompe durante su uso, deje de utilizarla de
inmediato y sustitúyala por una nueva. El uso de una punta dañada podría dañar
las encías, el tejido periodontal u otras zonas. • No aplique más presión de la
necesaria en el extremo de la punta. La punta podría romperse o doblarse. • Si
el volumen de agua es excesivo, el agua podría salpicar en la boca o producir
una irritación mayor. • Consulte el manual de usuario del sistema ultrasónico
para obtener información sobre la compatibilidad electromagnética (CEM).
• Informe de inmediato sobre cualquier acontecimiento grave que ocurra en
relación con el producto al fabricante y a la autoridad nacional responsable.
IT • Questo prodotto deve essere utilizzato solo da personale qualificato nel rispetto
della destinazione d'uso e delle indicazioni per l'uso riportate nel manuale
d'uso del sistema a ultrasuoni a cui è allegato e nel presente manuale d'uso.
Non utilizzarlo per alcun altro scopo. • L'operatore e qualunque altra persona
presente nell'area di lavoro devono indossare dispositivi di protezione degli occhi
e una mascherina, durante l'utilizzo di questa punta. • Prima dell'uso clinico,
ispezionare la punta al di fuori della cavità orale del paziente. Verificare l'assenza
di eventuali vibrazioni, rumorosità e surriscaldamento. In caso di anomalie,
interrompere immediatamente l'uso della punta e contattare il distributore NSK
autorizzato. • La punta è un componente consumabile ed è soggetto a usura.
Se è usurata, potrebbero verificarsi rumore anomalo, vibrazioni deboli o assenza
di vibrazioni oppure danni. Sostituire la punta con una nuova quando è usurata.
Inoltre, la punta può rompersi a causa dello stress meccanico. Sostituirla
regolarmente con una punta nuova. • La punta potrebbe scolorirsi a causa di un
ricondizionamento ripetuto. In caso di scolorimento eccessivo, sostituire la punta
con una nuova. • Non fresare né piegare la punta. Potrebbe rompersi o non
vibrare più durante l'uso. • Non usare su pazienti con pacemaker cardiaco. • La
punta viene fornita in condizioni non sterili e deve essere sterilizzata in autoclave
prima dell'uso. • Per l'irrigazione, evitare l'uso di acqua ozonizzata, acqua
ossidante (acqua altamente acida, acqua super acida, acqua elettrolizzata, ecc.)
o soluzioni ipoclorose. Ciò potrebbe causare ostruzioni, corrosione delle parti
in metallo, ecc. • Eseguire l'aspirazione mentre si utilizza la punta, in quanto la
punta potrebbe rompersi a causa delle condizioni d'uso. • In fase di vibrazione,
non trattenere la punta ed evitare il contatto prolungato con la punta. • In caso
di anomalie di alimentazione dell'acqua durante il funzionamento, interrompere
immediatamente l'uso della punta e sostituirla con una nuova. • Se la punta si
crepa o si rompe durante l'uso, interromperne immediatamente l'uso e sostituirla
con una nuova. In caso contrario la punta danneggiata potrebbe danneggiare
le gengive, i tessuti parodontali o altre zone. • Non applicare all'estremità della
punta una pressione maggiore di quella necessaria. La punta potrebbe rompersi
o piegarsi. • Se il volume di acqua è eccessivo, l'acqua potrebbe schizzare nella
bocca o peggiorare l'irritazione. • Consultare il manuale d'uso del sistema a
ultrasuoni per le informazioni CEM. • Segnalare immediatamente al produttore e
alle autorità nazionali competenti eventi gravi correlati all'uso del prodotto.
PT • Este produto só pode ser utilizado por funcionários qualificados de acordo
com as indicações e as instruções de utilização especificadas no manual
de instruções do sistema ultrassónico ao qual está ligado e neste manual
de instruções. Não o utilize para outros fins. • Os operadores e as restantes
pessoas na área devem usar proteção ocular e máscara durante a utilização
desta ponta. • Antes da utilização clínica, inspecione a ponta fora da cavidade
oral do paciente. Verifique a existência de vibração, ruído e sobreaquecimento.
Se suspeitar de qualquer anomalia, suspenda imediatamente a utilização
da ponta e contacte um distribuidor autorizado NSK. • A ponta é um item
consumível e desgasta-se com a utilização. Se estiver gasta, poderá ocorrer
ruído anormal, vibração fraca ou inexistente ou danos. Substitua a ponta
por uma nova quando estiver gasta. Além disso, a ponta pode partir devido
a fadiga do metal. Substitua regularmente por uma ponta nova. • A ponta
poderá estar descolorida devido a reprocessamento repetido. Se a ponta
estiver significativamente descolorida, substitua-a por uma nova. • Não afie
nem dobre a ponta. Poderá partir ou poderá não vibrar durante a utilização.
• Mantenha afastado dos pacientes com pacemakers cardíacos. • A ponta não
é fornecida esterilizada e deve ser colocada em autoclave antes da utilização.
• Para irrigação, evite utilizar água ozonizada, água oxidante (água muito ácida,
água super ácida, água eletrolisada, etc.) ou água com ácido hipocloroso.
Caso contrário, pode resultar em obstruções, corrosão de peças metálicas,
etc. • Efetue a aspiração ao utilizar a ponta, uma vez que a ponta poderá partir
consoante a utilização. • Durante a vibração, não segure a ponta nem entre
em contacto com a ponta durante muito tempo. • Se houver anomalias no
fornecimento de água durante a utilização, pare imediatamente a utilização
da ponta e substitua-a por uma nova. • Se a ponta fissurar ou partir durante
a utilização, pare imediatamente a utilização da ponta e substitua-a por uma
nova. A utilização com uma ponta danificada pode magoar as gengivas, tecido
periodontal ou outras zonas. • Não aplique mais pressão do que a necessária
na extremidade da ponta. Isto pode causar a quebra ou flexão da ponta.
• Se o volume de água for excessivo, a água poderá salpicar na boca ou a
irritação aumentar. • Consulte o manual de instruções do sistema ultrassónico
para informações de EMC. • Comunique imediatamente todos os eventos
graves relacionados com o produto ao fabricante e as autoridades nacionais
responsáveis.
This manual suits for next models
9
Table of contents
Other NSK Dental Equipment manuals

NSK
NSK Ti-Max X450L User manual

NSK
NSK Pana-Max2 M4 User manual

NSK
NSK PRESTO AQUA LUX User manual

NSK
NSK Ti-Max Nano Series User manual

NSK
NSK FX15 User manual

NSK
NSK PER-PTL-P User manual

NSK
NSK Surgic Pro User manual

NSK
NSK ENDO-MATE DT User manual

NSK
NSK Endo-Mate TC2 User manual

NSK
NSK Ti-Max Ti95L Manual
Popular Dental Equipment manuals by other brands

dentalfarm
dentalfarm Photopol Maintenance manual

Ivoclar Vivadent
Ivoclar Vivadent Programat CS2 Short instructions

Treedental
Treedental TR-DCL09 user manual

Saeyang
Saeyang Marathon Multi600 manual

EKOM
EKOM ASPINA DO M user manual

Ivoclar Vivadent
Ivoclar Vivadent Programat EP 5010 G2 operating instructions