SATA HRS Series User manual

D:
1 Rückschlagventil
2 Abzugbügel
3 Farbnadel
4 Materialnadeldichtung (nicht sichtbar)
5 Mischkappe HRS
6 Materialschnellkupplung
7 Druckbecher
8 Luftanschluß G 1/4 a
9 Pistolenkörper
10 Abschlußschraube
GB:
1 Back check valve
2 Trigger
3 Paint needle
4 Material needle packing (not visible)
5 HRS mixing cap
6 Quick coupling
7 Pressurized cup
8 Air connection G 1/4 outside thread
9 Gun body
10 Closing screw
F:
1 Clapet de retenue
2 Gâchette
3 Aiguille de peinture
4 Joint de l’aiguille de peinture (pas visible)
5 Chapeau de mélange HRS
6 Accouplement rapide
7 Godet sous pression
8 Raccord d’air G 1/4 filetage extérieur
9 Corps du pistolet
10 Vis de clôture
D: Vor Inbetriebnahme des Gerätes/der Druckbecherpistole ist die Betriebsanleitung vollständig und eingehend zu lesen, beachten und einzuhalten. Danach ist diese an einem
sicheren Platz, für jeden Gerätebenutzer zugänglich, aufzubewahren. Das Gerät/die Druckbecherpistole darf nur von sachkundigen Personen (Fachmann) in Betrieb genom-
men werden. Bei unsachgemäßer Benutzung des Gerätes/der Druckbecherpistole oder jeglicher Veränderung oder Kombination mit ungeeigneten Fremdteilen können
Sachschäden, ernste Gesundheitsschäden der eigenen Person, von fremden Personen und Tieren bis hin zum Tode die Folge sein. SATA übernimmt für diese Schäden (z. B.
NichteinhaltungderBetriebsanleitung)keinerleiHaftung.DieanwendbarenSicherheitsvorschriften,ArbeitsplatzbestimmungenundArbeits-schutzvorschriftendesjeweiligen
LandesoderVerwendungsgebietesdesGerätes/derDruckbecherpistolesindzubeachtenundeinzuhalten(z.B.diedeutschenUnfallverhütungsvorschriftenBGR500(BGVD25)
und BGV D24 des Hauptverbandes der gewerblichen Berufsgenossenschaften usw.).
GB: Prior to putting the unit/pressurised cup gun into operation, read the operating instructions completely and thoroughly. The stipulations contained therein are to be
respected in any case. After that, the operating instructions are to be stored in a safe place, accessible for every user of the equipment. The unit/pressurised cup gun
may only be put into operation by persons familiar with its use (professionals). Inappropriate use of the unit/pressurised cup gun, modification of any kind or combi-
nation with inappropriate other parts may cause material damage, serious hazard to the user‘s, other person‘s or animal‘s health or even death. SATA shall not take
any responsibility for such damages (e.g. failure to respect the stipulations laid out in the operating instructions). The applicable safety, workplace and worker health
protection regulations of the respective country or area/district in which the system/the pressurised cup gun is used are to be respected in any case (e.g. the German
Rules for the Prevention of Accidents BGR 500 (BGV D25) and BGV D24 issued by the Central Office of the Professional Trade Associations, etc.).
F: Avant la mise en service de l‘appareil/du pistolet à godet sous pression, lire complètement et attentivement le mode d‘emploi. Les exigeances y figurant sont à respecter
en tout cas. Après, le mode d‘emploi est à garder dans un endroit sûr et accessible pour chaque utilisateur de l‘appareil. L‘appareil/le pistolet à godet sous pression
ne devra être mis en service que par des personnes habituées à l‘utilisation d‘un tel appareil (professionnels). L‘utilisation non appropriée de l‘appareil/du pistolet à
godet sous pression, chaque modification ou combinaison avec des pièces non appropriées peut provoquer des dégâts matériels et un danger sérieux à la santé de
l‘utilisateur, d‘autres personnes ou d‘animaux, allant jusqu‘à la mort. SATA ne prendra aucune responsabilité pour ces dommages (p.ex. faute de respecter le mode
d‘emploi). Les consignes de sécurité, réglementations quant au lieu du travail et exigeances concernant la protection de l‘utilisateur en vigueur dans le pays respectif ou
la région respective où s‘utilise l‘appareil/le pistolet à godet sous pression sont à respecter en tout cas (p.ex. les consignes allemandes pour l‘empêchement d‘accidents
BGR 500 (BGV D25) et BGV D24, publiées par le Bureau Central des Associations Professionnelles, etc.).
Betriebsanleitung Operating instructions
Mode d’emploi
SATA®HRS
™ Standard-Ausführung ohne Mengenregulierung
Standard version without flow control/Version standard sans réglage du flux du produit
DGB
F
Delivery Volume and Features
SATA HRS Rustproofing Gun with 1 Liter Pressurized
Cup (connection 1), max. 10 bars (145 psi), nylon wand
# 16113, hook wand # 16139 and rigid door wand
# 16071
Art. No. 9795 with wands
Art. No. 11072 without wands
Technical Data
Weight (without material) 890 g
Air consumption 100 Nl/min (3.5 cfm)
Air connection thread G 1/4 outside
Nozzle size Ø 1,5 mm
Cup contents 1 liter
max. spray pressure 10 bars (145 psi)
Average spray pressure 6 - 8 bars (87 - 116 psi)
Functional description
The SATA HRS is suitable for the application of
all kinds of rustproofing materials through wands,
and underbody protection materials for all types of
vehicles.
Contenu de la livraison et caractéristiques
SATA HRS pistolet antirouille pour la protection des
corps creux, avecgodet sous pression 1 litre, raccord 1,
max. 10 bars; complet avec sonde en nylon # 16113,
sonde à bec # 16139 et sonde rigide pour portes # 16071
Réf. 9795 avec sondes
Réf. 11072 sans sondes
Données techniques
Poids (sans produit) 890 g
Consommation d’air 100 Nl/min
Filetage du raccord d’air G 1/4 extérieur
Taille de buse Ø 1,5 mm
Contenu du godet 1 litre
Pression maximale de projection 10 bars
Pression moyenne de projection 6 - 8 bars
Description du fonctionnement
Le SATA HRS sert à l’application de tous produits de
protection des corps creux avec des sondes, ainsi
que de produits de protection des bas de caisse pour
toute sorte de véhicules.
Lieferumfang und Ausführung
SATA HRS Hohlraum-Rostschutz-Pistole mit
Druckbecher 1 Liter, Anschluß 1 max. 10 bar,
Nylonsonde 16113, Hakensonde 16139 und starrer
Türsonde 16071
Art. Nr. 9795 mit Sonden
Art. Nr. 11072 ohne Sonden
Technische Daten
Gewicht ohne Material 890 g
Luftverbrauch 100 Nl/min
Luftanschlußgewinde G 1/4 a
Düsengröße Ø 1,5 mm
Becherinhalt 1 Liter
max. Spritzdruck 10 bar
durchschnittl. Spritzdruck 6 - 8 bar
Funktionsbeschreibung
Die SATA HRS dient zur Verarbeitung aller Arten
von Hohlraumkonservierungs-Materialien mittels
Sonden und zum Verarbeiten von Unterbodenschutz
Materialien an Fahrzeugen aller Art.
6 5
10
2
9
8
7
43
1

1. Putting into Operation
Fill material into cup and screw on cup tightly below
the gun. Adjust air pressure to 6 - 8 bars (approx. 87
- 116 psi) and connect air hose (electrical resistance
< 10 million Ohm). Plug in required wand and pull gun
trigger. Material refilling procedure: Cut air supply;
unscrew cup (ventilates automatically through the
cup thread).
2. Checking the Spray Fan
To ensure flawless preservation performance, check
spray fan with all wands before work by spraying onto
paper, sheet metal or into a hollow body every three
months. The spray pattern must show steady material
distribution. If this does not show even after thorough
cleaning of gun and wands, return gun and wands for
in-factory check.
3. Changing the Self-adjusting Seals
Material Side: For replacement of the self-adjusting
paint needle packing the paint needle and the cam
rod must be removed. Use hollow key Size 4 to uns-
crew the packing screw from the gun, together with
compression spring and packing. Insert compression
screw (Art. No. 14605), compression spring (Art. No.
14993) and new packing (Art. No. 23275) into gun
body, check paint needle for damage and reassemble.
4. Cleaning and Maintenance
Fill pressurised cup gun with suitable cleaning agent,
shake well and clean-spray the unit through a coupled
wand. Clean gun from the outside by means of spe-
cial cleaning agent and brush. Do not leave the gun
immersed in cleaning agent. If the gun is clogged,
remove quick coupling and mixing cap ; then flush
gun thoroughly with cleaning agent. Always keep back
check valve (68890) clean and ready for functioning.
Missing or faulty parts can lead to material bounce-
back into the spray gun.
a) Thoroughly flush pressurised cup gun with suitable
cleaning agent.
b) Clean mixing nozzle with brush. Do not immerse
gun in thinner or cleaning agent.
c) Slightly oil movable parts with SATA special grease
(Art. No. 48173).
Never use force. Using improper tools such as pipe
wrench, gas torch, etc. will void any warranty. In many
cases proper repairs can only be carried out with the
aid of special tools. In such cases, limit yourself to
establishing the cause of the problem and leave the
repairs to the service department. We refuse to accept
liability for perfect functioning of the spray gun if it is
disassembled by the customer.
5. Possible failures in operation
Trouble > Cause > Repair
1. Pressurised gun drips > Foreign substance bet-
ween material needle and mixing nozzle prevents
sealing > Remove material needle and mixing
nozzle, clean or insert new nozzle components.
2. Material leaks at material needle (material needle
packing) > Self-adjusting needle packing defective
or lost > Replace needle packing.
3. Back-check valve defective > Material mist inside
the pressurised cup may block valve ball > Remove
back-check valve from gun body, clean or replace
if necessary.
4. No material feed > Material inside the cup not
pressurised > Remove back-check valve from gun
body, clean or replace if necessary.
1. Mise en service
Remplir le godet avec du produit et visser le godet,
en le serrant bien, en-dessous du pistolet. Ajuster la
pression d’air à 6 - 8 bars, et brancher le tuyau d’air
(résistance électrique < 10 millions Ohm). Brancher
la sonde désirée et agir la gâchette. Remplissage
du produit: Couper l‘air, dévisser le godet (ventilation
automatique par le filetage du godet).
2. Contrôle du jet
Pour garantir une protection impeccable, contrôler le
jet avec toutes les sondes avant de commencer le tra-
vail, en projetant sur du papier, tôle ou dans des corps
creux. Le jet doit montrer une distribution homogène
du produit. Si cela ne se montre pas même après
un nettoyage soigneux du pistolet et des sondes,
retourner-les pour vérification dans l’entreprise.
3. Changement des joints autoréglables
Envers le produit: Côté produit: Pour remplacer
le joint autoréglant de l‘aiguille de peinture enlever
l‘aiguille de peinture et la tige à cames. A l‘aide d‘une
clé hexagonale (taille 4) dévisser la vis du joint avec le
ressort à pression et le joint. Visser la vis à pression
(réf. 14605), le ressort à pression (réf. 14993) et le
nouveau joint (réf. 23275) dans le corps du pistolet;
examiner l‘aiguille de peinture pour des endommage-
ments et remonter.
4. Nettoyage et entretien
Remplir le godet sous pression avec du liquide de
nettoyage approprié, secouer bien et agir la gâchette.
Nettoyer l’extérieur du pistolet avec du liquide de
nettoyage et une brosse fine. Ne pas laisser le pistolet
trempé dans du liquide du liquide de nettoyage. Si le
pistolet est encrassé, enlever l’accouplement rapide
et le chapeau de mélange, puis rincer bien le pistolet
avec du liquide de nettoyage. Toujours garder le cla-
pet de retenue (68890) propre et prêt à la fonction.
Des pièces manquantes ou défectueuses peuvent
provoquer un contrecoup de produit dans le pistolet.
a) Rincer soigneusement le pistolet à godet sous
pression avec du liquide de nettoyage approprié.
b) Nettoyer la buse de mélange avec un pinceau ou
une brosse. Ne pas tremper le pistolet dans le dilu-
ant ou le liquide de nettoyage.
c) Appliquer de la graisse spéciale SATA réf. 48173
aux pièces mouvants, si le cas y échoit.
Ne jamais user de violence. Les grandes clés serre-
tube, les chalumeaux etc. sont des outils inappropriés.
Dans beaucoup de cas, une réparation professionnelle
ne se fait qu‘à l‘aide d‘outils spéciaux. Dans ce cas,
veuillez découvrir seulement la cause du dommage et
ensuite le faire éliminer par notre Service Après-Vente.
Un montage non autorisé entraînera l‘expiration de
la responsabilité pour la fonction parfaite du pistolet.
5. Défauts possibles
Défaut > Cause > Remède
1. Le pistolet à godet sous pression goutte > Corps
étranger entre l‘aiguille de produit et la buse de
mélange empêche l‘étanchéité > Enlever l‘aiguille
de produit et la buse de mélange, nettoyer-les ou
monter des nouveaux composants de buse.
2. Fuite de produit à l‘aiguille de produit (joint de
l‘aiguille de produit) > Joint autoréglant de l‘aiguille
défectueux ou perdu > Remplacer le joint de
l‘aiguille.
3. Clapet de retenue défectueux > Du brouillard de
produit dans le godet sous pression peut bloquer
la balle de la valve > Enlever le clapet de retenue
du corps du pistolet, nettoyer-le ou remplacer si
nécessaire.
4. Pas de refoulement de produit > Le produit dans le
godet n‘est pas sous pression > Enlever le clapet
de retenue du corps du pistolet, nettoyer-le ou
remplacer si nécessaire.
1. Inbetriebnahme
Material in Becher einfüllen und Becher fest unter
Pistole schrauben. Luftdruck auf 6 - 8 bar einstellen
und Luftschlauch (Ableitwiderstand < 10 Mio. Ohm)
anschließen. Gewünschte Hohlraumsonde ankuppeln
undPistoledurchAbziehendesAbzugsbügelsin Betrieb
setzen.NachfüllendesSpritzgutes:Luftzufuhrabstellen,
Becher abschrauben, dabei wird dieser automatisch
über das Bechergewinde entlüftet.
2. Spritzstrahlkontrolle
Zur Gewährleistung einwandfreier Konservierungs-
qualität Sprühstrahl mit den Sonden vor Arbeitsbeginn
durch Sprühen auf Papier, Blech oder in Hohlkörper
kontrollieren. Das Sprühbild muß eine gleichmäßi-
ge Materialverteilung aufweisen. Ist dies auch nach
gründlicher Reinigung von Pistole und Sonden nicht
der Fall, die Hohlraum-Rostschutz-Pistole mit Sonden
zur Werksprüfung einsenden.
3. Wechsel der selbstnachstellenden
Dichtung
Materialseite: Zum Austausch der selbstnach-
stellenden Farbnadeldichtung muß die Farbnadel
und die Nockenstange ausgebaut werden. Mittels
Inbusschlüssel Size 4 Packungsschraube mit
Druckfeder und Dichtung aus Pistole herausschrau-
ben. Druckschraube (Art. Nr. 14605), Druckfeder
(Art. Nr. 14993) und neue Dichtung (Art. Nr. 23275)
in Pistolenkörper einschrauben, Farbnadel auf
Beschädigungen prüfen und wieder montieren.
4. Reinigung und Wartung
Druckbecherpistole mit geeignetem Reinigungsmittel
auffüllen, kräftig schütteln und durch angekuppel-
te Sonde sauberspritzen. Danach Pistole äußer-
lich mittels Reinigungsmittel und Pinsel säubern.
Pistole nicht im Reinigungsmittel liegen lassen. Sollte
die Pistole verstopft sein, so sind Schnellkupplung
sowie Mischkappe zu entfernen. Dann Pistole mit
Reinigungsmittel gründlich durchspülen. Das
Rückschlagventil (68890) ist immer sauber und funk-
tionsfähig zu halten. Fehlende oder fehlerhafte Teile
können zu Materialrückschlag in der Pistole führen.
a) Druckbecherpistole mit geeignetem Reinigungs-
mittel gut durchspülen.
b) Mischdüse mit Pinsel oder Bürste reinigen. Pistole
nicht in Verdünnung oder
Reinigungsmittel legen.
c) Bewegte Teile leicht mit Pistolenfett einfetten (Art.
Nr. 48173).
Bitte wenden Sie niemals Gewalt an. Große
Rohrzangen, Schweißbrenner usw. sind ungeeignete
Hilfsmittel. Eine sachgemäße Reparatur kann in vie-
len Fällen nur mit Spezialwerkzeugen durchgeführt
werden. Beschränken Sie sich in diesem Fall auf die
Feststellung der Schadensursache und überlassen
Sie die Behebung unserem Kundendienst. Nach einer
Selbstdemontage erlischt die Garantie und Haftung für
das einwandfreie Funktionieren der Pistole.
5. Mögliche Funktionsstörungen
Störung > Ursache > Abhilfe
1. Druckbecherpistole tropft > Fremdkörper zwi-
schen Materialnadel und Mischdüse verhindert
Abdichtung > Materialnadel und Mischdüse aus-
bauen, reinigen oder neue Düsenteile einsetzen
2. Materialtritt anMaterialnadel (Materialnadeldichtung)
aus > Selbstnachstellende Nadelabdichtung defekt
oder verloren > Nadelabdichtung austauschen
3. Rückschlagventil defekt > Materialnebel im Druck-
becher kann die Kugel verstopfen > Rückschlagventil
in Pistolenkörper ausbauen und reinigen ggf. aus-
tauschen
4. Keine Materialförderung > Druckbeaufschlagung im
Druckbecher nicht vorhanden > Rückschlagventil
im Pistolenkörper ausbauen und reinigen ggf. aus-
tauschen
SATA HRS Betriebsanleitung / Operating instructions / Mode d’emploi
Wichtiger Hinweis:
Pistole kann mit geeignetem Reinigungsmitteln von
Hand gereinigt werden.
Folgende Maßnahmen beschädigen die Pistolen/
Einrichtungen und können ggf. zum Verlust des
Explosionsschutzes und zum völligen Verlust von
Gewährleistungsansprüchen führen:
- Einlegen der Pistole in Löse- oder Reinigungs-
mittel länger als für die Reinigung selbst erforder-
lich
- Reinigen der Pistole in Ultraschallreinigungs-
systemen
Important Notice:
Gun may be cleaned with suitable cleaning agents
manually.
The following actions damage the gun/system,
may lead to the loss of the explosion-proofness
approval and entirely annull any warranty claims:
- Immersing the gun in solvent or cleaning agents,
or for a period longer than required for the
cleaning process as such
- Cleaning the gun by means of ultrasound cleaning
systems
Note importante:
Le pistolet peut être nettoyé manuellement avec du
liquide de nettoyage approprié.
Les actions mentionnées ci-dessous endomma-
gent le pistolet/le système et peuvent entraîner
la perte du Certificat de Sécurité contre le risque
d‘explosion ainsi que la perte entière de toute
garantie:
- Tremper le pistolet dans du solvant ou du liquide
de nettoyage pendant une période plus longue
que celle nécessaire pour le nettoyage lui-même
- Nettoyer le pistolet par le moyen de systèmes de
nettoyage à ultrason

SATA HRS Betriebsanleitung / Operating instructions / Mode d’emploi
Nur im Reparatur-Set 161158 erhältlich
Only in repair kit 161158 available
Inclus dans l’etui de réparation 161158
** Als Service-Einheit erhältlich
Available in servicing units
Disponible comme unité de service
Ersatzteile
Art. Nr. Benennung
3426 Sicherungsscheibe
8300 Steigrohr HRS
8318 Dichtungsring
8359 Schnellkupplung, Anschluß 1
11437 Abschluß-Schraube
11445 Druckfeder für Luftkolben
11460 Luftkolben
11494 Nockenstange, kpl. mit O-Ring
11502 Farbnadel, kompl. m. Nadelhülse
11510 Mischkappe
11544 Druckfeder f. Farbnadel
12591 Bügelrolle
15438 Farbnadelpackung
41806 Druckbecher 1 Ltr. Alu,
max. Betr.druck 10 bar
53082 O-Ring 12 x 1,5 mm, Perbunan
68890 Ventil komplett
133983 Luftanschlußstück G 1/4
157305 Abzugsbügel
161158 Reparatur-Set HRS
Spare parts list
Art. No. Description
3426 Locking plate
8300 Standpipe for HRS
8318 Sealing ring
8359 Quick coupling, Connection 1
11437 End screw
11445 Compression spring for air piston
11460 Air piston
11494 Cam rod, complete with O-ring
11502 Paint needle, complete
with needle sleeve
11510 Mixing cap
11544 Compression spring for paint needle
12591 Trigger pin
15438 Paint needle packing
41806 1 liter aluminum pressure pot
max. pressure 10 bar/150 psi
53082 „O“ ring 12 x 1,5 mm, made of Perbunan
68890 Valve cpl.
133983 Air connection piece G 1/4
157305 Trigger
161158 Repair kit for HRS
Liste des pièces de rechange
Réf. Désignation
3426 Plaque de sécurité
8300 Tuyau d’ascension HRS
8318 Anneau de joint
8359 Accouplement rapide, Raccord 1
11437 Vis de fermeture
11445 Ressort à pression pour piston d’air
11460 Piston d’air
11494 Tige à cames p., complète
avec anneau „O“
11502 Aiguille de peinture, cpl. av. manche
11510 Chambre de melange gicleurs
11544 Ressort à pression p. aiguille de peinture
12591 Entretoise
15438 Joint de l‘aiguille de peinture
41806 Godet sous pression en aluminim
1 l pression max. 10 bars
53082 Anneau „O“ 12 x 1,5 mm,
fabriqué de Perbunan
68890 Valve, cpl.
133983 Raccord d’air G 1/4
157305 Gâchette
161158 Kit de réparation pour HRS

SATA HRS Betriebsanleitung / Operating instructions / Mode d’emploi
Zubehör
Art. Nr. Benennung
Einzelsonden
11866 Hakensonde Anschluss I
11874 flexible Nylonsonde 1500 mm,
Anschluss I
16105 Nylonsonde 1500 mm, 6 mm Ø,
Anschluss I
16113 Nylonsonde 8 mm Ø, 1300 mm lang
16139 Hakensonde mit flexiblem Führungs-
schlauch
16071 Türsonde 8 mm Ø, 1100 mm lang
24372 Hakensonde 8 mm Ø
Rundstrahldüse
25486 Rundstrahldüse Anschluß I
Accessories
Art. No. Description
Separate Wands
11866 Hook wand, connection I
11874 Nylon wand 1500 mm, connection I
16105 Nylon wand 1500 mm long and 6 mm
dia., connection I
16113 Nylon Wand, diameter 8 mm,
1,300 mm long
16139 Hook Wand with flexible guide hose
16071 Door Wand, diameter 8 mm,
1,100 mm long
24372 Hook wand, diameter 8 mm
Round spray nozzle
25486 Round spray nozzle, connection I
Accessoires
Réf. Désignation
Sondes
11866 Sonde à bec, raccord I
11874 Sonde en nylon 1500 mm, raccord I
16105 Sonde en nylon, 1500 mm long, 6 mm
diamètre, raccord I
16113 Sonde en nylon, diamètre 8 mm,
1.300 mm de long
16139 Sonde à bec, avec tuyau de guidage
flexible
16071 Sonde pour portes, diamètre 8 mm,
1.100 mm de long
24372 Sonde à bec, diamètre 8 mm
Buse à jet rond
25486 Buse à jet rond, raccord I


K-21279/4018-22 Printed in Germany - Imprimé en R.F.A.
Warranty
During the period of twelve (12) months from the date of ori-
ginal purchase SATA will repair or, replace the product without
charge for parts or labour subject to the following conditions.
The warranty covers the value for production parts or defects
in material during the warranty period. The warranty does not
include damages caused by improper handling, normal wear
and tear, mechanical damages, faulty assembly, improper
maintenance, unusual spray materials, substitute materials,
chemicals such as alkaline solutions and acids, electrochemi-
cal or electric influences, as far as this damage is not the result
of any error committed by us.
Abrasive spray material such as red lead and liquid grinding
material etc. reduce the lifetime of valves, packings, guns
and nozzles. Wear and tear damage caused by this are not
covered in this warranty.
Units should be inspected upon delivery by the consumer.
Obvious damage must be reported within 14 days of receipt
of the unit to the supplier to avoid loss of the right to claim
notice of defects.
Additional claims such as compensation are excluded. This
refers as well to damages caused during meetings , training
sessions, or demonstrations.
Should the consumer require immediate repair or replacement
before a determination of whether the affected unit is covered
by the warranty, the repair or the replacement will be made and
charged at the current prices. If it is determind that the item is
covered by the warranty, a credit will be issued for the repair
or replacement. Replaced parts become the property of SATA
or their distributor.
Notice of defects or other claims do not entitle the consumer
to delay or refuse payment.
Returned merchandise to SATA must be sent prepaid. All ser-
vice charges, freight and handling charges are to be paid by
the consumer. The charges made will be in accordance with
the currently existing pricing. Suretyships may not prolong the
warranty period. This warranty terminates upon unauthorized
inference.
Conditions de garantie
Pour ce genre d´appareil, nous offrons une garantie de 12 mois
à dater du jour de l´achat par l´utilisateur final.
La garantie s´applique à la valeur du matériel ou à la pièce
ayant un défaut se révélant durant la période de garantie.
Sont exclus :
les dégâts causés par une erreur de manipulation, l´usure
normale, une détérioration mécanique, une utilisation impropre
et incorrecte, une erreur de montage, respectivement mise en
service par le vendeur ou par un tiers, un mauvais entretien
et erreur de maniement, l´utilisation de matière impropre, de
matière de substitution et influence chimique (lessives alcalines
ou acides), électro-chimique ou électrique, ceci pour autant
que les dégâts ne nous soient pas imputables. Des matières
abrasives projetées lors du polissages, ainsi que des matières
comprenant un minimum de plomb, dispersion, glaçure, émeri
liquide ou similaires écourtent la durée de vie des soupapes,
joints, pistolet de projections et buses.
L´apparition d´usure n´est pas couverte par cette garantie.
L´appareil est à examiner immédiatement après réception. Un
défaut flagrant est á nous signaler par écrit dans les 14 jours
après réception de l´appareil par l´acheteur, afin d´eviter de
perdre le droit à la garantie.
D´autres revendications de tous ordres, celles, en particulier,
faisant appel à la restitution de la contrepartie des dégâts,
sont exclues. Cela est également valable pour les détério-
rations survenues lors de l´examen, de l´apprentissage du
maniement ou de la présentation du matériel.
Si l´acheteur souhaite une réparation ou un échange immédiat
avant notre accord de prise en charge des frais, il s´ensuit une
réparation ou un échanges contre facturation et paiement au
prix du jour en vigueur. Si, après examen de la réclamation, il
ressort un droit de garantie, l´acheteur recreva un avoir corre-
spondant au montant de la réparation ou du remplacement
de l´appareil.
Des défauts ou des réclamations ne justifient pas un retard
de paiement de la part de l´acheteur. L´envoi de l´appareil á
notre usine doit s´effectêur franco. Les frais de transport et
démallage ne peuvent pas être pris en charge par SATA. Une
utilisation du droit de garantie n´entraine pas un prolongement
de la durée de celle-ci. La garantie est annulée lors d´une
intervention étrangère.
Garantiebedingungen
Für Druckbecherpistolen leisten wir eine Garantie von 12
Monaten, die mit dem Tage des Verkaufs an den Endabnehmer
beginnt. Die Garantie erstreckt sich auf den Materialwert von
Teilen mit Fabrikations- und Materialfehlern, die sich innerhalb
der Garantiezeit herausstellen. Ausgeschlossen sind Schäden,
die durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung,
die fehlerhafte Montage, bzw. Inbetriebsetzung durch den
Käufer oder durch Dritte, natürliche Abnutzung, fehlerhafte
Behandlung oder Wartung, ungeeignete Spritzmaterialien,
Austauschwerkstoffe und chemische Einflüsse wie Laugen
und Säuren, elektrochemische oder elektrische Einflüsse ent-
stehen, sofern die Schäden nicht auf ein Verschulden von uns
zurückzuführen sind. Schmirgelnde Spritzmaterialien, wie z.B.
Bleimennige, Dispersionen, Glasuren, flüssige Schmirgel o.ä.
verringern die Lebensdauer von Ventilen, Packungen, Pistole
und Düse. Hierauf zurückzuführende Verschleißerscheinungen
sind durch diese Garantie nicht gedeckt. Das Gerät ist unver-
züglich nach Empfang zu kontrollieren. Offensichtliche Mängel
sind bei Vermeidung des Verlustes der Mängelrechte innerhalb
von 14 Tagen nach Empfang des Gerätes der Lieferfirma oder
uns schriftlich mitzuteilen.
Weitergehende Ansprüche jeglicher Art, insbesondere auf
Schadenersatz, sind ausgeschlossen. Das gilt auch für
Schäden, die bei Beratung, Einarbeitung und Vorführung
entstehen. Wünscht der Käufer sofortige Reparatur oder
Ersatz, bevor festgestellt ist, ob von uns eine Ersatzpflicht
besteht, so erfolgt die Ersatzlieferung oder Reparatur gegen
Berechnung und Bezahlung des jeweiligen Tagespreises. Stellt
sich bei der Überprüfung der Mängelrüge heraus, daß ein
Garantieanspruch besteht, erhält der Käufer für die berechnete
Reparatur oder Ersatzlieferung eine Gutschrift entsprechend
der Garantieleistung. Teile, für die Ersatz geliefert wurde, gehen
in unser Eigentum über.
Mängelrügen oder sonstige Beanstandungen berechtigen den
Käufer bzw. Auftraggeber nicht, die Bezahlung zu verweigern
oder zu verzögern.
Versand des Gerätes hat an uns spesenfrei zu erfolgen.
Montagekosten (Arbeitszeit- und Fahrtkosten) sowie Fracht-
und Verpackungsspesen können wir nicht übernehmen.
Hier gelten unsere Montagebedingungen. Garantieleistungen
bewirken keine Verlängerung der Garantiezeit. Die Garantie
erlischt bei Fremdeingriffen.
Achtung!
Bei Verwendung von Löse- und Reinigungsmittel auf der Basis
halogenisierter Kohlenwasserstoffe, wie z.B. 1,1,1-Trichloräthan
und Methylen-Chlorid können an Aluminiumbecher, Pistole
sowie galvanisierten Teilen chemische Reaktionen auftre-
ten (1,1,1-Trichloräthan mit geringen Mengen Wasser ergibt
Salzsäure). Die Teile können dadurch oxydieren, im extremen
Fall kann die Reaktion explosionsartig erfolgen. Verwenden Sie
darum für Ihre Farbspritzgeräte nur Löse- und Reinigunsmittel,
die die obengenannten Bestandteile nicht enthalten. Zur
Reinigung auf keinen Fall Säure, Lauge (Basen, Abbeizer etc.)
verwenden.
Caution!
When using solvents and cleaning agents based on haloge-
nated hydrocarbons e.g. 1.1.1-trichlorethylene and methylene
chloride, chemical reactions can occur on the aluminium cup,
gun and on galvanized components (small quantities of water
added to 1.1.1-trichlorethyelene produce hydrochloric acid).
This can cause oxidation of the components; in extreme
cases, the reaction can be explosive. Therefore only use
solvents andcleaning agents for your paint gun which do not
contain the substances named above. You must never use
acid, alkaline solutions / lye or stripping agents for cleaning.
Attention!
Lors de l’utilisation de solvants et de produits de nettoyage
á base d’hydrocarbures halogénés tels que le 1,1,1-trichlo-
réthane et le chlorure de méthylène, des réactions chimiques
peuvent se produire sur les coupes en aluminium, les pistolets
et sur les éléments galvanisés (le 1,1,1-trichloréthane mélangé
à de faibles quantités d’eau donne de l’acide chlorhydrique).
Les composants peuvent s’oxyder et, dans les cas extêmes,
la réaction peut être de nature explosive. Veuillez n’utiliser
pour vos appareils de pistolage que des solvants et produits
de nettoyage qui ne contiennent pas les composants indiqués
ci-dessus. Le nettoyage ne doit en aucun cas se faire avec de
l’acide, de lessives alcalines ou du décapant.
SATA GmbH & Co. KG Domertalstraße 20 - 70806 Kornwestheim
Telefon 07154/811-0 - Telefax 07154/811-196
Zu beachten:
Druckbecherpistole nie auf sich selbst, fremde Personen
oder Tiere richten. Löse-, Reinigungs- und Verdünnungsmittel
können zu Verätzungen führen. Nur die zum Arbeitsfortschritt
notwendige Lösemittel-, Reinigungs- und Materialmenge
darf in der Arbeitsumgebung des Gerätes vorhanden
sein (nach Arbeitsende sind Lösemittel und Restmaterial
in bestimmungsgemäße Lagerräume zurückzubringen). Vor
jeglichen Reparaturarbeiten muß das Gerät vom Luftnetz
abgekuppelt und druckentlastet werden. Vor jeder
Inbetriebnahme, besonders nach jeder Reinigung und
nach Reparaturarbeiten, ist der feste Sitz aller Schrauben
und Muttern sowie die Dichtheit der Pistolen und
Schläuche zu überprüfen. Defekte Teile sind auszutau-
schen oder entsprechend instand zu setzen. Zur Erzielung
bestmöglicher Beschichtungsergebnisse und für höchste
Sicherheit nur Original-Ersatzteile verwenden. Beim Lackieren
darf im Arbeitsbereich keine Zündquelle (z.B. offenes Feuer,
brennende Zigaretten, nicht explosionsgeschützte Lampen
usw.) vorhanden sein, da beim Verarbeiten leicht entzündliche
Gemische entstehen. Bei der Anwendung ist den Vorschriften
entsprechender Arbeitsschutz zu verwenden (Atemschutz
usw.). Bei Anwendung der Druckbecherpistole werden keine
Vibrationen auf Körperteile des Bedieners übertragen. Die
Rückstoßkräfte sind gering. Der Einsatz dieses Produktes
in explosionsgefährdeten Bereichen der Zone 0 ist ver-
boten. SATA, SATAjet, das SATA-Logo und/oder andere hier
im Inhalt erwähnte SATA-Produkte sind entweder registrierte
Warenzeichen oder Warenzeichen der SATA GmbH & Co. KG
in den USA und/oder anderen Ländern.
To be noted:
Never point pressurised cup guns at yourself, at other persons
or animals. Solvents, thinners and cleaning agents can cause
burns. Only the respective quantities of solvents, paints and
cleaning agents required for work progress may be present
in the direct surroundings of the unit (after work, solvents and
paint remainders are to be returned to their assigned storage
rooms). Prior to any repair work the unit must be disconnected
from the air supply and all pressure must be released. Prior
to putting the unit into operation, especially after each
cleaning and each repair work, check all screws and nuts
for tight fit, as well as the sealing performance of the spray
guns and hoses. Defective components must be replaced or
repaired accordingly. To obtain best possible coating results,
and for maximum safety, only use original spare parts. No
sources of ignition (e.g. open flames, burning cigarettes, lamps
without ex-protection etc.) may be present during painting, as
easily flammable mixtures are generated during the painting
process. Occupational safety regulations must be applied
when painting (respiratory protection, etc.). No vibration is
transmitted to the parts of the operator‘s body during use
of the pressurised cup gun. Recoil forces are negligible. The
use of this product in explosion hazard areas Zone 0 is
prohibited. SATA, SATAjet, the SATA Logo and/or other SATA
products referenced herein are either registered trademarks or
trademarks of SATA GmbH & Co. KG in the U.S. and/or other
countries. The names of companies and products mentioned
herein may be the trademarks of their respective owners.
A remarquer:
Ne jamais orienter le pistolet à godet sous pression ni sur
soi-même, ni sur d‘autres personnes, ni sur des animaux.
Les solvants, les diluants et les liquides de nettoyage peuvent
provoquer des brûlures. Ce ne sont que les quantités de
solvants, de produits et de liquides de nettoyage absolument
indispensables pour le progrès du travail dont la présence
dans les alentours de l‘appareil est permise (après le travail, les
solvants et les quantités restantes de produit sont à retourner
dans leurs endroits de stockage appropriés). Avant d‘effectuer
des travaux de réparation quelconques, débrancher l‘appareil
du circuit d‘air et en enlever toute pression. Le bon serrage
de toutes les vis et écrous ainsi que l‘étanchéité des
pistolets et tuyaux doivent être contrôlés avant chaque
mise en service, et notamment après chaque nettoyage
et chaque réparation. Les pièces défectueuses sont à
remplacer ou réparer correspondamment. Pour obtenir
les meilleurs résultats de revêtement possible, et pour une
sécurité maximum, n‘utiliser que des pièces de rechange
originales. Lors du pistolage, aucune source d‘inflammation
ne doit se trouver dans la zone du travail (p.ex. flammes
ouvertes, cigarettes allumées, lampes non protégées contre
les explosions, etc.) puisque des mélanges facilement inflam-
mables se forment lors du pistolage. Pendant le revêtement,
les équipements de protection conformes aux prescriptions
doivent être utilisés (protection respiratoire, etc.). Un moyen
de protection adéquat des oreilles doit être porté, puisque
le niveau sonore de 90 dB(A) est dépassé lors du pistolage
à des pressions plus élevées. L‘utilisation d‘un pistolet à
godet sous pression ne transmet aucune vibration aux par-
ties du corps de l‘utilisateur. Les contre-coups sont faibles.
Il est interdit d’utiliser ce produit dans des endroits à
danger d’explosion Zone 0. SATA, SATAjet, le logo SATA et/
ou d’autres produits SATA mentionnés dans ce contexte sont
soit des marques déposées ou des marques de fabrication de
la SATA GmbH & Co. KG aux Etats-Unis et/ou d’autres pays.
Technische Änderungen vorbehalten
Technical Alterations reserved
Changements techniques réservées
Table of contents
Other SATA Paint Sprayer manuals

SATA
SATA H NR 95 User manual

SATA
SATA SATAjet B User manual

SATA
SATA sataminijet 4400 B User manual

SATA
SATA SATAJET 3000 K RP/HVLP User manual

SATA
SATA SGE User manual

SATA
SATA SATAjet 1000 K HVLP User manual

SATA
SATA SATAjet 1000 K HVLP User manual

SATA
SATA jet 100 B F RP User manual

SATA
SATA spray master RP User manual

SATA
SATA spray master RP User manual

SATA
SATA Paint set 10 User manual

SATA
SATA Jet 4000 B User manual

SATA
SATA HRS User manual

SATA
SATA jet spray-mix User manual

SATA
SATA satajet 1000 b User manual

SATA
SATA SATAgraph 1 User manual

SATA
SATA SATAjet K3 User manual

SATA
SATA SATAjet 1000 A RP User manual

SATA
SATA minijet 4400 B User manual

SATA
SATA SATAjet X 5500 User manual