manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. ORTHOSERVICE RO+TEN
  6. •
  7. Personal Care Product
  8. •
  9. ORTHOSERVICE RO+TEN acromion 2.0 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN acromion 2.0 User manual

REF. S1063
Brace for acromioclavicular
joint subluxation
acromion 2.0
Orteza do leczenia zwichnięć stawu barkowo-obojczykowego
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Jako producent, rma ORTHOSERVICE AG oświadcza, na swoją wyłączną odpowiedzialność, że niniejszy wyrób medyczny
należy do klasy I i został wyprodukowany zgodnie z wymogami Rozporządzenia UE 2017/745 (MDR). Instrukcje te zostały
sporządzone w zastosowaniu wyżej wymienionego rozporządzenia. Mają one na celu zapewnienie prawidłowego i
bezpiecznego użytkowania wyrobu medycznego.
ZNAKI HANDLOWE MATERIAŁÓW
Velcro® jest zastrzeżonym znakiem towarowym Velcro Industries B.V.
ZALECENIA DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA
Zaleca się, aby nacisk wywierany przez produkt nie działał na części ciała, które są zranione, opuchnięte lub obrzęknięte.
Wskazane jest, aby nie dociskać nadmiernie produktu, by nie powodować miejscowego nadmiernego ciśnienia lub ucisku
leżących w tym obszarze nerwów i/lub naczyń krwionośnych. Zaleca się noszenie bielizny, unikając bezpośredniego kontaktu ze
skórą. W razie wątpliwości odnośnie sposobu zastosowania, należy skonsultować się z lekarzem, zjoterapeutą lub technikiem
ortopedą. Należy uważnie przeczytać skład produktu na wewnętrznej etykiecie. Nie zaleca się noszenia produktu w pobliżu
otwartych płomieni lub silnych pól elektromagnetycznych. Nie stosować w bezpośrednim kontakcie z otwartymi ranami.
OSTRZEŻENIA
Zaleca się, aby produkt, przeznaczony do wymienionych poniżej wskazań, został przepisany przez lekarza lub zjoterapeutę
i dopasowany przez technika ortopedę, zgodnie z indywidualnymi potrzebami. Aby zapewnić skuteczność produktu,
tolerancję i prawidłowe działanie, aplikacja musi być przeprowadzona z najwyższą starannością. Nigdy nie należy
zmieniać ustawień dokonanych przez lekarza / zjoterapeutę / technika ortopedę. Odpowiedzialność producenta nie ma
zastosowania w przypadku niewłaściwego użytkowania lub dostosowania. Orteza jest przeznaczona do użytku tylko przez
jednego pacjenta; w przeciwnym razie producent zrzeka się wszelkiej odpowiedzialności, opierając się na przepisach
rozporządzenia o wyrobach medycznych. U osób nadwrażliwych, bezpośredni kontakt produktu ze skórą może powodować
zaczerwienienie lub podrażnienie. W przypadku pojawienia się bólu, obrzęku, opuchlizny lub jakiejkolwiek innej nietypowej
reakcji, należy niezwłocznie skonsultować się z lekarzem, a w przypadku problemu szczególnej wagi, należy zgłosić ten
fakt producentowi i właściwemu organowi w swoim kraju. Skuteczność ortopedyczna produktu jest gwarantowana tylko
przy użyciu wszystkich jego elementów.
ASORTYMENT / WYMIARY
ODRŽAVANJE
Nie chlorować Nie prać chemicznie
Nie prasować Nie suszyć mechanicznie
Instrukcja prania: Prać ręcznie w temperaturze do 30°C przy użyciu neutralnego mydła.
Suszyć z daleka od źródła ciepła.
Produktu, ani żadnych jego części, nie wolno utylizować w kanalizacji oraz w pojemnikach domowego użytku
WSKAZANIA
• Leczenie zachowawcze w celu stabilizacji stawu barkowo-obojczykowego po urazowych zwichnięciach stopnia 1, 2 i 3
(według uznania lekarza)
• Leczenie zachowawcze złamań dystalnego końca obojczyka
PRZECIWWSKAZANIA
Na chwilę obecną brak znanych przeciwwskazań
WŁAŚCIWOŚCI ORAZ MATERIAŁY, Z KTÓRYCH WYKONANO PRODUKT
• System napinania i pasów podtrzymujących, przeznaczony do wywierania nacisku w dół na obojczyk oraz w górę na
ramię w celu wyrównania wyrostka barkowego i obojczyka (wyłącznie)
• Anatomiczna, elastyczna orteza obojczyka z wyściółką z pianki polietylenowej i przegubami obrotowymi
• Pasek kontrlateralny z klamrą (pomarańczowa), który można szybko zapiąć i odpiąć za pomocą zapięcia na haczyk
• Regulowana, wygodna kieszeń na łokieć z podparciem przedramienia, wyściełana pianką polietylenową; półsztywna dla
ułatwienia zastosowania
• Pas brzuszny zapinany na zatrzask (biały), regulacja długości za pomocą Velcro®
• Przednie pasy o stałym i wstępnie wyregulowanym naprężeniu
• Pasy wykonane z weluru, możliwość dopasowania rozmiaru
ZASTOSOWANIE
PIERWSZE ZAŁOŻENIE ORTEZY PRZEZ LEKARZA / TECHNIKA ORTOPEDĘ
1 Upewnij się, że wszystkie taśmy ustawione są na maksymalną długość; odepnij tylko biały zatrzask (rys. A) i
pomarańczową klamrę błyskawiczną (pasek numer [3]) (rys. B).
2 Umieść pas podtrzymujący łokieć i przedramię na wysokości łokcia (uwaga: nie może być zbyt nisko). Temblak musi
być skierowany na zewnątrz i mieć rzep Velcro® u góry.
3 Zapnij pas biodrowy białą klamrą zatrzaskową (rys. C) i zaczep go odpowiednim rzepem Velcro® (rys. D). Jeśli taśma
jest zbyt długa: zdejmij rzep w kształcie litery Y, przytnij taśmę do odpowiedniego rozmiaru i ponownie umieść
przymocuj Velcro®.
4 Upewnij się, że temblak jest umieszczony w jednej osi z uszkodzonym obojczykiem, po czym umieść łokieć w temblaku
(ryc. E). Dopasuj szerokość kieszeni temblaka bocznym rzepem Velcro® (rys. F).
5 Umieść uchwyt na nadgarstek (numer [2]) wokół stabilizatora przedramienia i zapnij go za pomocą Velcro® wokół
nadgarstka (rys. G). Skrócić w razie potrzeby. W razie potrzeby uchwyt można umieścić na dłoni.
6 Umieść naramiennik na uszkodzonym obojczyku (uwaga: powinien zostać umieszczony centralnie) (rys. H).
7 Przełóż taśmę z pomarańczową klamrą pod przeciwległą pachą i zaczep ją o zamocowanie na ramieniu (rys. I).
Następnie zamknij za pomocą Velcro® (rys. K), rozciągając ją, aż gumowy koniec zbiegnie się z pomarańczowym
znakiem. (odniesie się to do kolejnych zastosowań).
8 Dociągnij przeciwległe pasy pociągając taśmy z rzepami w kształcie litery Y (rys. L, M, N). Jeśli są zbyt długie: zdejmij
rzep w kształcie litery Y, przytnij pas do odpowiedniego rozmiaru i ponownie umieść rzep w kształcie litery Y. Velcro®.
9 Naciągnij tylny pionowy pas (rys. O), a następnie przedni (rys. P).
10 Sprawdź, czy wszystkie pasy są dobrze napięte.
JAK USUNĄĆ ORTEZĘ
1 Odepnij pas napinający (można go rozpoznać po dużej gumowej końcówce; oznaczony numerem [4]) bez jego
wyjmowania (rys. R).
2 Zwolnij pomarańczową klamrę (pas numer [3]), wyciągając ją z zamocowania na ramieniu (rys. S) (w razie potrzeby
uprzednio poluzuj rzep z gumowym końcem).
3 Otwórz uchwyt na nadgarstek (rys. T).
4 Odepnij białą klamrę zatrzaskową (rys. U) (pas w talii) i delikatnie zdejmij ortezę, bez gwałtownych ruchów (rys. V).
KOLEJNE ZASTOSOWANIE
1 Upewnij się, że pas napinający (można go rozpoznać po dużej gumowej końcówce; oznaczony numerem [4]) jest otwarty.
2 Odepnij tylko białą klamrę zatrzaskową (pas biodrowy, nr [1]) (rys. A) i pomarańczową klamrę błyskawiczną
(przeciwległy pas przedni nr [3]) (rys. B).
3 Umieść pas podtrzymujący łokieć i przedramie na wysokości łokcia (uwaga: nie może być zbyt nisko). Temblak musi
być skierowany na zewnątrz i mieć rzep Velcro® u góry.
4 Zapnij pas biodrowy białą klamrą zatrzaskową (rys. C).
5 Upewnij się, że temblak jest umieszczony w jednej osi z uszkodzonym obojczykiem, po czym umieść łokieć w temblaku (rys. E).
6 Zamknij uchwyt na nadgarstek (numer [2]) wokół nadgarstka (rys. G).
7 Umieść naramiennik na uszkodzonym obojczyku (uwaga: powinien zostać umieszczony centralnie) (rys. H).
8 Przełóż taśmę z pomarańczową klamrą pod przeciwległą pachą i zaczep ją o zamocowanie na ramieniu (rys. I). Następnie
zamknij za pomocą Velcro® (rys. K), rozciągając ją, aż gumowy koniec zbiegnie się z pomarańczowym znakiem.
9 Naciągnij pas napinający (numer [4]) i zapnij go za pomocą rzepa Velcro® (rys. Q)
PROSZĘ UWAŻNIE PRZECZYTAĆ TE INSTRUKCJE I ZACHOWAĆ JE
Тутор при вывихе акромиально-ключичного сустава
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ
Производитель в лице компании ORTHOSERVICE AG заявляет о своей исключительной ответственности, что это
медицинское изделие класса I, и изготовлено в соответствии с требованиями Регламента ЕС 2017/745 (EU MDR).
Эти инструкции были подготовлены в соответствии с основополагающими принципами, упомянутыми выше. Они
предназначены для обеспечения надлежащего и безопасного использования медицинского изделия.
ТОРГОВЫЕ МАРКИ МАТЕРИАЛОВ
Velcro® - это зарегистрированная торговая марка компании Velcro Industries B.V.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Напряжение, создаваемое изделием не должно сдавливать поврежденные участки кожи или опухоли. Не
рекомендуется слишком перетягивать изделие во избежание нежелательного давления на нервные и сосудистые
окончания. Рекомендуется одевать изделие на х/б майку во избежание прямого контакта с кожей. В случае
возникновения сомнений в применении изделия обратитесь к врачу, физиотерапевту, технику-ортопеду. Ознакомьтесь
внимательно с составом изделия, который указан на внутренней этикетке. Не рекомендуется одевать изделие вблизи
открытого огня или сильных электромагнитных источников. Не применять при прямом контакте с открытыми ранами.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Это медицинское приспособление должно быть выписано врачом или физиотерапевтом и наложено техником-
ортопедом в соответствии с индивидуальными потребностями пациента. Правильное применение изделия
необходимо для обеспечения его эффективности. Все изменения конструкции должны быть назначены
врачом/физиотерапевтом/техником-ортопедом. Производитель не несет ответственность в случае ненадлежащего
использования изделия. Рекомендуется использовать только для одного пациента, в противном случае
производитель снимает с себя всякую ответственность основываясь на требованиях к медицинским изделиям.
У гиперчувствительных пациентов при непосредственном контакте с кожей могут появиться покраснение или
раздражение. В случае возникновения болевых ощущений, отеков, припухлостей немедленно обратитесь к своему
лечащему врачу, и при наличии серьезных последствий проинформировать производителя и компетентные
органы в соответствующей стране. Эффективность медицинского изделия будет обеспечена только в случае
использования всех его компонентов.
ВЫБОР / РАЗМЕРЫ
УХОД ЗА ИЗДЕЛИЕМ
Не отбеливать не подвергать химической чистке
не гладить не сушить в сушилке
Ручная стирка в теплой (30°С) воде с нейтральным мылом, аккуратно сполоснуть.
Сушить вдали от источников тепла.
Выбрасывать в местах, специально предназначенных для сбора мусора как само
изделие, так и любую из составляющих его частей.
ПОКАЗАНИЯ
• Консервативное лечение для акромиально-ключичного сустава после травматического вывиха 1°, 2° и 3° типа
(по усмотрению врача)
• Консервативное лечение после перелома дистального конца ключицы
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
На данный момент не известно
ХАРАКТЕРИСТИКN И МАТЕРИАЛЫ
• Контралатеральный фиксирующий ремень с быстро застегивающейся расстегивающейся пряжкой
(оранжевого цвета);
• Передние затяжки с постоянным и предварительно регулируемым натяжением;
• Регулируемая и полужесткая опора для локтя и предплечья с набивкой из вспененного полиэтилена;
полужесткая для облегчения надевания;
• Ремни из велюра, которые можно отрезать по размеру;
• Анатомический ключичный наплечник, гибкий, с набивкой из вспененного полиэтилена и поворотными шарнирами;
• Система ремней и затяжек, разработанная для смещения ключицы вниз, а плечевой кости - вверх, что
способствует выправлению акромиона и ключицы (эксклюзивная система);
• Поясной ремень, застегивающийся с помощью защелкивающейся пряжки (белого цвета) и регулируемый
посредством застежки на липучках Velcro®.
ПРОЦЕДУРА НАДЕВАНИЯ
ПЕРВОЕ НАДЕВАНИЕ - ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ВРАЧА / СПЕЦИАЛИСТА ОРТОПЕДА
1 Убедитесь, что все ремни на максимуме своей длины; отсоедините только белую пряжку с защелкой (рис. A) и
быстро расцепляемую пряжку оранжевого цвета (ремень номер [3]) (рис. B).
2 Расположите опору для локтя и предплечья на высоте локтя (внимание: она не должна располагаться
слишком низко). Карман для локтя не должен быть вывернут наружу и с липучкой Velcro® вверху.
3 Застегните поясной ремень с помощью белой пряжки с защелкой (рис. C) и натяните его с помощью
соответствующей липучки Velcro® (рис. D). Если он слишком длинный, снимите Y-образную липучку Velcro®,
отрежьте ремень по размеру и верните на место Y-образную липучку Velcro®.
4 Сделайте так, чтобы карман для локтя был выровнен по вывихнутой ключице, и вставьте локоть в карман
(рис. E). Отрегулируйте ширину кармана с помощью специальной липучки Velcro® (рис. F).
5 Прикрепите захват запястья (номер [2]) вокруг опоры предплечья и застегните его с помощью липучек Velcro®
вокруг запястья (рис. G). При необходимости, укоротите его, отрезав лишнюю часть. При необходимости,
ремешок может проходить от запястья к кисти.
6 Возьмите наплечник и положите его на вывихнутую ключицу (внимание: он не должен быть слишком смещен
вбок) (рис. H).
7 Протяните ремень с оранжевой пряжкой под контралатеральной мышкой и пристегните его к грибовидному
элементу на наплечнике (рис. I). Застегните соответствующую застежку на липучках Velcro® на самой себе
(рис. K) таким образом, чтобы эластичный наконечник совпал с оранжевой меткой (это послужит указателем
при последующем надевании тутора).
8 Хорошо натяните контралатеральные ремни с помощью специальных Y-образных липучек (рис. L, M, N). Если
ремни окажутся слишком длинными: снимите Y-образные липучки, отрежьте ремни по размеру и верните на
место Y-образные липучки.
9 Натяните задний вертикальный ремень (рис. O), а затем - передний вертикальный ремень (рис. P).
10 Убедитесь, что все ремни хорошо натянуты.
КАК СНЯТЬ ТУТОР
1 Расстегните оттяжку натяжения (ее можно легко узнать по большому эластичному наконечнику; номер [4]), не
снимая ее (рис. R).
2 Отстегните оранжевую пряжку (ремень номер [3]), отсоединив ее от грибовидного элемента на наплечнике
(рис. S); при необходимости, предварительно ослабьте застежку на липучке Velcro® с гибким наконечником.
3 Расстегните захват запястья (рис. T).
4 Расстегните белую пряжку с защелкой (рис. U) (поясной ремень) и аккуратно, без резких движений снимите
тутор (рис. V).
ПОСЛЕДУЮЩИЕ НАДЕВАНИЯ ТУТОРА
1 Убедитесь, что оттяжка натяжения (ее можно легко узнать по большому эластичному наконечнику; номер [4])
расстегнута.
2 Отстегните только белую пряжку с защелкой (поясной ремень, номер [1]) (рис. A) и быстро расцепляемую
пряжку оранжевого цвета (передний контралатеральный ремень, номер [3]) (рис. B).
3 Расположите опору для локтя и предплечья на высоте локтя (внимание: она не должна располагаться
слишком низко). Карман для локтя не должен быть вывернут наружу и с липучкой Velcro® вверху.
4 Застегните поясной ремень с помощью белой пряжки с защелкой (рис. C).
5 Сделайте так, чтобы карман для локтя был выровнен по вывихнутой ключице, и вставьте локоть в карман (рис. E).
6 Застегните захват запястья (номер [2]) вокруг запястья (рис. G).
7 Возьмите наплечник и положите его на вывихнутую ключицу (внимание: он не должен быть слишком смещен
вбок) (рис. H).
8 Протяните ремень с оранжевой пряжкой под контралатеральной мышкой и пристегните его к грибовидному
элементу на наплечнике (рис. I). Застегните соответствующую застежку на липучках Velcro® на самой себе
(рис. K), натянув ее так, чтобы эластичный наконечник совпал с оранжевой меткой.
9 Натяните оттяжку натяжения (номер [4]) и застегните ее с помощью липучек Velcro® (рис. Q).
ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЕ ЕЕ
Artikl REF. S1063
Rozmiar uniwersalny
Kolor: niebieski · określ prawy lub lewy
Код REF. S1063
Размер универсальный
Цвет: голубoй · правый или левый
B
E
H
L
O
S
V
D
G
K
N
R
U
C
F
I
M
P
T
Q
A
9DCFG00081INT05.1221
DE – Die in diesem Dokument vorhandenen Beschreibungen und Bilder dienen nur zur
Veranschaulichung und zu kommerziellen Zwecken. Orthoservice behält sich das Recht vor,
Änderungen entsprechend den eigenen Anforderungen vorzunehmen.
EN – The descriptions and images in this document are for illustrative and commercial purposes only.
Orthoservice reserves the right to make modications without prior notice based on their needs.
FR – Les descriptions et les images contenues dans ce document sont présentées à titre d’exemple et à
des ns commerciales. La société Orthoservice se réserve le droit de les modier selon ses besoins
RU – Описания и изображения, представленные в этом документе носят рекомендательный
и коммерческий характер. Компания Ортосервис оставляет за собой право при
необходимости вносить изменения.
PL – Opisy i obrazy w tym dokumencie służą wyłącznie do celów ilustracyjnych i handlowych. Firma
Orthoservice zastrzega sobie prawo do ich modykacji zgodnie z ich potrzebami.
IT – Le descrizioni e le immagini presenti in questo documento sono a mero scopo esemplicativo e
commerciale. L’azienda Orthoservice si riserva il diritto di modicarle in base alle proprie necessità.
CERTIFIED
MANAGEMENT
SYSTEM
Organismo accreditato da
ACCREDIA
Body accredided by ACCREDIA
UNI
EN ISO 9001:2015
UNI EN ISO 13485:2016
i
RADIO
LUCENT
EASY
FASTENING
EASY
ADJUSTING
CUSTOMIZABLE
FIT
LOW
PROFILE
ANATOMICAL
FIT
PATENTED
SINGLE PATIENT
MULTIPLE USE
1
Headquarter: ORTHOSERVICE AG
Via Milano 7 · CH-6830 Chiasso (TI) · Switzerland
Tel. 0041 (0) 91 822 00 88 · Fax 0041 (0) 91 822 00 89
[email protected] · www.orthoservice.com
Niederlassung Deutschland: Orthoservice Deutschland GmbH
Flugstraße 8 · D-76532 Baden-Baden · Deutschland
Tel. 0049 (0) 7221 991 39 11 · Fax 0049 (0) 7221 991 39 13
[email protected] · www.orthoservice.de
Siedziba w Polsce: ORTHOSERVICE POLSKA Sp. z o.o.
ul. Warszawska 416a · 42-209 Częstochowa Polska
Tel.: +48 (0) 34 340 13 10 · (NIP): 9492246785
www.orthoservice.pl · info@orthoservice.pl
Sede italiana: RO+TEN S.r.l.
Sede legale: Via Marco De Marchi, 7 · I-20121 Milano (MI) · Italia
Sede operativa e amministrativa:
Via Comasina, 111 · I-20843 Verano Brianza (MB) · Italia
Tel. 0039 039 601 40 94 · Fax 0039 039 601 42 34
[email protected] · www.roplusten.com
Società soggetta a Direzione e Coordinamento
(art. 2497bis CC): Orthoservice AG (CH)
6830 Chiasso (TI) · Switzerland
Bandage bei Luxation des Acromioclaviculargelenks
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die ORTHOSERVICE AG erklärt, in seiner Funktion als Hersteller, in alleiniger Verantwortung, dass dieses vorliegende
Medizinprodukt der Klasse I angehört und gemäß den Anforderungen der EU-Verordnung 2017/745 (MDR) hergestellt wurde. Die
vorliegende Anleitung wurde unter Anwendung der vorgenannten Verordnung erstellt. Sie dient dazu, den ordnungsgemäßen und
sicheren Gebrauch des Medizinprodukts zu gewährleisten.
WARENMARKEN DER MATERIALIEN
Velcro® ist eine eingetragene Warenmarke von Velcro Industries B.V.
VORSICHTSMASSNAHMEN
Es wird empfohlen, dass der vom Produkt ausgeübte Druck nicht auf die Teile des Körpers einwirkt, die Verletzungen,
Schwellungen oder Tumeszenzen aufweisen. Es ist ratsam, das Produkt nicht zu fest anzuziehen, um keine übermäßigen,
lokalen Druckstellen zu erzeugen und keine Kompression der darunterliegenden Nerven und/oder Blutgefäße auszulösen.
Es ist ratsam, ein Kleidungsstück zu tragen, das den direkten Kontakt mit der Haut vermeidet. Bei Bedenken zur Anwendung
des Produkts bitte an einen Arzt, Physiotherapeuten oder Orthopädietechniker wenden. Bitte sorgfältig das Innenetikett
mit der Material-Zusammensetzung des Produkts lesen. Es ist ratsam, das Produkt nicht in der Nähe von offenen Flammen
oder starken elektromagnetischen Feldern verwendet werden. Nicht bei direktem Kontakt mit offenen Wunden auftragen.
HINWEISE
Es ist ratsam, dass das Produkt, das für die unten aufgeführten spezischen Indikationen bestimmt ist, von einem Arzt oder
Physiotherapeuten verschrieben und von einem Orthopädietechniker entsprechend den individuellen Bedürfnissen angepasst
wird. Um die Wirksamkeit, Verträglichkeit und korrekte Funktionalität zu gewährleisten, muss die Applikation mit größter Sorgfalt
durchgeführt werden. Keinesfalls darf die vom Arzt/Physiotherapeuten/Orthopädietechniker vorgenommene Einstellung
verändert werden. Bei nicht bestimmungsgemäßer Anwendung oder Einstellung erlischt die Haftung des Herstellers. Die Orthese
ist nur für den Gebrauch durch einen einzigen Patienten bestimmt, andernfalls übernimmt der Hersteller keine Haftung gemäß
der Verordnung für Medizinprodukte. Bei überempndlichen Personen kann es bei direktem Hautkontakt zu Rötungen oder
Reizungen kommen. Bei Auftreten von Schmerzen, Schwellungen, Tumeszenzen oder anderen anormalen Reaktionen bitte sofort
an den eigenen Arzt wenden und, in besonders schwerwiegenden Fällen, die Tatsache dem Hersteller und der zuständige Behörde
in eigenen Land melden. Die orthopädische Wirksamkeit des Produktes ist nur dann gewährleistet, wenn alle seine Komponenten
verwendet werden.
AUSWAHL/GRÖSSEN
ENTRETIEN
Nicht bleichen Keine chemische Reinigung
Nicht bügeln Nicht im Trockner trocknen
Waschanweisung: Handwäsche bis 30° C mit neutraler Seife. Nicht direkt an Hitzequellen trocknen
lassen.
Das Produkt und seine Bestandteile nach dem Gebrauch sachgerecht entsorgen.
ZWECKBESTIMMUNG
Die Orthese Acromion für Luxation des AC-Gelenks ist ausschließlich für die orthetische Versorgung des
Schultergelenkes einzusetzen. Einsatzbereich ist die Schulter, in rechter und linker Version verfügbar
INDIKATIONEN
• Konservative Behandlung zur Stabilisierung des Acromioclaviculargelenks nach einer Luxation Grad 1, 2 und 3
(gemäß ärztlicher Beurteilung)
• Konservative Behandlung bei Frakturen des distalen Endes der Clavicula (gemäß ärztlicher Beurteilung)
KONTRAINDIKATIONEN
Zur Zeit keine bekannt
EIGENSCHAFTEN
• System aus Trage- und Spanngurten konzipiert für ein Herabdrücken der Clavicula und des Anhebens des Armes, um
Acromion und Clavicula wieder aufeinander auszurichten
• Flexible anatomisch geformte claviculare Schulterkappe mit Polster aus Polyethylenschaumstoff, mit Drehgelenken
• Kontralateralgurt mit Schnalle (orange), der sich über einen Einhakverschluß schnell an- und abnehmen lässt
• Regulierbare, komfortable Ellenbogentasche mit Unterarmauage, gepolstert mit Polyethylenschaumstoff; das Polster
ist halbsteif ausgeführt, um das Anlegen zu erleichtern
• Bauchgurt mit Steckschnallenverschluss (weiß), längenverstellbar über Klettverschluss
• Zugbänder an der Vorderseite mit konstanter, voreingestellter Spannung
• Gurte und Brustgurt aus Velour, auf die benötigte Größe anpassbar
ANPASSEN / ANLEGEN
ERSTMALIGES ANLEGEN DURCH DEN ARZT/ORTHOPÄDIETECHNIKER
1 Sicherstellen, dass alle Gurte auf ihre maximale Länge eingestellt sind; nur den weißen Steckschnallenverschluss (Abb.
A) und den orangefarbenen Hakenverschluss (Gurt Nummer [3]) öffnen (Abb. B).
2 Die Ellenbogentasche mit Unterarmauage auf Ellenbogenhöhe positionieren (darauf achten, dass sie nicht zu tief
liegt). Die Armtasche muss außen mit dem Klettverschluss nach oben liegen.
3 Den Taillengurt mit dem weißen Steckschnallenverschluss schließen (Abb. C) und mit dem entsprechenden
Klettverschluss festziehen (Abb. D). Ist der Gurt zu lang, den Y-förmigen Klettverschluss entfernen, den Gurt auf die
richtige Länge zuschneiden und den Y-förmigen Klettverschluss wieder anbringen.
4 Die Armtasche an der luxierten Clavicula ausrichten, sodass sie mit ihr eine Linie bildet, und den Ellenbogen in die Ellenbogentasche
einführen (Abb. E). Den Umfang der Ellenbogentasche mit dem entsprechenden Klettverschluss regulieren (Abb. F).
5 Das Handgelenkband (Nummer [2]) um die Unterarmstütze anbringen und mit dem Klettverschluss um das Handgelenk
schließen (Abb. G). Das Handgelenkband kann bei Bedarf gekürzt werden; dazu den überstehenden Teil abschneiden.
Falls erforderlich, kann das Gurtband vom Handgelenk zur Hand geführt werden.
6 Die Schulterkappe greifen und auf die luxierte Clavicula legen (darauf achten, dass sie sich nicht zu weit lateral
bendet) (Abb. H).
7 Den Gurt mit dem orangefarbenen Hakenverschluss unter der kontralateralen Achsel durchführen und in den Stift
auf der Schulterkappe einhaken (Abb. I). Den entsprechenden Klettverschluss schließen; (Abb. K); das gummiartige
Endstück muss genau über der orangefarbenen Markierung liegen (dies dient als Referenz für den Patienten).
8 Die kontralateralen Gurte mit den Y-förmigen Klettverschlüssen festziehen (Abb. L,M,N). Sind die Gurte zu lang, den Y-förmigen
Klettverschluss entfernen, die Gurte auf die richtige Länge zuschneiden und den Y-förmigen Klettverschluss wieder anbringen.
9 Den vertikal verlaufenden Gurt auf der Rückseite spannen (Abb. O), anschließend den vertikal verlaufenden Gurt auf
der Vorderseite (Abb. P).
10 Überprüfen, dass alle Gurte straff sitzen.
ABLEGEN DER ORTHESE
1 Den Spanngurt öffnen (dieser ist an dem großen gummiartigen Endstück erkennbar; Nummer [4]), jedoch nicht
herausziehen (Abb. R).
2 Den orangefarbenen Verschluss (Gurt Nummer [3]) aus dem Stift auf der Schulterkappe aushaken (Abb. S)
(gegebenenfalls zuvor den Klettverschluss mit dem gummiartigen Endstück lockern).
3 Das Handgelenkband öffnen (Abb. T).
4 Den weißen Steckschnallenverschluss (Abb. U) (Taillengurt) öffnen und die Orthese vorsichtig abnehmen; abrupte
Bewegungen sollten vermieden werden (Abb. V).
ANLEGEN FÜR DEN PATIENTEN
1 Sicherstellen, dass der Spanngurt (dieser ist an dem großen gummiartigen Endstück erkennbar; Nummer [4]) geöffnet ist.
2 Nur den weißen Steckschnallenverschluss (Abb. A) (Bauchgurt, Nummer [1]) und den orangefarbenen Hakenverschluss
(kontralateraler Gurt auf der Vorderseite, Nummer [3]) aushaken (Abb. B).
3 Die Armtasche mit der Unterarmauage so positionieren, dass sie sich auf der Höhe des Ellenbogens bendet (darauf
achten, dass sie nicht zu tief liegt). Die Armtasche muss außen mit dem Klettverschluss nach oben liegen.
4 Den Taillengurt mit dem weißen Steckschnallenverschluss schließen (Abb. C).
5 Die Ellenbogentasche so anlegen, dass sie mit dem luxierten Schlüsselbein eine Linie bildet; dann den Ellenbogen in
die Armtasche einführen (Abb. E).
6 Das Handgelenkband (Nummer [2]) um das Handgelenk schließen (Abb. G).
7 Die Schulterkappe greifen und auf das luxierte Schlüsselbein auegen (achten Sie darauf, dass sie sich nicht zu weit
lateral bendet) (Abb. H).
8 Den Gurt mit der orangefarbenen Schnalle unter der kontralateralen Achsel hindurchführen und in den Stift auf der
Schulterkappe einhaken (Abb. I). Den entsprechenden Klettverschluss schließen (Abb. K); so lange ziehen, bis das
gummiartige Endstück über der orangefarbenen Markierung liegt.
9 Dann den Spanngurt (Nummer [4]) festziehen und mit dem Klettverschluss verschließen (Abb. Q).
Brace for acromioclavicular joint subluxation
DECLARATION OF CONFORMITY
As the manufacturer, ORTHOSERVICE AG declares, under its sole responsibility, that this is a class I medical device that
has been manufactured and assessed, according to the EU Regulation 2017/745 (MDR). These instructions have been
drawn up in application of the aforementioned Regulation. They are intended to ensure an adequate and safe use of the
medcal device.
TRADEMARKS OF MATERIALS
Velcro® is a registered trademark of Velcro Industries B.V.
SAFETY PRECAUTIONS
We recommend that the pressure exerted by the device does not act on parts of the body with wounds, swelling, or welts.
It is advisable to not over tighten the device so as to avoid generating areas of excessive local pressure or the compression
of underlying nerves and/or blood vessels. Furthermore, we recommend wearing a garment to avoid direct contact with
the skin.
If in doubt on how to apply the device, contact a doctor, physiotherapist, or an orthopedic technician. Read the product
composition on the internal label carefully.
We recommend to not wear the device in the proximity of free ames or strong electromagnetic elds.
Do not apply in direct contact with open wounds.
WARNINGS
It is advisable that the device, designed for the specic indications as set out below, be prescribed by a doctor or a
physiotherapist and applied by an orthopedic technician, according to the specic needs of the patient.
To ensure effectiveness, tolerability, and proper functioning, the application must be carried out with the utmost care.
Never alter the adjustment made by the doctor/physiotherapist/ or orthopedic technician. The responsibilities of
the manufacturer shall lapse in case of inappropriate use or adaptation. The orthosis is made and to be used by only
one patient. Should the orthosis be inappropriately used, the manufacturer declines all responsibility, as provided by
the regulation for medical devices.In hypersensitive individuals, direct contact with the skin may cause redness and
irritation. In case of pain, swelling, welts, or any other adverse reaction, contact your doctor immediately, and in case of a
particularly severe adverse event, report the incident to the manufacturer and the competent authority of your country. The
effectiveness of the orthopedic product is only guaranteed when all the components are properly in use.
SELECTION/SIZE
MAINTENANCE
Do not bleach No chemical cleaning
Do not iron Do not tumble-dry
Washing instructions: hand wash at max. 30° C with neutral soap.
Dry away from heat sources.
Do not dispose of the product or any of its components into the environment.
INDICATIONS
• Conservative treatment for stabilization of the acromioclavicular joint after traumatic dislocations of rst-second-third
degrees (at the discretion of the physician)
• Conservative treatment after fracture of far distal clavicle
CONTRAINDICATIONS
Currently no known
FEATURES AND MATERIALS
• System designed to push clavicle downward and the humerus upward to align acromion and clavicle (exclusive)
• Anatomical, exible clavicle brace with polyethylene foam padding and rotating joints
• Lateral strap with buckle (orange) for a rapid removal
• Adjustable, comfortable elbow and forearm support, polyethylene foam semi-rigid padding for an easy application
• Adjustable xing belt snap (white) with Velcro® fastening system
• Rear straps with both constant and pre-set tensioning
• Velour straps, adaptable size
PUTTING ON THE APPLIANCE
ADAPTING FOR THE DOCTOR/TECHNICIAN
1 Ensure that all straps have been adjusted to maximum length; only open the white clip buckle closure (g. A) and the
orange-coloured hook closure (strap number [3]) (g. B).
2 Position the elbow pocket with forearm support at elbow height (make sure that it is not too low). The elbow pocket
must be on the outside with the Velcro® closure facing upwards.
3 Close the waist strap with the white clip buckle closure (g. C) and tighten using the appropriate Velcro® closure (g.
D). If the strap is too long, remove the Y-shaped Velcro® closure, cut the strap to length and replace the Y-shaped
Velcro® closure again.
4 Align the elbow pocket with the luxated clavicle so that they form a line and insert the elbow into the elbow pocket (g.
E). Regulate the size of the elbow pocket using the appropriate Velcro® closure (g. F).
5 The wrist strap (number [2]) is attached around the forearm and closed using the Velcro® closure at the wrist (g.
G). The wrist strap can be shortened if required. To do this, cut the protruding section. If necessary, the strap can be
passed from the wrist to the hand.
6 Grasp the shoulder cap and place on the luxated clavicle (make sure that it is not positioned too far laterally) (g. H).
7 Guide the strap with the orange-coloured hook closure under the contralateral armpit and hook to the pin on the
shoulder cap (g. I). Close the relevant Velcro® closure; (g. K); the rubberised end piece must be located precisely
over the orange-coloured marking (this acts as a reference for the patient).
8 Tighten the contralateral straps with the Y-shaped Velcro® closures (g. L, M, N). If the straps are too long, remove the
Y-shaped Velcro® closure, cut the straps to length and replace the Y-shaped Velcro® closure again.
9 Tension the vertical strap on the back (g. O), then the vertical strap on the front (g. P).
10 Check to make sure all straps are tensioned.
REMOVING THE ORTHOSIS
1 Open the tensioning strap (this can be recognised by the large rubberised end piece; number [4]), but do not pull it out
(g. R).
2 Unhook the orange-coloured closure (strap number [3]) from the pin on the shoulder cap (g. S) (if need be, rst loosen
the Velcro® closure with the rubberised end piece).
3 Open the wrist strap (g. T).
4 Open the white clip buckle closure (g. U) (waist strap) and carefully remove the orthosis; avoid sudden movements
(g. V).
PUTTING ON THE APPLIANCE FOR THE PATIENT
1 Make sure that the tensioning strap (this can be recognised by the large rubberised end piece; number [4]) is open.
2 Unhook only the white clip buckle closure (g. A) (stomach strap, number [1]) and the orange-coloured hook closure
(contralateral strap on the front, number [3]) (g. B).
3 Position the arm pocket with forearm support so that it is at the height of the elbow (make sure it is not too low). The
arm pocket must be on the outside with the Velcro® closure facing upwards.
4 Close the waist strap with the white clip buckle closure (g. C).
5 Align the elbow pocket in such a way that it forms a line with the luxated collarbone; then guide the elbow into the arm
pocket (g. E).
6 Close the wrist strap (number [2]) around the wrist (g. G).
7 Grasp the shoulder cap and place on the luxated collarbone (make sure that it is not positioned too far laterally) (g. H).
8 Guide the strap with the orange-coloured buckle under the contralateral armpit and hook into the pin on the shoulder
cap (g. I). Close the appropriate Velcro® closure (g. K); tighten until the rubberised end piece is positioned over the
orange-coloured marking.
9 Tighten the tensioning strap (number [4]) and secure with the Velcro® closure (g. Q).
Tutore per lussazione dell’articolazione acromion-claveare
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Quale fabbricante, la ORTHOSERVICE AG dichiara, sotto la propria unica responsabilità, che il presente dispositivo
medico è di classe I ed è stato fabbricato secondo i requisiti richiesti dal Regolamento UE 2017/745 (MDR). Le presenti
istruzioni sono state redatte in applicazione del Regolamento sopra menzionato. Esse hanno lo scopo di garantire un
utilizzo adeguato e sicuro del dispositivo medico.
MARCHI COMMERCIALI DEI MATERIALI
Velcro® è un marchio di fabbrica registrato di Velcro Industries B.V.
PRECAUZIONI D’USO
Si raccomanda che le pressioni esercitate dal dispositivo non agiscano su parti del corpo che presentano ferite, gonori
o tumefazioni. È consigliabile non stringere eccessivamente il prodotto per non generare zone di pressione locale
eccessiva o la compressione di nervi e/o vasi sanguigni sottostanti. È consigliabile indossare un indumento, evitando il
contatto diretto con la pelle. In caso di dubbio sulle modalità di applicazione, rivolgersi ad un medico, un sioterapista
o un tecnico ortopedico. Leggere attentamente la composizione del prodotto sull’etichetta interna. È consigliabile non
indossare il dispositivo in vicinanza di amme libere o forti campi elettromagnetici. Non applicare a contatto diretto
con ferite aperte.
AVVERTENZE
E’ consigliabile che il prodotto, studiato per le speciche indicazioni sotto riportate, venga prescritto da un medico o da
un sioterapista e applicato da un tecnico ortopedico, in conformità alle esigenze individuali. Per garantirne l’ecacia, la
tollerabilità e il corretto funzionamento è necessario che l’applicazione venga effettuata con la massima cura.
Non alterare assolutamente la regolazione effettuata dal medico/sioterapista/tecnico ortopedico.
La responsabilità del fabbricante decade in caso di utilizzo o adattamento inappropriato.
L’ortesi è fatta per l’utilizzo da parte di un solo paziente; in caso contrario il fabbricante declina ogni responsabilità, in
base a quanto previsto dal regolamento per i dispositivi medici.
In soggetti ipersensibili il contatto diretto con la pelle potrebbe causare rossori o irritazioni. In caso di comparsa di
dolori, gonori, tumefazioni o qualsiasi altra reazione anomala, rivolgersi immediatamente al proprio medico e, in caso
di particolare gravità, segnalare il fatto al fabbricante e all’autorità competente del proprio Stato. L’ecacia ortopedica
del prodotto è garantita solo con l’utilizzo di tutte le sue componenti.
SCELTA/DIMENSIONI
MANUTENZIONE
Non candeggiare Pulizia chimica non consentita
Non stirare Non asciugare in asciugatrice
Istruzioni per il lavaggio: Lavaggio a mano no a 30°C con sapone neutro; lasciare asciugare lontano
da fonti di calore
Non disperdere nell’ambiente il dispositivo né alcuna sua componente.
INDICAZIONI
• Trattamento conservativo per la stabilizzazione dell’articolazione acromion-claveare dopo lussazione traumatica di
1°, 2° e 3° grado (a discrezione del medico)
• Trattamento conservativo dopo frattura dell’estremo distale della clavicola
CONTROINDICAZIONI
Al momento nessuna conosciuta
CARATTERISTICHE E MATERIALI
• Sistema di cinghie e tiranti concepito per spingere la clavicola verso il basso e l’omero verso l’alto, riallineando
acromion e clavicola (esclusivo)
• Spallina clavicolare anatomica, essibile, con imbottitura in polietilene espanso e con snodi rotanti
• Cinghia controlaterale di ancoraggio con bbia (arancione) ad aggancio/sgancio rapido
• Supporto gomito e avambraccio regolabile e confortevole, con imbottitura in polietilene espanso; semirigido per
facilitare l’applicazione
• Cinghia addominale chiudibile con una bbia a scatto (bianca) e regolabile a Velcro®
• Tiranti anteriori a tensionamento costante e pre-regolato
• Cinghie in velour, tagliabili a misura
APPLICAZIONE
PRIMA APPLICAZIONE PER IL MEDICO / TECNICO
1 Assicurarsi che tutte le cinghie siano al massimo della loro lunghezza; sganciare solo la bbia bianca a scatto
(g. A) e la bbia arancione a sgancio rapido (cinghia numero [3]) (g. B).
2 Posizionare il supporto gomito e avambraccio all’altezza del gomito (attenzione: non deve essere troppo basso). La
sacca per il gomito dev’essere esterna e con il Velcro® in alto.
3 Chiudere la cinghia girovita con la bbia bianca a scatto (g. C) e tenderla col Velcro® corrispondente (g. D). Se
troppo lunga: rimuovere il Velcro® a Y, tagliarla a misura e riposizionare il Velcro® a Y.
4 Fare in modo che la sacca per il gomito risulti allineata alla clavicola lussata e inlare il gomito nella sacca (g. E).
Regolare l’ampiezza della tasca mediante l’apposito Velcro® (g. F).
5 Applicare la presa polso (numero [2]) attorno al supporto avambraccio e chiuderla a Velcro® intorno al polso (g. G).
Se necessario accorciarla tagliando la parte in eccesso. Se necessario il cinturino può passare dal polso alla mano.
6 Afferrare la spallina e poggiarla sopra la clavicola lussata (attenzione: non deve essere troppo laterale) (g. H).
7 Far passare la cinghia con la bbia arancione sotto l’ascella controlaterale e agganciarla al fungo sulla spallina (g. I).
Chiudere il Velcro® corrispondente su se stesso (g. K) facendo coincidere il terminale gommoso con la tacca
arancione (questo farà da riferimento per le applicazioni successive).
8 Tendere saldamente le cinghie contro-laterali mediante gli appositi velcri ad Y (g. L, M, N). Se troppo lunghe:
rimuovere i velcri a Y, tagliarle a misura e riposizionare i velcri a Y.
9 Tendere la cinghia verticale posteriore (g. O) e quindi quella anteriore (g. P).
10 Vericare che tutte le cinghie siano ben tese.
COME SI TOGLIE IL TUTORE
1 Aprire il tirante di tensionamento (identicabile dal terminale gommoso grande; numero [4]) senza slarlo (g. R).
2 Sganciare la bbia arancione (cinghia numero [3]), slandola dal fungo sulla spallina (g. S) (se necessario allentare
precedentemente il Velcro® col terminale gommoso.
3 Aprire la presa polso (g. T).
4 Aprire la bbia bianca a scatto (g. U) (cinghia girovita) e rimuovere il tutore delicatamente, senza movimenti
bruschi (g. V)
APPLICAZIONI SUCCESSIVE
1 Assicurarsi che il tirante di tensionamento (identicabile dal terminale gommoso grande; numero [4]) sia aperto.
2 Sganciare solo la bbia bianca a scatto (cinghia addominale, numero [1]) (g. A) e la bbia arancione a sgancio
rapido (cinghia anteriore contro-laterale, numero [3]) (g. B).
3 Posizionare il supporto gomito e avambraccio all’altezza del gomito (attenzione: non deve essere troppo basso) La
sacca per il gomito dev’essere esterna e con il Velcro® in alto.
4 Chiudere la cinghia girovita con la bbia bianca a scatto (g. C).
5 Fare in modo che la sacca per il gomito risulti allineata alla clavicola lussata e inlare il gomito nella sacca (g. E).
6 Chiudere la presa polso (numero [2]) attorno al polso (g. G).
7 Afferrare la spallina e poggiarla sopra la clavicola lussata (attenzione: non deve essere troppo laterale) (g. H).
8 Far passare la cinghia con la bbia arancione sotto l’ascella controlaterale e agganciarla al fungo sulla spallina (g.
I). Chiudere il Velcro® corrispondente su se stesso (g. K) tendendolo nché il terminale gommoso coincide con la
tacca arancione.
9 Tendere il tirante di tensionamento (numero [4]) e chiuderlo
a Velcro® (g. Q)
Codice REF. S1063
Taglia universale
Colore: azzurro · indicare destro o sinistro
Code REF. S1063
Taille universelle
Couleur: bleu · préciser droit et gauche
Code REF. S1063
Size universal
Colour: blue · specify right or left
Artikelnummer REF. S1063
Größe Einheitsgröße
Farbe: blau · rechts oder links angeben
Orthèse pour luxation de l‘articulation acromio-claviculaire
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
En qualité de fabricant, ORTHOSERVICE AG déclare sous sa responsabilité exclusive que ce produit est un dispositif
médical de Classe I et qu’il a été réalisé conformément aux conditions requises par le Règlement UE 2017/745 (MDR).
Ces instructions ont été rédigées en accord avec ledit règlement et ont pour but de garantir l’utilisation correcte et sûre
du dispositif médical.
MARQUES COMMERCIALES DES MATÉRIAUX
Velcro® est une marque enregistrée de Velcro Industries B.V.
PRÉCAUTIONS D’UTILISATION
Veiller à ce que la pression exercée par le dispositif n’agisse pas sur les parties du corps présentant des lésions, enures ou
tuméfactions. Il est conseillé de ne pas trop serrer le produit, an de ne générer aucune zone de pression locale excessive et
d’éviter la compression des nerfs et/ou des vaisseaux sanguins. Il est préférable de porter l’orthèse sur un vêtement, en évitant
le contact direct avec la peau. En cas de doute sur les modes d’application, contacter un médecin, un kinésithérapeute ou un
technicien orthopédiste. Lire attentivement la composition du produit sur l’étiquette située à l’intérieur. Il est recommandé
de ne pas porter le dispositif à proximité de ammes nues ou à des champs magnétiques importants. Ne pas appliquer en
contact direct avec des plaies ouvertes.
AVERTISSEMENTS
Le produit étant spéciquement conçu pour les indications reportées ci-dessous, il est conseillé de l’utiliser sur
prescription d’un médecin ou d’un kinésithérapeute et de le faire appliquer par un technicien orthopédiste, conformément
aux exigences individuelles. An de garantir son ecacité, sa capacité à être toléré et son bon fonctionnement, le produit
doit absolument être appliqué avec le plus grand soin. Ne modier en aucun cas le réglage effectué par le médecin/
kinésithérapeute/technicien orthopédiste. En cas d’utilisation ou d’adaptation inappropriée, le fabricant ne sera pas
tenu responsable. L’utilisation de l’orthèse est prévue pour un seul patient à la fois; dans le cas contraire, le fabricant
décline toute responsabilité, conformément aux dispositions du règlement relatif aux dispositifs médicaux. Pour les sujets
hypersensibles, le contact direct avec la peau pourrait causer des rougeurs ou des irritations. En cas d’apparition de
douleurs, enures, tuméfactions ou en cas de toute autre réaction anormale, s’adresser immédiatement à son médecin et,
en cas de problème particulièrement grave, signaler le fait au fabricant et à l’autorité compétente de son pays. L’ecacité
orthopédique du produit n’est garantie que lorsqu’il est utilisé avec tous ses composants.
SÉLECTION/TAILLES
ENTRETIEN
Ne pas blanchir Pas de nettoyage chimique
Ne pas repasser Ne pas sécher en séchoir
Instructions de lavage : lavage à la main jusqu’à 30° C avec du savon neutre, ne pas sécher à
proximité de sources de chaleur.
L’orthèse et ses composants doivent être éliminés en respectant les normes environnementales.
INDICATIONS
• Traitement conservateur pour la stabilisation de l’articulation acromio claviculaire après luxation des degrés 1, 2 et 3
(selon le diagnostic médical)
• Traitement conservateur des fractures de l’extrémité distale de la clavicule
CONTRE-INDICATIONS
Aucune connue à ce jour
CARACTÉRISTIQUES ET MATÉRIAUX
• Système de sangles de soutien et de tension, conçu pour repousser la clavicule vers le bas et rehausser l’épaule, an
de réaligner l’acromion et la clavicule (exclusif)
• Capote d’épaule, souple et de forme anatomique avec rembourrage en mousse de polyéthylène et articulations rotatives
• Sangle contralatérale avec boucle (orange) que l’on peut mettre et enlever en toute rapidité au moyen d’une fermeture à
crochet
• Coudière confortable, réglable, avec support pour l’avant-bras, rembourré avec de la mousse en polyéthylène; le
rembourrage est semi-rigide an de faciliter la pose
• Ceinture ventrale avec fermeture à boucle enclipsable (blanche), réglable en longueur par fermeture Velcro®
• Tirants à tension constante préréglée à l’avant
• Sangles en velours, réglables à la taille requise
ENFILAGE
ADAPTATION POUR LE MÉDECIN / L’ORTHOPÉDISTE - ORTHÉSISTE
1 S’assurer que toutes les sangles sont ajustées sur leur longueur maximale; ouvrir uniquement la fermeture à boucle
enclipsable blanche (g. A) et la fermeture à crochet orange (numéro de sangle [3]) (g. B).
2 Positionner la coudière avec le support pour l’avant-bras au niveau du coude (veiller à ce qu’elle ne se trouve pas à un
niveau trop bas). Le sac pour le bras doit se situer vers le haut à l’extérieur avec la fermeture Velcro®.
3 Fermer la ceinture avec la fermeture à boucle enclipsable blanche (g. C) et serrer avec la fermeture Velcro®
correspondante (g. D). Si la sangle est trop longue, retirer la fermeture Velcro® en forme de Y, découper la sangle à la
bonne longueur et poser de nouveau la fermeture Velcro® en forme de Y.
4 Aligner le sac pour le bras sur la clavicule luxée de sorte qu’il forme une ligne avec celle-ci et introduire le coude dans
le sac pour le bras (g. E). Réguler l’étendue de la coudière avec la fermeture correspondante Velcro® (g. F).
5 Poser la bande de poignet (numéro [2]) autour du support pour l’avant-bras et fermer avec la fermeture Velcro®autour
du poignet (g. G). La bande de poignet peut être raccourcie en cas de besoin; à cet effet, il convient de découper la
partie débordante. Si nécessaire, la sangle peut être amenée du poignet à la main.
6 Saisir la capote d’épaule et la poser sur la clavicule luxée (veiller à ce qu’elle ne se trouve pas trop loin sur le côté) (g. H).
7 Faire passer la sangle avec la fermeture à crochet orange sous l’aisselle contralatérale et accrocher dans la tige sur la
capote d’épaule (g. I). Fermer la fermeture correspondante Velcro®; (g. K); la pièce d’extrémité caoutchoutée doit se
situer exactement au-dessus du marquage orange (cela sert de référence pour le patient).
8 Serrer les sangles contralatérales avec les fermetures Velcro® en forme de Y (g. L, M, N). Si les sangles sont trop
longues, retirer la fermeture Velcro® en forme de Y, découper les sangles à la bonne longueur et poser de nouveau la
fermeture Velcro® en forme de Y.
9 Tendre la sangle allant dans le sens vertical sur la face arrière (g. O), puis sur la face avant (g. P).
10 Vérier que toutes les sangles sont bien ajustées.
RETRAIT DE L‘ORTHÈSE
1 Ouvrir la sangle de serrage (on peut la reconnaître à la grande pièce d’extrémité caoutchoutée; numéro [4]) sans
toutefois la retirer (g. R).
2 Décrocher la fermeture orange (numéro de sangle [3]) de la tige sur la capote d’épaule (g. S) (desserrer, le cas
échéant, au préalable la fermeture Velcro® avec la pièce d’extrémité caoutchoutée).
3 Ouvrir la bande de poignet (g. T).
4 Ouvrir la fermeture à boucle enclipsable blanche (g. U) (ceinture) et retirer avec précaution l’orthèse; il convient
d’éviter les mouvements brusques (g. V).
ENFILAGE POUR LE PATIENT
1 S’assurer que la sangle de serrage (on peut la reconnaître à la grande pièce d’extrémité caoutchoutée; numéro[4]) est ouverte.
2 Décrocher uniquement la fermeture à boucle enclipsable blanche (ceinture ventrale, numéro [1]) (g. A) et la fermeture
à crochet orange (sangle contralatérale sur la face avant, numéro [3]) (g. B).
3 Positionner le sac pour le bras avec le support pour l’avant-bras de sorte qu’il se trouve au niveau du coude (veiller à ce qu’il
ne se trouve pas à un niveau trop bas). Le sac pour le bras doit se situer vers le haut à l’extérieur de la fermeture Velcro®.
4 Fermer la ceinture avec la fermeture à boucle enclipsable blanche (g. C).
5 Poser la coudière de sorte qu’elle forme une ligne avec la clavicule luxée ; introduire ensuite le coude dans le sac pour
le bras (g. E).
6 Fermer la bande de poignet (numéro [2]) autour du poignet (g. G).
7 Saisir la capote d’épaule et la poser sur la clavicule luxée (veiller à ce qu’elle ne se trouve pas trop loin sur le côté) (g.
H).
8 Faire passer la sangle avec la boucle orange sous l’aisselle contralatérale et l’accrocher dans la tige sur la capote
d’épaule (g. I). Fermer la fermeture correspondante Velcro® (g. K) ; tirer jusqu’à ce que la pièce d’extrémité
caoutchoutée se trouve au-dessus du marquage orange.
9 Serrer ensuite la sangle de serrage (numéro [4]) et la fermer avec la fermeture Velcro® (g. Q).
DIE VORLIEGENDEN ANWEISUNGEN BITTE DURCHLESEN UND AUFBEWAHREN PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND SAVE THEM VEUILLEZ LIRE CES INSTRUCTIONS AVEC ATTENTION ET LES CONSERVER LEGGERE ACCURATAMENTE LE PRESENTI ISTRUZIONI E CONSERVARLE
B
E
H
L
O
D
G
K
N
C
F
I
M
P
A
S
V
R
U
T
Q
RADIO
LUCENT
EASY
FASTENING
EASY
ADJUSTING
CUSTOMIZABLE
FIT
LOW
PROFILE
ANATOMICAL
FIT
PATENTED
SINGLE PATIENT
MULTIPLE USE
1

Other manuals for acromion 2.0

1

This manual suits for next models

1

Other ORTHOSERVICE RO+TEN Personal Care Product manuals

ORTHOSERVICE RO+TEN genuFIT 25 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN

ORTHOSERVICE RO+TEN genuFIT 25 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN epi320 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN

ORTHOSERVICE RO+TEN epi320 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN taylor II User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN

ORTHOSERVICE RO+TEN taylor II User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN lumbopull70 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN

ORTHOSERVICE RO+TEN lumbopull70 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN Linear 70 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN

ORTHOSERVICE RO+TEN Linear 70 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN GenuFIT 08 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN

ORTHOSERVICE RO+TEN GenuFIT 08 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN 530 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN

ORTHOSERVICE RO+TEN 530 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN 550 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN

ORTHOSERVICE RO+TEN 550 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN Object 81 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN

ORTHOSERVICE RO+TEN Object 81 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN saw 60 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN

ORTHOSERVICE RO+TEN saw 60 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN Diabetic Set User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN

ORTHOSERVICE RO+TEN Diabetic Set User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN dorsolite 91111 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN

ORTHOSERVICE RO+TEN dorsolite 91111 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN pluspoint 9330 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN

ORTHOSERVICE RO+TEN pluspoint 9330 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN shouldfix II User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN

ORTHOSERVICE RO+TEN shouldfix II User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN acromion 2.0 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN

ORTHOSERVICE RO+TEN acromion 2.0 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN Fisio 6002/P User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN

ORTHOSERVICE RO+TEN Fisio 6002/P User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN Top -S 10 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN

ORTHOSERVICE RO+TEN Top -S 10 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN pluspoint 3 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN

ORTHOSERVICE RO+TEN pluspoint 3 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN Object 48 User manual

ORTHOSERVICE RO+TEN

ORTHOSERVICE RO+TEN Object 48 User manual

Popular Personal Care Product manuals by other brands

Omron HBF-222T instruction manual

Omron

Omron HBF-222T instruction manual

Scarlett TOP Style SC-HAS73I07 user manual

Scarlett

Scarlett TOP Style SC-HAS73I07 user manual

Healy Wellness Instructions for use

Healy

Healy Wellness Instructions for use

Medisana HKS manual

Medisana

Medisana HKS manual

CosBeauty CB-S002 instruction manual

CosBeauty

CosBeauty CB-S002 instruction manual

AGPtek ETNF427 user manual

AGPtek

AGPtek ETNF427 user manual

M-BRACE 576 instructions

M-BRACE

M-BRACE 576 instructions

Clatronic MD 2704 instruction manual

Clatronic

Clatronic MD 2704 instruction manual

NRS P11449 quick start guide

NRS

NRS P11449 quick start guide

Koenic KHA 100 user manual

Koenic

Koenic KHA 100 user manual

HoMedics MYB-S300 Instruction manual and warranty

HoMedics

HoMedics MYB-S300 Instruction manual and warranty

VSN Mobil V.ALRT quick start guide

VSN Mobil

VSN Mobil V.ALRT quick start guide

Juzo Ulcer System Instructions for use

Juzo

Juzo Ulcer System Instructions for use

ISO Preferred SH400 instructions

ISO Preferred

ISO Preferred SH400 instructions

Panasonic EH2473 operating instructions

Panasonic

Panasonic EH2473 operating instructions

Beurer FC 55 Instructions for use

Beurer

Beurer FC 55 Instructions for use

Marta MT-2232 user manual

Marta

Marta MT-2232 user manual

B&B TRENDS Daga Flexy Heat Beauty WH-400 Directions for use

B&B TRENDS

B&B TRENDS Daga Flexy Heat Beauty WH-400 Directions for use

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.