Petzl NAVAHO MINIBOSS C91 User manual

Nomenclature of parts
Static-breaking load
Gear loop maximum load
1 - Putting on the Harness
2 - Utilization as an EN 813 sit-harness
EN 813
ab cd
20 daN 20 daN
10 daN 10 daN
5 daN 5 daN
3 kN
15 kN
15 kN
15 kN
15 kN
15 kN
1
,5
kN
1
,5
kN
Tightening
Serrage
Spannen
Allacciatura
Apretado
Loosening
Desserrage
Entspannen
Slacciatura
Aflojado
Closing / opening
Fermeture / ouverture
Schließen / Öffnen
Chiusura / apertura
Cierre / abertura
NAVAHO MINIBOSS
NAVAHO MINIBOSS C91
Made in France
3 year guarantee
Garantie 3 ans
Garantie 3 Jahre
Garanzia 3 anni
Garantía 3 años
®
PRICE
(EN) Work positioning belt and seat harness
(FR) Harnais cuissard, ceinture de maintien et sellette
(D)Haltegurt, Sitzgurt mit Sitzbrett zur Positionierung
(I) Imbracatura bassa, cintura di posizionamento e seggiolino
(E) Arnés de cintura, cinturón de sujeción y silla.
EN 813
EN 358
0197
FR7291 290101
®
ISO 9001
PETZL / F 38920 Crolles
www.petzl.com Copyright Petzl
Printed in France
A
B
2040 g
2230 g
BB
1
(S L)
2
(L XXL) 60 75 cm
23,6 29,5 inch
AB
BB
50 65cm
19,6 25,6 inch
AA
90 140 cm
35,4 55,1 inch
AA
75 120 cm
27,5 47,2 inch
Notified body intervening for the CE standard examination
Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type
Zertifikationsorganismus für CE Typen Überprüfung
Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo
APAVE Lyonnnaise BP 3, 69811 Tassin Cedex, France, n°0082
Control
Contrôle
Kontrolle
Controllo
Control
00 000 A
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
0197
Body controlling the
manufacturing of this PPE
Organisme contrôlant
la fabrication de cet EPI
Organismus der die Herstellung
dieser PSA kontrolliert
Organismo che controlla
la fabbricazione di questo DPI
Organismo controlador de la
fabricación de este EPI
Batch n°
N°de série
Seriennummer
N°di serie
N°de serie
Harnais NAVAHO MINIBOSS 1
NAVAHO MINIBOSS harness 1
C91 1
1

Model :
Modèle :
Modell :
Modello :
Modelo :
Batch n°:
N°de série :
Seriennummer :
N°di serie :
N°de serie
Year of manufacture :
Année de fabrication :
Herstellungsjahr :
Anno di fabbricazione :
Año de fabricación :
Purchase date :
Date de l’achat :
Kaufdatum :
Data di acquisto :
Fecha de compra :
Inspection every 3 months
Inspection tous les 3 mois
Kontrolle alle 3 Monate
Controllo ogni 3 mesi
Inspección cada 3 meses
Date of first use :
Date de la première utilisation :
Datum der ersten Verwendung :
Data del primo utilizzo :
Fecha de la primera utilización :
User :
Utilisateur :
Benutzer :
Utilizzatore :
Usuario :
Comments :
Commentaires :
Bemerkungen :
Note :
Comentarios :
DATE
DATE
DATUM
DATA
FECHA
INSPECTOR
INSPECTEUR HABILITE
KONTROLLBEAUFTRAGTER
CONTROLLORE
INSPECTOR
OK
C91
NAVAHO
MINIBOSS
4 - Ascending rope
EN 567
CROLL B16
SECUR C74
EN 362
EN 12275 type H (HMS)
ATTACHE M20-22
wILLIAM M24-25-26
AB
3 - Utilization for work positioning EN358
A
B
C
ECRIN
+ 50°C
-
30°C
METEOR
+35°C
-
20°C
+ 80°C
-
40°C
+ 80°C
-
40°C
+ 126°F
-
86°F
+96°F
-
66°F
+ 186°F
-
106°F
+ 186°F
-
106°F
PETZL
Storage
Stockage
Lagerung
Conservazione
Almacenamiento
Dangerous
products
Produits
dangereux
Gefährliche
Produkte
Prodotti
pericolosi
Productos
peligrosos
Temperature
Température
Temperatur
Temperatura
Temperatura
TRICHLORETHYLENE
ETHANOL
C2HCl3
H2O
H2O
H2O
30°C
maxi
30°C
maxi
30°C
maxi
1 h
H2OC2H5OH
H2O
Copyright PETZL
Drying
Séchage
Trocknen
Asciugamento
Secado
Cleaning
Nettoyage
Reinigung
Pulizia
Limpieza
Disinfection
Désinfection
Desinfektion
Disinfezione
Desinfección
Maintenance
Entretien
Wartung
Manutenzione
Mantenimiento
2

ENGLISH
Nomenclature of Parts :
(1) EN 813, EN 358 ventral attachment point,
(2) EN 358 lateral belt attachment points,
(3) EN 358 lateral belt-seat attachment points,
(4) Double-Back adjustment buckle, (5) Back
support for work positioning,
(6a) (6b) Attachment points for positioning
a ventral rope clamp/grab, (7) Seat,
(8) Leg loops,
(9) Tool carrier,
(10) Equipment loop,
(11) Heavy equipment loop,
(12) Adjustable elastic straps
Inspection, points to verify
Before each use, check the webbing at the
attachment points, at the adjustment buckles and
at the safety stitching. Look for cuts in the
webbing, wear and damage due to use, to heat,
and to contact with chemical products, etc...
Be particularly careful to check for cut or
worn threads.
Verify that the buckles operate properly.
Instructions for use
Verify the compatibility of the harness with
the other elements of the fall arrest or
work positioning systems.
The anchor point for the system should
preferably be located above the user’s position
and should meet the requirements of the EN 795
standard.
Diagram 1: Putting on the Harness
The leg loops of the harness are unfastened (8).
a. Grasp the harness by the belt and slip both feet
through the leg loops.
b. Adjust the belt by pulling on the belt
straps. Stow the ends of the webbing straps
tidily using the sliders.
c. Adjust the diagonal straps linking the belt
and seat. Note: For work on a vertical rope,
lower the belt by tightening these straps
as much as possible.
d. Fasten the leg loop buckles.
Note: the user should move around in the
harness and hang in suspension with his gear
to verify that the equipment fits properly and
provides adequate comfort for the expected
utilization.
Diagram 2: Utilization as an EN 813
sit-harness
Tying in using the ventral attachment point. This
product alone cannot be used as an EN 361 fall
arrest harness.
Diagram 3: Utilization for work
positioning EN358
A. Ventral work positioning
B. Lateral work positioning from the belt
(for comfortable positioning, there should be
a supporting surface for the feet)
C. Lateral work positioning from the belt-seat.
You can adjust the sitting position by tightening
the adjustment straps of the lateral belt-seat
attachment points for a vertical position, or
by lengthening them for a diagonal position
with support.
You can combine these three systems.
These attachment points must only be used
for attachment to a work positioning system
(maximum height of fall: 0.5 m) and never to a
fall arrest system.
Diagram 4: Ascending rope
The attachment points (6a, 6b) are only
for attaching and positioning a ventral rope
clamp/grab.
A. Attach the ventral rope clamp/grab by using an
EN 362 connector in the two attachment points
(6b) (with the closure at the bottom). Connect
the torso shoulder strap onto the ring (6a)
with a lark’s head. Pass the webbing of
the torso shoulder strap through the upper
hole of the ventral rope clamp/grab and
fasten it to the shoulder strap buckle.
B. Tighten the diagonal straps which link the belt
and seat to lower the ventral rope clamp/grab as
much as possible. Tighten the shoulder straps
once you are suspended from the rope.
General information
Important notice : Specific training is
essential before use
Read this notice carefully, it gives instructions
for the use of this product. Only the techniques
shown in the diagrams and not crossed out
are authorised. All other uses are excluded
: danger of death.
A few examples of misuse and forbidden uses
are also represented (shown in the crossed out
diagrams or with the “skull and crossbones”
symbol). Many other types of misuse exist
and it is impossible to enumerate or even
imagine all of them. In case of doubt or
difficulty in understanding, contact PETZL.
Activities at height are dangerous activities which
may lead to severe injury or even death. Gaining
an adequate apprenticeship in appropriate
techniques and methods of protection is
your own responsibility.
You personally assume all risks and
responsibilities for all damage, injury or death
which may occur during or following incorrect
use of our products in any manner whatsoever.
If you are not able, or not in a position to assume
this responsibility or to take this risk, do not use
this equipment.
Use
This product must only be used by competent
and responsible persons, or those placed
under the direct and visual control of a
competent and responsible person. Personal
protective equipment (PPE) is to be used only
on or with energy absorbing systems (for
example dynamic ropes, energy absorbers etc...).
Check that this product is compatible with
the other components of your equipment.
To prolong the life of this product, care
is necessary, when transporting as well as
when using it. Avoid impacts, or rubbing
against abrasive surfaces or sharp edges.
It is up to the user to foresee situations requiring
rescue in case of difficulties encountered while
using this product.
Checking = safety
Do not hesitate to scrap a product showing
signs of wear which might affect its strength,
or restrict its operation. For your safety we
advise you to adopt a 3-level checking schedule:
- before and after each use it is necessary
to check the condition of the product,
- during use, it is important to regularly
monitor the condition of the product and of its
connections to the other elements of the system.
- Periodically, a more thorough inspection must
be carried out by a competent inspector:
approximately every three months for textile
products and helmets, approximately annually
for metallic products.
For more safety and better control of your
equipment, we advise you to keep an inspection
record for each product or batch of products.
It is preferable to personally issue each user
of P.P.E. such as helmets, impact absorbers
or textile products, with his or her own
set of equipment to ensure better traceability.
On the other hand, it is not necessary to
personally issue metallic equipment or anchors to
a single user.
Major fall and impact
Do not continue to use this product after a
major fall or a major impact (fall of the product
or impact on the product). Even though no
external signs may be visible, a deformation may
restrict its operation or internal damage may
have occurred, thus reducing its strength. Do not
hesitate to contact PETZL in case of doubt.
Lifetime = length of time in storage +
length of time in use
Length of time in storage
(in favourable conditions):
Helmets, harnesses, webbing slings and
lanyards: 5 years
Metallic products: no limitation.
Maximum length of time in use (without
taking account of wear):
Helmets and harnesses: 5 years
Webbing slings and lanyards: 3 years
Metallic products: no limitation.
The operational lifetime depends on the intensity
of use. It is difficult to give a precise lifetime
because this depends on the environment where
it is used. Certain environments considerably
increase the amount of wear: marine or
sandy environments, or where chemicals are
present. However wear or damage could occur
on the first use which reduces the lifetime
of the product to that one single use.
For webbing slings and lanyards, because of
their direct contact with supporting structures
and the heavy demands that usage places
on them, their average operational lifetime is
6 months heavy use, 12 months normal use,
3 years maximum occasional use.
PETZL guarantee
This product is guaranteed for
3 years against any faults in materials or
manufacture. Exclusions from the guarantee:
normal wear and tear, modifications or
alterations, incorrect storage, damage due to
accidents, to negligence, or for use in a
way for which the product was not intended.
PETZL is not responsible for the consequences,
direct, indirect or accidental, or any other type of
damage befalling or resulting from the use of its
products.
3

FRANCAIS
Nomenclature
(1) Anneau ventral EN 813, EN 358,
(2) Anneaux latéraux ceinture EN 358,
(3) Anneaux latéraux ceinture-sellette EN 358,
(4) Boucle de réglage Double-Back,
(5) Dosseret de maintien,
(6a) (6b) Système de fixation du bloqueur ventral,
(7) Sellette,
(8) Sangles de cuisses,
(9) Porte-saccoche,
(10) Porte- matériel,
(11) Porte- matériel lourd,
(12) Elastiques réglables.
Contrôle, points à vérifier
Vérifier avant toute utilisation les sangles au
niveau des boucles d’accrochage, de réglage
et des coutures de sécurité. Surveiller les
coupures, usures et dommages dus à l’utilisation,
la chaleur, les produits chimiques etc...
Attention aux fils coupés.
Vérifier le bon fonctionnement des boucles.
Prescriptions d’utilisation
Vérifier la compatibilité du harnais avec les autres
éléments du système d’arrêt des chutes ou
de maintien au travail.
L’ancrage du système doit être de préférence
situé au dessus de la position de l’utilisateur et
répondre aux éxigences de la norme EN 795.
Schéma 1. Mise en place du harnais
Sangles de cuisses ouvertes(8).
a.. Saisir le harnais par la ceinture et l’enfiler
par les pieds.
b. Ajuster la ceinture en tirant sur les sangles
de ceinture. Ranger proprement les sangles
dans les passants.
c. Régler les sangles diagonales de liaison
ceinture sellette.
Note: pour travailler sur corde verticale descendre
la ceinture en tirant au maximum les sangles
diagonales de liaison ceinture sellette.
d. Fermer les boucles des sangles de cuisses.
Remarque : l’utilisateur doit effectuer des
mouvements et un test de suspension avec son
matériel pour être sûr qu’il soit de la bonne taille
et du niveau de confort nécessaire pour l’usage
attendu.
Schéma 2. Utilisation harnais cuissard
EN813
Encordement sur l’anneau ventral. Ce produit seul
ne peut être utilisé comme harnais antichute
EN361.
Schéma 3. Utilisation maintien au
travail EN358
A. Maintien ventral
B. Maintien latéral de ceinture
(les pieds doivent être en appui pour un
maintien confortable).
C. Maintien latéral de ceinture-sellette
Vous pouvez régler l’assise en jouant sur
la sangle de réglage des anneaux.
Vous pouvez combiner ces
3 systèmes.
Ces anneaux doivent être utilisées uniquement
pour l’accrochage à un système de maintien au
travail (hauteur de chute maximum: 0,5 m) et
jamais à un système d’arrêt de chute.
Schéma 4. Remontée sur corde
Les points d’accrochage du système de fixation
(6a, 6b) sont réservés pour la fixation du
bloqueur ventral.
A. Fixer le bloqueur ventral à l’aide d’un
connecteur EN362 dans les deux points d’attache
(6b) (fermeture vers le bas). Fixer la bretelle
torse sur l’anneau (6a) par une tête d’alouette.
Passer la sangle de la bretelle torse dans le trou
supérieur du bloqueur.
B. Tirer sur les sangles diagonales de liaison
ceinture sellette pour baisser au maximum le
bloqueur ventral. Serrer les bretelles une fois en
suspension sur la corde.
Informations générales
Attention : formation adaptée
indispensable avant utilisation
Lire attentivement cette notice qui présente
les modes de fonctionnement de ce produit.
Seules les techniques présentées non barrées
sont autorisées. Tout autre utilisation est à
exclure : danger de mort. Quelques exemples de
mauvais usages et d’interdictions sont également
représentés (schémas barrés d’une croix ou
pictogramme : «tête de mort»). Une multitude
d’autres mauvaises applications existe et il
nous est impossible de les énumérer, ni
même de les imaginer. En cas de doute
ou de problème de compréhension, renseignez-
vous auprès de PETZL.
Les activités en hauteur sont dangereuses
et peuvent entraîner des blessures graves,
voire mortelles. L’apprentissage des techniques
adéquates et des mesures de sécurité s’effectue
sous votre seule responsabilité.
Vous assumez personnellement tous les risques
et responsabilités pour tout dommage, blessure
ou mort pouvant survenir suite à une mauvaise
utilisation de nos produits de quelque façon que
ce soit. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer
cette responsabilité ou de prendre ce risque,
n’utilisez pas ce matériel.
Utilisation
Ce produit ne doit être utilisé que par des
personnes compétentes et avisées, ou placées
sous le contrôle visuel direct d’une personne
compétente et avisée.
Les équipements de protection individuelle
(EPI) sont à utiliser seulement sur, ou avec,
des systèmes qui absorbent de l’énergie
(par exemple cordes dynamiques, absorbeurs
d’énergie, etc...).
Vérifier la compatibilité de ce produit avec
les autres éléments de votre matériel.
Afin d’augmenter la longévité de ce produit,
il est nécessaire d’être soigneux lors de son
transport et de son utilisation. Évitez les chocs,
le frottement sur des matériaux abrasifs ou
sur des parties tranchantes. L’utilisateur doit
envisager les possibilités de secours en cas de
difficultés rencontrées en utilisant ce produit.
Vérification = sécurité
Ne pas hésiter à mettre au rebut un produit
présentant des faiblesses réduisant sa résistance,
ou limitant son fonctionnement.
Pour votre sécurité, nous vous conseillons
3 niveaux de vérification :
- avant et après chaque utilisation, il est
obligatoire de vérifier l’état du produit,
- pendant l’utilisation, il est important de
contrôler régulièrement l’état du produit et
de ses connections avec les autres éléments
du système.
- périodiquement, un contrôle approfondi doit
être fait par un contrôleur habilité environ
tous les 3 mois pour les produits textiles et
les casques, environ tous les 12 mois pour
les produits métalliques.
Pour plus de sécurité et un meilleur suivi de
votre matériel, nous vous conseillons d’attribuer
à chaque produit, ou lot de produits, une “fiche
de suivi”. Il est préférable d’attribuer de manière
nominative, à un utilisateur unique, tous les
EPI comme les casques, absorbeurs ou produits
textiles, afin d’en assurer un meilleur suivi. Par
contre, il n’est pas nécessaire d’attribuer de
manière nominative, les produits métalliques ou
amarrages, à un utilisateur unique.
Chute et choc important
Après une chute importante ou un choc important
(chute du produit ou choc sur le produit), ce
produit ne doit plus être utilisé. Une déformation
peut limiter son fonctionnement ou des ruptures
internes non apparentes peuvent entraîner une
diminution de sa résistance. Ne pas hésiter à
contacter PETZL en cas de doute.
Durée de vie = durée de stockage +
durée d’utilisation
Durée de stockage (dans de bonnes conditions) :
Casques, harnais, sangles, longes: 5 ans,
Produits métalliques: pas de limitation.
Durée d’utilisation maximale (sans tenir compte
de l’usure):
Casques et harnais : 5 ans
Sangles et longes : 3 ans
Produits métalliques : pas de limitation.
La durée d’utilisation est dépendante de
l’intensité de cette utilisation.
Il est difficile de donner une durée d’utilisation
précise car celle-ci dépend du milieu d’utilisation.
Certains milieux accélèrent considérablement
l’usure : milieu marin ou sableux, environnement
chimique. Une usure ou une détérioration
exceptionnelle peut limiter cette durée de vie
à une seule utilisation.
Pour les sangles et longes, en raison de leur
contact direct avec les supports et d’une forte
sollicitation, leur durée de vie moyenne est de
6 mois en utilisation intensive, 12 mois en
utilisation normale, 3 ans maxi pour une
utilisation occasionnelle.
Garantie PETZL
Ce produit est garanti pendant 3 ans contre
tout défaut de matière ou de fabrication.
Sont exclus de la garantie: l’usure normale,
les modifications ou retouches, le mauvais
stockage, les dommages dus aux accidents,
aux négligences, aux utilisations pour lesquelles
ce produit n’est pas destiné.
PETZL n’est pas responsable des conséquences
directes, indirectes, accidentelles ou de tout autre
type de dommages survenus ou résultant de
l’utilisation de ses produits.
4

DEUTSCH
Legende
(1) Zentrale Aufhängeöse EN 813, EN 358,
(2) Seitliche Aufhängeösen am Hüftgurt EN 358,
(3) Seitliche Aufhängeösen Hüftgurt/Sitzbrett EN 358,
(4) DoubleBack- Einstellschnalle,
(5) Hüftgurt zur Positionierung,
(6a) (6b) Befestigungssystem für ventrale
Seilklemme,
(7) Sitzbrett,
(8) Beinschlaufen,
(9) Schlaufen für Werkzeug,
(10) Materialschlaufe,
(11) Materialschlaufe für schweres Material,
(12) Verstellbare Elastikbänder.
Kontrolle, zu prüfende Punkte
Vor jeder Benutzung Gurtbänder im Bereich
der Aufhängeösen und der Einstellschnallen
kontrollieren sowie die Sicherheitsnähte prüfen.
Auf Einschnitte, Verschleiß und Schäden aufgrund
der Benutzung, der Hitze, der Chemikalien usw.
achten (dabei besonderes Augenmerk auf
durchtrennte oder zerrissene Fäden legen).
Schnallen auf einwandfreie Gängigkeit prüfen.
Gebrauchsanweisung
Prüfen, ob der Gurt kompatibel mit den anderen
Bestandteilen des Auffangsystems oder mit dem
Arbeitsplatz-positionierungssystem (Falldämpfer,
Verbindungsmittel, Verbindungselement) ist.
Der Anschlagpunkt des Systems sollte sich
möglichst oberhalb der Position des Nutzers
befinden. Er muß den Anforderungen gemäß der
Norm EN 795 entsprechen.
Darstellung 1. Anlegen des Gurtes.
Zustand des Gurtes: Beinschlaufen geöffnet.
a) Gurt am Hüftgurt greifen und mit den
Füßen hineinschlüpfen.
b) Hüftgurt durch Ziehen an den Gurtbändern des
Hüftgurts einstellen. Gurtbänder ordentlich in den
hierfür vorgesehenen Durchführungen verstauen.
c) Diagonale Gurtbänder zur Verbindung von
Hüftgurt und Sitzteil einstellen.
Achtung: Bei Arbeiten am vertikalen Seil Hüftgurt
durch maximalen Zug an den diagonalen
Gurtbändern zur Verbindung von Hüftgurt und
Sitzteil nach unten bringen.
d) Schnallen an den Beinschlaufen schließen.
Anmerkung: Der Nutzer sollte mit seiner Ausrüstung
Bewegungen und einen Test im aufgehängten
Zustand durchführen, um sicher zu sein,
daß sie seiner Körpergröße entsprechend eingestellt
ist und den nötigen Komfort für den zu erwartenden
Einsatz bietet.
Darstellung 2. Verwendung als Sitzgurt
entsprechend EN 813
Anseilpunkt ist der ventrale Aufhängepunkt. Dieser
Gurt alleine ist nicht zugelassen als Auffanggurt
nach EN 361
Darstellung 3. Verwendung bei der
Arbeitsplatzpositionierung EN358
A. Zentrale Aufhängung.
B. Seitliche Aufhängung am Hüftgurt. (für ein
komfortables Arbeiten müssen hierbei die Beine
abgestützt werden)
C. Seitliche Aufhängung am Hüftgurt und am
Sitzbrett.
So können Sie die Sitzposition einstellen: zur
vertikalen Positionierung mit Hüftgurt/Sitzbrett
durch Verkürzen der Gurtbänder der seitlichen
Aufhängeösen, oder zur Positionierung an
Schrägen Flächen mit Beinunterstützung durch
Verlängerung dieser Gurtbänder.
Sie können diese 3 Systeme kombinieren.
Diese Aufhängeösen dürfen nur zur Befestigung an
einem Arbeitsplatzpositionierungssystem (maximale
Fallhöhe: 0,5 m) und niemals an einem
Auffangsystem verwendet werden.
Darstellung 4. Wiederaufstieg am Seil.
Die Aufhängeösen des Befestigungssystems (6a)
(6b) sind der Befestigung der ventralen Seilklemme
vorbehalten.
A. Ventrale Seilklemme mit Hilfe eines
Verbindungselementes EN362 an den beiden
Befestigungspunkten fixieren (Verschluß zeigt nach
unten). Fixieren Sie den Schulterträger mit einem
Ankerstich am Auge (6a). Gurtband des
Schulterträgers durch die obere Öffnung der
Seilklemme führen und in die Schnalle des
Schulterträgers einfädeln.
B. An den diagonalen Gurtbändern zur Verbindung
von Hüftgurt und Sitzbrett ziehen, um die ventrale
Seilklemme in die niedrigste Position zu bringen.
Schulterträger erst dann vollständig festziehen,
wenn Sie am Seil hängen.
Allgemeine Information
Achtung: Gründliche Ausbildung ist vor
Verwendung unbedingt notwendig
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung von diesem
Produkt sorgfältig durch.
Sie zeigt die verschiedenen Anwendungen dieses
Produktes. Nur die dargestellten, nicht
durchgestrichenen Verwendungstechniken sind
erlaubt. Jede andere Verwendung ist verboten:
Lebensgefahr. Einige Beispiele von Mißbrauch und
verbotener Verwendung sind ebenfalls angeführt
(in durchgestrichenen Zeichnungen oder mit
Totenkopf-Symbol). Eine Vielzahl von anderen
falschen Verwendungen existiert, deshalb ist es uns
weder möglich sie aufzuzählen noch vorzustellen.
Im Zweifelsfall oder bei Verständnisschwierigkeit,
wenden Sie sich bitte an PETZL.
Aktivitäten in der Höhe sind gefährlich und
können bedrohliche Verletzungen hervorrufen,
sogar zum Tode führen.
Das Erlernen der entsprechenden Techniken und
der Sicherheitsmaßnahmen liegen in Ihrer eigenen
Verantwortung.
Sie selbst übernehmen alle Risiken und die Haftung
für jede Art von Schäden, Verletzung oder Tod,
die durch falsche Verwendung unserer Produkte
in jeglicher Art und Weise hervorgerufen werden
können. Wenn Sie diese Verantwortung und dieses
Risiko nicht übernehmen können, dann verwenden
Sie dieses Material nicht.
Verwendung
Nur ausgebildete Personen dürfen dieses Produkt
verwenden. Ist dies nicht der Fall, muß der
Verwender unter dauernder Sichtkontrolle einer
ausgebildeten Person stehen.
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) darf nur in
Verbindung mit Energie aufnehmenden Elementen
verwendet werden (z.B. dynamisches Seil oder
Falldämpfer).Versichern Sie sich,
daß dieses Produkt mit den anderen Teilen
Ihrer Ausrüstung kompatibel ist. Um die
Lebensdauer dieses Produktes zu verlängern,
müssen Sie es sorgfältig transportieren und
sachgemäß verwenden. Vermeiden Sie harte
Schläge oder Stöße sowie Abrieb an rauhen
Oberflächen oder scharfen Kanten.
Bevor dieses Produkt verwendet wird, muß
sich der Benutzer über mögliche notwendige
Rettungsaktionen informiert haben.
Sicherheit = Kontrolle
Zögern Sie nicht, ein Produkt, das Spuren von
Abnutzung zeigt, welche seine Bruchfestigkeit
beeinflussen können, auszusondern. Für Ihre
Sicherheit empfehlen wir Ihnen, sich einen
3-Stufen-Kontrollplan anzueignen:
- vor und nach jedem Gebrauch ist es notwendig,
den Zustand des Produktes zu überprüfen.
- während des Gebrauchs ist es wichtig, regelmäßig
den Zustand des Produktes und seine Verbindung
mit den anderen Teilen des Systems zu
kontrollieren.
- regelmäßig muß eine genauere Prüfung durch
einen kompetenten Prüfer durchgeführt werden:
ungefähr alle 3 Monate bei textilen Produkten und
Helmen, ungefähr jährlich bei Produkten aus Metall.
Für eine bessere Sicherheit und bessere Kontrolle
Ihrer Ausrüstung empfehlen wir Ihnen, sich
eine Wartungsliste für jedes Produkt anzulegen.
Es ist vorzuziehen, jedem Anwender von P.S.A.,
wie Helme, Falldämpfer oder textile Produkte,
sein eigenes Ausrüstungsset persönlich zuzuteilen,
um eine bessere Kontrolle zu gewährleisten. Auf
der anderen Seite ist es nicht notwendig, einem
einzelnen Benützer persönlich
Ausrüstungsgegenstände aus Metall oder
Bohrhaken zuzuteilen.
Großer Sturz und Belastung
Nach einem großen Sturz oder einer großen
Belastung (Absturz des Produktes oder Einwirkung
auf das Produkt) darf dieses Produkt nicht mehr
benutzt werden. Verformung oder innere, nicht
erkennbare Risse können seine Festigkeit und
Funktion vermindern. Scheuen Sie sich nicht,
im Zweifelsfall Kontakt mit PETZL aufzunehmen.
Lebenszeit = Lagerungszeit +
Gebrauchszeit
Lagerungszeit (unter günstigen Bedingungen):
Helme, Gurte, Bandschlingen und Leinen: 5 Jahr
Metallprodukte: unbegrenzt
Maximale Gebrauchszeit (ohne die Abnützung
zu berücksichtigen):
Helme und Gurte: 5 Jahre
Bandschlingen und Leinen: 3 Jahre
Metallprodukte: unbegrenzt Die Einsatzzeit hängt
von der Intensität des Gebrauches ab.
Es ist schwierig eine genaue Lebenszeit anzugeben,
weil diese von den Umwelteinflüssen abhängt,
denen der Gegenstand ausgesetzt ist. Bestimmte
Umwelteinflüsse erhöhen erheblich die Abnutzung:
Salzwasser oder sandige Umgebungen, oder
Chemikalien. Jedoch können Abnutzung oder
Schaden beim ersten Gebrauch auftreten, wodurch
die Lebenszeit des Produktes auf diesen einen
Gebrauch reduziert wird.
Bandschlingen und Leinen halten aufgrund der
starken Beanspruchung durchschnittlich 6 Monate
bei häufigem Gebrauch, 12 Monate bei normalem
Gebrauch und maximal 3 Jahre bei gelegentlichem
Gebrauch.
PETZL Garantie
Auf dieses Produkt werden 3 Jahre Garantie
für Material- und Herstellungsfehler gewährt.
Normale Abnutzung, Verschleißerscheinungen,
Veränderungen, Überarbeitungen sowie falsche
Lagerung sind von der Garantie ausgeschlossen.
Ebenso von der Garantie ausgeschlossen sind
Schäden aufgrund von Unfällen, Nachlässigkeiten
und aufgrund von Verwendungen, für die das
Produkt nicht vorgesehen ist.
PETZL übernimmt keine Haftung für direkte,
indirekte und unfallbedingte Folgen oder jegliche
andere Art von Schäden, die als Folge oder aufgrund
der Verwendung seiner Produkte entstanden sind.
5

ITALIANO
Nomenclatura
(1) Anello ventrale EN 813, EN 358,
(2) Anelli laterali cintura EN 358,
(3) Anelli laterali cintura-seggiolino rigido EN358,
(4) Fibbia di regolazione Double- Back
,
(5) Schienale di posizionamento,
(6a) (6b) Sistema di attacco del bloccante ventrale,
(7) Seggiolino,
(8) Fettucce dei cosciali,
(9) Portasacca,
(10)Porta - materiale,
(11) Portamateriale pesante,
(12) Elastici regolabili.
Controllo, punti da verificare
Prima di ogni utilizzo controllare le fettucce sui
punti d’attacco, sulle fibbie di regolazione e sulle
cuciture di sicurezza. Fare attenzione ai tagli,
all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore,
ai prodotti chimici etc...
Attenzione ai fili tagliati. Controllare il buon
funzionamento delle fibbie.
Istruzioni d’uso
Controllare la compatibilità dell’imbracatura con
gli altri elementi del sistema anticaduta o
di posizionamento sul lavoro. L’ancoraggio del
sistema deve essere preferibilmente situato
al disopra della posizione dell’utilizzatore e
rispondere alle direttive della norma EN 795.
Schema 1: Sistemazione
dell’imbracatura
Fettucce dei cosciali aperte (8).
a. Prendere l’imbracatura per la cintura ed
infilarla per i piedi.
b. Regolare la cintura tirando le sue fettucce.
Infilare correttamente le fettucce nei passanti.
c. Regolare le fettucce diagonali che collegano
cintura e seggiolino.
Nota: per lavorare su corda verticale abbassare
la cintura tirando al massimo le fettucce
diagonali che collegano cintura e seggiolino.
d. Chiudere le fibbie delle fettucce dei cosciali.
Nota: l’utilizzatore deve compiere dei movimenti
ed una prova di sospensione con la propria
imbracatura, per essere sicuro che sia della taglia
giusta e della comodità necessaria per l’utilizzo
previsto.
Schema 2. Utilizzo come imbracatura
bassa EN813
Legatura sull’anello ventrale. Questo prodotto
non può essere utilizzato da solo come
imbracatura anticaduta EN361.
Schema 3. Utilizzo come imbracatura di
posizionamento sul lavoro EN358
A. Posizionamento sull’attacco centrale
B. Posizionamento sugli attacchi laterali della
cintura (i piedi devono essere in appoggio per
un posizionamento comodo).
C. Posizionamento sugli attacchi laterali con
seduta. Potete regolare la base giocando
sulla fettuccia di regolazione degli anelli.
Potete abbinare questi 3 sistemi.
Questi anelli devono essere utilizzati unicamente
per l’aggancio a un sistema di posizionamento
sul lavoro (altezza massima di caduta: 0,5 m)
e mai ad un sistema anticaduta.
Schema 4. Risalita su corda
I punti di aggancio del sistema di attacco (6a, 6b)
sono riservati al fissaggio del bloccante ventrale.
A. Fissare il bloccante ventrale tramite un
connettore EN362 nei due punti di attacco
(6b) (chiusura verso il basso). Fissare la
bretella pettorale sull’anello (6a) con un nodo
a bocca di lupo. Passare la fettuccia della
bretella pettorale nel foro superiore del bloccante.
B. Tirare le fettucce diagonali di collegamento
cintura seggiolino per abbassare al massimo il
bloccante ventrale. Stringere le bretelle una volta
in sospensione sulla corda.
Informazioni generali
Attenzione: formazione specifica
indispensabile prima dell’uso
Leggere attentamente queste istruzioni che
descrivono i modi di funzionamento di questo
prodotto. Sono autorizzate solo le tecniche
di utilizzo presentate senza barratura. Deve
essere escluso ogni altro modo di utilizzo:
pericolo di morte.
Vi sono rappresentati anche alcuni esempi di
utilizzo improprio e di divieto (figure barrate
da una croce o sovrimpressione del teschio),
ma esistono molti altri esempi di applicazioni
sbagliate che è impossibile elencare o
immaginare. In caso di dubbi o di problemi di
comprensione, rivolgersi direttamente a PETZL.
Le attività in altezza sono pericolose e possono
comportare ferite gravi o mortali.
L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle
misure di sicurezza è unicamente sotto la
sola vostra responsabilità.
Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e
le responsabilità per qualsiasi danno, ferita o
morte che possano sopraggiungere, in qualsiasi
modo, conseguentemente al cattivo utilizzo dei
nostri prodotti. Se non siete in grado di
assumervi queste responsabilità e questi rischi,
non utilizzate questo materiale.
Utilizzo
Questo prodotto deve essere utilizzato
esclusivamente da persone competenti e
addestrate, o sottosposte al controllo visivo
diretto di una persona competente e addestrata.
I dispositivi di protezione individuale (DPI)
devono essere utilizzati unicamente in unione
a sistemi in grado di assorbire energia (come
le corde dinamiche, gli assorbitori di energia,
etc). Verificare la compatibilità di questo prodotto
con gli altri elementi del vostro materiale.
Per aumentare la durata di questo prodotto,
è necessario averne cura durante il trasporto
e l’utilizzo. Evitare gli urti e lo sfregamento
su materiali abrasivi o su parti taglienti.
L’utilizzatore deve considerare le possibilità
di soccorso in caso di difficoltà incontrate
utilizzando questo prodotto.
Verifica = Sicurezza
Non esitare a scartare un prodotto che presenti
dei difetti che ne riducono la resistenza,
o che ne limitano il funzionamento. Per la vostra
sicurezza, vi consigliamo 3 livelli di verifica:
- prima e dopo ogni utilizzo è obbligatorio
verificare lo stato del prodotto,
- durante l’utilizzo è importante controllare
regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi
collegamenti agli altri elementi del sistema.
- far effettuare periodicamente un controllo
approfondito ad un controllore abilitato:
ogni 3 mesi circa per i prodotti tessili e i
caschi, ogni anno circa per i prodotti metallici.
Per una maggiore sicurezza e un miglior
controllo del materiale, consigliamo di destinare
ad ogni prodotto (o ad un intero lotto)
una “scheda di verifica”.
È meglio destinare personalmente ad ognuno
degli utilizzatori tutti i DPI come i caschi,
i dissipatori o i prodotti tessili per garantirne
un miglior controllo. Non è invece necessario
attribuire personalmente ad ognuno degli
utilizzatori i prodotti metallici o gli ancoraggi.
Caduta e urto violenti
Questo prodotto non deve essere più utilizzato
dopo una forte caduta o un forte impatto
(caduta del prodotto o urto sul prodotto).
Una deformazione può limitarne il funzionamento
e rotture interne non visibili possono causarne
una diminuzione di resistenza. In caso di dubbio
non esitare a contattare PETZL direttamente.
Durata totale = durata di conservazione
+ durata di utilizzo
Durata di conservazione (in condizioni ottimali):
Caschi, imbracature, fettucce e cordini: 5 anni
Prodotti metallici: senza limite.
Durata di utilizzo massimo (senza tener conto
dell’usura):
Caschi e imbracature: 5 anni
Fettucce e cordini: 3 anni
Prodotti metallici: senza limite.
La durata di utilizzo dipende dall’intensità
di questo utilizzo.
È difficile stabilire con precisione la durata di
utilizzo, perché questa dipende dall’ambiente di
utilizzo. Alcuni ambienti accelerano notevolmente
l’usura: ambiente marino o sabbioso, ambiente
chimico. Un’usura o un deterioramento
eccezionali possono limitarne la durata anche
ad un solo utilizzo.
Per le fettucce e i cordini, a causa del
loro contatto diretto con i supporti e per la
forte sollecitazione, la loro durata media è di
6 mesi con utilizzo intensivo, 12 mesi con
utilizzo normale e massimo 3 anni con utilizzo
occasionale.
Garanzia PETZL
Questo prodotto ha una garanzia di
3 anni contro ogni difetto del materiale o di
fabbricazione. Limitazione della garanzia: non
sono coperti dalla garanzia l’usura normale, le
modifiche o i ritocchi, la cattiva conservazione,
i danni dovuti agli incidenti, alle negligenze e agli
utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
PETZL non è responsabile delle conseguenze
dirette, indirette, accidentali o di ogni altro tipo di
danno verificatosi o causato dall’utilizzo dei suoi
prodotti.
6

ESPAÑOL
Nomenclatura
(1) Anillo ventral EN 813, EN358,
(2) Anillos laterales del cinturón EN 358,
(3) Anillos laterales cinturón-silla EN 358,
(4) Hebilla de regulación Double-Back,
(5) Pieza dorsal de sujeción,
(6a) (6b) Sistema de fijación del bloqueador
ventral,
(7) Silla,
(8) Cintas de las perneras,
(9) Porta herramientas,
(10) Porta material,
(11) Porta material para elementos pesados,
(12) Elásticos regulables.
Control, puntos a verificar
Antes de cualquier utilización revise las cintas
a nivel de las anillas de anclaje, de las hebillas
de regulación y de las costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al
uso, al calor, a los productos químicos, etc…
(atención a los hilos cortados o deshilachados).
Compruebe el correcto funcionamiento de las
hebillas.
Normas de utilización
Compruebe la compatibilidad del arnés con el
resto de componentes del sistema anticaídas o
del sistema de sujeción.
El anclaje del sistema tiene que estar situado,
preferentemente, por encima de la posición del
usuario. Éste debe responder a las exigencias de
la norma EN 795.
Esquema 1. Colocación del arnés
Cintas de las perneras abiertas (8).
a. Coja el arnés por la cintura y colóqueselo
por los pies.
b. Ajuste la cintura tirando de las cintas
del cinturón.
Pase correctamente las cintas por las trabillas.
c. Regule las cintas diagonales de unión
cinturón-silla.
Nota: para trabajar sobre cuerda vertical,
baje el cinturón tirando al máximo de las
cintas diagonales de unión cinturón-silla.
d. Cierre las hebillas de las cintas de las perneras.
Observación: el usuario debe efectuar
movimientos y una prueba de suspensión con su
material para estar seguro que ha escogido la
talla correcta y del nivel de comodidad necesario
para el uso requerido.
Esquema 2. Utilización como arnés de
cintura EN813
Encordamiento en el anillo ventral. Este producto
no puede ser utilizado como arnés anticaída
EN361.
Esquema 3. Utilización como cinturón
de sujeción EN358
A. Sujeción ventral
B. Sujeción lateral del cinturón
(los pies deben estar apoyados para una
sujeción cómoda).
C. Sujeción lateral del cinturón-silla
Puede regular el asiento tirando de la cinta de
regulación de los anillos.
Usted podrá combinar estos tres sistemas.
Estas anillas deben ser utilizadas únicamente
para el enganche a un sistema de sujeción (altura
máxima de la caída: 0,5 m) y nunca a un sistema
anticaídas.
Esquema 4. Ascenso por cuerda
Los puntos de enganche del sistema de fijación
(6a, 6b) están reservados para la fijación
del bloqueador ventral.
A. Fije el bloqueador ventral en los dos puntos de
anclaje (6b) mediante un conector EN362 (cierre
hacia abajo). Fije los tirantes de pecho en el
anillo (6a) por medio de un nudo de alondra.
Pase la cinta de los tirantes de pecho por
el orificio superior del bloqueador. B. Tire de
las cintas diagonales de unión del cinturón-silla
para bajar al máximo el bloquedor ventral.
Ajuste los tirantes una vez que se esté en
suspensión de la cuerda.
Informaciones generales
Lea atentamente esta ficha técnica que presenta
los modos de utilización de este producto.
Sólo están autorizadas las técnicas de utilización
presentadas y no tachadas. Cualquier otra
utilización debe ser excluida : peligro de
muerte. Algunos casos de mala utilización y
de prohibición más corrientes son también
representados (dibujos tachados con un aspa o
pictograma: ‘calavera’). Existe una multitud de
otras malas utilizaciones que nos es imposible
enumerar e incluso imaginar. En caso de duda o
de problemas de comprensión, diríjase a PETZL.
Las actividades en altura son peligrosas y pueden
comportar heridas graves e incluso mortales.
El aprendizaje de las técnicas apropiadas y de las
medidas de seguridad se efectúa bajo su única
responsabilidad. Usted asume personalmente
todos los riesgos y responsabilidades por todo
daño, herida o muerte que pudiera ocurrir tras
una mala utilización de nuestros productos sea
de la forma que sea. Si no está dispuesto
a asumir esta responsabilidad o a correr este
riesgo, no utilice este material.
Utilización
Este producto sólo debe ser utilizado por
personas capacitadas y con experiencia, de lo
contrario, el usuario deberá estar bajo el control
visual directo de una persona competente y
experta. Los equipos de protección individual
(EPI) se han de utilizar únicamente con, o en
combinación con sistemas que absorban energía,
por ejemplo: cuerdas dinámicas, absorbedores
de energía etc.. Compruebe la compatibilidad
de este producto con el resto de su material.
Para aumentar la vida de este producto,
es necesario ser cuidadoso durante el transporte
y su utilización. Evite los golpes, el rozamiento
con materiales abrasivos o con partes cortantes.
El usuario debe prever la posibilidad de necesitar
ayuda, si se encuentra en dificultades mientras
utiliza este producto.
Comprobación = seguridad
No dude en desechar un producto que presente
deficiencias que pudieran reducir su resistencia,
o limitar su funcionamiento. Para su seguridad,
le aconsejamos 3 niveles de
comprobación :
- antes y después de cada utilización, es
obligatorio comprobar el estado del producto,
- Durante la utilización es importante controlar
regularmente el estado del producto y de
sus conexiones con el resto de elementos
del sistema.
- periódicamente, hay que realizar un control
más exhaustivo por un controlador habilitado:
aproximadamente cada 3 meses para todos
los productos textiles y los cascos y cada
12 meses para los productos metálicos.
Para más seguridad y un mejor seguimiento
de su material, le aconsejamos asignar a
cada producto o lote de productos, una
“ficha de seguimiento”.
Es preferible atribuir de forma nominativa,
a un usuario único, todos los EPI como los
cascos, absorbedores o productos textiles a fin
de asegurar un mejor seguimiento. Sin embargo,
no es necesario atribuir de forma nominativa
los productos metálicos o anclajes a un usuario
único.
Caída y golpe importante
Después de una caída importante o un golpe
importante (por caída del producto o golpe sobre
el producto), este producto no debe volver a
ser utilizado: una deformación puede limitar su
funcionamiento, o roturas internas no apreciables
a simple vista pueden provocar una disminución
de su resistencia. En caso de duda contacte con
PETZL.
Vida útil = tiempo de almacenamiento +
tiempo de utilización
Tiempo de almacenamiento (en buenas
condiciones) :
Cascos, arneses, cintas y elementos de amarre :
5 años.
Productos metálicos : no existe limitación.
Tiempo máximo de utilización
(sin tener en cuenta el desgaste):
Cascos y arneses: 5 años.
Cintas y elementos de amarre : 3 años.
Productos metálicos : no existe limitación.
El tiempo de utilización depende de la intensidad
de esta utilización.
Es difícil establecer una duración de utilización
precisa, puesto que ésta depende del medio
en que se utilice. Ciertos medios aceleran
considerablemente el desgaste: medios marinos
o arenosos, ambientes químicos. Un desgaste o
deterioro excepcional puede limitar la vida útil
a una sola utilización.
Para las cintas y los elementos de amarre, a
causa del contacto directo con los soportes y
de su gran solicitación, la vida útil media es de
6 meses en uso intensivo, 12 meses en uso
normal y 3 años máximo para una utilización
ocasional.
Garantía PETZL
Este producto está garantizado durante 3
años contra todo defecto en los materiales
o de fabricación. Excluido de la garantía:
el desgaste normal, modificaciones o retoques,
un mal almacenamiento, daños debidos a
accidentes, a negligencias y a utilizaciones para
las cuales este producto no está destinado.
PETZL no es responsable de las consecuencias
directas, indirectas, accidentales o de cualquier
otro tipo de daño surgido o resultante de la
utilización de sus productos.
7
Table of contents
Languages:
Other Petzl Safety Equipment manuals

Petzl
Petzl CORAX LT User manual

Petzl
Petzl Tibloc B01 User manual

Petzl
Petzl METEOR III+ User manual

Petzl
Petzl ABSORBICA 150 I User manual

Petzl
Petzl Top Croll S User manual

Petzl
Petzl ABSORBICA-I User manual

Petzl
Petzl TRAC CLUB User manual

Petzl
Petzl UNIVERSO User manual

Petzl
Petzl REVERSO 4 User manual

Petzl
Petzl METEOR User manual

Petzl
Petzl DUAL CANYON GUIDE User manual

Petzl
Petzl SAMA User manual

Petzl
Petzl DJINN STEEL AXESS User manual

Petzl
Petzl SARKEN T10A User manual

Petzl
Petzl NEST S61 User manual

Petzl
Petzl Adapt Strix User manual

Petzl
Petzl PUR'ANNEAU User manual

Petzl
Petzl VOLT User manual

Petzl
Petzl Grillon User manual

Petzl
Petzl ABSORBICA-I User manual