Seca 231 User manual

1
seca 231/232
seca 225

2
Deutsch Seite 4
English Page 6
Français Page 8
Español Página 10
Italiano Pagina 12
Dansk Side 14
Svenska Sida 16
Norsk Side 18
Suomi Sivu 20
Nederlands Pagina 22
Português Página 24
Ελληνικά Σελίδα 26
日本語 28
Deutsch Seite 4
Englisch Page 6
Français Page 8
Español Página 10
Italiano Pagina 12
Dansk Side 14
Svenska Sida 16
Norsk Side 18
Suomi Sivu 20
Nederlands Pagina 22
Português Página 24
26
日本語 28
Polski Strona 30

3
Montageanweisung
Assembly instructions
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Istruzioni per il montaggio
Monteringsvejledning
Monteringshandledning
Montasjeveiledning
Asennusohjeet
Montagehandleiding
Instruções de montagem
Οδηγίες εγκατάστασης
28
80
75
76
7778
79 74
73
72
71
56
35cm
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
50
55
46
4748
49
51
52
53
54
M 4 x 16
80
75
76
7778
79 74
73
72
71
56
35 cm
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
50
55
46
4748
49
51
52
53
54
cm / ins
⚵┙ߡߩᣇᴺ
4 x 12
M 4 x 16
Instrukcja montażu
80
75
76
7778
79 74
73
72
71
56
35 cm
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
50
55
46
4748
49
51
52
53
54
M 4 x 16
80
75
76
7778
79 74
73
72
71
56
35 cm
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
50
55
46
4748
49
51
52
53
54
cm / ins
⚵┙ߡߩᣇᴺ
4 x 12
M 4 x 16

4
Herzlichen Glückwunsch
Mit dem Messstab seca 231/232 haben Sie
ein präzises und gleichzeitig robustes Län-
genmessgerät für Säuglinge erworben.
Der Messstab dient sowohl der Feststellung
der Geburtsgröße eines Neugeborenen
als auch der Kontrolle der Körperlänge im
Wachstumsprozess.
Er wird mit dem mitgelieferten Montagema-
terial an die folgenden seca-Säuglingswaa-
gen befestigt :
Messstab 231:
Modell 717, 728, 736, 738 und 739.
Messstab 232:
Modelle 334, 335 und 336.
Der Messstab dient so, im Verbund mit einer
Waage, als komplette Mess- und Wiege-
station. Der Messstab ist aus stabilem und
pflegeleichten Aluprofil gefertigt. Die mitge-
lieferte Kopf- und Fußstütze ermöglichen ein
komfortables und sicheres Messen. Zum
Einsatz kommen die Messstäbe seca 231
und seca 232 mit einer seca-Säuglingswaa-
ge in Krankenhäusern und Arztpraxen.
Sicherheit
Bevor Sie den neuen Messstab benutzen,
nehmen Sie sich bitte ein wenig Zeit, um die
folgenden Sicherheitshinweise zu lesen.
• Beachten Sie die Hinweise in der Ge-
brauchsanweisung.
Bedienung
So misst man richtig…
1. Das Kleinkind auf die Waagenmulde
legen. Der Kopf des Kleinkindes muss am
Kopfanschlag (1) der Mulde liegen.
2. Mit der rechten Hand die Fußstütze (2)
in Richtung der Füße des Kleinkindes
schieben, dabei die Füße des Kleinkindes
auf dem waagerechten Halbkreis der Fuß-
stütze ablegen. Mit der linken Hand das
Kleinkind auf der Waagenmulde fixieren.
3. Mit der linken Hand vorsichtig die Knie
des Kleinkindes leicht zur Waagenmulde
drücken und mit der rechten Hand die
Fußstütze (2) an die Fußsohlen des Klein-
kindes heranschieben.
Ablesen der Körperlänge an der Markie-
rung der Messstabführung (3).
Bei Einhaltung der oben genannten Schrit-
te wird eine Genauigkeit besser ± 5 mm
erreicht.
• Befestigen Sie den Messstab nur an den
oben aufgeführten seca-Säuglingswaagen
• Verwenden Sie das mitgelieferte Monta-
gematerial
• Achten Sie bei der Montage auf den
festen Sitz der Schrauben und die kor-
rekte Montage (s. Kapitel Montageanwei-
sung)
• Lassen Sie den Säugling niemals unbe-
aufsichtigt auf der Waage.
• Achten Sie beim Verschieben des Mess-
stabs darauf, dass weder Hände noch
Füße des Säuglings auf dem Messstab
liegen.
• Achten Sie darauf, dass der Messstab
und Waage regelmäßig gereinigt und
desinfiziert wird, um eine Übertragung von
ansteckenden Krankheiten zu vermeiden.
• Für eine exakte Längenmessung wird
idealerweise eine zweite Person benötigt.
Montageanweisung
siehe Seite 3.
Hinweis: Die Montage des Messstabes an
der Mulde erfolgt in Langlöchern, um eine
exakte Justage des Messstabes zu erlauben
und nicht vermeidbare Fertigungstoleranzen
ausgleichen zu können. Bringen Sie ein be-
kanntes Referenzmaß zwischen Kopf- und
Fußanschlag und verschieben Sie den Halter
an der Mulde so, dass die richtige Länge
angezeigt wird. Im Allgemeinen genügt
allerdings die Montage mittig in den Langlö-
chern.
1

5
Reinigung
Reinigen Sie den Messstab nach Bedarf mit
einem Haushaltsreiniger oder handelsüb-
lichen Desinfektionsmittel. Beachten Sie die
Hinweise des Herstellers.
Technische Daten
Messbereich: 350 - 800 mm /
14 - 32 inch
Teilung : 1 mm / 1/8 inch
Genauigkeit: besser als +_ 5 mm
Abmessungen
(B x H x T): 640 mm x 120 mm x
276 mm
Eigengewicht: ca. 2000g
Temperaturbereich:
· Betrieb: +10 °C bis +40 °C (50 °F bis 104 °F)
· Lagerung: -10 °C bis +65 °C (14 °F bis 149 °F)
· Transport: -10 °C bis +65 °C (14 °F bis 149 °F)
Medizinprodukt nach
Richtlinie 93/42/EWG: Klasse I mit
Messfunktion
0123
Anhang„CE-Kennzeichen“ für Abstimmungsumlauf 1 der 323/321
Entsorgung
Sollte der Messstab nicht mehr benutzt
werden können, gibt Ihnen der zuständige
Müllbeseitigungsverband gern Auskunft über
notwendige Maßnahmen zur fachgerechten
Entsorgung.
Gewährleistung
Für Mängel, die auf Material- oder Fabrikationsfehler
zurückzuführen sind, gilt eine zweijährige Gewährlei-
stungsfrist ab Lieferung. Alle beweglichen Teile, wie z.B.
Batterien, Kabel, Netzgeräte, Akkus etc., sind hiervon
ausgenommen. Mängel, die unter die Gewährleistung
fallen, werden für den Kunden gegen Vorlage der
Kaufquittung kostenlos behoben. Weitere Ansprüche
können nicht berücksichtigt werden. Kosten für Hin- und
Rücktransporte gehen zu Lasten des Kunden, wenn sich
das Gerät an einem anderen Ort als dem Sitz des Kunden
befindet. Bei Transportschäden können Gewährleistungs-
ansprüche nur geltend gemacht werden, wenn für Trans-
porte die komplette Originalverpackung verwendet und
die Ware darin gemäß dem originalverpackten Zustand
gesichert und befestigt wurde. Bewahren Sie daher alle
Verpackungsteile auf.
Es besteht keine Gewährleistung, wenn das Gerät durch
Personen geönet wird, die hierzu nicht ausdrücklich
von seca autorisiert worden sind.
Kunden im Ausland bitten wir, sich im Gewährleistungs-
fall direkt an den Verkäufer des jeweiligen Landes zu
wenden.
2
3Konformitätserklärung
Hiermit erklärt die seca gmbh & co. kg,
dass das Produkt den Bestimmungen der
anwendbaren europäischen Richtlinien und
Verordnungen entspricht. Die vollständige
Konformitätserklärung finden Sie unter:
www.seca.com.

6
Congratulations!
In the seca 231/232 measuring rod, you
have acquired an accurate and at the same
time sturdy piece of equipment for measur-
ing the length of babies.
The measuring rod serves both to determine
the length at birth of a newborn and to check
body length during the growth process.
It is attached to the following seca baby
scales using the assembly material supplied:
Measuring rod 231:
model 717, 728, 736, 738 and 739.
Measuring rod 232:
model 334, 335 and 336
In combination with a scale, therefore, the
measuring rod serves as a complete meas-
uring and weighing station.
The measuring rod is manufactured from
stable, easy-care aluminium profile. The
head and foot supports supplied make
measuring convenient and safe.
seca 231 and seca 232 measuring rods are
for use with seca baby scales in hospitals
and doctors’ surgeries.
Safety
Before using the new measuring rod, please
take a little time to read the following saftey
instructions:
• Follow the operating instructions.
• Attach the measuring rod only to the seca
baby scales listed above
• Use the assembly material supplied
• When assembling, ensure that screws
are tight and that the rod has been as-
sembled correctly (see chapter entitled
“Assembly instructions”)
• Never leave a baby on the scale unsuper-
vised.
• When sliding the measuring rod, ensure
that neither the baby’s hands or feet are
on the measuring rod.
• Ensure that the measuring rod and scale
are cleaned and disinfected regularly to
prevent infectious diseases being trans-
mitted.
• A second person is ideally required to en-
able length to be measured exactly.
Assembly instructions
Page 3.
Note: the measuring rod is fitted to the tray
in elongated holes to allow the measuring
rod to be adjusted exactly and unavoidable
production tolerances to be compensated.
Place a known reference measure between
the head and foot stops and move the
bracket on the tray so that the correct length
is displayed. In general, however, it is suf-
ficient to fit the rod centrally in the elongated
holes.
Operating instructions
How to measure properly…
1. Lay the baby on the weighing tray. The
baby’s head must be at the head stop (1)
of the tray.
2. Using your right hand, push the foot sup-
port (2) in the direction of the baby’s feet,
placing the baby’s feet on the bearing sur-
face of the foot support. Keep the baby
still on the weighing tray with the left hand.
3. With the left hand, gently press the baby’s
knees down onto the weighing tray and
with the right, push the foot support (2) to
the soles of the baby’s feet. Read o the
length of the baby from the marking on
the measuring rule guide (3).
1

7
Cleaning
Clean the measuring rod as required using
a domestic cleaning agent or commercially-
available disinfectant. Follow the manufac-
turer’s instructions.
Technical data
Measurement range: 350-800 mm /
14 - 32 inches
Graduations: 1 mm / 1/8 inch
Accuracy: greater than +_ 5 mm
Dimensions
(W x H x D): 640 mm x 120 mm x
276 mm
Weight: approx. 2000 g
Temperature range:
· Operation: +10 °C to +40 °C (50 °F to 104 °F)
· Storage: -10 °C to +65 °C (14 °F to 149 °F)
· Transport: -10 °C to +65 °C (14 °F to 149 °F)
Warranty
A two-year warranty from date of delivery applies to
defects attributable to poor materials or workmanship.
All moveable parts – batteries, cables, mains units,
rechargeable batteries etc. – are excluded. Defects
which come under warranty will be made good for the
customer at no charge on production of the receipt. No
further claims can be entertained. The costs of transport
in both directions will be borne by the customer should
the equipment be located anywhere other than the
customer’s premises. In the event of transport damage,
claims under warranty can be honoured only if the
complete original packaging was used for any transport
and the merchandise secured and attached in that
packaging just as it was when originally packed. All the
packaging should therefore be retained.
A claim under warranty will not be honoured if the
equipment is opened by persons not expressly
authorised by seca to do so.
We would ask our customers abroad to contact their
local sales agent in the event of a warranty matter.
Declaration of conformity
seca gmbh & co. kg hereby declares that the
product meets the terms of the applicable
European directives. The unabridged decla-
ration of conformity can be found at:
www.seca.com.
3
2
Medical product in
accordance with
Directive 93/42/EEC: Class I with measuring
function
0123
Anhang„CE-Kennzeichen“ für Abstimmungsumlauf 1 der 323/321
Disposal
Should the measuring rod no longer be able
to be used, the responsible waste disposal
association will be glad to give you infor-
mation about the measures necessary to
dispose of it properly.

8
Félicitations !
En achetant la toise de mesure seca
231/232, vous avez acquis un appareil de
mesure pour les nourrissons à la fois précis
et robuste.
La toise de mesure permet tant de mesurer
la taille d’un nouveau-né à la naissance que
de la contrôler au cours de la croissance.
Elle est fixée avec le matériel de montage
livré aux pèse-bébé suivants :
Toise de mesure 231 :
seca 717, 728, 736, 738 et 739.
Toise de mesure 232 :
Modèles 334, 335 et 336.
La toise de mesure permet donc de transfor-
mer un pèse-bébé en un poste complet de
mesure et de pesage.
La toise de mesure est constituée d’un
profilé en aluminium stable et facile d’entre-
tien. Les supports pour la tête et les pieds
permettent d’eectuer l’opération de mesure
avec confort et certitude.
Les toises de mesure seca 231 et seca 232
sont utilisées en combinaison avec un pèse-
bébé seca dans les hôpitaux et les cabinets
médicaux.
Sécurité
Avant d’utiliser la nouvelle toise de mesure,
prenez le temps de lire les consignes de
sécurité suivantes.
• Veuillez respecter les instructions du
mode d’emploi.
Mode d’emploi
Comment eectuer une mesure
correcte…
1. Placer le nourrisson dans la cuvette de
la balance. La tête du nourrisson doit
toucher le haut (1) de la cuvette.
2. Avec la main droite, faire glisser le support
de pieds (2) en direction des pieds du
nourrisson, de sorte que ses pieds soient
posés à plat sur la plaque. Avec la main
gauche, maintenir le nourrisson dans la
cuvette de la balance.
3. Avec la main gauche, pousser délicate-
ment sur les genoux du nourrisson pour
les tendre et approcher le support de
pieds (2) contre la plante des pieds du
nourrisson.
Lire la taille sur l’échelle graduée (3).
• Fixez uniquement la toise de mesure aux
pèse-bébé précités.
• Utilisez uniquement le matériel de mon-
tage fourni.
• Veillez à un montage correct et au bon
serrage des vis (se reporter au chapitre
Instructions de montage).
• Ne laissez jamais le nourrisson sans sur-
veillance sur le pèse-bébé.
• Veillez lors du déplacement de la toise à
ce que ni les mains, ni les pieds du nour-
risson se trouvent sur la toise.
• Veillez à ce que la toise de mesure et le
pèse-bébé soient régulièrement nettoyés
et désinfectés, afin d’éviter toute trans-
mission de maladie contagieuse.
• Pour eectuer la mesure exacte de la
taille, l’aide d’une deuxième personne est
recommandée.
Instructions de montage
Page 3
Remarque: La toise de mesure est fixée
dans les trous longitudinaux de la cuvette
afin de permettre un réglage précis de
la toise de mesure et de compenser des
tolérances de fabrication inévitable. Insérez
une mesure de référence connue entre la
butée de tête et la butée de pieds et pous-
sez l’appui sur la cuvette de sorte que la
longueur exacte soit indiquée. Toutefois, la
fixation au centre des trous longitudinaux
sut généralement. 1

9
2
3
Nettoyage
Nettoyez la toise de mesure si nécessaire
avec un nettoyant ménager ou un désinfec-
tant courant. Veuillez respecter les instruc-
tions du fabricant.
Données techniques
Plage de mesure: 350 - 800 mm /
14 - 32 pouces
Graduation: 1 mm / 1/8 pouce
Précision: supérieure à +_ 5 mm
Dimensions
(L x H x Pr.): 640 mm x 120 mm x
276 mm
Poids: environ 2000 g
Limites de
température:
· Fonctionnement: +10 °C à +40 °C (50 °F à 104 °F)
· Stockage: -10 °C à +65 °C (14 °F à 149 °F)
· Transport: -10 °C à +65 °C (14 °F à 149 °F)
Déclaration de conformité
Nous, soussignés seca gmbh & co. kg, cer-
tifions par la présente que le produit satisfait
aux dispositions des directives européennes
applicables. Le texte intégral de la déclara-
tion de conformité est disponible sous :
www.seca.com.
Produit médical
en vertu de la
directive
93/42/CEE: Classe I avec fonction de
mesure
0123
Anhang„CE-Kennzeichen“ für Abstimmungsumlauf 1 der 323/321
Elimination
Si la toise de mesure ne peut plus être utili-
sée, l’organisme d’enlèvement des déchets
pourra vous renseigner sur les mesures
nécessaires à prendre pour une élimination
appropriée.
Garantie
Une garantie de deux ans à compter de la date de
livraison est accordée pour les défauts de matière et
de fabrication. Cette garantie ne s’applique pas aux
pièces amovibles, telles que les batteries, les câbles,
les adaptateurs secteur, les accumulateurs etc. Les
défauts couverts par la garantie sont réparés gratui-
tement sur présentation de la quittance d’achat par le
client. Aucune autre demande de réparation ne peut
être prise en compte. Les frais de transport sont à la
charge du client si l’appareil n’est pas installé à la même
adresse que celle du client. En cas d’endommagements
dus au transport, le cas de garantie peut être invoqué
uniquement si l’emballage d’origine complet a été utilisé
pour les transports et si la marchandise a été immobili-
sée et fixée conformément à l’emballage initial. Tous les
éléments de l’emballage doivent par conséquent être
conservés.
Aucun cas de garantie ne peut être invoqué si l’appareil
est ouvert par des personnes qui ne sont pas explicite-
ment autorisées par seca.
Nous prions nos clients à l’étranger de bien vouloir
contacter directement le revendeur de leur pays respec-
tif pour les cas de garantie.

10
¡Le felicitamos!
Con la compra de la varilla de medición
seca 231/232 ha adquirido Ud. un aparato
de medición para bebés robusto y de gran
precisión.
La varilla de medición sirve tanto para
determinar la altura del recién nacido como
también para controlar la altura durante
el proceso de crecimiento. Se sujeta a las
básculas para bebés siguientes de seca con
el material de montaje entregado:
Varilla de medición 231:
Modelo 717, 728, 736, 738 y 739.
Varilla de medición 232:
Modelos 334, 335 y 336
Combinada con una báscula, la varilla de
medición sirve, pues, como estación com-
pleta de peso y de medición.
La varilla de medición está fabricada de perfil
de aluminio robusto y de fácil limpieza.
Los apoyos entregados para pies y cabeza
posibilitan una medición segura y cómoda.
Las varillas de medición seca 231 y seca
232 están previstas para ser emple-adas en
hospitales y consultorios médicos, al utilizar
una báscula seca para bebés.
Seguridad
Antes de proceder al uso de la nueva varilla
de medición, rogamos sirva tomarse un
poco de tiempo para leer las siguientes
notas sobre la seguridad.
• Sírvase observar las notas y adverten-
cias expuestas en las instrucciones de
Instrucciones de uso
Para medir correctamente…
1. Colocar al bebé en la artesa de la báscu-
la. La cabeza del bebé tiene que tocar el
tope (1) de la artesa.
2. Desplazar el apoyapiés (2) con la mano
derecha hacia los pies del bebé, colocan-
do éstos sobre la superficie de apoyo del
apoyapiés. Sujetar al bebé en la artesa de
la báscula con la mano izquierda.
3. Apretar cuidadosamente las rodillas del
bebé con la mano izquierda contra la ar-
tesa de la báscula y acercar el apoyapiés
(2) a las plantas de los pies del bebé con
la mano derecha.
Leer la longitud del cuerpo en las marcas
de la barra de medición (3).
servicio.
• Sujetar la varilla de medición solamente
en las básculas para bebés seca arriba
indicadas.
• Utilizar el material de montaje entregado.
• Durante el montaje, asegurarse del buen
ajuste de los tornillos y de su correcto
montaje (véase el capítulo en las instruc-
ciones de montaje)
• No dejar nunca al bebé sobre la báscula
sin vigilancia.
• Al mover la varilla, cuide de que no se
encuentren sobre ésta las manos ni los
pies del bebé.
• Cuidar de que la varilla de medición y la
báscula se limpien y desinfecten periódi-
camente, para evitar posibles contagios
de enfermedades.
• Para una medición ideal y exacta se nece-
sita la ayuda de una segunda persona.
Instrucciones de montaje
Página 3
Nota: a fin de lograr un ajuste exacto de la
varilla de medición y poder compensar las
inevitables tolerancias de fabricación, para el
montaje de la varilla de medición en la artesa
se emplearán los agujeros ovalados. Colo-
que un patrón de referencia ya conocido en-
tre las superficies de apoyo para la cabeza y
para las pies; deslice el soporte en la artesa,
de forma que se indique el largo correcto. En
general, sin embargo, basta con efectuar el
montaje centrado en los agujeros ovalados.
1

11
2
3
Limpieza
Limpiar la varilla de medición , según fuera
preciso, con un detergente doméstico o con
un desinfectante corriente. Seguir los avisos
del fabricante.
Datos técnicos
Gama de medición: 350 - 800 mm /
14 - 32 pulgadas
Graduación: 1 mm / 1/8 de
pulgada
Precisión: mejor de ± 5 mm
Dimensiones
(An. x Al. x F): 640 x 120 x
276 mm
Peso propio: aprox. 2000 gr.
La garantía caduca si el aparato es abierto por personas
que no han sido autorizadas expresamente para ello
por seca.
Rogamos a los clientes extranjeros que se dirijan ante
un caso de garantía al vendedor del país respectivo.
Declaración de conformidad
Por la presente, seca gmbh & co. kg declara
que el producto cumple las normas de las di-
rectivas europeas aplicables. La declaración
de conformidad completa está disponible
en: www.seca.com.
Eliminación
Si no se pudiera utilizar más la varilla de
medición, la Asociación gestora de residuos
pertinente le informará con gusto sobre las
medidas necesarias a llevar a cabo para una
eliminación adecuada.
Garantía
Garantizamos 2 años de garantía a partir de la fecha
de entrega por los fallos debidos a fallos de material o
de fabricación. Se excluyen todas las piezas móviles
como p. ej. pilas, cables, equipos de alimentación,
acumuladores, etc. Los fallos que recaigan durante el
período de garantía se subsanarán gratis presentando
el recibo de compra. Otros derechos no pueden tenerse
en consideración. El transporte de ida y vuelta corre a
cargo del cliente, si el aparato se encuentra en otro lugar
de la sede del cliente. Sólo se concederán derechos
de garantía en casos de daños de transporte, si en el
transporte se usó el embalaje original y la mercancía se
aseguró y sujetó tal como en su estado original. Por lo
tanto, conserve todas las piezas de embalaje.
Gama de temperatura:
· Funcionamiento: +10 °C hasta +40 °C (50 °F
hasta 104 °F)
· Almacenamiento: -10 °C hasta +65 °C (14 °F
hasta 149 °F)
· Transporte: -10 °C hasta +65 °C (14 °F hasta
149 °F)
Producto médico-
sanitario conforme
a la directiva
93/42/CEE: Clase I con función
métrica
0123
Anhang„CE-Kennzeichen“ für Abstimmungsumlauf 1 der 323/321

12
Congratulazioni vivissime
Con l’asta graduata seca 231 avete ac-
quistato uno strumento per la misura della
statura (statimetro) di lattanti preciso e con-
temporaneamente robusto.
L’asta graduata ha il compito sia di stabilire
la statura di un neonato al momento della
nascita, che di controllarla durante il proces-
so di crescita.
Essa viene fissata con il materiale per il
montaggio, compreso nella fornitura, alle
seguenti bilance seca per lattanti:
Asta graduata di misura 231:
modello 717, 728, 736, 738 e 739.
Asta graduata di misura 232:
Modelli 334, 335 e 336
In questo modo l’asta graduata, unitamente
ad una bilancia, serve da stazione di misura e
pesatura completa. L’asta graduata è realiz-
zata in profilato di alluminio, stabile e pratico.
I supporti per la testa ed i piedi, compresi
nella fornitura, consentono una misurazione
comoda e sicura. Le aste di misura seca 231
e seca 232 si impiegano con una bilancia
per lattanti seca negli ospedali e negli ambu-
latori medici.
Sicurezza
Prima di utilizzare la nuova asta graduata,
prendetevi per favore un po’ di tempo, per
leggere le seguenti avvertenze riguardanti la
sicurezza.
• Attenetevi alle indicazioni nelle istruzioni
per l’uso.
Manuale d’uso
Così si misura nel modo giusto…
1. Appoggiare il lattante nella conca della
bilancia. La testa del lattante deve toccare
l’arresto per la testa (1) della conca stes-
sa.
2. Con la mano destra fare scorrere il pog-
giapiedi (2) nella direzione dei piedi del
lattante, appoggiando i piedi del lattante
sulla superficie di appoggio del poggia-
piedi. Con la mano sinistra tenere fermo il
lattante sulla conca della bilancia.
3. Con la mano sinistra premere leggermen-
te le ginocchia del lattante contro la conca
della bilancia, facendo attenzione e con la
mano destra fare scorrere il poggiapiedi
(2) verso la pianta dei piedi del lattante.
La lettura della lunghezza del corpo si fa
sulla marcatura della guida dell’asta di
misura (3).
• Fissate l’asta graduata solo alle bilance
seca sopraccitate.
• Utilizzate il materiale fornito assieme per il
montaggio.
• Nel montaggio fate attenzione a fissare
saldamente le viti ed alla correttezza del
montaggio stesso (v. il capitolo Istruzioni
per il montaggio).
• Non lasciate mai il lattante non sorvegliato
sulla bilancia.
• Quando spostate l’asta graduata, fate
attenzione che né le mani né i piedi del lat-
tante siano appoggiati sull’asta graduata
stessa.
• Fate attenzione che l’asta graduata e
la bilancia vengano pulite e disinfettate
regolarmente, per evitare la trasmissione
di malattie contagiose.
• Per una misurazione esatta della statura
nel caso ideale occorre una seconda
persona.
Istruzioni per il montaggio
Pagina 3
Avvertenza: il montaggio dell’asta di misura
sulla conca avviene in fori allungati, per
consentire una regolazione esatta dell’a-
sta di misura ed una compensazione delle
inevitabili tolleranze di produzione. Mettete
una misura di riferimento nota tra l’arresto
per la testa e l’arresto per i piedi e spostate
il fissaggio alla conca in modo da ottenere
l’indicazione corretta della lunghezza. In
generale basta tuttavia il montaggio al centro
dei fori allungati. 1

13
2
3Dichiarazione di conformità
Con la presente seca gmbh & co. kg dichiara
che il prodotto è conforme alle disposizioni
vigenti delle direttive europee applicabili. Il
testo completo della dichiarazione di confor-
mità è reperibile su: www.seca.com.
Prodotto medicale
conforme alla
direttiva 93/42/CEE: classe I con funzione
di misura
0123
Anhang„CE-Kennzeichen“ für Abstimmungsumlauf 1 der 323/321
Smaltimento
Se l’asta graduata non si dovesse più poter
utilizzare, l’ente per l’eliminazione dei rifiuti
competente vi darà volentieri le informazioni
sui provvedimenti necessari per l’eliminazio-
ne a regola d’arte.
Garanzia
Per difetti che si possono ricondurre ad errori di
materiale o di fabbricazione vale un termine di garanzia
di due anni a partire dalla consegna. Tutte le parti
mobili come, ad esempio, batterie, cavi, alimentatori,
accumulatori, ecc, ne sono escluse. Difetti che sono
coperti dalla garanzia, verranno eliminati gratuitamente
per il cliente contro presentazione della ricevuta
d’acquisto. Non è possibile prendere in considerazione
altre pretese. I costi del trasporto di andata e di ritorno
sono a carico del cliente, se l’apparecchio si trova in un
luogo diverso dal domicilio del cliente. Nel caso di danni
dovuti al trasporto i diritti di garanzia si possono far
valere solo se per il trasporto si è utilizzato l’imballaggio
originale completo e la merce vi è stata fissata in
modo conforme allo stato dell’imballaggio originale.
Conservate quindi le parti dell’imballaggio.
Non vi è nessuna garanzia, se l’apparecchio è stato
aperto da persone, che non sono state esplicitamente
autorizzate a ciò dalla seca.
Preghiamo i clienti all’estero di rivolgersi nei casi previsti
dalla garanzia direttamente al venditore del rispettivo
Paese.
Pulizia
Pulite l’asta graduata, quando se ne pre-
senta la necessità, con un detersivo per
usi domestici oppure con un disinfettante
normalmente in commercio. Attenetevi alle
avvertenze del fabbricante.
Specifiche tecniche
Campo di misura: 350 - 800 mm /
14 - 32 pollici
Divisione: 1 mm / 1/8 pollice
Precisione: superiore a ± 5 mm
Dimensioni (LxAxP): 640 mm x 120 mm x
276 mm
Peso proprio: circa 2000 g
Campo di temperatura:
· Esercizio: +10 °C a +40 °C (50 °F a 104 °F)
· Stoccaggio: -10 °C a +65 °C (14 °F a 149 °F)
· Trasporto: -10 °C a +65 °C (14 °F a 149 °F)

14
Hjertelig tillykke
Med målepinden seca 231/232 har De købt
et præcist og samtidig holdbart længdemå-
leapparat til spædbørn.
Målepinden seca 231 er både beregnet til
at fastslå et nyfødt barns størrelse og til at
føre kontrol med kropslængden i løbet af
væksten.
Vha. det medleverede monteringsmateriale
befæstes den på de følgende seca-vægte til
spædbørn:
Målepind 231:
model 717, 728, 736, 738 og 739.
Målepind 232:
Modellerne 334, 335 og 336
Således udgør målepinden sammen med en
vægt en komplet måle- og vejestation.
Målepinden er lavet af en stabil aluminium-
profil og er let at vedligeholde. Den medleve-
rede hoved- og fodstøtte tillader en bekvem
og sikker måling.
Målepindene seca 231 og seca 232 anven-
des sammen med en vægt til spædbørn på
hospitaler og i lægepraksisser.
Sikkerhed
Inden De tager den nye målepind i brug, be-
des De bruge lidt tid på at læse de nedenstå-
ende sikkerhedshenvisninger igennem.
• Overhold henvisningerne i brugsanvisnin-
gen.
• Fastgør kun målepinden på de angivne
vægte til spædbørn.
Betjeningsvejledning
Sådan måler man rigtigt…
1. Læg spædbarnet på vægtens fordybning.
Barnets hoved skal ligge ved fordybnin-
gens hovedanslagspunkt (1).
2. Med højre hånd skubbes fodstøtten (2)
hen mod barnets fødder, derved skal
barnets fødder lægges på fodstøttens lig-
geflade. Med venstre hånd holdes barnet
fast på vægtens fordybning.
3. Med venstre hånd trykker man forsigtigt
barnets knæ let mod vægtens fordybning,
og med højre hånd skubbes fodstøtten (2)
hen til barnets fodsåler.
Aflæs kropslængden på målepindsførin-
gens markering (3).
• Brug det medleverede monteringsmate-
riale.
• Sørg ved monteringen for, at skruerne
sidder fast, og at monteringen er foretaget
korrekt (se kapitlet Monteringsvejledning)
• Lad aldrig spædbarnet ligge på vægten
uden opsyn.
• Sørg for, at hverken spædbarnets hæn-
der eller fødder ligger på målepinden, når
denne flyttes.
• Sørg for, at målepinden regelmæssigt
bliver renset og desinficeret for at undgå
en overføring af smitsomme sygdomme.
• Det er bedst at være to personer om
målingen, for at den kan blive præcis.
Monteringsvejledning
Side 3
Henvisning: Målepindene monteres ved for-
dybningen i lange huller for at give mulighed
for en præcis justering af målepinden og
udligning af fremstillingstolerancer, som ikke
kan undgås. Anbring et kendt referencemål
mellem hoved- og fodstopanslaget og flyt
holderen ved fordybningen, så den rigtige
længde vises. Som regel er det kun nødven-
digt at montere målepinden midt i de lange
huller.
1

15
2
3
Rengøring
Rengør målepinden efter behov med et
husholdningsrengøringsmiddel eller et
almindeligt desinfektionsmiddel. Overhold
producentens henvisninger.
Tekniske data
Måleområde: 350 - 800 mm /
14 - 32 inch
Inddeling: 1 mm / 1/8 inch
Nøjagtighed: bedre end ± 5 mm
Mål (B x H x D): 640 mm x 120 mm x
276 mm
Egenvægt: ca. 2000 g
Temperatur-
område:
· Drift: +10 °C til +40 °C (50 °F til 104 °F)
· Opbevaring: -10 °C til +65 °C (14 °F til 149 °F)
· Transport: -10 °C til +65 °C (14 °F til 149 °F)
Medicinsk produkt
iht. direktiv
93/42/EØF: Klasse I med
målefunktion
0123
Anhang„CE-Kennzeichen“ für Abstimmungsumlauf 1 der 323/321
Bortskaelse
Når målepinden en gang ikke kan bruges
mere, kan det ansvarlige aaldsselskab give
oplysning om de nødvendige forholdsregler
til en faglig korrekt bortskaelse.
Garanti
For mangler, som skyldes materiale- eller fabrikationsfejl,
gælder en to års garantifrist fra dagen for leveringen. Alle
bevægelige dele, f.eks. batterier, kabler, netenheder,
akkuer osv., er udelukket herfra. Mangler, som dækkes
af garantien, udbedres gratis for kunden mod fremlæg-
gelse af salgskvitteringen. Der kan ikke tages hensyn
til andre krav. Udgifter for transporten frem og tilbage
debiteres kunden, hvis apparatet befinder sig på et
andet sted end kundens adresse. Ved transportskader
kan garantikrav kun gøres gældende, hvis hele den
originale emballage er blevet benyttet til transporter, og
varen har været sikret og befæstet deri på tilsvarende
måde som originale emballagetilstand. Opbevar derfor
alle emballagedele.
Garantien bortfalder, hvis apparatet åbnes af personer,
som ikke udtrykkeligt er autoriseret hertil af seca.
I garantitilfælde beder vi kunder i udlandet om at hen-
vende sig direkte til sælgeren i det pågældende land.
Overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer seca gmbh & co. kg, at
produktet overholder bestemmelserne i de
relevante europæiske direktiver. Hele over-
ensstemmelseserklæringen findes på:
www.seca.com.

16
Hjärtliga gratulationer
Med mätstaven seca 231/232 har du fått en
exakt och robust längdmätningsanordning
för spädbarn.
Mätstaven kan användas både för att be-
stämma storleken på ett nyfött spädbarn och
för kontroll under tillväxtprocessen.
Den fästes med bifogat monteringsmaterial
på följande seca spädbarnsvågar: Mätstav
231: Modellerna 717, 728, 736, 738 och
739. Mätstav 232: Modellerna 334, 335 och
336.
Mätstaven, tillsammans med en våg, är en
komplett mät- och vägningsstation. Mät-
staven är tillverkad av stabil och lättskött
aluprofil. Bifogade huvud- och fotstöd ger
komfortabel och säker mätning. Mätstavarna
seca 231 och seca 232 används tillsam-
mans med en seca-barnvåg på sjukhus och
läkarstationer.
Säkerhet
Innan den nya mätstaven används skall man
ta sig tid till att läsa igenom följande säker-
hetsanvisningar.
• Beakta anvisningarna i bruksanvisningen.
• Mätstaven får endast fästas på de ovan
nämnda seca spädbarnsvågarna
• Använd bifogat monteringsmaterial
• Vid monteringen skall man ge akt på
korrekt montering och att skruvarna sitter
ordentligt (se kapitel Monteringsanvis-
ningar)
• Låt aldrig ett spädbarn ligga utan tillsyn på
vågen.
• Vid förskjutning av mätstaven skall man
se till att spädbarnets händer eller fötter
inte ligger an mot mätstaven.
• För att undvika onödig smittorisk skall
man rengöra och desinficera mätstaven
och vågen regelbundet.
• För en exakt längdmätning kan en med-
hjälpare vara bra att ha till hands.
Monteringsanvisningar
Sida 3
Anvisning: Monteringen av mätstaven i
uttaget sker i de avlånga hålen, för att erhålla
en exakt justering av mätstaven och för att
kunna kompensera för ofrånkomliga tillverk-
ningstoleranser. För in ett jkänt referensmått
mellan huvud- och fotanslag och förskjut
hållaren i uttaget så att korrekt längd visas.
Normalt räcker emellertid en montering på
mitten av de avlånga hålen.
1
2
3

17
Bruksanvisning
Så väger jag korrekt…
1. Lägg spädbarnet på vågskålen. Huvudet
måste ligga mot vågskålens huvudanslag
(1)
2. Skjut med höger hand fotstödet (2) åt
vänster och lägg fötterna på fotstödet.
Med vänster hand håller man fast barnet
på vågskålen.
3. Med vänster hand trycker man barnets
knä mot vågskålen och med höger hand
skjuter man fotstödet (2) mot fotsulorna.
Kroppslängden avläses därefter på mät-
stavens markering (3).
Rengöring
Mätstaven skall rengöras efter behov med
ett vanligt hushållsrengöringsmedel eller
desinfektionsmedel. Beakta tillverkarens
anvisningar.
Tekniska data
Mätområde: 350 - 800 mm /
14 - 32 inch
Indelning: 1 mm / 1/8 inch
Noggrannhet: bätre än ± 5 mm
Mått (B x H x D): 640 x 120 x 276 mm
Vikt: ca. 2000 g
Temperaturområde:
· Drift: +10 °C till +40 °C (50 °F till 104 °F)
· Lagring: -10 °C till +65 °C (14 °F till 149 °F)
· Transport: -10 °C till +65 °C (14 °F till 149 °F)
Medicinsk produkt
enligt direktiv
93/42/EEG: Klass 1 med
mätfunktion
0123
Anhang„CE-Kennzeichen“ für Abstimmungsumlauf 1 der 323/321
Sophantering
När mätstaven inte länge kan användas skall
den lämnas till föreskriven sophantering.
Garanti
För brister vilka kan hänföras till materialeller fabrika-
tionsfel lämnas en garantifrist på två år från leverans-
datum. Undantagna från detta är alla rörliga delar,
som t.ex. batterier, kablar, nätaggregat, laddningsbara
batterier osv.. Brister vilka faller under garantin åtgärdas
utan kostnad för kunden mot förevisande av köpkvittot.
Övriga anspråk kan inte lämnas. Kunden står för trans-
portkostnaderna när apparaten befinner sig på annan
ort än kundens huvudadress. Vid transportskador kan
garantianspråk endast göras gällande när för transporten
den kompletta originalförpackningen använts och varan
säkrats och fixerats i originalförpackat tillstånd. Ta därför
vara på alla förpackningsdelar.
Garantin upphör att gälla när apparaten öppnats av
person som inte uttryckligen auktoriserats av seca.
Kunder i utlandet ber vi att i garantifall ta kontakt med
representanten i respektive land.
Försäkran om
överensstämmelse
Härmed förklarar seca gmbh & co. kg att
produkten uppfyller bestämmelserna i till-
lämpliga EU-direktiv. Den kompletta över-
ensstämmelseförklaringen finns på:
www.seca.com.

18
Hjertelig til lykke
Med målestaven seca 231/232 har du kjøpt
et presist og samtidig robust lengdemåleap-
parat for spedbarn.
Målestaven benyttes både for å bestemme
størrelsen av en nyfødt etter fødselen og som
kontroll av kroppslengden under vekstpro-
sessen.
Staven festes med det medleverte monta-
sjematerialet til de følgende seca-spedbarn-
vekter:
Målestav 231:
Modeller 717, 728, 736, 738 og 739.
Målestav 232:
Modeller 334, 335 og 336
I kombinasjon med en vekt benyttes
målestaven slik som en komplett måle- og
veiestasjon. Målestaven er laget av stabil og
lettstelt aluminiumsprofil. Den medleverte
hode- og fotstøtten muliggjør at man måler
komfortabelt og sikkert.
Målestavene seca 231 og seca 232 benyttes
med en seca-spedbarnsvekt i sykehus og
legekontorer.
Sikkerhet
Før den nye målestaven tas i bruk skal sik-
kerhetsinformasjonene nedenfor leses nøye.
• Følg informasjonene i bruksanvisningen.
• Fest målestaven bare til seca-spedbarns-
vekter ført opp ovenfor
• Benytt det medleverte montasjematerialet
Bruksanvisning
Slik veier man riktig…
1. Spedbarnet legges i fordypningen i
vekten. Spedbarnets hode må ligge ved
fordypningens hodeanslag (1).
2. Med den høyre hånden skyves fotstøt-
ten (2) i retning av spedbarnets føtter og
spedbarnets føtter legges på fotstøt-
tens hvileflate. Med den venstre hånden
holdes spedbarnet på plass i vektens
fordypning.
3. Med den venstre hånden trykkes sped-
barnets knær forsiktig litt ned mot vektens
fordypning og med den høyre hånden
skyves fotstøtten (2) frem til spedbarnets
fotsåler.
Kroppslengden avleses på målestavførin-
gens (3) markering.
• Vær under monteringen oppmerksom på
at skruene sitter fast og på korrekt monte-
ring (se kapittel monteringsanvisning)
• La spedbarnet aldri være på vekten uten
oppsyn.
• Når du forskyver målestaven, vær opp-
merksom på at verken hender eller føtter
til spedbarnet ligger på målestaven.
• Vær oppmerksom på at målestav og vekt
rengjøres og desinfiseres regelmessig
for å unngå overføring av smittsomme
sykdommer.
• For en eksakt lengdemåling er det best
med to personer.
Monteringsanvisning
Side 3
Merknad: Målestaven monteres i slisser i
fordypningen, slik at en nøyaktig justering
av målestaven er mulig og uunngåelige
produksj onstoleranser kan kompenseres.
Sett et kjent referansemål mellom hode- og
fotanslaget og forskyv holderen i fordypnin-
gen helt til riktig lengde vises. Vanligvis er det
imidlertid tilstrekkelig å montere målestaven i
midten av slissene.
1

19
Rengjøring
Rengjør målestaven ved behov med et hus-
holdningsrengjøringsmiddel eller et desinfek-
sjonsmiddel som er vanlig i handelen. Vær
oppmerksom på produsentens henvisninger.
Tekniske data
Måleområde: 350 - 800 mm /
14 - 32 tommer
Deling: 1 mm / 1/8 tomme
Nøyaktighed: bedre enn ± 5 mm
Dimensjoner
(b x h x d): 640 mm x 120 mm x
276 mm
Egenvekt: Ca. 2000 g
Temperaturområde:
· Drift: +10 °C til +40 °C (50 °F til 104 °F)
· Lagring: -10 °C til +65 °C (14 °F til 149 °F)
· Transport: -10 °C til +65 °C (14 °F til 149 °F)
2
3Samsvarserklæring
Hermed erklærer seca gmbh & co. kg at
produktet er i samsvar med bestemmelsene
i de anvendelige europeiske direktivene. Den
fullstendige samsvarserklæringen finner du
på: www.seca.com.
Medisinsk produkt
jf. direktivet
93/42/EEC: Klasse I med måle
funksjon
0123
Anhang„CE-Kennzeichen“ für Abstimmungsumlauf 1 der 323/321
Avfallshåndtering
Hvis målestaven ikke kan benyttes lenger, gir
deg den lokale miljøstasjonen gjerne opplys-
ninger om fagmessig avfallshåndtering.
Garanti
For mangler som er å tilbakeføre til materialeller produk-
sjonsfeil gjelder en garantifrist på to år fra levering. Alle
bevegelige deler, som f.eks. batterier, kabler, nettappa-
rater, oppladbare batterier etc. er unntatt fra garantien.
Mangler som faller inn under garantien, utbedres gratis
for kunden mot fremleggelse av kjøpskvitteringen. Andre
krav kan ikke imøtekommes. Utgifter til transport frem
og tilbake belastes kunden hvis apparatet befinner seg
på et annet sted enn kundens adresse. Ved transport-
skader kan garantikrav kun gjøres gjeldende hvis hele
originalemballasjen brukes under transporten og varen
sikres og festes i emballasjen på samme måte som i
originalpakket tilstand. Ta derfor vare på alle embal-
lasjedeler.
Garantien ugyldiggjøres hvis apparatet åpnes av perso-
ner som ikke er uttrykkelig autorisert av seca.
Kunder i utlandet bes i garantitilfeller ta direkte kontakt
med forhandleren i vedkommende land.

20
Sydämelliset onnittelut
Ostamalla seca 231/232 mittasauvan olet
hankkinut tarkan ja samalla kestävän ime-
väisikäisten pituudenmittauslaitteen.
Mittasauva on tarkoitettu vastasyntyneiden
syntymäpituuden mittaamiseen että myös
vauvan pituuden valvontaan kasvuvaihees-
sa.
Sauva voidaan kiinnittää mukana toimitet-
tua asennusmateriaalia käyttäen seuraaviin
seca-vauvanvaakoihin:
Mittasauva 231:
Mallit 717, 728, 736, 738 ja 739.
Mittasauva 232:
Mallit 334, 335 ja 336
Mittasauva toimii näin yhdessä vaa’an kans-
sa täydellisenä mittaus- ja punnitusasemana.
Mittasauva on valmistettu kestävästä ja
helppohoitoisesta alumiiniprofiilista. Mukana
toimitettuja pää- ja jalkaterätukia käyttäen
mittaaminen tapahtuu mukavasti ja luotetta-
vasti.
seca 231 ja seca 232 mittasauvoja käytetään
yhdessä seca-vauvanvaa’an kanssa sairaa-
loissa ja lääkäreiden vastaanotoilla.
Turvallisuus
Ennen kuin otat uuden mittasauvan käyt-
töön, varaa vähän aikaa seuraavien turvalli-
suusohjeiden lukemiseen.
• Noudata käyttöohjeessa annettuja
ohjeita.
• Kiinnitä mittasauva vain edellä mainittuihin
seca-vauvanvaakoihin.
• Käytä mukana toimitettua asennusmateri-
aalia.
• Varmista asentaessasi, että ruuvit ovat
lujasti kiinni ja vaaka oikein asennettu (ks.
luku Asennusohje).
• Älä koskaan jätä vauvaa ilman valvontaa
vaa’alle.
• Varmista mittasauvaa työntäessäsi, että
vauvan kädet tai jalat eivät ole mittasau-
van päällä.
• Puhdista ja desinfioi mittasauva ja vaaka
säännöllisesti tarttuvien tautien ehkäise-
miseksi.
• Tarkan mitan saamiseksi mittauksessa on
hyvä olla mukana kaksi henkilöä.
Asennusohje
Sivu 3
Huom.: Mittasauva asennetaan syvennyk-
sen pitkittäisiin reikiin, jotta sauva voidaan
säätää tarkasti ja tasata valmistustoleranssit,
joita ei ole mahdollista välttää. Aseta tunnettu
referenssimitta pää- ja jalkapuolen rajoittimen
väliin ja siirrä pidintä syvennyksessä siten,
että näytössä näkyy oikea pituus. Yleensä
riittää kylläkin, kun sauva asennetaan pitkit-
täisten reikien keskelle. 1
Käyttöohjeet
Näin mittaat oikein…
1. Aseta vauva punnituskaukaloon siten,
että vauvan pää on kiinni pääpuolen vas-
teessa (1).
2. Työnnä jalkatukea (2) oikealla kädellä
vauvan jalkojen suuntaan ja aseta vauvan
jalkaterät tukialustalle. Pidä vauvaa
vasemmalla kädellä paikallaan punnitus-
kaukalossa.
3. Paina vauvan polvia vasemmalla kädellä
varovasti punnituskaukaloa vasten ja
työnnä jalkatuki (2) oikealla kädellä vauvan
jalkapohjiin kiinni.
Katso vauvan pituus mittajohteen (3)
lukemasta.
Other manuals for 231
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Seca Medical Equipment manuals
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Amico
Amico CS-SLVP-ADA-00 Quick Installation and Maintenance Guide

Advanced Instruments
Advanced Instruments 3900 Service manual

CA.MI
CA.MI NEW ASKIR 30 instruction manual

Ossur
Ossur OHP3 Knee Series Instructions for use

Atmos
Atmos C 11 operating instructions

Moretti
Moretti DIMED LTD800 instruction manual