RODCRAFT LHH 22 User manual

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH
LHH 22 / LHH 35
Bedienungsanleitung Lufthydraulischer Heber Návod k použití Hydraulicko pneumatický zvedák
Manual Hydro pneumatic Jack Príručka Hydro-vzdušný zdvihák
Manuel Cric hydropneumatique Használati útmutató Hidropneumatikus emelő
Manual Gato hidroneumático Priručnik Hidropneumatska
dizalica
Manuale Sollevatore idropneumatico Navodila za uporabo Hidropnevmatska dvigalka
Handleiding Hydropneumatische Krik Manual Cric hidropneumatic
Руководство по эксплуатации Гидропневматический домкрат Наръчник Хидропневматичен крик
Manual Hydropneumatisk domkraft Naudojimo instrukcija Pneumo-hidraulinis domkratas
Brugsvejledning Hydro-pneumatisk donkraft Rokasgrāmata Hidropneimatiskais domkrats
Håndbok Hydropneumatisk jekk Kasutusjuhend Hüdropneumaatiline tungraud
Käyttöopas Hydropneumaattinen nostolaite Kullanım Klavuzu Hidropnömatik Kriko
Manual Macaco hidropneumático 用户手册 液压气动千斤顶
Εγχειρίδιο Υδροπνευματικός Γρύλλος マニュアルエア ハイドロニューマチック ジャック
Podręcznik obsługi Podnośnik hydro-pneumatyczny 설명서 하이드로 뉴매틱 잭
DE
EN
FR
ES
IT
NL
RU
SV
DA
NO
FI
PT
EL
PL
CS
SK
HU
HR
SL
RO
BG
LT
LV
ET
TR
ZH
JA
KO
No. 8956001126
Edition 0
LHH 22 LHH 35

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH
LHH 22 / LHH 35
Bilder / Figures / Illustrations / Figuras / Figure / Afbeeldingen / Рисунки / Figurer / Figurer / Figurer / Kuvat / Figuras / Εικόνες
/ Rysunki / Údaje / Obrázky / Ábrák / Slike / Slike / Figuri / Фигури / Paveikslai / Attēli / Joonised / Şekiller / 图形 / 図 / 그림
3
Deutsch: Sehr geehrter Kunde! Vor Inbetriebnahme ist es wichtig, die Bedienungsanleitung sorgfältig durchzulesen. Zusätzlich bitten wir Sie unsere Produktsicherheitsin-
formationen zu lesen. Danke! 4
English: Dear customer! Please carefully read this instruction manual and our product safety information before operating the tool. Thank you! 5
Français: Cher client, veuillez lire attentivement le contenu de ce manuel d’instructions ainsi que les informations relatives à la sécurité avant d’utiliser l’appa-
reil. Merci ! 6
Español: Estimado cliente: Lea atentamente este manual de instrucciones y nuestra información de seguridad del producto antes de usar la herramienta.
¡Gracias! 7
Italiano: Gentile cliente! La preghiamo di leggere attentamente il presente manuale istruzioni e le informazioni di sicurezza relative al prodotto prima di utilizzare
l’attrezzo. Grazie! 8
Nederlands: Geachte klant! Deze gebruiksaanwijzing aandachtig doorlezen en onze veiligheidsaanwijzingen in acht nemen bij gebruik dan dit gereedschap.
Dank u! 9
Русский: Уважаемый покупатель! Перед эксплуатацией прибора необходимо внимательно ознакомиться синструкцией по пользованию иуказаниями
по технике безопасности. Спасибо!10
Svenska: Kära kund! Vänligen läs denna instruktionsmanual noggrant och vår produktsäkerhetsinformation innan du använder verktyget. Tack på förhand! 11
Dansk: Kære kunde! Læs venligst denne manual og vores produktsikkerhedsinformation før værktøjet tages i brug. Tak! 12
Norsk: Kjære kunde! Vennligst les denne brukermanualen og produktsikkerhetsinformasjonen før du bruker dette verktøyet. Tusen takk! 13
Suomi: Hyvä asiakas! Lue huolellisesti tämä käyttöopas ja tuoteturvallisuustiedot ennen työkalun käyttöä. Kiitos! 14
Português: Estimado cliente! Leia atentamente este manual de instruções e as informações de segurança do nosso produto antes de operar a ferramenta.
Obrigado! 15
Ελληνικά: Αγαπητέ πελάτη! Παρακαλούμε διάβασε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών και τις πληροφορίες ασφαλείας του προϊόντος μας πριν
χρησιμοποιήσεις το εργαλείο. Ευχαριστούμε!16
Polski: Szanowni Klienci! Przed rozpoczęciem pracy z narzędziem, należy uważnie przeczytaćniniejsząinstrukcjęobsługi oraz informacje dotyczące bezpie-
czeństwa. Dziękujemy! 17
Česky: Vážený zákazníku! Prosím přečtěte si pečlivětento návod k obsluze a bezpečnostní informace o našem výrobku, předtím než ho začnete používat.
Děkujeme vám! 18
Slovenčina: Vážený zákazník! Pred používaním nástroja si pozorne prečítajte túto príručku s pokynmi a bezpečnostné informácie nášho produktu. Ďakujeme
vám! 19
Magyar: Tisztelt Vásárló! Kérjük, hogy a készülék használata előtt figyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót és a termékbiztonsági információkat. 20
Hrvatski: Poštovani korisniče! Molimo vas da pažljivo pročitate ovaj priručnik i sigurnosne napomene za ovaj proizvod prije rukovanja alatom. Hvala! 21
Slovenščina: Spoštovani kupec! Prosimo vas, da pred uporabo orodja pozorno preberete ta navodila za uporabo in varnostne informacije. Hvala! 22
Română: Stimate client! Vărugăm săcitiţi cu atenţie acest manual cu instrucţiuni şi informaţiile de siguranţă ale produsului nostru înainte de a opera această
maşină. Mulţumim! 23
Български:Скъпи клиенти! Моля внимателно да се запознаете снастоящия наръчник за експлоатация иинформацията за безопасна работа снашия
продукт преди да пристъпите към използването му. Благодарим ви!24
Lietuvių: Gerbiamas pirkėjau! Prieš pradedamas darbąsu įrankiu, atidžiai perskaitykite šias naudojimo instrukcijas ir informacijąapie saugųgaminio
naudojimą. Dėkojame! 25
Latviešu: Cienījamais klient! Pirms ierīces lietošanas rūpīgi izlasiet šo lietošanas rokasgrāmatu un drošības informāciju par mūsu ierīci. Paldies! 26
Eesti: Hea klient! Palun lugege enne tööriista kasutamist hoolikalt seda kasutusjuhendit ja ohutusalast teavet. Täname teid! 27
Türkçe: Değerli müşterimiz ! Aleti çalıştırmadan önce bu kullanım klavuzunu ve ürün güvenlik bilgilerimizi lütfen dikkatle okuyunuz. Teşekkür ederiz! 28
中文:尊敬的用户,使用前请认真阅读本用户手册以及产品安全说明,谢谢! 29
日本語: 本製品お買い上げありがとうございます。ツールを使用する前に、このマニュアルと当社安全情報をよくお読みください。 30
한국어: 본 제품을 구입해주셔서 감사합니다! 제품을 사용하기 전에 본 사용 설명서와 제품 안전 정보를 숙독하시기 바랍니다. 감사합니다! 31
DE
EN
FR
ES
IT
NL
RU
SV
DA
NO
FI
PT
EL
PL
CS
SK
HU
HR
SL
RO
BG
LT
LV
ET
TR
ZH
JA
KO
2

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 3
Bilder / Figures / Illustrations / Figuras / Figure / Afbeeldingen / Рисунки / Figurer / Figurer / Figurer / Kuvat / Figuras / Εικόνες / Rysunki / Údaje /
Obrázky / Ábrák / Slike / Slike / Figuri / Фигури / Paveikslai / Attēli / Joonised / Şekiller / 图形 / 図 / 그림
Fig. 02
Fig. 01
Fig. 03
Fig. 04
Fig. 05
Fig. 06
Fig. 07
Fig. 08
Fig. 09
Fig. 10
Fig. 11

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 4
DE
Sehr geehrter Kunde!
Rodcraft Pneumatic Tools GmbH dankt Ihnen für den Kauf eines seiner Produkte und lädt Sie
zum Lesen dieses Handbuches ein.
Alle notwendigen Informationen für einen sachgerechten Gebrauch des gekauften Gerätes
sind hierin enthalten: es empfiehlt sich also, es vollständig durchzulesen und sich an die darin
enthaltenen Hinweise zu halten.
Bitte bewahren Sie das Handbuch so auf, dass es unbeschädigt erhalten bleibt. Der Inhalt
dieses Handbuches kann ohne Vorbescheid und ohne weitere Verpflichtungen geändert
werden, so dass Änderungen und Verbesserungen in die bereits gesandten Kopien eingelegt
werden können.
Unser Ziel, ist es Produkte herzustellen, mit denen Sie möglichst sicher und effektiv arbeiten
können. Am wichtigsten für Ihre Sicherheit sind Ihre Umsicht und Ihr Urteilsvermögen im
Umgang mit diesem Produkt und anderen Werkzeugen. Diese Sicherheitshinweise enthalten
einige der wichtigen Gefahrenquellen; sie können jedoch nicht alle möglichen Gefahren
abdecken.
Das Kopieren oder Übersetzen eines jeglichen Teiles dieses Handbuches ist ohne vorherige
schriftliche Genehmigung des Herstellers untersagt.
1. Technische Daten (Fig. 01)
Technische Daten Einheit LHH 22 LHH 35
Eigengewicht [kg] 53 58,5
Tragkraft [t] 20 32
Druck [bar] 7 - 10 7 - 10
Luftverbrauch [l/min] 300 300
Hydraulischer Hub [mm] 110 110
Spindellänge [mm] 110 120
Hydraulikölmenge [g] 800 1100
Adapter 1 [mm] ∅70 x 20 ∅70 x 20
Adapter 2 [mm] ∅50 x 20 ∅50 x 20
Adapter 3 [mm] ∅50 x 60 ∅50 x 60
Adapter 4 [mm] ∅50 x 100 ∅50 x 100
A [mm] 235 255
B [mm] 205 220
C [mm] 320 300
D [mm] 330 330
E [mm] 100 115
F [mm] 210-320 250-370
G [mm] 1200 1260
P[∅mm] 50 54
2. Anwendung und Funktion
•Ein Lufthydraulischer Heber ist ein Gerät, dass verwendet wird, um ein Fahrzeug anzuhe-
ben, damit die Zugänglichkeit für Reparaturen und Wartungen gewähr leistet ist.
•Ein Heber ist nur eine Hebevorrichtung und darf nie zum Transportieren bzw. Beladen
eines Fahrzeuges verwendet werden.
•Das Rangieren unter Last ist untersagt.
•Den Heber niemals zweckentfremdend verwenden.
•Beachten Sie bitte auch die Produktsicherheitsinformationen!
3. Kontrolle - Lieferumfang
Die Verpackung öffnen und kontrollieren, daß das Gerät keine Transportschädenaufweist
und alle im Versandschein aufgeführten Teile vorhanden sind. Vor der Inbetriebnahme des
Gerätes muß eine Sichtkontrolle durchgeführt werden, um Leckagen, Beschädigungen,
lockere oder fehlende Teile festzustellen.
Lieferumfang:
1 x Hebeeinrichtung
1 x Hebelstange (Oberteil)
1 x Hebelstange (Unterteil)
1 x Adapteraufnahme
2 x Bügel (für Befestigung der Adapteraufnahme)
4 x Schraube
4 x Federring
4 x Mutter
4 x Adapter (Größe, siehe Punkt 1. Technische Daten)
4 x Splint (Sicherung für Adapter)
1 x Entlüftungsschraube
4. Aufbau des Gerätes
1. Entnehmen Sie das Gerät inklusive der beigelegten Einzelteile.
2. Lösen Sie zuerst die an der unteren Hebelstange seitlich angebrachte Sechs-
kantschraube SW10 und den Federring (Fig.02)
3. Verbinden Sie die obere mit der unteren Hebelstange. Achten Sie hierbei darauf das die
inneren Führungen ineinander greifen
4. Verbinden Sie nun die beiden äußeren Führungsstangen miteinander, welche zum
positionieren des Handgriffs dienen
5. Setzen Sie nun die Sechskantschraube und den Federring (siehe Absatz 2) ein und
verschrauben diese. Somit sind die beiden Handgriffenden fixiert
6. Lösen Sie nun die hinten angebrachte Schraube, SW17 an der Hebelaufnahme (Fig.04)
7. Führen Sie nun den kompletten Handgriff in die Öffnung der Hebelaufnahme. Hierbei ist
auf die richtige Positionierung (Zapfen des Hebels in Ausnehmung der Hebelaufnahme)
zu achten. Sollte dieser nicht sofort richtig eingerastet sein, so betätigen Sie den oberen
Drehknopf leicht bis der innenliegende Zapfen des Hebels in die Ausnehmung der
Hebelaufnahme hineingleitet. (Fig. 03 / Fig. 10)
8. Drehen Sie nun die vorab unter Punkt 6 gelöste Schraube wieder ein. Somit ist der
Hebel in der Aufnahme fixiert.
9. Hängen Sie das Ventil mit der angebrachten Feder an den vorgesehenen Halter an der
Hebelstange. (Fig. 05)
10. Entfernen Sie die Transportsicherungsschraube und schrauben stattdessen die
Entlüftungschraube ein. (Bitte die Transportsicherungsschraube verwahren, um sie
gegenenfalls bei Transport wieder einsetzen zu können) (Fig 06 / Fig. 07)
11. Die dem Lieferumfang beigelegte Adapteraufnahme kann an jeder Position des Hebels
mittels der beigelegten Bügel befestigt werden. Die Adapter werden mittels der beige-
legten Splinte gegen herausfallen gesichert. (Fig. 08)
12. Schrauben Sie einen für Ihr Kupplungssystem geeigneten Nippel G1/4“ (nicht im Liefe-
rumfang enthalten) in das Ventil (Fig. 09) und verbinden Sie es mit Ihrer Druckluftleitung.
5. Inbetriebnahme und Arbeiten
•Grundsätzlich sind beim Arbeiten mit dem Gerät die Sicherheitsrichtlinien zu beachten.
•Nachdem der Heber an die Luftversorgung angekuppelt wurde (beachten Sie bitte die
Sicherheitshinweise zum Anschluss an die Druckluftversorgung), ist dieser mit dem Hubzy-
linder unter die Aufnahmepunkte des Fahrzeugs zu positionieren
•Bitte beachten Sie beim rangieren, dass der Heber mit nur zwei Rädern ausgestattet ist.
•Betätigen Sie das Ventil (Fig. 09) um die Pumpe in Betrieb zu setzen.
•Die maximale Hubleistung des Hebers wird bei einem Betriebsdruck von 10 bar erreicht.
Durch drücken des Abzug (Handrad im Uhrzeigersinn zudrehen, Fig. 10) wird die Last auf
das erforderliche Niveau angehoben (mit Unterstellböcken sichern).
•Bei Erreichen der maximalen Höhe des Hebers, sollte der Pumpe keine weitere Druckluft
zugeführt werden. (Dies kann zu einem höheren Verschleiß der Teile führen).
•Durch die eingebaute Überlastsicherung (Überdruckventil) wird gewährleistet das die zu
hebende Last nie die Kapazität des Hebers überschreitet.
•Zum Ablassen der Last drehen Sie bitte, Handrad LANGSAM gegen den Uhrzeigersinn
drehen (Fig. 10)
• Ziehen sie den Arretierungshebel (Fig. 10) nach oben. Verstellen Sie dann den Hebel in die
gewünschte Position und lassen Sie den Arretierungshebel los. Sie haben die Möglichkeit
den Hebel in 3 verschiedenen Positionen zu arretieren.
•Bei Nichtbenutzung des Hebers ist der Kolben einzufahren.
6. Wartung
•Alle bewegliche Teile müssen in regulären Zeitabständen mit handelsüblichen Mehrzweck-
fett geschmiert werden. Das Gerät immer sauber und fern von aggressiven Chemikalien
halten. Gerät nicht im Freien stehen lassen.
•Bei Nichtbenutzung des Hebers ist der Kolben einzufahren.
•Ein kompletter Ölwechsel ist nicht nötig !
Bitte mindestens 1 x jährlich den Ölstand prüfen und bei Bedarf nachfüllen. Den Zylinder
mit Hydrauliköl bis zur Unterkante der Öleinlaßschraube füllen. Bitte beachten Sie das der
Kolben eingefahren sein muss.
•Wichtig: Zu viel Öl kann das Gerät außer Betrieb setzen.
•Verwenden Sie nur vom Hersteller freigegebenes Hydrauliköl (Typ HLP ISO 32). Achtung:
Nie Bremsflüssigkeit verwenden.
•Wartung sowie Reparatur des Gerätes dürfen nur vom Fachpersonal durchgeführt werden.
6.1 Luft im Hydrauliksystem
Bei Hydrauliken kann es zu Luftansammlungen im System kommen, welche die Leistung des
Hebers beeinträchtigen. Um diese zu beseitigen gehen Sie bitte wie folgt vor.
1. Öffnen Sie das Handrad gegen den Uhrzeigersinn (Fig. 10)
2. Betätigen Sie das Ventil (Fig. 5) und lassen Sie die Pumpe ca. 10 Sekunden laufen
und schließen Sie das Handrad, während der letzten 3 Sekunden, langsam im
Uhrzeigersinn.
6.2 Reinigen des Luftfilters
Reinigen Sie den Luftfilter (Fig. 12) von Zeit zu Zeit mit einer geeigneten Flüssigkeit und
blasen Ihn anschließend trocken. Vergewissern Sie sich, daß Verunreinigungen und kleinere
Partikel entfernt wurden.
7. Entsorgung
Die Entsorgung des Gerät muß gemäß der Gesetzgebung des jeweiligen Landes erfolgen.
Alle beschädigten, stark verschlissenen oder schlecht funktionierenden Geräte MÜSSEN
AUSSER BETRIEB GESETZT WERDEN.
Die Reparatur des Gerätes dürfen nur vom Fachpersonal durchgeführt werden.
Das Gerät nur für den oben beschriebenen Anwendungsfall verwenden, jede
andere Verwendung schließen wir ausdrücklich aus! Für Verletzungen und
Schäden, die aus unsachgemäßer und zweckentfremdeter Anwendung bzw.
aus Zuwiderhandlung gegen die Sicherheitshinweise resultieren, übernehmen
wir keine Haftung oder Gewährleistung.
Besuchen Sie auch unsere Internetpräsenz unter www.rodcraft.com
Hier können auch unsere Handbücher heruntergeladen werden.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Rodcraft Niederlassung oder den
autorisierten Fachhandel.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 5
EN
Dear customer!
Rodcraft Pneumatic Tools GmbH thanks you for the purchase of one of our products and
invites you to reading this user manual.
All necessary information for an adequate use of the purchased equipment is contained
herein: it is advisable to read everything from cover to cover and to observe the references.
Please keep the user manual in good order. The contents of this manual may change without
prior notice and without further obligations, so that changes and improvements can be
inserted into already distributed copies.
It is our aim to manufacture products, with which you can work as safe and efficient as pos-
sible. Most important for your safety are your caution and judgment in handling this product
and other tools. These safety precautions contain some of the important sources of danger;
however, they cannot cover all possible risks.
Without prior written permission of the manufacturer copying or translation of any part of this
manual is prohibited.
1. Technical Data (Fig. 01)
Technical data Unit LHH 22 LHH 35
Net weight [kg] 53 58.5
Lifting capacity [t] 20 32
Pressure [bar] 7 - 10 7 - 10
air consumption [l/min] 300 300
Hydraulic travel [mm] 110 110
Length of spindle [mm] 110 120
hydraulic oil volume [g] 800 1100
Adapter 1 [mm] ∅ 70 x 20 ∅ 70 x 20
Adapter 2 [mm] ∅ 50 x 20 ∅ 50 x 20
Adapter 3 [mm] ∅ 50 x 60 ∅ 50 x 60
Adapter 4 [mm] ∅ 50 x 100 ∅ 50 x 100
A [mm] 235 255
B [mm] 205 220
C [mm] 320 300
D [mm] 330 330
E [mm] 100 115
F [mm] 210-320 250-370
G [mm] 1200 1260
P[∅mm] 50 54
2. Application and Function
•A hydro pneumatic jack is a device to lift a vehicle for accessibility during repair and
maintenance.
•A jack is only a lifting device and should never be used for transporting and/or loading a
vehicle.
•Moving the jack with load is prohibited.
•Do not misuse the jack.
•Please observe the product safety information!
3. Inspection – Scope of Delivery
Open the packing and check the equipment for transport damage and that all parts specified
in the shipping documents are at hand. Before using the equipment conduct a visual inspec-
tion in order to determine leakages, damages, loose or missing parts.
Scope of Delivery:
1 x Lifting device
1 x Lever (upper section)
1 x Lever (lower section)
1 x Adapter support
2 x Bracket (to attach adapter support)
4 x Screw
4 x Spring washer
4 x Nut
4 x Adapter (size see point 1. Technical Data)
4 x Split pin (safeguard for adapter)
1 x Bleeder plug
4. Assembly
1. Take the device including the individual parts out of the packaging.
2. First loosen the hexagonal screw SW10 and the spring washer attached to the side of
the lower lever (Fig.02).
3. Connect upper and lower levers. Ensure that the internal guides are aligned.
4. Now connect the two outer guide rods for positioning the handle.
5. Insert the hexagonal screw and the spring washer (see point 2) and bolt them together.
In this way the two handle ends are fixed.
6. Now loosen the screw attached at the back, SW17 at the lever support (Fig.04).
7. Insert the complete handle into the opening of the lever support. Observe the correct po-
sitioning (pin of the lever in the recess of the lever support). If this does not immediately
engage properly, then carefully operate the upper knob until the inner pin of the lever
slides into the recess of the lever support (Fig. 03 / Fig. 10).
8. Now tighten the screw first mentioned in point 6. The lever is fixed in the support.
9. Place the valve with the attached spring in the designated bracket at the lever (Fig. 05).
10. Remove the transport lock screw and instead screw the bleeder plug in place (please
keep the transport lock screw to use again in case of later transport) (Fig 06 / Fig. 07).
11. The supplied adapter support can be attached to the lever in any position by means of
the supplied brackets. The adapters are secured by means of the supplied split pins
(Fig. 08).
12. Screw a nipple G1/4” suitable for your coupling system (not supplied) into the valve (Fig.
09) and connect with your air supply line.
5. Implementation and Operation
•Generally the safety guidelines are to be observed when working with the equipment.
•After connecting the jack to the air supply (please observe the safety precautions for
connecting to the compressed air feed) position the jack with the lifting cylinder under the
lifting points of the vehicle.
•Please note that for moving the jack is equipped with only two wheels.
•Operate the valve (Fig. 09) to take the pump into operation.
•The maximum lifting capacity of the jack is reached with operating pressure of 10 bar.
Press the trigger (turn the hand wheel clockwise to close, Fig. 10) the load is lifted to the
desired level (secure with support trestles).
•When reaching the maximum lifting height of the jack no further compressed air should be
supplied to the pump (this can lead to higher wear and tear of the components).
•The integrated overload safety device (relief valve) ensures that the lifted load never
exceeds the capacity of the jack.
•To lower the load turn the hand wheel SLOWLY counter-clockwise (Fig. 10).
•Pull the interlocking lever (Fig. 10) upward. Adjust the lever in the desired position and
release the interlocking lever again. You can lock the lever in 3 different positions.
•Retract the piston during periods of non-use.
6. Maintenance
•All moving parts must be lubricated in regular intervals with commercial multi-purpose
grease. Keep the equipment always clean and protect from aggressive chemicals. Do not
leave the equipment outdoors.
•Retract the piston during periods of non-use.
•A complete oil change is not necessary!
Please check the oil level at least once annually and refill, if necessary. Fill the cylinder
with hydraulic oil up to the lower edge of the oil inlet plug. Please note that the piston must
be retracted.
•Important: Too much oil can shut down the equipment.
•Only use hydraulic oil (type HLP ISO 32) approved by the manufacturer. Please note:
Never use brake fluid.
•Maintenance and repair of the equipment only by technical maintenance staff.
6.1 Air in the Hydraulic System
Hydraulics can accumulate air in the system, which impairs the performance of the jack. To
eliminate the air, please proceed as follows.
1. Open the hand wheel counter-clockwise (Fig. 10).
2. Operate the valve (Fig. 5) and let the pump run for approx. 10 seconds, and close the
hand wheel slowly clockwise during the last 3 seconds.
6.2 Cleaning the Air Filter
Clean the air filter (Fig. 12) occasionally with a suitable fluid and blow it afterwards dry.
Ensure that impurities and smaller particles are removed.
7. Disposal
The disposal of this equipment must follow the legislation of the respective country.
All damaged, badly worn or improperly functioning devices MUST BE TAKEN OUT OF
OPERATION.
Repair only by technical maintenance staff.
Use the equipment only for its intended use as described above, any other use
is expressly excluded! We are not responsible for injuries and damage due to
inappropriate use and misuse and/or noncompliance of safety precautions; this is
not covered by the warranty.
Visit our Internet presence at www.rodcraft.com
Here you can also download our manuals.
With further questions contact your nearest Rodcraft branch or the authorized
dealer.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 6
FR
Cher client
Rodcraft Pneumatic Tools GmbH vous remercie d’avoir acheté l’un de ses produits et vous
invite à lire ce guide d’utilisation.
Toutes les informations nécessaires à une utilisation appropriée du matériel acheté y sont
contenues. Nous vous suggérons une lecture complète et de respecter les références.
Veuillez conserver le guide d’utilisation à portée de main. Le contenu du guide peut changer
sans préavis et sans autre obligations ultérieures, de sorte que des modifications et améliora-
tions peuvent être effectuées dans des copies déjà distribuées.
Notre objectif est de fabriquer des produits avec lesquels vous pouvez travailler de manière
aussi sûre qu’efficace. L’élément le plus déterminent pour votre sécurité reste votre prudence
et votre bon sens dans la manipulation de ce produits et d’autres outils. Ces précautions de
sûreté contiennent les causes de danger majeures, sans pouvoir, toutefois, couvrir la totalité
des risques.
Toute copie ou traduction de tout ou partie de ce guide sans autorisation écrite du fabricant
est interdite.
1. Notice technique (Fig. 01)
Données techniques Unité LHH 22 LHH 35
Poids net [kg] 53 58,5
Capacité de levage [t] 20 32
Pression [bar] 7 - 10 7 - 10
consommation d’air [l/min] 300 300
Course hydraulique [mm] 110 110
Longueur de la tige [mm] 110 120
volume d’huile hydraulique [g] 800 1100
Adaptateur 1 [mm] ∅ 70 x 20 ∅ 70 x 20
Adaptateur 2 [mm] ∅ 50 x 20 ∅ 50 x 20
Adaptateur 3 [mm] ∅ 50 x 60 ∅ 50 x 60
Adaptateur 4 [mm] ∅ 50 x 100 ∅ 50 x 100
A [mm] 235 255
B [mm] 205 220
C [mm] 320 300
D [mm] 330 330
E [mm] 100 115
F [mm] 210-320 250-370
G [mm] 1200 1260
P[∅mm] 50 54
2. Application et fonction
•Un cric hydropneumatique est un appareil utilisé pour lever un véhicule pour une meilleure
accessibilité lors des réparations et de l’entretien.
•Un cric est uniquement un appareil de levage et ne doit jamais être utilisé pour transporter
et/ou charger un véhicule.
•Déplacer le cric avec une charge placée dessus est interdit.
•Ne pas utiliser le cric à mauvais escient.
•Veuillez respecter les informations de sécurité du produit !
3. Inspection – Contenu de la livraison
Ouvrez l’emballage et vérifiez que le matériel n’a pas subi de dégâts pendant le transport
et que toutes les pièces stipulées dans le document de livraison sont bien présentes. Avant
d’utiliser le matériel, effectuez une inspection visuelle afin de vérifier les éventuelles fuites,
dégâts, pièces perdues ou manquantes.
Contenu de la livraison :
1 x Appareil de levage
1 x Levier (partie supérieure)
1 x Levier (partie inférieure)
1 x Support d’adaptateur
2 x Fixation (pour fixer le support de l’adaptateur)
4 x Vis
4 x Rondelle de ressort
4 x Ecrou
4 x Adaptateur (dimension voir point 1. Données techniques)
4 x Goupille fendue (Dispositif de protection pour l’adaptateur)
1 x Bouchon de purge
4. Montage
1. Sortez le matériel, y compris les pièces séparées, de l’emballage.
2. Desserrez d’abord la vis hexagonale SW10 et la rondelle de ressort fixées sur le côté
du levier inférieur (Fig.02).
3. Raccordez les leviers supérieur et inférieur. Assurez-vous que les guides intérieurs
sont alignés.
4. Raccordez à présent les deux tiges guides extérieures pour mettre la poignée en
position.
5. Insérez la vis hexagonale et la rondelle de ressort (voir point 2). Verrouillez-les ensem-
ble. De cette manière, les deux extrémités de la poignée seront fixées.
6. Dévissez à présent la vis fixée à l’arrière, SW17 sur le support du levier (Fig.04).
7. Introduisez la poignée complète dans l’ouverture du support de levier. Respectez le
positionnement correct (goupille du levier dans la saignée du support du levier). Si elle
ne s’engage pas immédiatement et convenablement, actionnez minutieusement le
bouton supérieur jusqu’à ce que la goupille intérieure du levier glisse dans la saignée du
support du levier (Fig. 03 / Fig. 10).
8. Vissez alors les vis mentionnées au point 6. Le levier est désormais fixé dans le
support.
9. Fixez la valve avec le ressort joint dans la fixation désignée sur le levier (Fig. 05).
10. Retirez la vis de verrouillage pour le transport et, à la place, vissez le bouchon de
vidange (conservez la vis de verrouillage pour le transport pour un éventuel transport
ultérieur) (Fig. 06 / Fig. 07).
11. Le support d’adaptateur fourni peut être fixé au levier dans toutes les positions, par le
biais de la fixation fournie. Les adaptateurs sont fixés par le biais des goupilles fendues
fournies (Fig. 08).
12. Vissez un raccord fileté G1/4” approprié à votre système d’attelage (non fourni) dans la
valve (Fig. 09) et branchez-le sur votre circuit d’alimentation d’air.
5. Mise en service et fonctionnement
•En général, les normes de sécurité doivent être respectées durant le travail avec le
matériel.
•Après avoir branché le cric à l’alimentation d’air (veuillez respecter les précautions de
sécurité pour brancher l’alimentation d’air comprimé), Positionnez le cric avec le cylindre
de levage sous le point de levage du véhicule.
•Notez que pour le déplacer le cric est doté de deux roues.
•Actionnez la valve (Fig. 09) pour mettre la pompe en marche.
•La capacité maximum de levage du cric est atteinte avec une pression de fonctionnement
de 10 bars. Appuyez sur la gâchette (tournez la poignée dans le sens des aiguilles d’une
montre pour fermer, Fig. 10). La charge est levée au niveau désiré (fixez à l’aide des
tréteaux du support.
•Lorsque la hauteur maximum de levage du cric est atteinte, aucun air comprimé
supplémentaire ne doit être fourni à la pompe (ceci pourrait endommager et déchirer
gravement les composants).
•Le dispositif de sécurité de surcharge intégré (clapet de décharge) assure le non dépasse-
ment de la capacité du cric par la charge soulevée.
•Pour abaisser la charge, tournez LENTEMENT le volant de manœuvre dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre (Fig. 10).
•Tirez le levier d’inter verrouillage (Fig. 10) vers le haut. Ajustez le levier dans la position
désirée et relâchez le levier d’inter verrouillage. Vous pouvez verrouiller le levier dans 3
positions différentes.
•Retirez le piston pendant les périodes de non utilisation.
6. Entretien
•Toutes les pièces mobiles doivent être graissées régulièrement avec de la graisse à usage
multiple achetée dans le commerce. Conservez le matériel toujours propre et protégé des
produits chimiques agressifs. Ne laissez pas le matériel à l’extérieur.
•Retirez le piston pendant les périodes de non utilisation.
•Un changement complet d’huile n’est pas nécessaire !
Veuillez vérifier le niveau de l’huile au moins une fois par an et faites le plein si nécessaire.
Remplissez le cylindre avec du liquide hydraulique jusqu’au bord inférieur du bouchon de
l’orifice de remplissage du liquide. Notez que le piston doit être retiré.
•Important : Trop de liquide peut arrêter le matériel.
•Utilisez uniquement du liquide hydraulique (type HLP ISO 32) approuvé par le fabricant. A
noter : ne jamais utiliser du liquide de freins.
•Faites uniquement entretenir et réparer le matériel par du personnel d’entretien technique.
6.1 Air dans le système hydraulique
Les systèmes hydrauliques peuvent accumuler de l’air, ce qui affecte les performances du
cric. Procédez comme suit pour éliminer l’air du système.
1. Ouvrez le volant de manœuvre dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (Fig.
10).
2. Actionnez la valve (Fig. 5) et laissez la pompe en marche pendant environ 10 secondes
et fermez le volant de manœuvre lentement dans le sens des aiguilles d’une montre
pendant les 3 dernières secondes.
6.2 Nettoyage du filtre à air
Nettoyez le filtre à air (Fig. 12) de temps en temps à l’aide d’un liquide approprié et séchez-le
à l’air soufflé. Assurez-vous que les saletés et les petites particules ont été retirées.
7. Mise au rebut
La mise au rebut de ce materiel doit être conforme à la législation du pays d’utilisation.
Tous les appareils endommagés, gravement usés ou ne fonctionnant pas correctement
DOIVENT ETRE MIS HORS SERVICE.
Faites réparer uniquement par du personnel d’entretien technique.
Utilisez l’appareil uniquement dans le but pour lequel il a été conçu, décrit plus
haut. Toute autre utilisation est expressément exclue ! Nous ne sommes pas
responsables des blessures et dégâts provoqués par une utilisation impropre et un
mauvais usage et/ou le non respect des précautions de sécurité : ces éléments ne
sont pas couverts par la garantie.
Visitez notre site Internet au www.rodcraft.com
Vous pourrez également y télécharger nos manuels.
Pour de plus amples renseignements, veuillez contacter votre succursale ou un
distributeur Rodcraft agréé.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 7
ES
Estimado cliente:
Rodcraft Pneumatic Tools GmbH le agradece su adquisición de uno de nuestros productos y
le invita a leer este manual del usuario.
Toda la información necesaria para un uso adecuado del equipo adquirido está contenida
aquí: Se recomienda leerlo entero, de principio a fin, y tener en cuenta las referencias.
Tenga el manual del usuario en buenas condiciones. El contenido de este manual puede
cambiar sin previo aviso y sin ulteriores obligaciones, por lo que pueden introducirse cambios
y mejoras en copias ya distribuidas.
Nuestro objetivo es fabricar productos con los que pueda trabajar de una forma tan segura
y eficaz como sea posible: De la mayor importancia para su seguridad son su precaución y
criterio al manipular este producto y otras herramientas. Estas precauciones de seguridad
contienen algunas importantes fuentes de peligro; sin embargo, no pueden cubrir todos los
posibles riesgos.
Sin el permiso anticipado por escrito del fabricante, la copia o traducción de cualquier parte
de este manual está prohibida.
1. Datos técnicos (Fig.01)
Datos técnicos Unidad LHH 22 LHH 35
Peso neto [kg] 53 58,5
Capacidad de elevación [t] 20 32
Presión [bar] 7 - 10 7 - 10
consumo de aire [l/min] 300 300
Desplazamiento hidráulico [mm] 110 110
Longitud del eje [mm] 110 120
volumen de lubricante
hidráulico
[g] 800 1100
Adaptador 1 [mm] ∅ 70 x 20 ∅ 70 x 20
Adaptador 2 [mm] ∅ 50 x 20 ∅ 50 x 20
Adaptador 3 [mm] ∅ 50 x 60 ∅ 50 x 60
Adaptador 4 [mm] ∅ 50 x 100 ∅ 50 x 100
A [mm] 235 255
B [mm] 205 220
C [mm] 320 300
D [mm] 330 330
E [mm] 100 115
F [mm] 210-320 250-370
G [mm] 1200 1260
P[∅mm] 50 54
2. Aplicación y funciones
•Un gato hidroneumático es un dispositivo para elevar un vehículo para poder acceder
durante la reparación y el mantenimiento.
•Un gato es solamente un dispositivo elevador, y no debe usarse nunca para transportar
y/o cargar un vehículo.
•Mover el gato con carga está terminantemente prohibido.
•No use el gato inadecuadamente.
•Siga la información de seguridad del producto.
3. Inspección – contenido de la entrega
Abra el embalaje y compruebe si existen daños de transporte en el equipo y si todas las
piezas especificadas en los documentos de transporte están presentes. Antes de usar el
producto, realice una inspección visual para determinar si existen fugas, daños, o piezas
sueltas o ausentes.
Contenido de la entrega:
1 x dispositivo elevador
1 x Palanca (sección superior)
1 x Palanca (sección inferior)
1 x Soporte de adaptador
2 x Soporte (para acoplar el soporte del adaptador)
4 x Tornillo
4 x Arandela
4 x Rosca
4 x Adaptador (para el tamaño, ver punto 1. Datos técnicos)
4 x clavo partido (protección para el adaptador)
1 x Toma de drenaje
4. Montaje
1. Saque el dispositivo, incluyendo las piezas individuales, del embalaje.
2. Afloje primero el tornillo hexagonal SW10 y la arandela incluidos al lado de la palanca
inferior (Fig.02).
3. Conecte las palancas superior e inferior. Asegúrese de que las guías internas queden
alineadas.
4. Conecte las dos varas de guía externa para colocar el mango.
5. Introduzca el tornillo hexagonal y la arandela (ver punto 2) y atorníllelos juntos. De este
modo quedarán fijados los dos extremos del mango.
6. Ahora, afloje el tornillo trasero, SW17, en el soporte de la palanca (Fig.04).
7. Introduzca todo el mango en la apertura del soporte de la palanca. Observe la correcta
colocación (clavo de la palanca en el espacio del soporte de la palanca). Si no encaja
correctamente de inmediato, use cuidadosamente el mando superior hasta que el clavo
interno de la palanca entre en el espacio del soporte de la palanca (Fig.03 / Fig. 10).
8. Apriete primero el tornillo mencionado en el punto 6. La palanca se fija en el soporte.
9. Ponga la válvula con el muelle incluido en el soporte designado en la palanca (Fig.05).
10. Retire el tornillo de bloqueo de transporte y ponga en su lugar el tapón de drenaje (con-
serve el tornillo de bloqueo de transporte para usarlo de nuevo si se produce transporte
más adelante) (Fig.06 / Fig.07).
11. El soporte del adaptador incluido puede unirse a la palanca en cualquier posición
mediante los soportes incluidos. Los adaptadores se fijan mediante los clavos partidos
incluidos (Fig.08).
12. Atornille una boquilla G1/4“ adecuada para su sistema de conexión (no incluido) en la
válvula (Fig.09) y conéctela a la línea de aire comprimido.
5. Implementación y uso
•Normalmente deben seguirse las normas de seguridad cuando trabaje con el equipo.
•Después de conectar la toma a la alimentación de aire (observe las precauciones de
seguridad para conectar a la alimentación del aire comprimido) coloque el gato con el
cilindro elevador bajo los puntos de elevación del vehículo.
•Observe que para moverlo, el gato está equipado solamente con dos ruedas.
•Active la válvula (Fig.09) para poner en funcionamiento la bomba.
•La capacidad máxima de elevación del gato se alcanza con una presión operativa de 10
bares. Pulse el interruptor (gire la rueda hacia la derecha para cerrar, Fig.10) y la carga se
elevará a la altura deseada (fijar con caballetes de apoyo).
•Cuando llegue a la altura máxima del gato, no debe alimentarse más aire comprimido a la
bomba (puede provocar un mayor desgaste de los componentes).
•El dispositivo de seguridad para sobrecarga (válvula de descarga) garantiza que la carga
no exceda nunca la capacidad del gato.
•Para bajar la carga, gire LENTAMENTE la rueda a la izquierda (Fig.10).
•Tire de la palanca de bloqueo (Fig.10) hacia arriba. Ajuste la palanca en la posición
deseada y suelte la palanca de bloqueo otra vez. Puede bloquear la palanca en 3
posiciones distintas.
•Retraiga el pistón en los periodos sin uso.
6. Mantenimiento
•Todas las piezas móviles deben lubricarse regularmente con grasa multifunción comercial.
Mantenga siempre el equipo limpio y protegido de químicos agresivos. No deje el equipo
en el exterior.
•Retraiga el pistón en los periodos sin uso.
•No es necesario un cambio total de aceite.
Compruebe el nivel de aceite al menos una vez al año y rellene si es necesario. Llene el
cilindro con aceite hidráulico hasta el borde inferior de la toma de entrada de aceite. Por
favor, tenga en cuenta que el pistón debe estar retraído.
•Importante: Un exceso de aceite puede desactivar el equipo.
•Utilice solamente aceite hidráulico (Tipo HLP ISO 32) aprobado por el fabricante. Observe:
No use nunca líquido de frenos.
•El mantenimiento y la reparación del equipo sólo pueden ser realizados por personal
técnico de mantenimiento.
6.1 Aire en el sistema hidráulico
Los sistemas hidráulicos pueden acumular aire dentro, lo que afecta al rendimiento del gato.
Para eliminar el aire, proceda del modo siguiente.
1. Abra la rueda hacia la izquierda (Fig.10).
2. Active la válvula (Fig.5) y deje que la bomba funcione durante aprox.10 segundos, y
cierre lentamente la válvula hacia la derecha durante los últimos 3 segundos.
6.2 Limpieza del filtro de aire
Limpie el filtro de aire (Fig.12) ocasionalmente con un líquido adecuado y séquelo a continu-
ación con aire. Asegúrese de eliminar las impurezas y partículas pequeñas.
7. Eliminación
La eliminación de este equipo debe seguir las leyes del país correspondiente.
Los dispositivos dañados, gastados o que funcionen incorrectamente DEBEN ANULARSE.
Debe ser reparado exclusivamente por personal de mantenimiento.
Utilice el equipo solamente para el uso descrito anteriormente, ¡no lo utilice para otros fines!
No aceptamos ninguna responsabilidad por heridas o daños debidos a un uso inadecuado,
mal uso y/o inclumpllimiento de las precauciones de seguridad, y no quedarán cubiertos
por la garantía.
Visite nuestro sitio en internet en www.rodcraft.com
Aquí también podrá descargar nuestros manuales.
Si tiene más consultas, contacte con su sucursal de Rodcraft más cercana o con un
representante autorizado.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 8
IT
Gentile cliente,
la Rodcraft Pneumatic Tools GmbH La ringrazia per aver acquistato uno dei suoi prodotti e Le
consiglia di leggere il presente manuale in cui sono riportate tutte le informazioni necessarie
per un utilizzo corretto del prodotto acquistato. Si consiglia di leggere tutto il manuale e fare
riferimento alle opportune sezioni di volta in volta.
Si raccomanda di conservare correttamente il manuale. Le informazioni ivi riportate possono
essere modificate senza preavviso e senza comportare ulteriori obblighi per cui modifiche e
migliorie possono essere apportate alle copie previamente distribuite.
Il nostro scopo è quello di produrre apparecchi sicuri ed efficienti. Per la sicurezza
dell‘operatore, è di estrema importanza l‘attenzione e la capacità di valutare come utilizzare
questo e altri apparecchi. Le presenti norme di sicurezza riportano le principali fonti di pericolo
ma non sono esaustive.
È vietata la copia o la riproduzione anche in parte del presente manuale senza previo
consenso scritto del fabbricante.
1. Dati tecnici (Fig. 01)
Dati Tecnici Unità LHH 22 LHH 35
Peso netto [kg] 53 58,5
Capacità di sollevamento [t] 20 32
Pressione [bar] 7 - 10 7 - 10
Consumo aria [l/min] 300 300
Corsa idraulica [mm] 110 110
Lunghezza mandrino [mm] 110 120
Volume olio idraulico [g] 800 1100
Adattatore 1 [mm] ∅ 70 x 20 ∅ 70 x 20
Adattatore 2 [mm] ∅ 50 x 20 ∅ 50 x 20
Adattatore 3 [mm] ∅ 50 x 60 ∅ 50 x 60
Adattatore 4 [mm] ∅ 50 x 100 ∅ 50 x 100
A [mm] 235 255
B [mm] 205 220
C [mm] 320 300
D [mm] 330 330
E [mm] 100 115
F [mm] 210-320 250-370
G [mm] 1200 1260
P[∅mm] 50 54
2. Applicazioni e Funzioni
•Un sollevatore idropneumatico è uno strumento progettato per il sollevamento dei veicoli
durante gli interventi di riparazione e manutenzione.
•Un sollevatore è solo un apparecchio di sollevamento e non può mai essere usato per il
trasporto e/o il carico di un veicolo.
•È vietato spostare il sollevatore con carico.
•Non fare un uso errato del sollevatore.
•Si prega di osservare le norme di sicurezza relative al prodotto!
3. Controllo – Fornitura
Aprire l‘imballaggio e controllare che l’apparecchio non abbia subito danni durante il trasporto
e che tutte le parti indicate nei documenti di spedizione siano incluse. Prima di utilizzare
l‘apparecchio, controllare visivamente che non vi siano perdite, danni e parti allentate o
mancanti.
Fornitura:
1 x dispositivo di sollevamento
1 x leva (sezione superiore)
1 x leva (sezione inferiore)
1 x adattatore supporto
2 x staffa (per collegare adattatore supporto)
4 x vite
4 x rondella elastica
4 x dado
4 x adattatore (per le dimensioni, si veda il punto 1. Dati Tecnici)
4 x coppiglia (protezione per adattatore)
1 x tappo di scarico
4. Montaggio
1. Estrarre dall‘imballaggio lo strumento e i suoi accessori.
2. In primo luogo, allentare la vita esagonale SW10 e la rondella elastica poste a lato della
leva inferiore (Fig.02).
3. Collegare la leva superiore a quella inferiore. Assicurarsi che le guide interne siano
allineate.
4. Quindi, collegare le due aste esterne per posizionare l‘impugnatura.
5. Inserire la vite esagonale e la rondella elastica (si veda il punto 2) ed avvitare. In questo
modo vengono fissate le due estremità dell‘impugnatura.
6. Allentare la vite posta sul retro, SW17, del supporto della leva (Fig.04).
7. Introdurre l‘impugnatura nell‘apertura del supporto della leva. Fare attenzione a
rispettare la corretta posizione (perno della leva nella rientranza del supporto). Qualora
non dovesse inserirsi subito perfettamente, azionare con cautela il pomello superiore
finché il perno interno della leva non si inserisce nella rientranza del supporto (Fig. 03
/ Fig. 10).
8. Quindi, serrare la vite già menzionata al punto 6. La leva è fissata al supporto.
9. Posizionare la valvola con la molla nell‘apposita staffa all‘altezza della leva (Fig. 05).
10. Rimuovere la vite di fermo e sostituirla con il tappo di scarico (si prega di conservare la
vite di fermo per un suo riutilizzo in caso di trasporto successivo) (Fig 06 / Fig. 07).
11. Il supporto dell‘adattatore, in dotazione, può essere collegato alla leva in qualunque
posizione mediante le aste fornite di serie. Gli adattatori vengono fissati mediante le
coppiglie in dotazione (Fig. 08).
12. Avvitare un raccordo G1/4” adeguato al vostro sistema di attacco (non fornito) alla
valvola (Fig. 09) e collegarlo alla linea di alimentazione aria.
5. Implementazione e Funzionamento
•Osservare le norme di sicurezza durante il funzionamento.
•Dopo aver collegato il sollevatore alla linea di alimentazione (si raccomanda di osservare
le norme di sicurezza relative ai sistemi di alimentazione ad aria compressa), posizionare il
sollevatore con il cilindro di sollevamento sotto i punti di sollevamento del veicolo.
•In caso di spostamento, si prega di ricordare che il sollevatore è dotato di due sole ruote.
•Azionare la valvola (Fig. 09) per far funzionare la pompa.
•La capacità massima di sollevamento è raggiunta con una pressione di esercizio pari a
10 bar. Premendo la leva di comando (ruotare il volantino in senso orario per chiudere,
Fig.10), il carico viene sollevato fino alla posizione desiderata (assicurare con cavalletti
di supporto).
•Una volta raggiunta l‘altezza massima di sollevamento, l‘aria compressa non deve essere
più inviata alla pompa (ciò può comportare una maggiore usura e deterioramento dei
componenti).
•Il dispositivo di sovraccarico integrato (valvola di sfiato) garantisce che il carico sollevato
non sia mai superiore alla capacità del sollevatore.
•Per abbassare il carico, ruotare il volantino LENTAMENTE in senso antiorario (Fig.10).
•Spingere verso l‘alto la leva di bloccaggio (Fig.10). Mettere la leva nella posizione deside-
rata, quindi rilasciarla. È possibile bloccare la leva in 3 posizioni diverse.
•Rimuovere il pistone durante i periodi di non utilizzo.
6. Manutenzione
•Tutte le parti mobili devono essere lubrificate regolarmente con un lubrificante multiuso dis-
ponibile in commercio. Mantenere sempre l’apparecchiatura pulita e al riparo da sostanze
chimiche aggressive. Non lasciare l’apparecchiatura all’aperto.
•Rimuovere il pistone durante i periodi di non utilizzo.
•Il cambio completo dell‘olio non è necessario!
Si raccomanda di controllare il livello dell‘olio almeno una volta all‘anno e rabboccare,
se necessario. Riempire il cilindro con olio idraulico fino al limite inferiore del tappo di
rabbocco. Si prega di notare che il pistone deve essere rimosso.
•Importante: Una quantità eccessiva di olio potrebbe comportare l‘arresto dell‘apparecchio.
•Usare solo olio idraulico (Tipo HLP ISO 32) approvato dal produttore. Nota:
Non usare mai il liquido freni.
•Gli interventi di manutenzione e riparazione devono essere effettuati soltanto da tecnici
addetti alla manutenzione.
6.1 Presenza di aria nel sistema idraulico
Si può verificare un accumulo di aria nel sistema idraulico, il che pregiudica le prestazioni del
sollevatore. Per eliminare l‘aria, si raccomanda di procedere come segue.
1. Aprire il volantino in senso antiorario (Fig. 10).
2. Azionare la valvola (Fig. 5) e far funzionare la pompa per circa 10 secondi. Chiudere il
volantino lentamente in senso orario nel corso degli ultimi 3 secondi.
6.2 Pulizia del filtro aria
Pulire regolarmente il filtro aria (Fig.12) con un prodotto specifico e, una volta asciutto,
utilizzare un compressore. Assicurarsi che le impurità e le particelle più piccole siano state
rimosse.
7. Smaltimento
Smaltire l’apparecchio secondo la normativa vigente nel paese di utilizzo.
Tutti i dispositivi danneggiati, usurati o non correttamente funzionanti NON DEVONO
ESSERE UTILIZZATI.
Le riparazioni devono essere effettuate da tecnici autorizzati.
Usare l‘apparecchiatura solo per lo scopo per cui è intesa come sopra descritto, qualsiasi
altro uso è espressamente escluso! Si declina ogni responsabilità per danni o guasti derivanti
da un uso improprio o diverso da quello previsto e/o dal mancato rispetto delle norme di
sicurezza; la garanzia non copre tali casi.
Visitate il nostro sito all‘indirizzo www.rodcraft.com
È possibile scaricare i manuali dal nostro sito.
In caso di domande, contattare il distributore o il rivenditore autorizzato Rodcraft
più vicino.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 9
NL
Geachte klant!
Rodcraft Pneumatic Tools GmbH dankt u voor de aankoop van ons product en nodigt u uit
deze gebruiksaanwijzing door te nemen.
De gebruiksaanwijzing bevat alle nodige informatie over het gebruik van dit product: wij raden
u aan deze gebruiksaanwijzing geheel door te lezen en de aanwijzingen op te volgen.
Bewaar de gebruiksaanwijzing goed om deze later te kunnen raadplegen. De inhoud van
deze gebruiksaanwijzing kan zonder kennisgeving vooraf worden gewijzigd zodat verbeterin-
gen aangebracht kunnen worden in de al verdeelde kopieën.
Het is onze doelstelling om producten te vervaardigen waarmee u zo veilig en efficiënt
mogelijk kunt werken. Het belangrijkste voor uw veiligheid is uw eigen voorzichtigheid en
beoordeling van gevaar in het gebruik van dit product en ander gereedschap. De voorzorgs-
maatregelen wijzen op een aantal belangrijke gevaren; ze bestrijken echter niet alle gevaren.
Het kopiëren of vertalen van delen van deze gebruiksaanwijzing is verboden zonder schrifte-
lijke toestemming van de fabrikant.
1. Technische gegevens (Fig. 01)
Technische gegevens Apparaat LHH 22 LHH 35
Netto gewicht [kg] 53 58,5
Hefvermogen [t] 20 32
Druk [bar] 7 - 10 7 - 10
luchtverbruik [l/min] 300 300
Hydraulische slag [mm] 110 110
Lengte van spindel [mm] 110 120
Lengte van spindel [g] 800 1100
Adapter 1 [mm] ∅ 70 x 20 ∅ 70 x 20
Adapter 2 [mm] ∅ 50 x 20 ∅ 50 x 20
Adapter 3 [mm] ∅ 50 x 60 ∅ 50 x 60
Adapter 4 [mm] ∅ 50 x 100 ∅ 50 x 100
A [mm] 235 255
B [mm] 205 220
C [mm] 320 300
D [mm] 330 330
E [mm] 100 115
F [mm] 210-320 250-370
G [mm] 1200 1260
P[∅mm] 50 54
2. Toepassing en functie
•Een hydropneumatische krik is een apparaat om een voertuig op te tillen om er beter bij te
kunnen tijdens reparatie en onderhoud.
•Een krik is alleen een hefapparaat, hij mag nooit worden gebruikt om een voertuig te
transporten en/of te beladen.
•Het is verboden de krik met belading te bewegen.
•Gebruik de krik alleen waarvoor deze bestemd is.
•Neem de voorzorgsmaatregelen in acht!
3. Controle - Inhoud van de verpakking
Open de verpakking en controleer het apparaat op eventuele transportschade en of alle
onderdelen vermeld op de pakbon aanwezig zijn. Voer een visuele inspectie uit op schade,
lekkage, losse of ontbrekende onderdelen alvorens het apparaat te gebruiken.
Inhoud van de verpakking:
1 x hefapparaat
1 x hefboom (bovenste gedeelte)
1 x hefboom (onderste gedeelte)
1 x Adaptersteun
2 x Klamp (om adapteronderste)
4 x Schroef
4 x Veerring
4 x Moer
4 x Adapter (afmeting zie punt 1. Technische Gegevens)
4 x Splitpen (beveiliging voor adapter)
1 x Aflaatplug
4. Montage
1. Haal het apparaat inclusief de afzonderlijke onderdelen uit de verpakking.
2. Draai eerst de zeshoekige schroef SW10 en de veerring die vastzit aan de zijkant van
de onderste hefboom los (Fig. 02).
3. Verbind de bovenste en onderste hefbomen. Controleer of de inwendige geleiders
aaneen zijn gesloten.
4. Verbind nu de twee uitwendige geleiderstaven om de handgreep te plaatsen.
5. Steek de zeshoekige schroef en de veerring in (zie punt 2) en bout ze samen. Op deze
manier komen de twee uiteinden van de handgreep vast te zitten.
6. Draai nu de aan de achterkant bevestigde schroef los, SW17 bij de hefboomsteun
(Fig. 04)
7. Steek de volledige handgreep in de opening van de hefboomsteun. Let op het correct
positioneren (pen van de hefboom in de uitsparing van de hefboomsteun). Als het niet
meteen op de goede manier in elkaar grijpt, bedien dan voorzichtig de bovenste knop
totdat de inwendige pen van de hefboom in de uitsparing van de hefboomondersteuning
glijdt (Fig. 03 / Fig. 10).
8. Draai nu de in punt 6 als eerste genoemde schroef vast. De hefboom wordt vastgezet
in de ondersteuning.
9. Plaats de klep met de vastgemaakte veer in de aangewezen klamp bij de hefboom
(Fig. 05).
10. Verwijder de veerring en schroef in plaats daarvan de aflaatplug op zijn plaats (bewaar de
transportplug om opnieuw te gebruiken bij later vervoer) (Fig 06 / Fig 07).
11. De meegeleverde adapterondersteuning kan met behulp van de meegeleverde klampen
in om het even welke positie worden vastgemaakt aan de hefboom. De adapters worden
beveiligd met behulp van de meegeleverde splitpennen (Fig. 08).
12. De meegeleverde adapterondersteuning kan met behulp van de meegeleverde klampen
in om het even welke positie worden vastgemaakt aan de hefboom. De adapters worden
beveiligd met behulp van de meegeleverde splitpennen (Fig. 08).
5. Voorbereiding en gebruik
•In het algemeen moeten alle veiligheidsvoorschriften worden nageleefd wanneer er met
het product wordt gewerkt.
•Plaats de krik na deze op de luchttoevoer te hebben aangesloten (neem a.u.b. de veilig-
heidsvoorschriften voor het aansluiten op de toevoer van gecomprimeerde lucht in acht),
met de hefcilinder onder de hefpunten van het voertuig.
•Merk op dat de krik om te bewegen van slechts twee wielen is voorzien.
•Bedien de klep (Fig. 09) om de pomp in werking te stellen.
•De maximale hefcapaciteit van de krik wordt bereikt met een werkdruk van 10 bar. Druk op
de trekker (draai het handwiel met de wijzers van de klok mee om te sluiten, Fig. 10), de
last wordt opgeheven tot het gewenste niveau (borg met ondersteunende schragen).
•Wanneer de maximale hefhoogte van de krik wordt bereikt, mag er geen verdere gecom-
primeerde lucht meer naar de pomp worden aangevoerd (dit kan leiden tot een snellere
slijtage van de componenten).
•Het geïntegreerde beschermingsapparaat tegen overbelasting (zekerheidsventiel) zorgt
ervoor dat de opgeheven last nooit de capaciteit van de krik te boven gaat.
•Draai om de last te laten zakken het handwiel LANGZAAM tegen de wijzers van de klok
in (Fig. 10)
•Trek de vergrendelhendel (Fig. 10) omhoog. Stel de hefboom in de gewenste positie en
laat de vergrendelarm opnieuw los. U kunt de hefboom in 3 verschillende standen sluiten.
•Trek de zuiger terug wanneer deze niet gebruikt wordt.
6. Onderhoud
•Alle bewegende onderdelen moeten met regelmatige tussenpozen worden ingesmeerd
met universeel vet. Houd het apparaat altijd schoon en houd het uit de buurt van agressie-
ve chemicaliën. Laat het apparaat niet buiten liggen.
•Trek de zuiger terug wanneer deze niet gebruikt wordt.
•Het volledig vervangen van de olie is niet nodig!
Controleer het oliepeil tenminste eenmaal per jaar en vul het indien nodig bij. Vul de
cilinder met hydraulische olie tot aan de onderste rand van de olie-inlaatplug. Let erop dat
de zuiger ingetrokken moet zijn.
•Belangrijk: Door teveel olie kan het apparaat worden stilgelegd.
•Gebruik alleen hydraulische olie (Type HLP ISO 32) die goedgekeurd is door de producent.
Let op: Gebruik nooit remvloeistof.
•Onderhoud en reparatie van het apparaat alleen door technici laten uitvoeren.
6.1 Lucht in het Hydraulische Systeem.
Door de hydraulica kan zich lucht in het systeem ophopen, waardoor de prestatie van de krik
negatief wordt beïnvloed. Ga als volgt te werk om de lucht te verdrijven.
1. Open het handwiel door tegen de wijzers van de klok in te draaien (Fig. 10).
2. Bedien het ventiel (Fig. 5) en laat de pomp ca. 10 seconden lopen, sluit het handwiel
door gedurende de laatste 3 seconden langzaam met de klok mee te draaien.
6.2 Reiniging van het Luchtfilter.
Maak het luchtfilter (Fig. 12) regelmatig schoon met een geschikte vloeistof en blaas het
vervolgens droog. Let op dat onzuiverheden en kleinere deeltjes worden verwijderd.
7. Verwijderen
Verwijder dit apparaat volgens de in uw land geldende voorschriften.
Alle apparaten die zijn beschadigd, erg versleten of die niet naar behoren functioneren
MOETEN BUITEN BEDRIJF WORDEN GENOMEN.
Onderhoud alleen laten verrichten door technisch onderhoudspersoneel!
Gebruik het apparaat alleen waar het voor bestemd is zoals hierboven beschreven,
ander gebruik is expres niet beschreven! Wij aanvaarden geen verantwoordelijkheid voor
verwondingen
Bezoek onze Internetsite: www.rodcraft.com
Hier kunt u ook onze handleidingen downloaden.
Neem contact op met ons dichtstbijzijnde Rodcraft-vestiging of met de erkende
dealer als u vragen hebt.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 10
RU
Уважаемый покупатель!
Компания Rodcraft Pneumatic Tools GmbH благодарит вас за покупку нашего
инструмента ипросит ознакомиться сданной инструкцией.
Вней содержится вся информация, необходимая для правильного обращения с
приобретенным инструментом: мы рекомендуем полностью прочесть ее исоблюдать
приведенные указания.
Просим сохранить данную инструкцию вхорошем состоянии. Содержание данного
руководства может меняться без предварительного уведомления идальнейших
обязательств, таким образом, изменения иуточнения могут прикладываться куже
распространенным копиям.
Мы стремимся выпускать безопасные иэффективные инструменты. Для вашей личной
безопасности очень важно проявлять осторожность ирассудительность при обращении
сданным инструментом ипрочим оборудованием. Вданной инструкции по технике
безопасности приведены отдельные источники опасности; тем не менее, невозможно
перечислить все возможные риски.
Запрещается копировать или переводить любую часть данного руководства без
предварительного письменного согласия производителя.
1. Технические характеристики (Рис. 01)
Технические
характеристики
Единицы LHH 22 LHH 35
LHH 35 [кг] 53 58,5
Грузоподъемность [т]2032
Давление [бар] 7 - 10 7 - 10
расход воздуха [л/мин] 300 300
Ход гидравлики [мм] 110 110
Длина вала [мм] 110 120
объем гидравлического
масла
[г] 800 1100
Переходник 1[мм]∅ 70 x 20 ∅ 70 x 20
Переходник 2[мм]∅ 50 x 20 ∅ 50 x 20
Переходник 3[мм]∅ 50 x 60 ∅ 50 x 60
Переходник 4[мм]∅ 50 x 100 ∅ 50 x 100
A[мм] 235 255
B[мм] 205 220
C[мм] 320 300
D[мм] 330 330
E[мм] 100 115
F[мм] 210-320 250-370
G[мм] 1200 1260
P[∅мм]50 54
2. Область применения
•Гидропневматический домкрат позволяет поднять автомобиль для выполнения
ремонта итехнического обслуживания.
•Домкрат предназначен исключительно для подъема, запрещается использовать его
для транспортировки и/или погрузки автомобиля.
•Запрещается маневрирование под нагрузкой.
•Запрещается использовать домкрат не по назначению.
•Соблюдайте правила техники безопасности при работе синструментом!
3. Проверка – Комплект поставки
Откройте упаковку иубедитесь вотсутствии повреждений, вызванных
транспортировкой. Также проверьте наличие всех перечисленных вотгрузочной
накладной элементов. Перед началом использования инструмента нужно осмотреть его
на предмет утечек, повреждений, ненадежных или отсутствующих частей.
Комплект поставки:
1 x Домкрат
1 x Рычаг (верхняя часть)
1 x Рычаг (нижняя часть)
1 x Крепеж переходника
2 x Кронштейн (для установки крепежа переходника)
4 x Винт
4 x Пружинная шайба
4 x Гайка
4 x Переходник (размеры см. вп. 1. Технические характеристики)
4 x Шплинт (предохранительное устройство для переходника)
1 x Спускная пробка
4. Монтаж
1. Извлеките из упаковки устройство ивсе входящие вкомплект элементы.
2. Ослабьте болт сшестигранной головкой SW10 ипружинную шайбу сбоковой
стороны нижней части рычага (Рис.02).
3. Соедините нижнюю иверхнюю части рычага. Убедитесь, что внутренние
направляющие совмещены.
4. После этого подсоедините две внешних направляющих штанги, чтобы установить
ручку.
5. Вставьте болт сшестигранной головкой ипружинную шайбу (см. п. 2) истяните.
Оба конца ручки теперь зафиксированы.
6. Затем ослабьте винт на задней части, SW17 на крепеже рычага (Рис. 04).
7. Вставьте собранную ручку вотверстие на крепеже рычага. Обратите внимание на
правильность расположения (штифт на рычаге должен попасть ввыемку на крепеже
рычага). Если не удалось сразу правильно соединить эти детали, осторожно
вращайте верхнюю рукоятку, пока внутренний штифт на рычаге не войдет ввыемку
на крепеже рычага (Рис. 03 / Рис. 10).
8. Затяните винт, указанный вп. 6. Рычаг теперь зафиксирован вопоре.
9. Установите клапан сприкрепленной пружиной всоответствующий кронштейн на
рычаге (Рис. 05).
10. Снимите транспортировочный запорный винт иустановите на его место спускную
пробку (сохраните запорный винт на случай транспортировки вбудущем) (Рис. 06/
Рис. 07).
11. Входящий вкомплект крепеж переходника можно установить на рычаг влюбом
месте спомощью прилагающихся кронштейнов. Переходники устанавливаются с
помощью прилагаемых шплинтов (Рис. 08).
12. Подсоедините подходящий для вашей системы соединений ниппель G1/4“ (не
входит вкомплект) кклапану (Рис. 09) иподключите кпитающей воздушной линии.
5. Ввод вэксплуатацию ииспользование
•При работе соборудованием следует соблюдать требования техники безопасности.
•После подключения домкрата кисточнику подачи воздуха (при этом соблюдайте меры
безопасности по подключению кисточникам сжатого воздуха) установите домкрат и
подъемный цилиндр под точками поддомкрачивания автомобиля.
•Обратите внимание, что для транспортировки домкрат оснащен лишь двумя колесами.
•Приведите вдействие клапан (Рис. 09), чтобы ввести насос вэксплуатацию.
•Максимальная грузоподъемность подъемника достигается при рабочем давлении в
10 бар. Нажмите спусковой рычаг (поверните ручной маховичок по часовой стрелке,
чтобы закрыть, см. Рис. 10), чтобы поднять груз на нужную высоту (для безопасности
установите опоры).
•После того, как домкрат дошел до точки максимального подъема, следует прекратить
подачу сжатого воздуха на насос (это может повлечь увеличение степени износа
деталей оборудования).
•Встроенное предохранительное устройство от перегрузки (перепускной клапан) не
допускает превышение грузоподъемности домкрата.
•Чтобы опустить груз, МЕДЛЕННО поворачивайте ручной маховичок против часовой
стрелки (Рис. 10).
•Потяните вверх блокирующий рычаг (Рис. 10). Приведите рычаг внужное положение и
отпустите блокирующий рычаг. Зафиксировать рычаг можно в3 различных положениях.
•Если домкрат не используется, следует сложить поршень.
6. Обслуживание
•Все подвижные части следует регулярно смазывать промышленной универсальной
смазкой. Необходимо содержать оборудование вчистоте ине подвергать воздействию
агрессивных химических веществ. Не оставляйте оборудование на открытом воздухе.
•Если домкрат не используется, следует сложить поршень.
•Полная смена масла не является необходимой!
Проверяйте уровень масла не реже одного раза вгод, при необходимости долейте его.
Залейте вцилиндр гидравлическую жидкость до нижнего края резьбы маслозаливной
пробки. Не забудьте, что поршень должен быть сложен.
•Важно: Избыток масла может привести оборудование внегодность.
•Допускается использование только гидравлической жидкости, одобренной
производителем (тип HLP ISO 32). Обратите внимание:
Запрещается использовать тормозную жидкость.
•Обслуживание иремонт оборудования должны выполняться квалифицированными
специалистами.
6.1 Воздух вгидросистеме
Вгидравлической системе может накапливаться воздух, что ухудшает
производительность домкрата. Для удаления воздуха выполните следующие шаги.
1. Поверните ручной маховичок против часовой стрелки (Рис. 10).
2. Приведите вдействие клапан (Рис. 5). Насос должен проработать около 10 секунд.
Втечение последних 3 секунд медленно закройте маховичок, вращая его по
часовой стрелке.
6.2 Очистка воздушного фильтра
Периодически следует спомощью соответствующей жидкости очищать воздушный
фильтр (Рис. 12) ивысушивать его путем обдувки. Убедитесь, что загрязнения имелкие
частицы удалены.
7. Утилизация
Способ утилизации этого оборудования должен соответствовать законодательству
данной страны.
Любые поврежденные, сильно изношенные инеправильно функционирующие
устройства НЕОБХОДИМО ИЗЪЯТЬ ИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ.
Ремонт оборудования должен выполняться квалифицированными специалистами по
обслуживанию.
Используйте инструмент только по описанному выше назначению; любой другой вид
использования категорически исключен! Мы не несем ответственности за повреждения
иущерб, вызванные ненадлежащим использованием инструмента, использованием
не по назначению и/или нарушениями техники безопасности; втаких случаях гарантия
недействительна.
Посетите нашу страницу всети Интернет: www.rodcraft.com
Здесь вы также можете скачать руководства по эксплуатации.
Дополнительную информацию можно получить вближайшем отделении
компании Rodcraft или уавторизованного дилера.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 11
SV
Bäste kund!
Rodcraft Pneumatic Tools GmbH tackar dig för ditt köp av en av våra produkter och inbjuder
dig att läsa denna användarmanual.
All nödvändig information för korrekt användning av den inköpta utrustningen finns häri: Vi
råder dig att läsa allt från början till slut och att observera referenserna.
Vänligen håll användarmanualen i gott skick. Innehållet i denna manual kan ändras utan
föregående varning och utan skyldigheter, så att ändringar och förbättringar kan föras in i
redan distribuerade kopior.
Det är vårt mål att tillverka produkter, som låter dig arbeta så säkert och effektivt som möjligt.
Viktigast för din säkerhet är försiktighet och omdöme när du hanterar denna produkt och
andra verktyg. Dessa försiktighetsåtgärder innehåller några av de viktigaste farorna; de kan
dock inte täcka alla möjliga risker.
Utan föregående skriftlig tillåtelse från tillverkaren så är kopiering eller översättning av någon
del av denna manual förbjuden.
1. Tekniska data (Fig. 01)
Tekniska data Enhet LHH 22 LHH 35
Nettovikt [kg] 53 58,5
Lyftkapacitet [t] 20 32
Tryck [bar] 7 - 10 7 - 10
luftförbrukning [l/min] 300 300
Hydraulisk lyftlängd [mm] 110 110
Axellängd [mm] 110 120
Volym hydraulolja [g] 800 1100
Adapter 1 [mm] ∅ 70 x 20 ∅ 70 x 20
Adapter 2 [mm] ∅ 50 x 20 ∅ 50 x 20
Adapter 3 [mm] ∅ 50 x 60 ∅ 50 x 60
Adapter 4 [mm] ∅ 50 x 100 ∅ 50 x 100
A [mm] 235 255
B [mm] 205 220
C [mm] 320 300
D [mm] 330 330
E [mm] 100 115
F [mm] 210-320 250-370
G [mm] 1200 1260
P[∅mm] 50 54
2. Funktioner och tillämpning
•En hydropneumatisk domkraft är en utrustning för att lyfta fordon för åtkomst i samband
med reparation och underhåll.
•En domkraft är endast en lyftanordning och skall aldrig användas för att transportera och/
eller lasta ett fordon.
•Att flytta domkraften med last är förbjudet.
•Missbruka inte domkraften.
•Se till att beakta produktens säkerhetsinformation!
3. Inspektion - Leveransomfattning
Öppna förpackningen och kontrollera utrustningen avseende transportskador och att alla
delar som specificeras på leveranssedeln finns med. Innan utrustningen används genomför
en optisk kontroll för att upptäcka läckage, skador, lösa eller saknade delar.
Leveransomfattning:
1 x lyftanordning
1 x lyftarm (övre sektion)
1 x lyftarm (nedre sektion)
1 x adapterstöd
2 x hållare (för att fästa adapter stöd)
4 x skruv
4 x fjäderbricka
4 x mutter
4 x adapter (storlek se punkt 1 tekniska data)
4 x saxsprint (för säkring av adapter)
1 x avluftningsskruv
4. Montering
1. Ta ut apparaten inklusive de individuella delarna ur förpackningen.
2. Lossa först sexkantskruven SW10 och fjäderbrickan fäst vid sidan på den nedre armen
(fig. 02).
3. Anslut de övre och nedre handtagen. Se till att de inre ledarna är riktade.
4. Anslut nu de två yttre styrstängerna för att placera handtaget.
5. För in sexkantskruven och fjäderbrickan (se punkt 2) och skruva ihop dem. På så sätt
fixeras de båda handtagsändarna.
6. Lossa nu skruven fäst på baksidan, SW 17 vid spakens stöd (fig. 04).
7. För in hela handtaget i öppningen till spakens stöd. Observera den korrekta placeringen
(spakens stift i spåret på spakens stöd). Om de inte omedelbart faller på plats korrekt,
vrid försiktigt den övre ratten tills det inre stiftet på spaken glider in i spåret på spakens
stöd (fig. 3 / fig. 10).
8. Spänn nu skruven som först nämndes i punkt 6. Spaken fästs vid stödet.
9. Placera ventilen med den fastsatta fjädern i den avsedda hållaren på spaken. (fig. 05).
10. Ta bort den låsbara transportskruven och skruva istället i avluftningsskruven (se till att
spara transportskruven för ev. senare transport) (fig. 06 / fig. 07).
11. Det medföljande adapterstödet kan fästas vid hävstången i valfritt läge med hjälp av de
medföljande hållarna. Adaptrarna säkras med hjälp av de medföljande saxsprintarna
(fig. 08).
12. Skruva i ett munstycke G1/4“ passande ert anslutningssystem (medföljer ej) i ventilen
(fig. 09) och anslut din luftförsörjningsledning.
5. Genomförande och drift
•Generellt skall säkerhetsanvisningarna observeras vid arbete med utrustningen.
•När domkraften anslutits till luftförsörjningen (observera säkerhetsåtgärderna vid
anslutning av tryckluftsmatningen) placera domkraften med lyftcylindern under fordonets
lyftpunkter.
•Notera att domkraften endast har två hjul för förflyttning.
•Aktivera ventilen (fig. 9) för att sätta pumpen i arbete.
•Maximal lyftkapcitet erhålls på domkraften med ett arbetstryck på 10 bar. Tryck på start
(vrid handhjulet medurs för att stänga, fig. 10), lasten lyfts till den önskade höjden (säkra
med bockar).
•När den maximala lyfthöjden för domkraften nåtts skall ingen mer tryckluft levereras till
pumpen (detta kan medföra större slitage på komponenterna).
•Det inbyggda överlastskyddet (säkerhetsventil) säkerställer att den lyfta lasten aldrig
överstiger domkraftens kapacitet.
•För att sänka lasten vrid handhjulet SAKTA moturs (fig. 10).
•Dra spärrspaken (fig. 10) uppåt. Justera spaken till önskat läge och släpp spärrspaken
igen. Du kan låsa spaken i 3 olika lägen.
•Drag tillbaka kolven när utrustningen inte används.
6. Underhåll
•Alla rörliga delar skall smörjas med jämna mellanrum med kommersiellt universalfett. Håll
alltid utrustningen ren och skydda den från aggressiva kemikalier. Lämna inte utrustningen
utomhus.
•Drag tillbaka kolven när utrustningen inte används.
•Ett komplett oljebyte behövs inte!
Kontrollera oljenivån minst en gång om året och fyll på vid behov. Fyll cylindern med
hydraulolja upp till den nedre kanten av oljeinloppspluggen. Vänligen notera att kolven
måste vara indragen.
•Viktigt: För mycket olja kan störa utrustningens funktion.
•Använd endast hydraulolja (typ HLP ISO 32) som godkänts av tillverkaren. Observera:
Använd aldrig bromsvätska.
•Underhåll och reparation av utrustningen skall endast göras av teknisk underhållspersonal.
6.1 Luft i hydraulsystemet
Hydraulik kan ackumulera luft i systemet, vilket försämrar domkraftens prestanda. För att
eliminera luften gör så här.
1. Öpnna handhjulet moturs (fig. 10).
2. Aktivera ventilen (fig. 5) och låt pumpen gå ca 10 sekunder och stäng handhjulet sakta
medurs under de sista 3 sekunderna.
6.2 Rengöra luftfiltret
Rengör luftfiltret (fig. 12) då och då med en lämplig vätska och torrblås det efteråt säkerställ
att föroreningar och mindre partiklar avlägsnas.
7. Kassering
Kassering av utrustningen skall göras i enlighet med gällande lagstiftning i respektive land.
Skadad, kraftigt sliten eller dåligt fungerande utrustning MÅSTE TAS UR DRIFT.
Reparation skall bara utföras av teknisk underhållspersonal.
Använd utrustningen endast för de tilltänkta ändamålen enligt ovan, all annan användning är
uttryckligen utesluten! Vi tar inget ansvar för skador som uppkommer på grund av felaktigt
användande och/eller att säkerhetsbestämmelser inte följs; detta täcks inte av garantin.
Besök oss på Internet på www.rodcraft.com
Här kan du också ladda ner våra manualer.
Har du ytterligare frågor kontakta din närmaste Rodcraft-filial eller auktoriserad
återförsäljare.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 12
DA
Kære kunde!
Rodcraft Pneumatic Tools GmbH takker for du har købt et af vore produkter og beder dig om
at læse denne vejledning.
Al nødvendig information for at kunne anvende det købte udstyr korrekt, er indeholdt heri: Det
tilrådes at læse hele vejledningen fra ende til anden og bemærke henvisningerne.
Hold venligst vejledningen i god stand. Indholdet i denne vejledning kan ændres uden
forudgående meddelelse og uden yderligere forpligtigelser således, at ændringer og forbe-
dringer kan indsættes i allerede udleverede kopier.
Det er vores mål at fremstille produkter, som du kan arbejde med, så sikkert og effektivt som
muligt. Det vigtigste for din egen sikkerhed er, at du udviser forsigtighed og sund fornuft, når
du anvender dette eller andre værktøjer. Disse sikkerhedsforanstaltninger omhandler nogle af
de vigtigste farlige situationer, imidlertid kan alle faremomenter ikke behandles.
Det er forbudt, uden forudgående tilladelse fra fabrikanten, at kopiere eller oversætte dele af
denne manual.
1. Tekniske Data (Fig. 01)
Tekniske data Type LHH 22 LHH 35
Nettovægt [kg] 53 58,5
Løftekapacitet [t] 20 32
Tryk [bar] 7 - 10 7 - 10
Luftforbrug [l/min] 300 300
Hydraulisk vandring [mm] 110 110
Spindellængde [mm] 110 120
Hydraulikoliemængde [g] 800 1100
Adapter 1 [mm] ∅ 70 x 20 ∅ 70 x 20
Adapter 2 [mm] ∅ 50 x 20 ∅ 50 x 20
Adapter 3 [mm] ∅ 50 x 60 ∅ 50 x 60
Adapter 4 [mm] ∅ 50 x 100 ∅ 50 x 100
A [mm] 235 255
B [mm] 205 220
C [mm] 320 300
D [mm] 330 330
E [mm] 100 115
F [mm] 210-320 250-370
G [mm] 1200 1260
P[∅mm] 50 54
2. Anvendelse og virkemåde
•En hydropenumatisk donkraft er et løfteredskab til hævning af køretøjer, så man bedre kan
komme til under reparation og vedligeholdelse.
•En donkraft er kun et løfteredskab og må aldrig bruges til transport og læsning af et
køretøj.
•Det er forbudt at flytte donkraften med last.
•Misbrug ikke donkraften
•Bemærk produktets sikkerhedsinformation!
3. Inspektion – omfang af leverance
Åben pakken og tjek for eventuelle transportskader og at alle delene, som beskrevet i fragt-
papirerne, er med. Før udstyret tages i brug skal man inspicere for synlige utætheder, skader,
løse eller manglende dele.
Leverancens omfang:
1 x stk. donkraft
1 x Løftearm (øverste del)
1 x Løftearm (nederste del)
1 x Adapterunderstøtning
2 x Beslag (til fastgørelse af adapterunderstøtning)
4 x Skrue
4 x Fjederskive
4 x Møtrik
4 x Adapter (størrelse, se pkt. 1. Tekniske data)
4 x Splitstift (adaptersikring)
1 x Udluftningsprop
4. Samling
1. Tag enheden med alle enkeltdelene ud af emballagen.
2. Løsn først sekskantskruen SW10 og fjederskiven fastgjort på siden af nederste løftearm
(Fig. 02).
3. Monter øvre og nedre løftearm. Sørg for, at de interne styr er rettet ind efter hinanden.
4. Forbind nu de to yderste styrestænger så håndtaget kan monteres.
5. Sæt sekskantskruen og fjederskiven i (se pkt. 2) og spænd dem sammen. På denne
måde fastgøres de to håndtags ender.
6. Løsn nu skruen SW17, den er fastgjort på bagsiden af løftearmens understøtning.
(Fig. 04).
7. Sæt hele håndtaget ind i åbningen i løftearmens understøtning. Sørg for, at løftearmens
stift placeres korrekt i udfræsningen i løftearmens understøtning. Hvis den ikke går i
indgreb med det samme arbejdes med det øverste greb, indtil løftearmens inderste stift
glider ind i udfræsningen i løftearmens understøtning (Fig. 03 / Fig. 10).
8. Stram nu skruen omtalt i punkt 6. Løftearmen er nu fastgjort i understøtningen.
9. Placer ventilen med den monterede fjeder i det tilhørende beslag på løftearmen (Fig.
05).
10. Fjern transportlåseskruen og skru i stedet udluftningsproppen i (opbevar transportskruen
i tilfælde af senere transport) (Fig. 06 / Fig. 07).
11. Den medfølgende adapterunderstøtning kan fæstnes til løftearmen i enhver stilling
ved hjælp af de medfølgende beslag. Adapteren sikres ved hjælp af de medfølgende
splitstifter(Fig. 08).
12. Skru en G1/4” nippel, der passer til koblingssystemet (følger ikke med) ind i ventilen
(Fig. 09) og forbind den med trykluftledningen.
5. Installation og betjening
•Sikkerhedsforskrifterne skal overholdes når værktøjet anvendes.
•Efter donkraften er forbundet til trykluftforsyningen (overhold sikkerhedsforskrifterne
herfor), anbringes donkraften med løftecylinderen under køretøjets løftepunkter.
•Læg mærke til ved transport, at donkraften kun er forsynet med kun to hjul.
•Betjen ventilen (Fig. 09) for at aktivere pumpen.
•Donkraftens maksimale løfteevne nås ved et tryk på 10 bar. Tryk på udløseren (drej
håndhjulet med uret for at lukke, Fig. 10) – lasten hæves til den ønskede højde (der sikres
med støttebukke).
•Når donkraftens maksimale løftehøjde er nået, skal der ikke tilføres yderligere trykluft til
pumpen (det kan føre til yderligere slitage på delene).
•Den integrerede overbelastningssikring (overtryksventil) sikrer, at den hævede last aldrig
overskrider donkraftens kapacitet.
•For at sænke lasten drejes håndhjulet LANGSOMT mod uret (Fig. 10).
•Træk den aflåste løftearm opad (Fig. 10) Juster løftearmen i den ønskede position og
udløs den aflåste løftearm igen. Løftearmen kan låses i 3 forskellige stillinger.
•Træk stemplet tilbage i perioder, hvor værktøjet ikke bruges.
6. Vedligehold
•Alle bevægelige dele skal smøres jævnligt med almindeligt univesalfedt. Hold altid donkraf-
ten ren og fri for agressive kemikalier. Efterlad ikke udstyret udendørs.
•Træk stemplet tilbage i perioder, hvor værktøjet ikke bruges.
•Fuldstændig udskiftning af olie er ikke nødvendig!
Oliestanden bør tjekkes mindst én gang om året, efterfyld om nødvendigt. Fyld cylinderen
op til oliepåfyldningsproppens nederste kant med hydraulikolie. Bemærk, at stemplet skal
være trukket tilbage.
•Vigtigt: For megen olie kan medføre, at udstyret ikke virker.
•Brug kun hydraulikolie, der er godkendt af fabrikanten (type HLP ISO 32) Bemærk:
Brug aldrig bremsevæske.
•Vedligeholdelse og reparation af udstyret må kun udføres af den driftstekniske stab.
6.1 Luft i det hydrauliske system
Der kan samles luft i det hydrauliske system, hvilket påvirker donkraftens funktioner. For at
tømme luft ud af det hydrauliske system gøres følgende.
1. Drej håndhjulet mod uret (Fig. 10).
2. Betjen ventilen (Fig. 5), lad pumpen køre i ca. 10 sek., og luk håndhjulet langsomt, ved
at dreje det med uret i de sidste tre sekunder.
6.2 Rensning af luftfiltret
Rens luftfiltret (Fig. 12) med mellemrum med en passende væske og blæs det tørt bagefter
med trykluft. Sørg for, at urenheder og småpartikler fjernes.
7. Bortskaffelse
Bortskaffelse af dette værktøj skal følge det pågældende lands gældende regler.
Alt beskadiget, nedslidt eller ukorrekt virkende udstyr MÅ IKKE LÆNGERE BRUGES.
Reparationer må kun udføres af kompetent personale.
Brug kun donkraften til de beskrevne formål, al anden anvendelse er absolut udelukket! Vi er
ikke ansvarlige for person- og tingskader, der følger af ukorrekt brug eller som følge af ikke at
have fulgt sikkerhedsforskrifterne. Disse forhold dækkes ikke af garantien.
Besøg vores webside på www.rodcraft.com
Her kan du også hente vores manualer.
For yderligere spørgsmål, kontakt din nærmeste Rodcraft-afdeling eller autorise-
rede forhandler.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 13
NO
Kjære kunde!
Rodcraft Pneumatic Tools GmbH takker deg for at du kjøpte et av våre produkter og anmoder
deg om å lese denne brukermanualen.
All nødvendig informasjon for et tilfredsstillende bruk av det kjøpte utstyret finner du her: det
er tilrådelig å lese alt fra perm til perm og legge merke til henvisningene.
Vennligst hold brukermanualen i god orden. Innholdet i denne manualen kan endres uten
forhåndsvarsel og uten ytterligere forpliktelser, slik at endringer og forbedringer kan settes inn
i allerede distribuerte kopier.
Det er vårt mål å produsere produkter på en slik måte at du kan arbeide så sikkert og effektivt
som mulig. Det viktigste for din sikkerhet er din varsomhet og dømmekraft i håndteringen av
dette og andre verktøy. Disse sikkerhetsforholdsreglene inneholder noen viktige farekilder. De
kan imidlertid omfatte ikke alle mulige farer.
Kopiering eller oversetting av noen deler av denne manualen er forbudt uten skriftlig tillatelse
fra produsenten.
1. Tekniske data (Fig.01)
Tekniske data Enhet LHH 22 LHH 35
Nettovekt [kg] 53 58,5
Løftekapasitet [t] 20 32
Trykk [bar] 7 - 10 7 - 10
luftforbruk [l/min] 300 300
Hydraulisk bevegelse [mm] 110 110
Spindelens lengde [mm] 110 120
hydraulisk oljevolum [g] 800 1100
Adapter 1 [mm] ∅ 70 x 20 ∅ 70 x 20
Adapter 2 [mm] ∅ 50 x 20 ∅ 50 x 20
Adapter 3 [mm] ∅ 50 x 60 ∅ 50 x 60
Adapter 4 [mm] ∅ 50 x 100 ∅ 50 x 100
A [mm] 235 255
B [mm] 205 220
C [mm] 320 300
D [mm] 330 330
E [mm] 100 115
F [mm] 210-320 250-370
G [mm] 1200 1260
P[∅mm] 50 54
2. Anvendelse og funksjon
•En hydropneumatisk jekk er en enhet som brukes til å løfte et kjøretøy for å gi tilgang til
reparasjons- og vedlikeholdsarbeid.
•En jekk er bare en løfteanordning og bør aldri brukes til å transportere og/eller laste et
kjøretøy.
•Det er forbudt å flytte jekken med last.
•Ikke bruk jekken på feil måte.
•Vennligst følg produktsikkerhetsinformasjonen!
3. Inspeksjon – leveringsomfang
Åpn opp pakken og kontroller utstyret for transportskader og at alle delene som er spesifisert i
transportdokumentet er til stede. Før du bruker utstyret skal du foreta en visuell undersøkelse
for å finne lekkasjer, skader, løse eller manglende deler.
Leveringsomfang:
1 x løfteanordning
1 x spak (øvre del)
1 x spak (nedre del)
1 x adapterstøtte
2 x brakett (til å feste til adapterstøtte)
4 x skruer
4 x fjærskiver
4 x mutter
4 x adapter (størrelse, se punkt 1, tekniske data)
4 x stifter (sikkerhet for adapter)
1 x avtappingsplugg
4. Montering
1. Ta ut anordningen fra pakken, inkludert enkeltdelene.
2. Løsne først den sekskantede skruen SW10 og fjærskiven som er festet til siden av
nedre spak (Fig. 02).
3. Kobl sammen øvre og nedre spak. Pass på at de innvendige sporene er på linje.
4. Kobl nå til de to utvendige styrestengene for å posisjonere håndtaket.
5. Sett inn den sekskantede skruen og fjærskiven (se punkt 2) og bolt dem sammen. På
denne måten festes de to endene av håndtaket.
6. Løsn nå opp skruen som er festet på baksiden, SW17 på den øvre støtten (Fig.04).
7. Sett inn hele håndtaket i åpningen på spakstøtten. Sjekk riktig plassering (stift på spak
i forsenkningen av spakstøtten). Hvis ikke dette kobles inn straks, så manøvrer den
øvre bryteren inntil den innvendige stiften på spaken skyves inn i forsenkningen på
spakstøtten (Fig. 03 / Fig. 10).
8. Stram nå skruen som er først nevnt i punkt 6. Spaken er festet i støtten.
9. Sett ventilen med tilkoblet fjær i den angitte braketten ved spaken (Fig. 05).
10. Ta ut transportskruken og skru i stedet avtappingspluggen på plass (ta vare på trans-
portlåsskruen for bruk ved senere transport) (Fig 06 / Fig. 07).
11. Adapterstøtten som følger med kan festes til spaken i en hvilken som helst posisjon ved
hjelp av brakettene som følger med. Adapterne festes ved hjelp av stiftene som følger
med (Fig. 08)
12. Skru en nippel G 1/4” egnet for koplingssystemet (følger ikke med) inn i ventilen (Fig.
09) og kobl til lufttilførselsledningen.
5. Utførelse og bruk
•Sikkerhetsretningslinjene skal følges når du jobber med utstyret.
•Når jekken er koblet til lufttilførselen (følg sikkerhetsreglene for tilkobling til trykklufttilførse-
len), plasseres jekken med løftesylinderen under kjøretøyets løftepunkter.
•Vær oppmerksom på at det bare følger med to hjul for flytting.
•Operer ventilen (Fig.09) for å ta pumpen i bruk.
•Jekkens maks. løftekapasitet nås med driftstrykk på 10 bar. Trykk på avtrekkeren (drei
håndhjulet med klokken for å lukke, Fig. 10). Lasten løftes til ønsket nivå (fest med
støttebukkene).
•Når jekkens maks. løftehøyde er nådd, skal det ikke tilføres mer trykkluft til pumpen (dette
kan føre til større slitasje i komponentene).
•Den integrerte overlastsikkerhetsanordningen (avlastningsventilen) sikrer at den løftede
lasten aldri overstiger jekkens kapasitet.
•For å senke lasten, drei håndhjulet LANGSOMT mot klokken (Fig. 10).
•Trekk låsespaken (Fig. 10) oppover. Juster spaken i ønsket posisjon og utløs låsespaken
igjen. Du kan låse spaken i 3 forskjellige posisjoner.
•Trekk stempelet tilbake når jekken ikke er i bruk.
6. Vedlikehold
•Alle bevegelige deler må smøres med regelmessige mellomrom med vanlig universalfett.
Hold alltid utstyret rent og beskytt mot aggressive kjemikalier. Ikke etterlat enheten
utendørs.
•Trekk stempelet tilbake når jekken ikke er i bruk.
•Det er ikke nødvendig med et fullstendig oljeskift!
Vennligst sjekk oljenivået minst én gang i året og etterfyll om nødvendig. Fyll sylinderen
med hydraulisk olje opp til den nedre kanten av oljeinnløpspluggen. Vær oppmerksom på
at stemplet må være trukket inn.
•Viktig: For mye olje kan føre til at utstyret blir ubrukelig.
•Bruk bare hydraulisk olje (type HLP ISO 32) som er godkjent av produsenten. OBS:
Aldri bruk bremsevæske.
•Vedlikehold og reparasjon av utstyret kan kun foretas av teknisk vedlikeholdspersonale.
6.1 Luft i hydraulikksystemet
Hydraulikk kan akkumulere luft i systemet, som svekker jekkens kapasitet. Fortsett som
følgende for å fjerne luften.
1. Åpne håndhjulet mot klokken (Fig. 10).
2. Operer ventilen (Fig. 5) og la pumpen kjøre i ca. 10 sekunder. Lukk håndhjulet langsomt
de siste 3 sekundene.
6.2 Rense luftfiltere
Rens luftfilteret (Fig. 12) av og til med egnet væske og blås deretter tørt. Pass på at urenhe-
ter og mindre partikler er fjernet.
7. Avfallshåndtering
Avfallshåndtering av dette utstyret må følge lovgivningen til det aktuelle landet.
Alle skadde, svært slitte eller feil-fungerende enheter MÅ TAS UT AV DRIFT.
Kan bare repareres av teknisk vedlikeholdspersonale.
Bruk utstyret bare til beregnet bruk som beskrevet ovenfor, all annen bruk er uttrykkelig
utelukket! Vi er ikke ansvarlige for skader som skyldes feil bruk og/eller manglende overhol-
delse av sikkerhetsregler. Dette dekkes ikke av garantien.
Besøk vår internettside på www.rodcraft.com
Her kan du også laste ned våre manualer.
Kontakt din nærmeste Rodcraft filial eller den autoriserte forhandleren for ytterligere
spørsmål.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 14
FI
Hyvä asiakas!
Rodcraft Pneumatic Tools GmbH kiittää sinua tuotteemme ostamisesta ja tämän oppaan
lukemisesta.
Kaikki tarvittavat tiedot ostamasi tuotteen asianmukaista käyttöä varten ovat tässä oppaassa.
Valmistaja kehottaa sinua lukemaan tämän oppaan kokonaan ja huomioimaan myös
viittaukset.
Säilytä tämä opas hyvin. Tämän oppaan sisältö saattaa muuttua ilman ennakkoilmoitusta
ja velvoitteita valmistajalle, joten tuotemuutoksia ja –parannuksia voidaan lisätä jo jaettuihin
kopioihin.
Tarkoituksemme on valmistaa tuotteita, joilla voit työskennellä mahdollisimman turvallisesti
ja tehokkaasti. Turvallisuuden kannalta tärkeintä tätä ja muita työkaluja käytettäessä on
käyttäjän varovaisuus ja arvostelukyky. Nämä turvallisuusohjeet kattavat joitakin tärkeimpiä
vaaratekijöitä. Ohjeet eivät voi kuitenkaan kattaa kaikkia mahdollisia vaaroja.
Ilman valmistajan etukäteen antamaa kirjallista lupaa tämän oppaan minkään osan kopiointi
tai kääntäminen on kielletty.
1. Tekniset tiedot (kuva 01)
Tekniset tiedot Yksikkö LHH 22 LHH 35
Nettopaino [kg] 53 58,5
Nostokyky [t] 20 32
Paine [bar] 7 - 10 7 - 10
ilmantarve [l/min] 300 300
Hydrauliikan liikematka [mm] 110 110
Karan pituus [mm] 110 120
hydrauliöljyn määrä [g] 800 1100
Sovitin 1 [mm] ∅ 70 x 20 ∅ 70 x 20
Sovitin 2 [mm] ∅ 50 x 20 ∅ 50 x 20
Sovitin 3 [mm] ∅ 50 x 60 ∅ 50 x 60
Sovitin 4 [mm] ∅ 50 x 100 ∅ 50 x 100
A [mm] 235 255
B [mm] 205 220
C [mm] 320 300
D [mm] 330 330
E [mm] 100 115
F [mm] 210-320 250-370
G [mm] 1200 1260
P[∅mm] 50 54
2. Käyttötarkoitus ja toiminta
•Hydropneumaattinen nostolaite on tarkoitettu ajoneuvon nostamiseen korjaus- ja
huoltotöiden ajaksi.
•Kyseessä on vain nostoon tarkoitettu tunkki, eikä sitä saa käyttää kuljettamiseen tai
ajoneuvon kuormaamiseen.
•Tunkkia ei saa siirtää kuormattuna.
•Tunkin käyttö muuhun kuin sille osoitettuun tarkoitukseen on kielletty.
•Huomioi tuotteen turvallisuustiedot!
3. Tarkastus - Toimituksen laajuus
Avaa pakkaus ja tarkasta, ettei laitteessa ole kuljetusvaurioita ja että kaikki lähetyslistassa
mainitut osat ovat mukana. Suorita visuaalinen tarkastus ennen laitteen käyttöä ja varmista-
ma, ettei ole vuotoja, vaurioita, irrallisia tai puuttuvia osia ole.
Toimituksen laajuus:
1 x nostolaite
1 x vipu (yläosa)
1 x vipu (alaosa)
1 x sovittimen tuki
2 x kiinnike (sovittimen tuen kiinnittämiseen)
4 x ruuvi
4 x jousialuslaatta
4 x mutteri
4 x sovitin (lue koko kohdasta 1. Tekniset tiedot)
4 x sokkanaula (sovittimen varmennin)
1 x ilmanpoistotulppa
4. Kokoaminen
1. Pura tunkki ja sen osat pakkauksesta.
2. Irrota ensin kuusioruuvi SW10 ja alemman vivun sivussa oleva jousialuslaatta (kuva 2).
3. Kiinnitä ylä- ja alavipu. Varmista, että sisäpuolen ohjaimet ovat suorassa toisiinsa
nähden.
4. Kiinnitä sitten molemmat ulommat ohjaintangot kädensijaa varten.
5. Kiinnitä kuusioruuvi jousialuslaattoineen (katso kohta 2) ja pulttaa ne yhteen. Samalla
kädensijan päät kiinnittyvät.
6. Löysennä seuraavaksi taakse kiinnitettyä ruuvia SW17 vivun tuesta (kuva 4).
7. Työnnä kädensija kokonaan läpi vivun tuessa olevasta aukosta. Huomioi oikea asento
(vivun tappi vivun tuessa olevaan loveen). Jos osat eivät lukitu heti kunnolla, käännä
varovasti ylempää nuppia, kunnes vivun sisätappi liukuu tuessa olevaan loveen (kuva3/
kuva10).
8. Kiristä nyt kohdassa 6 ensiksi mainittua ruuvia. Vipu on nyt kiinni tuessa.
9. Kiinnitä venttiili ja jousi vivun kiinnikkeeseen (kuva 5).
10. Irrota kuljetuslukon ruuvi ja ruuvaa sen tilalle ilmanpoistotulppa (säilytä kuljetuslukon
ruuvi mahdollista myöhempää kuljetustarvetta varten) (kuva 6/kuva7).
11. Mukana toimitettu kuljettimen tuki voidaan kiinnittää vipuun missä tahansa asennossa
mukana toimitettujen kiinnikkeiden avulla. Sovittimet kiinnitetään mukana toimitettujen
tappien avulla (kuva 8).
12. Ruuvaa kytkentäjärjestelmääsi sopiva nippa G1/4“ (ei kuulu toimitukseen) venttiiliin
(kuva 9) ja liitä se ilmansyöttölinjaan.
5. Käyttö ja toiminta
•Laitetta käytettäessä on noudatettava yleisiä turvaohjeita.
•Kun tunkki on kytketty paineilmajärjestelmään kaikkia turvamääräyksiä noudattaen, aseta
tunkki nostosylintereineen ajoneuvon nostopisteiden alle.
•Huomaa, että tunkissa on kaksi pyörää sen siirtämistä varten.
•Käynnistä pumppu venttiilin avulla (kuva 9).
•Tunkin maksiminostokapasiteetti saavutetaan 10 baarin paineessa. Painamalla liipaisinky-
tkintä (sulje kääntämällä käsipyörää myötäpäivään, kuva 10) kuorma nostetaan haluttuun
korkeuteen (ja varmistetaan pukeilla).
•Kun tunkki on yläasennossaan, paineilmaa ei enää saa syöttää pumppuun, sillä se saattaa
aiheuttaa komponenttien lisäkulumista.
•Sisäänrakennettu ylikuormitussuoja (paineenalennusventtiili) varmistaa, että nostettu
kuorma ei pääse ylittämään tunkin kapasiteettia.
•Kuorma lasketaan alas kääntämllä käsipyörää HITAASTI vastapäivään (kuva 10).
•Vedä lukitusvipua (kuva 10) ylöspäin. Säädä vipua haluttuun asentoon ja vapauta lukitusvi-
pu. Vivun voi lukita 3 eri asentoon.
•Vedä mäntä ulos, kun tunkkia ei käytetä.
6. Huolto
•Kaikki liikkuvat osat on voideltava säännöllisesti tehdasvalmisteisella monitoimivoiteluai-
neella. Pidä laite aina puhtaana ja pois syövyttävien kemikaalien läheisyydestä. Älä jätä
laitetta ulos.
•Vedä mäntä ulos, kun tunkkia ei käytetä.
•Täydellistä öljynvaihtoa ei tarvita!
Tarkista öljyt vähintään kerran vuodessa ja täytä tarvittaessa. Täytä sylinteri hydrauliöljyllä
öljyn täyttötulpan alareunaan asti. Huomaa, että mäntä on vedettävä sisään.
•Tärkeää: Liian suuri öljymäärä voi sammuttaa laitteen.
•Käytä vain valmistajan hyväksymää hydrauliöljyä (HLP ISO 32). Huomaa:
Jarrunesteen käyttö on kielletty.
•Laitteen huollon ja korjauksen saa suorittaa vain koulutettu huoltohenkilö.
6.1 Ilmaa hydraulijärjestelmässä
Hydraulijärjestelmään saattaa kerääntyä ilmaa, joka heikentää tunkin toimintaa. Ilma
poistetaan toimimalla seuraavasti.
1. Avaa käsipyörää vastapäivään (kuva 10).
2. Käytä venttiiliä (kuva 5) ja anna pumpun käydä noin 10 sekuntia. Sulje viimeisten 3
sekunnin ajan käsipyörä hitaasti myötäpäivään.
6.2 Ilmasuodattimen puhdistaminen
Puhdista ilmasuodatin (kuva 12) silloin tällöin sopivalla nesteellä ja puhalla se kuivaksi.
Varmista, että epäpuhtaudet ja pienemmät partikkelit irtoavat.
7. Hävitys
Tämän laitteen hävityksessä tulee seurata asianomaisen maan lainsäädännön määräyksiä.
Kaikki vaurioituneet, erittäin kuluneet tai huonosti toimivat laitteet ON POISTETTAVA
KÄYTÖSTÄ.
Vain tekninen huoltohenkilökunta saa suorittaa korjauksia.
Käytä laitetta vain sille suunniteltuun tarkoitukseen kuten yllä on esitetty. Kaikenlainen muu
käyttö on ehdottomasti kielletty! Valmistaja ei vastaa vaurioista, jotka johtuvat väärästä
käytöstä ja/tai turvaohjeiden laiminlyönnistä. Tällöin myös takuu raukeaa.
Vieraile sivuillamme osoitteessa www.rodcraft.com
Sivuiltamme voi myös ladata käyttöohjeet.
Mahdollisissa lisäkysymyksissä on otettava yhteys lähimpään Rodcraft-toimipistee-
seen tai valtuutettuun jälleenmyyjään.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 15
PT
Estimado cliente!
Nós, na Rodcraft Pneumatic Tools GmbH agradecemos a sua preferência por um dos nossos
produtos e convidamo-lo a ler este manual de utilização.
Todas as informações necessárias para a utilização adequada do equipamento adquirido
estão aqui incluídas: Recomendamos que leia a totalidade da documentação e que observe
as referências.
Conserve o manual de utilização em boas condições. Os conteúdos deste manual poderão
ser alterados sem aviso prévio e sem quaisquer obrigações no sentido de inserir as
alterações e melhorias em cópias já distribuídas.
O nosso objectivo é fabricar produtos com os quais possa trabalhar da forma mais segura
e eficaz possível. O mais importante para a sua segurança é a sua atenção e o seu discer-
nimento ao manusear este produto e outras ferramentas. Estas precauções de segurança
incluem algumas das mais importantes origens de perigo; no entanto, não podem abranger
todos os riscos.
É proibida a cópia ou a tradução de qualquer secção deste manual sem a prévia autorização
por escrito do fabricante.
1. Dados Técnicos (Fig.01)
Dados Técnicos Unidade LHH 22 LHH 35
Peso líquido [kg] 53 58,5
Capacidade de elevação [t] 20 32
Pressão [bar] 7 - 10 7 - 10
Consumo de ar [l/min] 300 300
Curso hidráulico [mm] 110 110
Comprimento do eixo [mm] 110 120
Volume de óleo hidráulico [g] 800 1100
Adaptador 1 [mm] ∅ 70 x 20 ∅ 70 x 20
Adaptador 2 [mm] ∅ 50 x 20 ∅ 50 x 20
Adaptador 3 [mm] ∅ 50 x 60 ∅ 50 x 60
Adaptador 4 [mm] ∅ 50 x 100 ∅ 50 x 100
A [mm] 235 255
B [mm] 205 220
C [mm] 320 300
D [mm] 330 330
E [mm] 100 115
F [mm] 210-320 250-370
G [mm] 1200 1260
P[∅mm] 50 54
2. Aplicação e Função
•Um macaco hidropneumático é um dispositivo de elevação de um veículo para possibilitar
o acesso durante as operações de reparação e manutenção.
•Um maca é unicamente um dispositivo de elevação, não devendo ser utilizado para
transportar e/ou carregar um veículo.
•É proibido movimentar o macaco com carga.
•Não utilize o macaco incorrectamente.
•Respeite as informações de segurança do produto!
3. Inspecção – Âmbito do fornecimento
Abra a embalagem e inspeccione o equipamento para verificar se houve danos no transporte
e se todas as peças indicadas na guia de remessa estão incluídas. Antes de utilizar o
equipamento, efectue uma inspecção visual para determinar se há fugas, danos, peças
soltas ou em falta.
Âmbito de Fornecimento:
1 x Dispositivo de elevação
1 x Alavanca (secção superior)
1 x Alavanca (secção inferior)
1 x Suporte do adaptador
2 x Guia (para instalar o suporte do adaptador)
4 x Parafuso
4 x Arruela de pressão
4 x Porca
4 x Adaptador (para as dimensões, consulte o ponto 1. Dados Técnicos)
4 x Pino ranhurado (protecção do adaptador)
1 x Tampão de purga
4. Montagem
1. Retire o dispositivo, incluindo as peças individuais, da embalagem.
2. Primeiro, desaperte o parafuso hexagonal SW 10 e a arruela de pressão montada na
parte lateral da alavanca inferior (Fig. 02).
3. Instale as alavancas superior e inferior. Certifique-se que as guias internas estão
alinhadas.
4. Depois, ligue as duas hastes superiores para posicionar o manípulo.
5. Insira o parafuso hexagonal e a arruela de pressão (consulte o ponto 2) e aparafuse-as
em conjunto. Assim, as duas extremidades do manípulo ficam montadas.
6. Agora, desaperte o parafuso montado no fundo, SW17 no suporte da alavanca (Fig. 04).
7. Insira a totalidade do manípulo na abertura do suporte da alavanca. Respeite o posicio-
namento correcto (pino da alavanca no recesso do suporte da alavanca). Se este não
engatar correctamente de imediato, rode com cuidado o botão superior até que o pino
interior da alavanca deslize para o recesso da alavanca superior (Fig. 03 / Fig. 10).
8. Depois, aperte o parafuso antes mencionado no ponto 6. A alavanca é instalada no
suporte.
9. Coloque a válvula com a mola instalada na guia indicada na alavanca (Fig. 05).
10. Remova o parafuso de bloqueio do transporte e, no lugar dele, aparafuse o tampão
de purga (guarde o parafuso de bloqueio do transporte para utilizar novamente para
transportar) (Fig. 06 / Fig. 07).
11. O suporte do adaptador fornecido pode ser montado na alavanca em qualquer posição
com as guias fornecidas. Os adaptadores são fixados com os pinos ranhurados (Fig.
08).
12. Aparafuse uma tetina G1/4“ adequada para o seu sistema de acoplamento (não forneci-
da) na válvula (Fig. 09) e faça a ligação com a sua linha de alimentação de ar.
5. Implementação e Funcionamento
•De modo geral, as directrizes de segurança devem ser respeitadas ao trabalhar com o
equipamento.
•Depois de ligar o macaco à alimentação de ar (respeite as precauções de segurança para
ligar a fonte de ar comprimido), posicione o macaco com o cilindro de elevação por baixo
dos pontos de elevação do veículo.
•Tenha em atenção que, para ser movimento, o macaco está equipado apenas com duas
rodas.
•Opere a válvula (Fig. 09) para colocar a bomba a funcionar.
•A capacidade máxima de elevação do veículo é atingida com a pressão de funcionamento
de 10 bar. Prima o gatilho (rode a roda manual no sentido dos ponteiros do relógio para
fechar, Fig. 10), a carga é elevada para o nível desejado (segure com o cavaletes de
apoio).
•Ao atingir a altura máxima de elevação do macaco, não deverá ser fornecido à bomba
mais ar comprimido (isto pode causar um maior desgaste dos componentes).
•O dispositivo de protecção contra sobrecarga integrado (válvula de alívio) garante que a
carga elevada nunca excede a capacidade do macaco.
•Para baixar a carga, rode LENTAMENTE a roda manual no sentido contrário aos ponteiros
do relógio (Fig. 10).
•Puxe a alavanca de interligação (Fig. 10) para cima. Ajuste a alavanca na posição
desejada e liberte novamente a alavanca de interligação. Pode bloquear a alavanca em 3
posições diferentes.
•Recolha o pistão durante os períodos de não utilização.
6. Manutenção
•Todas as peças móveis devem ser lubrificadas em intervalos regulares com lubrificante
multi-usos comum. Mantenha sempre o equipamento limpo e afastado de produtos
químicos agressivos. Não deixe o equipamento ao ar livre.
•Recolha o pistão durante os períodos de não utilização.
•Não é necessário mudar a totalidade do óleo!
Verifique o nível do óleo, no mínimo, anualmente e reabasteça, se necessário. Encha o
cilindro com óleo hidráulico até à extremidade inferior do tampão de enchimento de óleo.
Tenha em atenção que o pistão deve ser recolhido.
•Importante: Demasiado óleo pode desligar o equipamento.
•Utilize apenas óleo hidráulico (tipo HLP ISO 32) aprovado pelo fabricante. Atenção:
Nunca utilize fluido de travões.
•A manutenção e a reparação do equipamento devem ser feitas apenas pela equipa
técnica de manutenção.
6.1 Ar no sistema hidráulico
O sistema hidráulico pode acumular ar no sistema, o que prejudica o desempenho do
macaco. Para eliminar o ar, proceda da seguinte forma.
1. Rode a roda manual no sentido contrário aos ponteiros do relógio (Fig. 10).
2. Opere a válvula (Fig. 5) e deixe a bomba funcionar durante cerca de 10 segundos, e
feche a roda manual lentamente rodando no sentido dos ponteiros do relógio durante,
no mínimo, 3 segundos.
6.2 Limpar o Filtro de Ar
Limpe o filtro de ar (Fig. 12) ocasionalmente com um fluido adequado e, depois, seque-o
com ar. Certifique-se que são eliminadas as impurezas e pequenas partículas.
7. Eliminação
A eliminação deste equipamento deve obedecer à legislação do país respectivo.
Todos os dispositivos danificados, muito desgastados ou a funcionar incorrectamente
DEVEM SER RETIRADOS DO FUNCIONAMENTO.
A reparação deve ser efectuada apenas pela equipa técnica de manutenção.
Utilize o equipamento apenas para as actividades em cima descritas, qualquer outro tipo de
utilização é expressamente proibido! Não nos responsabilizamos por ferimentos ou danos
causados pela utilização incorrecta e indevida e/ou pelo incumprimento das precauções de
segurança; isto não é abrangido pela garantia.
Visite o nosso sítio de Internet em www.rodcraft.com
Aqui, poderá descarregar os nossos manuais.
Se tiver alguma questão, contacte a filial ou representante Rodcraft mais perto
de si.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 16
EL
Αγαπητέ πελάτη!
ΗRodcraft Pneumatic Tools GmbH σας ευχαριστεί για την αγορά ενός εκ των προϊόντων μας
και σας προσκαλεί να διαβάσετε το παρόν εγχειρίδιο χρήστη.
Σ’ αυτό περιέχονται όλες οι απαραίτητες πληροφορίες για την καλή χρήση του εξοπλισμού
που αγοράσατε: συστήνεται να διαβάσετε ολόκληρο το εγχειρίδιο και να τηρήσετε τις
αναφορές.
Παρακαλούμε διατηρείτε το εγχειρίδιο χρήστη σε καλή κατάσταση. Το περιεχόμενο του
παρόντος εγχειριδίου μπορεί να αλλάξει χωρίς προειδοποίηση και χωρίς περαιτέρω
υποχρέωση εκ μέρους της εταιρείας, ώστε αλλαγές και βελτιώσεις να συμπεριλαμβάνονται
στα ήδη τυπωμένα αντίγραφα.
Στόχος μας είναι να κατασκευάζουμε προϊόντα, με τα οποία θα μπορείτε να εργάζεστε με όσο
το δυνατόν μεγαλύτερη ασφάλεια και αποτελεσματικότητα. Το πιο σημαντικό για την ασφάλειά
σας είναι να είστε προσεκτικοί και να κρίνετε σωστά το χειρισμό του προϊόντος και άλλων
εργαλείων. Αυτές οι προφυλάξεις ασφαλείας περιλαμβάνουν μερικές πολύ σημαντικές πηγές
κινδύνου, ωστόσο, δεν μπορούν να καλύψουν κάθε πιθανό κίνδυνο.
Απαγορεύεται ηαντιγραφή ήημετάφραση οποιουδήποτε μέρους του παρόντος εγχειριδίου
χωρίς την πρότερη γραπτή άδεια από τον κατασκευαστή.
1. Τεχνικά Χαρακτηριστικά (Εικ.01)
Τεχνικά
Χαρακτηριστικά
Μονάδα LHH 22 LHH 35
Καθαρό βάρος [kg] 53 58,5
Ανυψωτική ικανότητα [t] 20 32
Πίεση [bar] 7 - 10 7 - 10
κατανάλωση αέρος [l/min] 300 300
Υδραυλική διαδρομή [mm] 110 110
Μήκος άξονα [mm] 110 120
όγκος υδραυλικού λαδιού [g] 800 1100
Προσαρμογέας 1 [mm] ∅ 70 x 20 ∅ 70 x 20
Προσαρμογέας 2 [mm] ∅ 50 x 20 ∅ 50 x 20
Προσαρμογέας 3 [mm] ∅ 50 x 60 ∅ 50 x 60
Προσαρμογέας 4 [mm] ∅ 50 x 100 ∅ 50 x 100
A [mm] 235 255
B [mm] 205 220
C [mm] 320 300
D [mm] 330 330
E [mm] 100 115
F [mm] 210-320 250-370
G [mm] 1200 1260
P[∅mm] 50 54
2. Εφαρμογή και Λειτουργία
•Ουδροπνευματικός γρύλος είναι μια συσκευή για την ανύψωση οχήματος ηοποία
επιτρέπει την πρόσβαση κατά την επισκευή ήτη συντήρηση του οχήματος.
•Ογρύλος είναι μόνο ανυψωτική συσκευή και δεν πρέπει ποτέ να χρησιμοποιείται για τη
μεταφορά και/ήτη φόρτωση οχήματος.
•Απαγορεύεται ημετακίνηση του γρύλου όταν φέρει φορτίο.
•Μην χρησιμοποιείτε τον γρύλλο για άλλες χρήσεις από τις προβλεπόμενες.
•Παρακαλούμε τηρείτε τις οδηγίες ασφαλείας του προϊόντος!
3. Έλεγχος – Περιεχόμενο συσκευασίας
Ανοίξτε τη συσκευασία και ελέγξτε τον εξοπλισμό για τυχόν ζημιές από τη μεταφορά και
ότι όλα τα μέρη του που περιγράφονται στα συνοδευτικά έγγραφα περιέχονται. Πριν
χρησιμοποιήσετε τον εξοπλισμό πραγματοποιήστε έναν οπτικό έλεγχο για να διαπιστώσετε
τυχόν διαρροές, βλάβες, χαλαρά μέρη ήμέρη που λείπουν.
Περιεχόμενο συσκευασίας:
1 x Ανυψωτικός μηχανισμός
1 x Μοχλός (άνω τμήμα)
1 x Μοχλός (κάτω τμήμα)
1 x Στήριγμα προσαρμογέα
2 x Γωνιά (για την προσάρτηση του στηρίγματος του προσαρμογέα)
4 x Βίδα
4 x Ροδέλα ελατηρίου
4 x Παξιμάδι
4 x Προσαρμογέας (για μέγεθος βλ. σημείο 1. στα Τεχνικά Χαρακτηριστικά)
4 x Διαχωριστικός πείρος (ασφάλεια για τον προσαρμογέα)
1 x Φίσα διαρροής
4. Συναρμολόγηση
1. Βγάλτε τη συσκευή από τη συσκευασία της μαζί με τα μεμονωμένα μέρη της.
2. Ξεσφίξτε πρώτα τις εξάγωνες βίδες SW10 και τη ροδέλα με το ελατήριο που βρίσκονται
στο πλάι του κάτω μοχλού (Εικ. 02).
3. Συνδέστε τους άνω και κάτω μοχλούς. Βεβαιωθείτε ότι είναι ευθυγραμμισμένοι οι
εσωτερικοί οδηγοί.
4. Τώρα συνδέστε τις δυο βέργες των εξωτερικών οδηγών για να τοποθετήσετε τη λαβή.
5. Εισάγετε την εξάγωνη βίδα και τη ροδέλα με το ελατήριο (βλ. σημείο 2) και βιδώστε τα
μαζί. Μ‘ αυτόν τον τρόπο θα στερεωθούν τα δύο άκρα της λαβής.
6. Τώρα ξεβιδώστε τη βίδα που βρίσκεται στο πίσω μέρος, SW17 στο στήριγμα του
μοχλού (Εικ. 04).
7. Εισάγετε ολόκληρη τη λαβή μέσα στο άνοιγμα του στηρίγματος του μοχλού. Τηρήστε τη
σωστή τοποθέτηση (στερέωση του μοχλού στην εσοχή του στηρίγματος του μοχλού).
Εάν αυτό δεν το συμπλέξει σωστά, τότε κινήστε προσεκτικά το άνω στρογγυλό κουμπί
μέχρι οεσωτερικός πείρος του μοχλού να κυλήσει μέσα στην εσοχή του στηρίγματος του
μοχλού (Εικ. 03 / Εικ. 10).
8. Τώρα σφίξτε τη βίδα που αναφέρθηκε πρώτη στο σημείο 6. Ομοχλός τώρα έχει
στερεωθεί στο στήριγμα.
9. Τοποθετήστε τη βαλβίδα μαζί με το προσαρτημένο ελατήριο στην ενδεικνυόμενη γωνία
στο μοχλό (Εικ. 05).
10. Αφαιρέστε τη βίδα μεταφοράς και στη θέση της βιδώστε τη φίσα διαρροής
(παρακαλούμε φυλάξτε τη βίδα μεταφοράς σε περίπτωση που επιθυμείτε να μεταφέρετε
τη συσκευή στο μέλλον) (Εικ. 06 / Εικ. 07).
11. Το παρεχόμενο στήριγμα του προσαρμογέα μπορεί να προσαρτηθεί στο μοχλό
σε οποιαδήποτε θέση με τη βοήθεια των παρεχόμενων γωνιών. Οι προσαρμογείς
ασφαλίζουν με τη βοήθεια των παρεχόμενων πείρων (Εικ. 08).
12. Βιδώστε μια βίδα μαστό G1/4“ κατάλληλη για το δικό σας σύστημα ζεύξης (δεν
παρέχεται) μέσα στη βαλβίδα (Εικ. 09) και συνδέστε τη με τη γραμμή παροχής αέρα
που διαθέτετε.
5. Συναρμολόγηση και Λειτουργία
•Γενικά πρέπει να τηρούνται οι οδηγίες ασφαλείας όταν εργάζεστε με εργαλεία.
•Αφού συνδέσετε το γρύλο στην παροχή αέρα (παρακαλούμε τηρήστε τις προφυλάξεις
ασφαλείας για τη σύνδεση σε τροφοδοσία συμπιεσμένου αέρα), τοποθετήστε το γρύλο με
τον κύλινδρο ανύψωσης κάτω από τα σημεία ανύψωσης του οχήματος.
•Παρακαλούμε σημειώστε ότι για την μετακίνηση του γρύλου, αυτός είναι εξοπλισμένος
μόνο με δύο τροχούς.
•Ανοίξτε τη βαλβίδα (Εικ. 09) για να θέσετε σε λειτουργία την αντλία.
•Θα επιτύχετε τη μέγιστη ανυψωτική ικανότητα του γρύλου εάν χρησιμοποιήσετε πίεση στα
10 bar. Πιέστε τη σκανδάλη (στρέψτε το χειροκίνητο τιμόνι δεξιόστροφα μέχρι να κλείσει,
Εικ. 10), το φορτίο ανυψώνεται στο επιθυμητό επίπεδο (ασφαλίστε με τα υποστηρίγματα).
•Όταν φθάσετε στο μέγιστο ύψος ανύψωσης του γρύλου δεν πρέπει να διοχετεύετε
περαιτέρω αέρα στην αντλία (αυτό θα οδηγήσει σε μεγαλύτερο βαθμό καταπόνησης και
φθοράς των εξαρτημάτων).
•Οενσωματωμένος μηχανισμός ασφαλείας υπερφόρτωσης (βαλβίδα ανακούφισης)
εξασφαλίζει ότι το ανυψούμενο φορτίο δεν θα υπερβεί ποτέ την ικανότητα του γρύλου.
•Για να κατεβάσετε το φορτίο στρέψτε το χειροκίνητο τιμόνι ΑΡΓΑ αριστερόστροφα (Εικ. 10).
•Τραβήξτε το μοχλό ασφάλισης (Εικ. 10) προς τα πάνω. Ρυθμίστε το μοχλό στην επιθυμητή
θέση και απελευθερώστε ξανά το μοχλό ασφάλισης. Μπορείτε να ασφαλίσετε το μοχλό σε
3 διαφορετικές θέσεις.
•Να έλκετε προς τα πίσω το πιστόνι κατά τις περιόδους μη χρήσης.
6. Συντήρηση
•Όλα τα κινητά μέρη πρέπει να λιπαίνονται κατά τακτά διαστήματα με λιπαντικό για όλες τις
χρήσεις που διατίθεται στο εμπόριο. Να διατηρείτε πάντα τον εξοπλισμό καθαρό και μακριά
από διαβρωτικά χημικά. Μην αφήνετε τον εξοπλισμό εκτεθειμένο σε εξωτερικό χώρο.
•Να έλκετε προς τα πίσω το πιστόνι κατά τις περιόδους μη χρήσης.
•Δεν είναι απαραίτητη ηπλήρης αλλαγή λαδιού!
Παρακαλούμε ελέγχετε το επίπεδο του λαδιού τουλάχιστον μια φορά ετησίως και
αναπληρώνετε, εάν είναι απαραίτητο. Γεμίστε τον κύλινδρο με υδραυλικό λάδι μέχρι
το κατώτερο όριο του πώματος εισαγωγής. Σημειώστε ότι το έμβολο πρέπει να είναι
τραβηγμένο.
•Σημαντικό: Πολύ μεγάλη ποσότητα λαδιού μπορεί να καταστρέψει το μηχάνημα.
•Να χρησιμοποιείτε μόνο υδραυλικό λάδι (τύπου HLP ISO 32) εγκεκριμένο από τον
κατασκευαστή. Παρακαλούμε σημειώστε:
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε υγρό φρένων.
•Ησυντήρηση και ηεπισκευή του εξοπλισμού να γίνεται μόνο από το τεχνικό προσωπικό
συντήρησης.
6.1 Αέρας στο Υδραυλικό Σύστημα
Τα υδραυλικά εργαλεία μπορούν να συσσωρεύσουν αέρα μέσα στο σύστημα με επιπτώσεις
στην απόδοση του γρύλου. Για να αφαιρέσετε τον αέρα, παρακαλούμε κάντε τα εξής:
1. Στρέψτε το χειροκίνητο τιμόνι αριστερόστροφα να ανοίξει (Εικ. 10).
2. Ανοίξτε τη βαλβίδα (Εικ. 5) και αφήστε την αντλία να λειτουργήσει για περίπου 10
δευτερόλεπτα, και κλείστε αργά το χειροκίνητο τιμόνι χειρισμού στρέφοντάς το προς τα
δεξιά κατά τα τελευταία 3 δευτερόλεπτα.
6.2 Καθαρισμός του Φίλτρου Αέρα
Καθαρίζετε το φίλτρο αέρα (Εικ. 12) περιστασιακά με το κατάλληλο υγρό και φυσήξτε στη
συνέχεια να στεγνώσει. Βεβαιωθείτε ότι έχουν απομακρυνθεί τυχόν ρύποι και μικρότερα
σωματίδια.
7. Απόρριψη
Ηαπόρριψη του παρόντος εξοπλισμού πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τη νομοθεσία της
αντίστοιχης χώρας.
Όλες οι κατεστραμμένες, φθαρμένες ήακατάλληλα λειτουργούσες συσκευές ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΑΠΟΣΥΡΟΝΤΑΙ.
Να επισκευάζεται μόνο από τεχνικό προσωπικό συντήρησης.
Να χρησιμοποιείτε τον εξοπλισμό μόνο για τη χρήση για την οποία προορίζεται όπως
περιγράφεται παραπάνω. Αποκλείεται ρητώς κάθε άλλη χρήση! Δεν φέρουμε καμία ευθύνη
για τυχόν τραυματισμούς ήφθορές λόγω ακατάλληλης χρήσης και κακής χρήσης και/ήμη
συμμόρφωσης με τις προφυλάξεις ασφαλείας. Αυτά δεν καλύπτονται από την εγγύηση.
Επισκεφτείτε το δικτυακό μας τόπο στη διεύθυνση www.rodcraft.com
Από εδώ μπορείτε επίσης να μεταφορτώσετε τα εγχειρίδιά μας.
Για περαιτέρω ερωτήσεις απευθυνθείτε στον κοντινότερο υποκατάστημα της
Rodcraft ήσε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 17
PL
Szanowni Kliencie!
Firma Rodcraft Pneumatic Tools GmbH dziękuje za zakup jednego z naszych produktów i
zachęca do lektury niniejszego podręcznika obsługi.
Znajdująsiętu wszystkie informacje niezbędne do odpowiedniej obsługi zakupionego
narzędzia: wskazane jest przeczytanie i przestrzeganie wszystkich zaleceń.
Instrukcjęobsługi należy zachować. Jej treść może ulec zmianie bez zapowiedzi i bez
idących za tym zobowiązań, tak więc zmiany i usprawnienia mogązostaćdodane do już
rozprowadzonych egzemplarzy.
Naszym celem jest wytwarzanie produktów, z którymi praca jest tak bezpieczna i wydajna
jak jest to tylko możliwe. Dla Państwa bezpieczeństwa najważniejsze jest zachowanie
ostrożności i przestrzeganie zasad obsługi podczas pracy z tym oraz innymi narzędziami.
Środki ostrożności obejmujączęść ważnych źródełzagrożenia, jednak nie podająwszystkich
możliwych niebezpieczeństw.
Kopiowanie i tłumaczenie którejkolwiek części niniejszego podręcznika bez pisemnej zgody
producenta jest niedozwolone.
1. Dane techniczne (Rys. 01)
Dane techniczne Urządzenie LHH 22 LHH 35
Waga netto [kg] 53 58,5
Udźwig [t] 20 32
Ciśnienie [bar] 7 - 10 7 - 10
zużycie powietrza [l/min] 300 300
Skok hydrauliczny [mm] 110 110
Długość trzpienia [mm] 110 120
Ilość oleju hydraulicznego [g] 800 1100
Złączka 1 [mm] ∅ 70 x 20 ∅ 70 x 20
Złączka 2 [mm] ∅ 50 x 20 ∅ 50 x 20
Złączka 3 [mm] ∅ 50 x 60 ∅ 50 x 60
Złączka 4 [mm] ∅ 50 x 100 ∅ 50 x 100
A [mm] 235 255
B [mm] 205 220
C [mm] 320 300
D [mm] 330 330
E [mm] 100 115
F [mm] 210-320 250-370
G [mm] 1200 1260
P[∅mm] 50 54
2. Zastosowanie i funkcje
•Podnośnik hydro-pneumatyczny jest urządzeniem do unoszenia pojazdu celem stworzenia
dostępu podczas przeprowadzania napraw czy konserwacji pojazdu.
•Podnośnik jest tylko urządzeniem służącym do podnoszenia i nigdy nie należy go używać
do przemieszczania czy obciążania pojazdu.
•Przesuwanie podnośnika pod obciążeniem jest zabronione.
•Podnośnik używaćwyłącznie zgodnie z jego przeznaczeniem.
•Należy stosowaćsiędo informacji dotyczących bezpiecznego posługiwania sięwyrobem!
3. Kontrola - zakres dostawy
Otworzyćopakowanie i sprawdzić, czy zawartość nie uległa uszkodzeniu podczas transportu
oraz czy zawiera wszystkie części wymienione w dokumentach przewozowych. Przed
użyciem narzędzia należy dokonaćprzeglądu, aby zlokalizowaćewentualne przecieki,
uszkodzenia, obluzowane lub brakujące części.
Zakres dostawy:
1 x podnośnik
1 x dźwignia (część górna)
1 x dźwignia (część dolna)
1 x podpora złącza
2 x wspornik (do zamocowania podpory złącza)
4 x śruba
4 x podkładka sprężysta
4 x nakrętka
4 x złącze (rozmiar - patrz punkt 1. Dane techniczne)
4 x zawleczka (zabezpieczenie złącza)
1 x korek spustu
4. Montaż
1. Odpakowaćurządzenie wraz z poszczególnymi jego częściami składowymi.
2. Najpierw odkręcićśrubęz łbem sześciokątnym SW10 wraz z podkładkąsprężystą
przymocowanąz boku dolnej dźwigni (Rys. 02).
3. Połączyćze sobądźwignięgórnąi dolną. Sprawdzić, czy prowadniki wewnętrzne są
względem siebie właściwie zorientowane.
4. Teraz przyłącz dwa zewnętrzne drążki prowadzące do ustawiania rączki.
5. Włóżśrubęz łbem sześciokątnym wraz z podkładką(patrz punkt 2) i przykręć je. W ten
sposób dwie końcówki trzonka uchwytu zostały zmontowane.
6. Teraz odkręć śrubęzamocowanąz tyłu urządzenia, SW17, na wsporniku dźwigni
(Rys. 04).
7. Wsuńkompletny trzonek w otwór wspornika dźwigni. Przestrzegaj prawidłowego usta-
wienia (trzpieńdźwigni we wgłębieniu wspornika dźwigni). Jeśli od razu nie nastąpiło
połączenie, to trzeba ostrożnie obracaćgórnym pokrętłem, ażwewnętrzny trzpień
dźwigni wsunie sięwe wgłębienie wspornika dźwigni (Rys. 03 / Rys. 10).
8. Teraz dokręć śrubęwspomnianąw punkcie 6. Dźwignia jest przymocowana do
wspornika.
9. Umieść zawór wraz z dołączonądo niego sprężynąw stosowny wspornik na dźwigni
(Rys. 05).
10. Wykręć śrubęblokującąna czas dostawy i w miejsce tej śruby wkręć korek spustu
(prosimy o zachowanie tej śruby na czas transportu na wypadek konieczności ewentual-
nego przewozu urządzenia w przyszłości) (Rys. 06 / Rys. 07).
11. Dostarczony wspornik złącza może byćprzymocowany do dźwigni w dowolnym miejscu
za pomocązałączonych do zestawu wsporników. Złącza zabezpiecza sięza pomocą
załączonych zawleczek (Rys. 08).
12. Wkręć odpowiadającąTwojemu układowi sprzęgającemu złączkęwkrętnąG1/4“
(poza zestawem) w zawór (Rys. 09) i połącz urządzenie z przewodem Twojego układu
pneumatycznego.
5. Rozpoczęcie pracy i obsługa
•Pracując z urządzeniem generalnie należy przestrzegaćwskazówek w zakresie
bezpieczeństwa.
•Po podłączeniu podnośnika do układu zasilania sprężonym powietrzem (prosimy o
przestrzeganie środków ostrożności podczas podłączania zasilania sprężonym powie-
trzem) ustaw podnośnik pod punktami podnoszenia pojazdu.
•Zwróćuwagę, że do transportu podnośnik jest wyposażony tylko w dwa kółka.
•Należy operowaćzaworem (Rys. 09) w celu wprawienia pompy w ruch.
•Maksymalny udźwig podnośnika osiąga sięprzy ciśnieniu roboczym 10 barów. Naciśnij
spust (obróćpokrętło w kierunku ruchu wskazówek zegara (w prawo) w celu zamknięcia,
Rys. 10), ładunek unosi siędo żądanego poziomu (zabezpiecz go odpowiednimi
stojakami).
•Po osiągnięciu przez urządzenie maksymalnej wysokości podnoszenia do podnośnika
nie należy jużwięcej pompowaćsprężonego powietrza (może to prowadzićdo szybszego
zużycia jego elementów składowych).
•Wbudowany w podnośnik zawór bezpieczeństwa (zawór nadmiarowy) zapewnia, że pod-
noszony ciężar nigdy nie spowoduje przekroczenia wartości udźwigu podnośnika.
•Aby opuścićpodnoszony ciężar, należy POWOLI obracaćpokrętłem w kierunku przeciw-
nym do kierunku ruchu wskazówek zegara (w lewo) (Rys. 10).
•Dźwignięblokującąpociągnij do góry (Rys. 10). Ustaw dźwignięw żądanym położeniu i po-
nownie zwolnij dźwignięblokującą. Dźwignięmożna zablokowaćw 3 różnych położeniach.
•W okresach nieużytkowania urządzenia wyciągnij tłok.
6. Konserwacja
•Wszystkie części ruchome musząbyćprzesmarowywane w regularnych odstępach czasu,
stosując do tego celu dostępny w sprzedaży smar uniwersalny. Sprzęt zawsze utrzymywać
w czystości, z dala od agresywnych substancji chemicznych. Nie pozostawiaćurządzenia
na wolnym powietrzu.
•W okresach nieużytkowania urządzenia wyciągnij tłok.
•Nie jest konieczna całkowita wymiana oleju!
Przynajmniej raz na rok należy sprawdzićpoziom oleju i w razie potrzeby - uzupełnić
go. Napełnij cylinder olejem hydraulicznym do dolnej krawędzi korka wlewu oleju. Zwróć
uwagęna to, aby tłok byłcałkowicie cofnięty.
•Ważne: Zbyt dużo oleju uniemożliwi użytkowanie urządzenia.
•Stosuj tylko olej hydrauliczny (typ HLP ISO 32) zatwierdzony przez producenta. Pamiętaj:
Nigdy nie używaj płynu hamulcowego.
•Konserwacjęi naprawęnarzędzi mogąprzeprowadzaćwyłącznie osoby z obsługi
technicznej.
6.1 Powietrze w układzie hydraulicznym
Hydraulika może gromadzićpowietrze w układzie, które pogarsza pracępodnośnika. Aby
usunąć powietrzem należy postępowaćw następujący sposób.
1. Otworzyćzawór obracając jego pokrętłem w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara (w lewo) (Rys. 10.).
2. Operując zaworem (Rys. 5) pozwolićpompie pracowaćprzez ok. 10 sekund, a
następnie zamknąć zawór powoli obracając jego pokrętłem w kierunku ruchu wska-
zówek zegara (w prawo) przez okres przynajmniej 3 sekund.
6.2 Czyszczenie filtra powietrza
Filtr powietrza (Rys. 12) czyścićco pewien czas, używając do tego celu odpowiedniego
płynu, a następnie przedmuchując go w celu wysuszenia. Sprawdzić, czy zostały usunięte
zanieczyszczenia i mniejsze cząstki stałe.
7. Utylizacja
Likwidacjęsprzętu należy przeprowadzaćzgodnie z obowiązującymi w danym kraju
przepisami prawa.
Wszystkie uszkodzone, poważnie zużyte czy niewłaściwie funkcjonujące urządzenia MUSZĄ
BYĆWYŁĄCZONE Z UŻYTKOWANIA.
Naprawy mogąwykonywaćjedynie osoby z obsługi technicznej.
Urządzenie można użytkowaćtylko do opisanego powyżej celu, jakiekolwiek inne jego przez-
naczenie jest bezwzględnie zabronione! Nie bierzemy odpowiedzialności za jakiekolwiek
uszkodzenia ciała i usterki wynikłe z niewłaściwego użytkowania oraz złego wykorzystywania
czy nieprzestrzegania zasad bezpieczeństwa; nie jest to objęte gwarancją.
Zapraszamy na nasząstronęinternetowąwww.rodcraft.com
Stąd możesz także ściągnąć nasze instrukcje.
W przypadku pytań, należy skontaktowaćsięz najbliższym oddziałem Rodcraft lub
autoryzowanym sprzedawcą.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 18
CS
Vážený zákazníku!
Rodcraft Pneumatic Tools GmbH vám děkuje, že jste si zakoupili jeden z jejích výrobkůa
prosí vás, abyste si přečetli tento návod k obsluze.
Všechny nezbytné informace pro adekvátní použití zakoupeného zařízení jsou obsaženy zde:
radíme vám proto, abyste si přečetli celou tuto příručku a prohlédli si odkazy.
Prosím udržujte návod k obsluze v dobrém stavu. Obsah tohoto návodu k obsluze se může
změnit bez předchozího upozornění a bez dalších závazkův takové míře, že změny a zdoko-
nalení mohou být vloženy do již distribuovaných kopií.
Naším cílem je vyrábět nástroje, se kterými lze pracovat co nejbezpečněji a co nejefektivněji.
Nejdůležitější pro vaši bezpečnost jsou vaše pozornost a úsudek při manipulaci s tímto
výrobkem a dalšími nástroji. Bezpečnostní předpisy pro tyto výrobky obsahují důležité zdroje
nebezpečí, nicméněnemohou pokrýt všechna možná rizika.
Bez předchozího písemného svolení výrobce je kopírování jakékoli části tohoto návodu k
obsluze nebo jeho překladu zakázáno.
1. Technické údaje (Obr. 01)
Technické údaje Jednotka LHH 22 LHH 35
Netto hmotnost [kg] 53 58,5
Kapacita zvedáku [t] 20 32
Tlak [bar] 7 - 10 7 - 10
Spotřeba vzduchu [l/min] 300 300
Hydraulický posun [mm] 110 110
Délka čepu [mm] 110 120
Množství hydraulické-
ho oleje
[g] 800 1100
Adaptér 1 [mm] ∅ 70 x 20 ∅ 70 x 20
Adaptér 2 [mm] ∅ 50 x 20 ∅ 50 x 20
Adaptér 3 [mm] ∅ 50 x 60 ∅ 50 x 60
Adaptér 4 [mm] ∅ 50 x 100 ∅ 50 x 100
A [mm] 235 255
B [mm] 205 220
C [mm] 320 300
D [mm] 330 330
E [mm] 100 115
F [mm] 210-320 250-370
G [mm] 1200 1260
P[∅mm] 50 54
2. Použití a funkce
•Hydraulicko pneumatický zvedák je zařízení na zvedání vozidla, usnadňující přístup
během jeho opravy a údržby.
•Zvedák je pouze zvedací zařízení a neměl by být nikdy používán k přepravěa/nebo
nakládání vozidla.
•Je zakázáno pohybovat se zvedákem, je-li naložen.
•Nepoužívejte zvedák pro jiné účely.
•Prosím přečtěte si bezpečnostní informace o výrobku!
3. Kontrola – úplnost balení
Otevřete balení a zkontrolujte zařízení, zda nebylo poškozeno dopravou a zda jsou všechny
části specifikované v dodacím listu v balení. Před použitím nástroje vizuálnězkontrolujte, zda
ze zařízení neuniká olej, není poškozeno, zda nejsou uvolněné nebo nechybějí nějaké části.
Rozsah dodávky:
1 x Zvedací zařízení
1 x Páka (horní díl)
1 x Páka (spodní díl)
1 x Uchycení adaptéru
2 x Držák (pro připevnění uchycení adaptéru)
4 x Šroub
4 x Pérová podložka
4 x Matice
4 x Adaptér (velikost viz bod 1. Technických údajů)
4 x Závlačka (bezpečnostní prvek adaptéru)
1 x Zátka odvzdušnění
4. Montáž
1. Vyndejte přístroj včetněsamostatných dílůz obalu.
2. Nejprve povolte šestihranný šroub SW10 a pérovou podložku, připevněnou na bok
spodní páky (Obr.02).
3. Připojte horní a spodní díl páky. Ujistěte se, že jsou vnitřní vodítka zarovnané.
4. Nyní připojte dvěvnější vodící tyče pro upevnění držadla.
5. Vložte šestihranný šroub a pérovou podložku (viz bod 2) a sešroubujte je k sobě. Takto
jsou oba konce držadla zajištěny.
6. Nyní povolte šroub, připevněný na zadní straně, SW17 na uchycení páky (Obr.04).
7. Vložte celý držák do otvoru uchycení páky. Dodržte správnou polohu (přichyťte páku v
drážce v uchycení páky). Pokud není napoprvé správnězapojena, pak opatrněotáčejte
horním knoflíkem, dokud se vnitřní kolík páky neposune do prohlubněv uchycení páky
(Obr. 03/ Obr. 10).
8. Nyní dotáhněte šroub, jenž je poprvé zmíněn v bodě6. Páka je upevněna ve svém
uchycení.
9. Vložte ventil s připevněným pérkem do upraveného držáku na páce (Obr. 05).
10. Vyjměte uzamykatelný přepravní šroub a místo něj zašroubujte zátku odvzdušnění
(ponechte si prosím přepravní šroub pro případ pozdější přepravy zvedáku) (Obr. 06/
Obr. 07).
11. Dodávané upevnění adaptéru může být připevněno k páce v jakékoliv poloze dle dodá-
vaných držáků. Adaptéry jsou zabezpečeny pomocí dodávaných závlaček (Obr. 08).
12. Našroubujte na ventil matici G1/4”, vhodnou pro vaši vazební soustavu (není součástí
dodávky) (Obr. 09) a připojte ji k hadici s dodávkou vzduchu.
5. Implementace a použití
•Při práci s tímto zařízením dodržujte obecné bezpečnostní zásady.
•Po připojení zvedáku k přívodu vzduchu (při připojování přívodu vzduchu pod tlakem
zachovávejte prosím bezpečnostní opatření) umístěte zvedák se zvedacím válcem pod
zvedací bod vozidla.
•Uvědomte si prosím, že pro pohyb je zvedák vybaven pouze dvěma kolečky.
•Otočte ventilem (Obr. 09) a uveďte čerpadlo do činnosti.
•Maximální zvedací kapacita zvedáku je dosažena provozním tlakem 10 barů. Stiskněte
spoušť(pro uzavření otočte ručním kolem po směru hodinových ručiček, Obr. 10) náklad je
zvednut do požadované úrovně(zabezpečte podpůrným kozlíkem).
•Jakmile dosáhnete maximální zvedací výšky zvedáku, již není možno do čerpadla dodávat
další stlačený vzduch (došlo by k vyššímu opotřebení a poškození dílů).
•Integrovaný bezpečnostní prvek v případěpřetížení (pojistný ventil) zajišťuje, že zvedený
náklad nikdy nepřekročí kapacitu zvedáku.
•Pro snížení nákladu POMALU otočte ručním kolem proti směru hodinových ručiček (Obr.
10).
•Zatáhněte za vnitřní uzamykatelnou páku (Obr. 10) směrem vzhůru. Nastavte páku do
požadované polohy a opět uvolněte vnitřní uzamykatelný ventil. Páku můžete uzamknout
ve 3 různých polohách.
•Během doby, kdy nebude zvedák používán, zasuňte píst zpět.
6. Údržba
•Všechny pohyblivé části je potřeba v pravidelných intervalech mazat komerčním
víceúčelovým mazivem. Udržujte přístroj vždy čistý a chraňte před agresivními chemikálie-
mi. Nenechávejte přístroj venku.
•Během doby, kdy nebude zvedák používán, zasuňte píst zpět.
•Úplná výměna oleje není nutná!
Kontrolujte hladinu oleje alespoňjednou ročněa pokud je to nutné, doplňte ji. Naplňte
válec hydraulickým olejem až po spodní okraj zátky pro doplňování oleje. Uvědomte si
prosím, že musí být píst zcela zatažen.
•Důležité: Příliš mnoho oleje může přístroj odstavit z provozu.
•Používejte pouze hydraulický olej (typ HLP ISO 32) schválený výrobcem. Uvědomte si
prosím:
Nikdy nepoužívejte brzdovou kapalinu.
•Údržbu a opravy zařízení smí provádět pouze kvalifikovaný opravář.
6.1 Vzduch v hydraulickém systému
Hydraulický systém může v soběakumulovat vzduch, který znemožňuje práci zvedáku. Pro
odstranění vzduchu ze systému postupujte takto.
1. Otevřete ruční kolo proti směru hodinových ručiček (Obr. 10).
2. Otočte ventilem (Obr. 5) a nechte čerpadlo pracovat přibl. 10 sekund a během posled-
ních 3 sekund pomalu uzavřete ruční kolo po směru hodinových ručiček.
6.2 Čištění vzduchového filtru
Občas vyčistěte vzduchový filtr (Obr. 12) pomocí vhodné tekutiny a po vysušení jej
profoukněte. Ujistěte se, že je odstraněno všechno znečištění a malé částečky.
7. Likvidace
Likvidace tohoto zařízení musí být prováděna podle platné legislativy dané země.
Veškeré poškozené, opotřebované přístroje či přístroje se špatnou funkcí MUSÍ BÝT
ODSTRANĚNY Z PROVOZU.
Opravu mohou provádět pouze pracovníci technické údržby.
Zařízení používejte pouze k určenému účelu dle výše uvedeného popisu, jakékoliv jiné
použití je přísnězakázáno! Nejsme zodpovědní za zranění a poškození vlivem nesprávného
použití a/nebo nedodržení bezpečnostních pokynů; na toto se záruka nevztahuje.
Navštivte naši Internetovou stránku na www.rodcraft.com
Zde si můžete také stáhnout naše návody.
Pokud máte další otázky, kontaktujte vaši nejbližší pobočku Rodcraft nebo autori-
zovaného prodejce.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 19
SK
Vážený zákazník!
SpoločnosťRodcraft Pneumatic Tolls GmbH vám ďakuje za zakúpenie jedného z našich
produktov a vyzýva vás na prečítanie tejto príručky používateľa.
Sú tu obsiahnuté všetky informácie nevyhnutné pre primerané použitie zakúpeného zariade-
nia: Odporúčame vám prečítaťsi všetko od obalu po obal a dodržiavaťreferencie.
Príručku používateľa udržiavajte v dobrom stave. Obsah tejto príručky sa môže meniťbez
predchádzajúceho oznámenia a bez ďalších povinností, takže zmeny a vylepšenia je možné
vložiťdo už distribuovaných kópií.
Našim cieľom je vyrábaťprodukty, s ktorými môžete pracovaťtak bezpečne a účinne, ako
sa len dá. Pre vašu bezpečnosťje najdôležitejšia opatrnosťa úsudok pri manipulácii s týmto
produktom a inými nástrojmi. Tieto bezpečnostné predbežné opatrenia obsahujú niektoré
dôležité zdroje nebezpečenstva, ale nedokážu pokryťvšetky možné riziká.
Bez predchádzajúceho písomného povolenia výrobcu je kopírovanie alebo preklad akejkoľvek
časti tejto príručky zakázaný.
1. Technické dáta a údaje (Obr. 01)
Technické údaje Jednotka LHH 22 LHH 35
Čistá hmotnosť[kg] 53 58,5
Nosnosť, kapacita zdvihu [t] 20 32
Tlak [bar] 7 - 10 7 - 10
Spotreba vzduchu [l/min] 300 300
Hydraulický pohyb a zdvih [mm] 110 110
Dĺžka hriadeľa, vretena [mm] 110 120
Hydraulický objem oleja [g] 800 1100
Rozdvojka 1 [mm] ∅ 70 x 20 ∅ 70 x 20
Rozdvojka 2 [mm] ∅ 50 x 20 ∅ 50 x 20
Rozdvojka 3 [mm] ∅ 50 x 60 ∅ 50 x 60
Rozdvojka 4 [mm] ∅ 50 x 100 ∅ 50 x 100
A [mm] 235 255
B [mm] 205 220
C [mm] 320 300
D [mm] 330 330
E [mm] 100 115
F [mm] 210-320 250-370
G [mm] 1200 1260
P[∅mm] 50 54
2. Používanie a funkcia
•Hydro-vzdušný pneumatický zdvihák je zariadenie a spotrebična zdvíhanie vozidla kvôli
prístupnosti počas opráv alebo údržby.
•Zdvihák je len zdvíhacie zariadenie, spotrebiča nikdy by nemal byťpoužitý na prepravu,
dopravu a/alebo nakladanie vozidla.
•Presúvanie zdviháka s nákladom alebo bremenom je zakázané.
•Nezneužívajte a nepoužívajte zdvihák nesprávne.
•Prosím dodržiavajte bezpečnostné informácie o produkte!
3. Kontrola – Rozsah dodávky
Otvorte balenie, na zariadení skontrolujte poškodenie z prepravy a prítomnosťvšetkých
súčiastok uvedených v prepravných dokladoch. Pred použitím zariadenia vykonajte vizuálnu
kontrolu, aby ste určili prítomnosťúnikov, poškodení, uvoľnených alebo chýbajúcich súčiastok.
Rozsah dodávky:
1 x zdvíhacie zariadenie
1 x páka (horná vrchná sekcia)
1 x páka (dolná nižšia sekcia)
1 x podpora rozdvojky
2 x držiak, konzola (na pripevnenie podpory rozdvojky)
4 x skrutka
4 x pružinová podložka pod maticu
4 x matica
4 x rozdvojka (číslo veľkosťviďbod 1. Technické údaje)
4 x rozdeľujúca poistka (zabezpečenie pre rozdvojku)
1 x presakovacia prípojka
4. Montáž
1. Vyberte zariadenie, spotrebičvrátane jednotlivých súčiastok von z balenia.
2. Po prvé uvoľnite šesťuholníkovú skrutku SW10 a pružinovú podložku pod maticu
pripojenú na strane nižšej páky (Obr. 02).
3. Zapojte a pripojte nižšie a vyššie páky. Zabezpečte a zariaďte, že vnútorné smernice sú
pripojené a zúčastnené.
4. Teraz pripojte dve vonkajšie vodiace tyče pre umiestnenie držadla, rukoväte.
5. Vložte šesťuholníkovú skrutku a pružnú podložku pod maticu (viďbod 2) a zoskrutkujte
ich spolu. Týmto spôsobom sú dve držadlá a rukoväte a ich konce pripevnené a
uchytené.
6. Teraz uvoľnite skrutku pripojenú ku zadnej strane, SW17 pri podpore páky (Obr.04).
7. Vložte kompletné úplné držadlo do otvoru podpory páky. Monitorujte a pozorujte
správne umiestnenie (poistka páky vo výklenku podpory páky). Ak okamžite poriadne
nezapadne, potom opatrne prevádzkujte a otočte horným otočným regulátorom až
pokým poistka páky na stranách neskĺzne do výklenku a zárezu podpory páky (Obr.
03 / Obr. 10).
8. Teraz utiahnite skrutku najprv spomenutú v bode 6. Páka je zapadnutá a zafixovaná
do podpory.
9. Umiestnite ventil s pritiahnutou pružinou do navrhnutého držiaka, konzoly na páke
(Obr. 05).
10. Odstráňte prepravný uzamýkací zámok a prípojku tesnenia v mieste (prosím udržiavajte
prepravnú skrutku na použitie znova v prípade neskoršej prepravy) (Obr. 06 / Obr. 07).
11. Dodávaná rozdvojka podporuje a môže byťpripájaná k páke v akejkoľvek pozícii
prostriedkami dodávaných konzol a držiakov. Rozdvojky sú zabezpečené prostriedkami
dodávaných rozdelených poistiek (Obr. 08).
12. Zaskrutkujte špendlík G1/4” vhodný pre váš spojovací systém (nedodávaný) do ventilu
(Obr. 09) a zapojte s vašou vzdušnou pripájacou linkou.
5. Zavedenie a prevádzka
•Vo všeobecnosti všeobecné bezpečnostné inštrukcie musia byťdodržiavané a zazna-
menávané, keďpracujete so zariadením.
•Po zapojení zdviháka k dodávke vzduchu (prosím dodržiavajte bezpečnostné preventívne
opatrenia na zapojenie ku stlačenému vzduchu kŕmenia) a umiestnite zdvihák so
zdvíhacím valcom pod zdvíhacie body vozidla.
•Prosím všimnite si, že kvôli posunu a posúvaniu zdviháka je tento vybavený len dvomi
kolesami.
•Zapnite ventil (Obr. 09) na prevzatie čerpadla do prevádzky.
•Maximálna zdvižná kapacita a nosnosťzdviháka je dosiahnutá s prevádzkovým tlakom 10
barov. Stlačte spúšťa spúšťací mechanizmus (otočte koliesko ventilu v smere hodinových
ručičiek na uzatvorenie, Obr. 10) náklad je zdvihnutý do požadovanej výšky a úrovne
(zabezpečte ich s podporou stojana alebo podstavca).
•Keďdosiahnete maximum zdvíhacej výšky zdviháka, nemal by byťviac ďalší stlačený
vzduch dodávaný do čerpadla (toto môže viesťk vyššiemu opotrebeniu a opotrebovaniu
komponentov a súčastí).
•Integrované preťaženie bezpečnostného zariadenia, bremena (ventil úľavy a nápravy)
zabezpečuje, že zdvihnuté bremeno a náklad nikdy nepresiahne kapacitu zdviháka.
•Aby sme znížili náklad, otočte rukou koleso POMALY proti smeru hodinových ručičiek
(Obr. 10).
•Potiahnite zapadajúcu páku (Obr. 10) nahor. Upravte a prispôsobte páku do požadovanej
pozície a uvoľnite zase zapadajúcu páku. Môžete uzamknúťpáku v 3 rôznych a rozličných
polohách a pozíciách.
•Zatiahnite piest počas období nepoužívania.
6. Údržba
•Všetky pohyblivé časti a súčasti musia byťmazané a lubrikované v pravidelných
intervaloch s komerčnými viacúčelovými mazivami alebo tukmi. Udržiavajte zariadenie,
prístroj vždy v čistote a ochraňujte ho od agresívnych chemikálií. Zariadenie, prístroj
nenechávajte vonku.
•Zatiahnite piest počas období nepoužívania.
•Kompletná výmena oleja nie je nutná a potrebná!
Prosím skontrolujte úroveňoleja najmenej raz ročne a znovu doplňte, ak je to potrebné.
Naplňte valec hydraulickým olejom až do nízkeho okraja prívodnej prípojky oleja. Prosím
všimnite si, že piest musí byťzatiahnutý, vtiahnutý.
•Dôležité: Príliš veľa oleja môže zastaviťa uzatvoriťzariadenie, prístroj.
•Používajte len hydraulický olej (typ HLP ISO 32) schválený výrobcom. Prosím všimnite si:
Nikdy nepoužívajte brzdovú kvapalinu.
•Údržbu a opravu zariadenia môže vykonávaťlen technický personál údržby.
6.1 Vzduch v hydraulickom systéme
Hydraulika môže akumulovaťvzduch v systéme, ktorý poškodzuje a oslabuje výkon zdvihá-
ka. Aby ste znížili a eliminovali vzduch, prosím postupujte nasledovne.
1. Otvorte otočné koliesko ručne proti smeru hodinových ručičiek (Obr. 10).
2. Prevádzkujte ventil (Obr. 5) a nechajte čerpadlo bežaťpribližne 10 sekúnd, a pomaly
uzatvorte ručné koleso v smere hodinových ručičiek počas posledných 3 sekúnd.
6.2 Vyčistenie vzduchového filtra
Vyčistite príležitostne vzduchový filter (Obr. 12) s vhodnou tekutinou a nechajte potom
vysušiť. Zabezpečte, aby nečistoty a menšie súčasti a kúsočky a častice boli odstránené.
7. Likvidácia
Pri likvidácii tohto zariadenia musí byťdodržiavaná legislatíva príslušnej krajiny.
Všetky poškodené, vážne a silno opotrebené alebo neporiadne fungujúce zariadenia MUSIA
BYŤVZATÉ PREČA MIMO PREVÁDZKU.
Opravy len technickým personálom údržby.
Používajte zariadenie len na určené účely ako je vyššie popísané, akékoľvek iné použitie je
výslovne a jednoznačne vylúčené a zakázané! Nie sme zodpovední za úrazy, poškodenia a
škody kvôli neprimeranému a nesprávnemu používaniu a zneužívaniu a/alebo nevyhoveniu
a nedodržiavaniu bezpečnostných preventívnych opatrení a bezpečnostných predpisov; Toto
nie je pokryté zárukou.
Navštívte našu internetovú prezentáciu a webovú stránku na www.rodcraft.com
Tu si môžete taktiež stiahnuťnaše manuály a príručky.
S ďalšími otázkami sa obráťte na najbližšiu pobočku spoločnosti Rodcraft alebo na
autorizovaného predajcu.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 20
HU
Tisztelt Vásárló!
Köszönjük, hogy a Rodcraft Pneumatic Tools GmbH termékét választotta. Kérjük, olvassa el
figyelmesen ezt az útmutatót.
Ebben megtalálja mindazokat az információkat, melyek a vásárolt készülék megfelelő
használatához szükségesek. Javasoljuk, hogy elejétől végéig olvassa el, figyelemmel a
hivatkozásokra is.
Kérjük, őrizze meg ezt az útmutatót. Az útmutató tartalma előzetes értesítés és jövőbeni
kötelezettségek nélkül változhat, így a módosítások és a javítások beleilleszthetők a már
megjelent példányokba.
Célunk, hogy biztonságos és hatékony eszközöket készítsünk. E termék és más
eszközök használatakor a biztonság szempontjából a legfontosabb az Ön óvatossága és
ítélőképessége. Az óvintézkedések megemlítik a legfontosabb veszélyforrásokat, de nem
térnek ki az összes lehetséges veszélyre.
A gyártó előzetes írásbeli engedélye nélkül tilos az útmutató részbeni vagy teljes másolása
és fordítása.
1. Műszaki adatok (01. ábra)
Műszaki adatok Mértéke-
gység
LHH 22 LHH 35
Nettó tömeg [kg] 53 58,5
Teherbírás [t] 20 32
Nyomás [bar] 7 - 10 7 - 10
levegőfogyasztás [l/min] 300 300
Hidraulikus úthossz [mm] 110 110
Orsó hossza [mm] 110 120
hidraulikaolaj térfogata [g] 800 1100
1. adapter [mm] ∅ 70 x 20 ∅ 70 x 20
2. adapter [mm] ∅ 50 x 20 ∅ 50 x 20
3. adapter [mm] ∅ 50 x 60 ∅ 50 x 60
4. adapter [mm] ∅ 50 x 100 ∅ 50 x 100
A [mm] 235 255
B [mm] 205 220
C [mm] 320 300
D [mm] 330 330
E [mm] 100 115
F [mm] 210-320 250-370
G [mm] 1200 1260
P[∅mm] 50 54
2. Alkalmazás és funkciók
•A hidropneumatikus emelőjárművek felemelésére szolgál, hogy azok hozzáférhetővé
váljanak a javítási és karbantartási műveletek során.
•Az emelőkizárólag emelésre szolgál és tilos a járműszállítására és/vagy rakodására
használni.
•A terhelt emelőt mozgatása szigorúan tilos.
•Az emelőt csak a rendeltetésének megfelelően használja.
•Kérjük, olvassa el a termékbiztonsági információkat!
3. Átvizsgálás – a csomag tartalma
Nyissa ki a csomagolást és ellenőrizze, hogy nem sérült-e meg a berendezés a szállítás
során, valamint a szállítólevélen felsorolt minden alkatrész megtalálható benne. A berende-
zést a használatbavétel előtt nézze át, hogy nincsenek-e szivárgások, sérülések, laza vagy
hiányzó alkatrészek.
A csomag tartalma:
1 x Emelőeszköz
1 x Kar (felsőrész)
1 x Kar (alsó rész)
1 x Adaptertartó
2 x Keret (az adaptertartó csatlakoztatásához)
4 x Csavar
4 x Rugós alátét
4 x Csavaranya
4 x Adapter (méret: lásd az 1. Műszaki adatok c. részt)
4 x Sasszeg (az adapter rögzítéséhez)
1 x Légtelenítődugó
4. Összeszerelés
1. Vegye ki a berendezést a csomagból, az összes különálló alkatrészével együtt.
2. Először csavarja le az SW10 hatlapfejűcsavart és a rugós alátétet az alsó kar oldaláról
(02. ábra).
3. Csatlakoztassa össze az alsó és a felsőkart. Ellenőrizze, hogy a belsővezetősínek
illeszkednek egymáshoz.
4. Most csatlakoztassa a fogantyú beállításához szükséges két külsővezetőrudat.
5. Helyezze vissza a hatlapfejűcsavart és a rugós alátétet (lásd 2. pont) és csavarozza
össze. Így a fogantyú két vége már rögzítve van.
6. Most csavarja ki a hátlapon található SW7 csavart a kar tartójánál (04. ábra).
7. Helyezze be a fogantyút a kartartó nyílásába. Ügyeljen a helyes beirányításra (a kar
csapja bekerül a kartartón levőmélyedésbe). Ha ez nem akadna be azonnal, óvatosan
forgassa a felsőgombot addig, amíg a kar belsőcsapja be nem csúszik a kartartón levő
vájatba (03. ábra / 10. ábra).
8. Most húzza meg a 6. pontban említett csavart. A kar rögzítve van a tartóban.
9. Helyezze a szelepet a rugóval a karon levőkeretbe (05. ábra).
10. Távolítsa el a szállítási rögzítőcsavart, és csavarja be a légtelenítődugót a helyére (a
szállítási rögzítőcsavart tegye el, hátha egy későbbi szállításhoz szüksége lehet rá) (06.
ábra / 07. ábra).
11. A mellékelt adaptertartó a mellékelt keretek segítségével bármilyen helyzetben
rögzíthetőa karhoz. Az adaptereket a mellékelt sasszegek rögzítik (08. ábra).
12. Csavarjon be egy a csatlakozórendszerrel kompatibilis G1/4” összekötőt (nem tartozék)
a szelepbe (09. ábra) és csatlakoztassa az ellátóvezetékhez.
5. Használat
•A berendezés használatakor be kell tartani a biztonsági utasításokat.
•Miután csatlakoztatta az emelőt a levegőellátó vezetékhez (tartsa be a sűrítettlevegő
csatlakoztatására vonatkozó biztonsági előírásokat) igazítsa az emelőt az emelőhengerrel
a járműemelési pontja alá.
•Ne feledje, hogy a mozgatáshoz az emelőn csak két kerék található.
•Használja a szelepet (09. ábra) a szivattyú mozgásba hozásához.
•Az emelő10 bar működési nyomásnál éri el a maximális teherbírását. Nyomja meg a
kioldót (fordítsa el a kézikereket az óramutató járásának irányába a bezáráshoz, 10. ábra)
a teher felemeléséhez a kívánt magasságba (biztosítsa tartóbakokkal).
•Amikor az emelőelérte a maximális emelési magasságot, tilos további sűrített levegőt to-
vábbítani a szivattyúhoz (ez az alkatrészek gyorsabb kopását és elhasználódását okozza).
•Az integrált túlterhelés elleni védőberendezés (nyomásszabályozó) biztosítja, hogy a
felemelt teher soha ne haladja meg az emelőkapacitását.
•A teher leengedéséhez fordítsa a kézikereket LASSAN az óramutató járásával ellentétes
irányba (10. ábra).
•Húzza felfelé a reteszelőkart (10. ábra). Állítsa a kart a kívánt helyzetbe és oldja ki a
reteszelőkart újra. A kar 3 különbözőállásban rögzíthető.
•Ha nem használja a berendezést, húzza vissza a dugattyút.
6. Karbantartás
•A mozgó alkatrészeket rendszeresen meg kell kenni kereskedelemben kapható általános
használatú kenőzsírral. Tartsa tisztán a berendezést és óvja az agresszív vegyszerektől.
Ne hagyja kint a berendezést a szabadban.
•Ha nem használja a berendezést, húzza vissza a dugattyút.
•Teljes olajcserére nincs szükség!
Évente legalább egyszer ellenőrizze az olajszintet, és szükség esetén töltse utána. Töltse
fel a hengert hidraulikaolajjal az olajbetöltőnyílás alsó részéig. Ne feledje, hogy a dugat-
tyúnak visszahúzott állapotban kell lennie.
•Fontos: A túl sok olaj elronthatja a berendezést.
•Csak a gyártó által jóváhagyott hidraulikaolajat (HLP ISO 32 típusú) használjon. Figyelem:
Ne használjon fékfolyadékot.
•A javítást és a karbantartást csak szakképzett szerelővégezheti.
6.1 Levegőa hidraulikarendszerben
A hidraulikarendszerben levegőgyűlhet fel, ami ronthatja az emelőteljesítményét. A
légtelenítéshez járjon el a következőmódon.
1. Forgassa a kézikereket az óramutató járásával ellentétes irányba (10. ábra).
2. Nyissa ki a szelepet (5. ábra) és hagyja járni a szivattyút kb. 10 másodpercig. Az utolsó
3 másodpercben az óramutató járásának irányában forgatva fokozatosan zárja el a
kézikereket.
6.2 A légszűrőtisztítása
Erre szolgáló folyadékkal időnként tisztítsa meg a légszűrőt (12. ábra) és szárítsa meg.
Ügyeljen rá, hogy eltávolítsa a szennyeződéseket és a kisméretűrészecskéket.
7. Hulladékelhelyezés
A készülék hulladékként történőelhelyezésekor be kell tartani az illetőország jogszabályait.
A sérült, nagyon elhasználódott vagy hibásan működőberendezéseket KI KELL VONNI A
HASZNÁLATBÓL.
A berendezés javítását csak szakképzett személy végezheti.
Az eszközt csak rendeltetésének megfelelően használja, a korábban leírt módon. Bármilyen
más célra való használata szigorúan tilos! A nem rendeltetésszerűhasználatból, a helytelen
használatból és a biztonsági előírások ben nem tartásából származó sérülésekért és károso-
dásért semmilyen felelősséget nem vállalunk, és ezekre a garancia sem vonatkozik.
Látogassa meg internetes oldalunkat a www.rodcraft.com címen
Itt letöltheti a termékeink kézikönyveit is.
További kérdéseivel keresse meg a legközelebbi Rodcraft-vállalatot vagy a hivata-
los márkakereskedőt.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other RODCRAFT Jack manuals

RODCRAFT
RODCRAFT ATJ30-2 User manual

RODCRAFT
RODCRAFT ATJ50-3 User manual

RODCRAFT
RODCRAFT RH215 User manual

RODCRAFT
RODCRAFT MGN-30 User manual

RODCRAFT
RODCRAFT MGN-2 User manual

RODCRAFT
RODCRAFT GHN300 User manual

RODCRAFT
RODCRAFT RH151 User manual

RODCRAFT
RODCRAFT RH216 User manual

RODCRAFT
RODCRAFT LHHT20P User manual

RODCRAFT
RODCRAFT RH251 User manual
Popular Jack manuals by other brands

Bannon
Bannon 55828 owner's manual

Weaver
Weaver WA-72B Operation and service instructions

Simplex
Simplex A1029-R Operating & maintenance instructions

Clarke
Clarke STRONG-ARM VPJ300 Installation and maintenance instructions

Bushranger
Bushranger II Series Product information sheet

SATA
SATA 97816 user manual