SHOEI HORNET ADV User manual

Printed in Japan 20190128
236
Instructions for use
Thank you for purchasing your new SHOEI helmet. This manual contains valuable information to help
you understand how to operate and maintain your helmet. Please read this manual carefully before use
and keep it for future reference. Your SHOEI dealer can provide a replacement if this manual is lost.
Instructions d’utilisation
Nous vous remercions de l’achat de votre nouveau casque SHOEI. Ce manuel contient des informations
importantes concernant l’utilisation et l’entretien de votre casque. Veuillez lire attentivement ce manuel
avant toute utilisation et conservez le pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Votre revendeur
SHOEI peux vous fournir un nouveau manuel si celui ci était perdu.
Gebrauchsanleitung
Danke, dass Sie sich für einen neuen SHOEI Helm entschieden haben. Diese Bedienungsanleitung gibt
Ihnen wertvolle Informationen die Ihnen helfen Ihren Helm zu benutzen und zu pflegen. Bitte lesen Sie
diese Anleitung bevor Sie den Helm benutzen und bewahren Sie die Anleitung auf. Wenn Sie die
Anleitung verloren haben, kann sie Ihnen Ihr SHOEI Händler ersetzen.
Istruzioni per l’uso
Gentile cliente grazie per aver acquistato il suo nuovo casco SHOEI. Questo manuale contiene
importanti informazioni che l’aiuteranno nell’uso e nella manutenzione del suo casco. La preghiamo di
leggerlo attentamente prima dell’utilizzo e di conservarlo per il futuro. In caso di smarrimento il suo
rivenditore di fiducia potrà consegnargliene uno nuovo.
Instrucciones de uso
Gracias por haber adquirido su nuevo casco SHOEI. Este manual contiene información útil que le
ayudará a comprender cómo usar y mantener su casco. Antes de usarlo, lea detenidamente este
manual y consérvelo para futura referencia. En caso de pérdida del manual, su proveedor SHOEI le
facilitará uno nuevo.
Instruções de uso
Obrigado pela aquisição deste novo capacete SHOEI. O presente manual contém informações
preciosas que ajudarão a manusear e manter o capacete. Leia-o atentamente antes da utilização e
guarde-o para consulta no futuro. Em caso de perda, o seu revendedor da SHOEI poderá facultar-lhe
um novo.
Ευχαριστούμε για την αγορά ενός καινούριου κράνους της εταιρίας SHOEI. Το παρόν βιβλιαράκι
περιέχει χρήσιμες πληροφορίες οι οποίες θα σας βοηθήσουν να κατανοήσετε τον τρόπο χρήσης
και συντήρησης του κράνους σας. Παρακαλούμε να το διαβάσετε προσεκτικά πριν από τη χρήση
του κράνους και να το κρατήσετε, καθώς θα χρησιμεύσει ως σημείο αναφοράς για μελλοντικές
απορίες. Σε περίπτωση απώλειας, απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο της SHOEI για αντικατάσταση.
Dziękujemy za zakup nowego kasku SHOEI. Niniejsza instrukcja zawiera ważne informacje, które
pomogą zrozumieć sposób obsługi i pielęgnacji kasku. Przeczytaj ją uważnie przed pierwszym użyciem
produktu i zachowaj jako źródło informacji. W razie zgubienia instrukcji sprzedawca produktów SHOEI
może zamówić nowy egzemplarz.
Instrukcja użytkowania
Οδηγίες χρήσεως
*For further information, please consult your local SHOEI dealer.
*Pour plus de précisions, veuillez consulter le représentant SHOEI le plus proche.
*Weitere Informationen erhalten Sie von Ihrem SHOEI-Händler.
*Per maggiori informazioni, consultare il proprio negoziante SHOEI di fiducia.
*Para mayor información, consulte al vendedor de productos SHOEI de su zona.
*Para obter informações adicionais, consulte o representante SHOEI de sua localidade.
*Για περισσότερες πληροφορίες, συμβουλευτείτε τον τοπικό πωλητή SHOEI.
*W celu uzyskania dodatkowych informacji, proszę skontaktować się z lokalnym dealerem SHOEI.
HEAD OFFICE
8th Floor, PMO Akihabara Kita, 1-31-7 Taito, Taito-ku, Tokyo 110-0016, JAPAN
Tel: +81 3 5688 5170 Fax: +81 3 3837 8245
SHOEI SAFETY HELMET CORPORATION
3002 Dow Avenue, Suite 128, Tustin, California 92780, U.S.A.
Tel: +1 714 730 0941 Fax: +1 714 730 0942
SHOEI Distribution GmbH
Elisabeth-Selbert-Straße 13, 40764 Langenfeld, Germany
Tel: +492173 39975-0 Fax: +492173 39975-66
SHOEI EUROPE Distribution SARL
21, rue Gambetta, ZA du Petit Rocher, 77870 Vulaines sur Seine, France
Tel: +33 1 60 72 17 18 Fax: +33 1 60 72 17 19
SHOEI ITALIA SRL
Via Bisceglie 74, 20152 Milano, Italy
Tel: +39 02 8905 4628 Fax: +39 02 4892 8522
www.shoei.com
HORNET ADV/X2(表1-4)

P2 -21
P2 -21
P22 -41
P22 -41
P42 -61
P42-61
P62 -81
P62 -81
Read This First
Confirm the Packed Items
Parts Description
Breath Guard
Applying Silicone Oil
Chin Curtain
Ear Pads
V-460 Visor / Peak
CNS-2 Shield / Visor
Important Notice about Handling
the CNS-2 Shield / Visor
PINLOCK®EVO lens
Replacing Interior Parts
Removing Interior Parts
Installing Interior Parts
Important Notice about
Handling Interior Parts
E.Q.R.S.
(Emergency Quick Release System)
WARNING
Parts List
A lire avant toute utilisation
Vérifiez les éléments contenus
dans la boîte
Description des composants
Cache-nez
Application de l’huile de silicone
Mentonnière
Coussinets d’oreille
Visière V-460
Écran CNS-2
Remarque importante concernant
la manipulation de l’écran CNS-2
Film antibuée Pinlock EVO®
Remplacement des parties intérieures
Retrait des parties intérieures
Mise en place des parties intérieures
Remarque importante concernant la
manipulation des parties intérieures
E.Q.R.S.
(système de libération rapide d’urgence)
ATTENTION
Listes des pièces de rechange
English Français
3
4
5
6
6
7
7
8
9 - 10
11
12
13
14 - 15
16 - 17
18
19
20
21
English
Français
Deutsch
Italiano
Español
Português
Ελληνικά
Polski
2
HORNET ADV/X2(P01-02)

43
Read This First A lire avant toute utilisation
English Français
This product is a motorcycle helmet.
Do not use it for any purposes other than riding a
motorcycle. If you use the helmet for any other
purpose, it may not provide sufficient protection in
case of an accident.
No helmet can protect the wearer against
all foreseeable high speed and low speed
impacts.
For maximum head protection, the helmet must fit
properly and the retention system must be
securely fastened under the chin. The helmet
should allow sufficient peripheral vision when
secure on your head. If your helmet is too large, it
may slip or move on your head while riding. This
could cause your helmet to come off in an
accident or obstruct your vision while riding
resulting in personal injury or death. To learn to
properly wear and secure your helmet, see the
booklet “How to Use Your Helmet Properly” that is
packed with your helmet.
The contents of this manual are subject to change
without notice.
The illustrations in this manual may differ from the
actual product.
The copyrights for this manual belong to SHOEI
CO., LTD. Reproduction or copying of this manual
without written permission is strictly prohibited.
Ce produit est un casque de protection de
moto
L’utilisation est strictement réservée à la pratique
de la moto. Si vous utilisez ce casque pour toute
autre activité, il pourrait ne pas vous apporter une
protection adéquate en cas d’accident.
Aucun casque ne peut protéger
l’utilisateur contre tous les chocs
prévisibles lors d’impacts à haute et
basse vitesse.
Pour une protection maximale de la tête, le
casque doit être à la bonne taille et le système
d’attaches jugulaires doit être fermement attaché.
Le casque doit vous apporter un champ de vision
périphérique suffisant une fois enfilé et attaché. Si
le casque est trop large, il pourrait glisser de votre
tête ou bouger lors de son utilisation. Ceci pourrait
provoquer l’éjection du casque en cas d’accident
ou l’obstruction du champ de vision, et pourrait
avoir pour conséquences des blessures
corporelles ou la mort. Pour apprendre comment
porter et attacher convenablement votre casque,
veuillez vous référer au livret «utilisation
convenable d’un casque» fournit avec ce manuel.
Le contenu de ce manuel peut être sujet à des
modifications sans préavis. Les illustrations
présentes dans ce manuel peuvent varier du
produit vendu. Tous droits pour ce manuel sont la
propriété de SHOEI CO. Ltd. La copie ou la
reproduction de ce manuel sans permission écrite
est strictement interdite.
WARNING
5
6 7 8 10
9
2
3
1. Helmet
2. PINLOCK®EVO lens
3. Breath Guard
4. Chin Curtain
5. Helmet Bag
6. Instruction Manual
7. “How to use your helmet properly”
8. Warning label (E-3 tag: for ECE R22 Products)
9. SHOEI logo stickers (2)
10. Silicone Oil
We recommend that you save the box and
its cushioning material in case you need to
ship the product or its parts for repair. If
you dispose of these materials, please
follow the proper laws and regulations.
Nous vous recommandons de conserver la
boîte et son système de calage interne au
cas où le casque ou certaines de ses
pièces doivent être retournés pour
réparation. Si vous jetez ces éléments,
veuillez respecter les lois et règlements
concernant leur élimination.
1. Casque
2. Film antibuée PINLOCK®EVO
3. Cache-nez
4. Mentonnière
5. Housse de casque
6. Manuel d’utilisation
7. «Comment utiliser votre casque correctement»
8.
Étiquette d’avertissement
(étiquette E-3: pour les produits ECE R22)
9. Autocollants logos SHOEI (2)
10. Huile de silicone
HOW TO USE
YOUR HELMET PROPERLY
English / Français
4
The terms “right” and “left” in
this manual are from the
point of view of a rider who is
wearing the helmet.
Les termes «droite» et
«gauche» de ce manuel se
réfèrent au point de vue de
l’utilisateur lors du port du
casque.
Right
Droite
Left
Gauche
Confirm the Packed Items Vérifiez les éléments contenus
dans la boîte
English Français
After opening the product box, please confirm that
all parts and accessories are included.
Après ouverture de la boîte, merci de vérifier que
toutes les pièces et accessoires sont inclus.
1
HORNET ADV/X2(P03-04)

HORNET ADV/X2(P05-06)
5
1. Lower Air Intake
2. Defogger Ventilation System
3. CNS-2 Shield / Visor
4. Front Air Intake
5. V-460 Visor / Peak Vent
6. V-460 Visor / Peak
7. Shell
8. Shield / Visor Base
9. Impact Absorbing Liner
10. Top Air Outlet
11. Neck Outlet
12. Chinstrap
6
Defogger Ventilation System
Système d’aération antibuée
Front Air Intake / Entrée d’air frontale
Top Air Outlet
Évacuation d’air supérieure Neck Outlet
Sortie d’air dans la nuque
English / Français
Do not carry or hold the helmet by the
breath guard. The breath guard may come
off, causing the helmet to drop.
Ne pas transporter ou tenir le casque par le
cache-nez. Celui-ci pourrait s’extraire, et le
casque pourrait chuter.
The breath guard reduces fogging of the
shield / visor caused by breathing.
To install the breath guard, use the following
procedure.
Installing the Breath Guard
As shown in the drawing, firmly insert the breath
guard in the space between the defogger
ventilation and the impact absorbing liner.
Removing the Breath Guard
Pull the breath guard from the space between the
defogger ventilation and the impact absorbing
liner.
English Français
Le cache-nez réduit l’apparition de buée sur
l’écran, provoquée par la respiration.
Pour installer le cache-nez, veuillez suivre la
procédure suivante.
Mise en place du protecteur de respiration
Insérez le protecteur de respiration dans l’espace
situé entre l’aération antibuée et la doublure
antichoc, comme indiqué sur la figure.
Retrait du protecteur de respiration
Retirez le protecteur de respiration de l’espace
situé entre l’aération antibuée et la doublure
antichoc en tirant dessus.
Breath Guard
Breath Guard
Cache-nez
Cache-nez
Parts Description Description des composants
English Français
For better sealing of the shield / visor, apply the
enclosed silicone oil on the window beading. First,
remove any dirt or dust, then apply a small
amount of oil to the designated part as per
drawing. Wipe away any
excess oil. If silicone oil stains
the shield / visor, it may
obstruct your view. Check for
adequate lubrication regularly.
Pour donner une meilleure étanchéité à la visière,
appliquez l’huile de silicone fournie sur le
bourrelet de la visière. Commencez par éliminer
toute salissure ou poussière, puis appliquez une
petite quantité d’huile sur la
partie indiquée sur la figure.
Essuyez tout excès d’huile.
Des tâches d’huile de silicone
sur la visière peuvent obstruer
votre visibilité. Vérifiez
régulièrement si un graissage
est nécessaire.
Applying Silicone Oil Application de l’huile de silicone
1. Prise d’air inférieure
2. Système d’aération antibuée
3. Écran CNS-2
4. Entrée d’air frontale
5. Ventilation de visière V-460
6. Visière V-460
7. Coque
8. Embase de la visière
9. Rembourrage d’amortissement
10. Évacuation d’air supérieure
11. Sortie d’air dans la nuque
12. Jugulaire
Opening the vents on the helmet can
cause an increase in noise levels.
Ouvrir les aérations du casque peut
augmenter le niveau de bruit.
Lower Air Intake / Prise d’air inférieure
Open / Ouvrir
Defogger Ventilation
Aération antibuée
Close /
Fermer
Open /
Ouvrir
Close /
Fermer
Open /
Ouvrir
Close / Fermer
Open / Ouvrir
Close / Fermer
V-460 Visor / Peak Vent
Ventilation de visière V-460
Close / Fermer Open / Ouvrir
5 7
6 8 9 10
11
12
2
1
3
4

English Français
7 8
English / Français
1. Lorsque la mentonnière est installée, le bruit
des véhicules environnants sera réduit. Merci
de prendre ceci en considération lors de
l’utilisation du casque.
2. Ne pas transporter ou tenir le casque par la
mentonnière. Cette dernière pourrait
s’extraire, et le casque pourrait chuter.
1. With the chin curtain is installed, the sound
from nearby vehicles will be reduced. Please
be aware of this while riding.
2. Do not carry or hold the helmet by the chin
curtain. The chin curtain may come off, and
the helmet may drop.
La mentonnière permet de réduire la pénétration
de la turbulence de l’air et du bruit du vent dans la
zone du menton du casque. Elle peut se retirer de
la manière décrite ci-dessous.
Mise en place de la mentonnière
Pour la fixer, placer la partie centrale de la plaque
sur la partie centrale de l’extrémité avant du
casque et insérer le tout dans l’encoche (A) située
entre le casque et la doublure. Insérer ensuite les
plaques des deux côtés.
Démontage de la mentonnière
Pour la retirer, enlever la plaque de la partie
centrale de la mentonnière en la tirant, puis, la
retirez en
la tirant
des deux
côtés.
The chin curtain reduces the influx of air
turbulence and wind noise into the helmet’s chin
area. The chin curtain can be removed by using
the following procedure.
Installing the Chin Curtain
To fix the chin curtain, adjust a center of plate to a
center of helmet’s front end and insert it in a gap
(A) between shell and liner, and then, insert plates
of both sides.
Removing the Chin Curtain
To remove, pull out plate of a center portion of
the chin curtain, and then, pull out plate of
both sides.
Chin Curtain Mentonnière
WARNING ATTENTION
Plate
Plaque
The ear pads are designed to reduce wind noise.
The ear pads can be removed. To remove or
install the ear pads, refer to the “Removing Interior
Parts” and “Installing Interior Parts” sections.
Les coussinets d’oreille sont conçus pour
réduire le bruit du vent dans le casque. Il est
possible de les retirer. Pour retirer ou mettre les
coussinets d’oreille en place, veuillez consulter
les sections «Retrait des parties intérieures» et
«Mise en place des parties intérieures».
Ear Pads Coussinets d’oreille
With the ear pads are installed, the sound
from nearby vehicles will be reduced.
Please be aware of this while riding. Le fait de porter les coussinets d’oreille
dans le casque atténue le bruit des
véhicules proches. Ne l’oubliez pas lorsque
vous roulez.
(A)
B
V-460 Visor / Peak
Visière V-460
English
Français
Close a shield before removing / fitting the
visor / peak.
1. Removing V-460 Visor / Peak
Remove both screws by rotating 90
degrees to the left (Drawing 1 and 2).
Pushing a part B of the visor / peak base
(Drawing 3), slide the visor / peak forward
to pull out from the visor / peak base
(Drawing 4).
2. Fitting V-460 Visor / Peak
Insert the plate of the visor/peak into a
gap C of the visor/peak base until it clicks
(Drawing5). Adjust the holes on both
sides of the visor/peak to the holes of
both visor/peak bases (Drawing 6 and 7),
and insert screws and rotate 90 degrees
to the right (Drawing 8 and 9).
Fermez l’écran avant de
démonter / d’installer la visère.
1. Démontage de la visière V-460
Retirez les deux vis de maintien en les
tournant à 90 degrés vers la gauche
(Schéma 1 et 2).
Appuyez sur la partie B de la base de
visière (schéma 3), puis faites glisser
la visière vers l’avant afin de la
détacher de la base (Schéma 4).
2. Installation de la visère V-460
Insérez l’ergot supérieur de visière dans
l’espace C de la base de visière jusqu’au
clic (Schéma 5). Ajustez les orifices de
vis de visière aux orifices des bases de
fixation latérales de chaque coté
(Schéma 6 et 7), puis insérez les vis et
tournez-les à 90 degrés vers la droite
(Schéma 8 et 9).
12
34
5
C
9
8
67
Visor / Peak Base
Base de fixation
de visière
Visor / Peak Base
Base de fixation de visière
Visor / Peak Base
Base de fixation de visière
Visor / Peak
Visière
Visor / Peak
Visière
Screw
Vis
Screw
Vis
HORNET ADV/X2(P07-08)

9 10
English / Français
Hook (C)
Crochet (C)
English
Installing the CNS-2 Shield / Visor
1. Place a shield / visor in full open position and
insert shield / visor hook (C) into the hook rail
(Drawing 4).
2. Press the shield / visor as indicated in the
Drawing 5. The trigger will rise as the
shield / visor clicks, and hook (A) and (B) will fit
into the hook rail.
3. Follow the same procedure to install the other
side.
4. Confirm that the shield / visor hook and gear fit
properly into the shield / visor base.
Mise en place de la visière CNS-2
1. Ouvrez la visière au maximum et insérez le
crochet (C) dans le rail de fixation (Schéma 4).
2. Appuyez sur la visière comme sur la figure 5. Le
déclencheur se relève au moment où la visière fait
un déclic et les crochets (A) et (B) s’insèrent alors
dans le rail de fixation.
3. Recommencez la procédure pour mettre l’autre
côté en place.
4. Vérifiez que le crochet et le système de réglage de
la visière sont bien verrouillés dans la base de la
visière.
Français
Shield / Visor Tab
Ergot latéral
Hook
Crochet
CNS-2 Shield / Visor
English
Écran CNS-2
Before using the shield / visor for the first time
after purchase, remove the protective film
from the shield / visor.
If you pull the CNS-2 Shield / Visor completely down,
the shield / visor tab will clasp the hook. We
recommend that you use the shield/visor in this
position while riding your motorcycle.
Avant la première utilisation du casque après
achat, retirez le film de protection extérieur
de l’écran.
Si vous fermez complètement l’écran CNS-2, l’ergot
latéral d’écran se fixera au crochet de mâchoire.
Nous vous conseillons d’utiliser l’écran dans cette
position lorsque vous roulez à moto.
Démontez la visière avant le démontage/
l’installation de l’écran CNS-2.
Removing the CNS-2 Shield/Visor
1. Move the CNS-2 Shield / Visor to the fully open
position (Drawing 1).
2. While pulling the trigger down, lift the
shield / visor and release hooks (A), (B) and (C)
as per drawing 2 and 3.
3. Follow the same procedure to remove the other
side.
Démontage de la visière CNS-2
1. Ouvrez complètement la visière CNS-2
(Schéma 1).
2. Maintenez la gachette vers le bas et soulevez
l’écran afin de libérer les crochets (A), (B) et (C),
comme indiqué sur le Schéma 2 et 3.
3. Recommencez la procédure pour enlever l’autre
côté.
1
Français
Trigger
Déclencheur
Hook (B)
Crochet (B)
2
Hook (A)
Crochet (A)
Hook (C)
Crochet (C)
Shield / Visor
Ecran
Remove the visor / peak before removing/fitting
CNS-2 shield.
3
4Hook rail
Rail de fixation
Hook (A)
Crochet (A)
Hook (B)
Crochet (B)
5
6
WARNING
If the hook and gear are not securely fastened in the
shield / visor base, the shield/visor may come loose
while riding and an accident may unexpectedly
occur. After installing the CNS-2 Shield / Visor, open
and close the shield / visor a few times to confirm that
the hook and gear fit securely. With the shield/visor
completely closed, confirm that the shield / visor tab
is clasped by the hook.
Si les crochets d’écran ne sont pas fermement insérés
dans la platine de fixation, l’écran peut se détacher
en roulant, ce qui peut être une cause d’accident.
Une fois l’écran CNS-2 remonté, ouvrez et fermez
l’écran à plusieurs afin de vérifier sa fixation
correcte. Une fois l’écran fermé, vérifiezque l’ergot
latéral soit bien maintenu par le crochet de mâchoire.
ATTENTION
HORNET ADV/X2(P09-10)

11 12
English / Français
Important Notice about Handling
the CNS-2 Shield / Visor
Remarque importante concernant
la manipulation de l’écran CNS-2
English Français
Size
(No.2)
Taille
(No.2)
✓
1. La salissure et les rayures sur l’écran peuvent
obstruer votre visibilité lorsque vous roulez, ce
qui peut être très dangereux. Cessez
immédiatement d’utiliser l’écran CNS-2 si il est
sale ou rayée. Retirez l’écran et nettoyez-le ou
remplacez-le.
2. Nettoyez l’écran CNS-2 avec une solution
d’eau et de savon doux au pH neutre. Rincez
bien à l’eau claire, puis essuyez les résidus
d’eau avec un chiffon doux. N’utilisez pas les
substances suivantes : eau chaude
dépassant 40°C, eau salée, détergeant à
base d’acide ou d’alcali, benzène, diluant,
essence ou autres solvants organiques,
nettoyant pour vitres ou autres nettoyants à
base de solvants organiques. Utiliser l’un de
ces nettoyants peut modifier la nature chimique
de l’écran et en entraver la sécurité.
3. Ne jamais rouler avec un écran embué. Cela
risque de gêner la visibilité et peut s’avérer
très dangereux. Si l’écran CNS-2 est
embué, ouvrir l’entrée d’air inférieure pour
faire circuler l’air à l’intérieur du casque et
supprimer la buée. Le film anti-buée
PINLOCK® EVO est également efficace pour
empêcher la formation de buée.
4. Utilisez toujours une lentille antibuée
PINLOCK® EVO originale SHOEI pour la
CNS-2. Pour la fixer, veuillez vous reporter aux
instructions comprises dans son emballage.
5. Retirez le film protecteur avant d’utiliser l’écran
pour la première fois.
6. Après avoir nettoyé ou remplacé les plaques
d’embase, fermez l’écran et assurez-vous qu’il
est bien en contact avec le bourrelet de l’écran
sur tout le pourtour. S’il y a un espace entre
l’écran et le bourrelet, réglez la position de la
plaque d’embase et éliminez l’espace car il
permettrait au vent et au bruit de s’introduire
dans le casque.
7. Pour serrer les vis, tenez verticalement un
tournevis cruciforme n° 2 dans la fente de la
vis et faites-le tourner avec précaution.
L’utilisation d’un tournevis inapproprié ou d’une
visseuse électrique peut endommager la tête
de la vis. Utilisez un véritable tournevis en
aluminium. Ne serrez pas trop les vis pour ne
pas les casser (couple
recommandé : 80 cN.m ou 8
kgf.cm environ).
8.Ne collez aucun autocollant ou
ruban adhésif dans le champ
de vision de l’écran.
1. Dirt and scratches on the shield/visor may
obstruct your view while riding and can be
very dangerous! If the CNS-2 shield/visor
gets dirty or scratched, stop using it
immediately. Remove the shield/visor and
clean or replace it.
2. The CNS-2 shield/visor should be cleaned
with a solution of mild, neutral soap and
water. Rinse well with pure water then wipe
dry with a soft cloth. Do not use any of the
following cleaning materials: hot water
over 40°C; salt water; any acidic or alkali
detergent; benzine, thinner, gasoline, or
other organic solvents; glass cleaner; or
any cleaner containing organic solvents. If
any of these cleaners are used, the
shield’s / visor’s chemical nature may be
altered and safety may be hindered.
3. Do not ride with a shield/visor that is fogged.
This may obstruct your view and can be very
dangerous. If the CNS-2 shield/visor is
fogged, open the lower air intake and/or
open the shield/visor to circulate air within
the helmet and remove the fog from the
shield/visor. Use of the PINLOCK® EVO lens
is also effective in stopping fog.
4. Always use SHOEI’s genuine PINLOCK®
EVO lens for CNS-2. For fitting PINLOCK®
EVO lens, please read instructions enclosed
in it.
5. Remove the protective film before using the
shield/visor for the first time.
6. After cleaning or replacing the base plates,
close the shield/visor and make sure that it
touches the window beading in all around. If
there is a gap between the shield/visor and
the window beading, adjust a position of the
base plate and eliminate the gap, because it
may cause roll-in of wind or noise.
7. For tightening screws, apply No.2 size
Phillips head screwdriver vertically and rotate
it carefully. If improper sized screwdriver or
electric screwdriver is used, a screw head
may be broken. Use a genuine screw made
of aluminum for replacement. If a screw is
tightened too much, it may be broken.
(Recommended torque: 80 cN.m or about 8
kgf.cm)
8.Do not place any sticker or
tape in the shield’s / visor’s
field of vision.
English Français
Film antibuée PINLOCK® EVO
Film antibuée Pinlock EVO®
If you are using the PINLOCK®* EVO lens,
read the instruction manual that comes
packed with it.
*PINLOCK® is a registered trademark of PINLOCK
SYSTEMS B.V.
*PINLOCK® est une marque déposée de
PINLOCK SYSTEMS B.V.
Si vous utilisez un film antibuée PINLOCK®
EVO* disponible en option, suivez les
instructions contenues dans l’emballage.
PINLOCK® EVO lens
1. Daytime use only. Never use PINLOCK® EVO
lens at night. If the PINLOCK® EVO lens is used
with a clear shield /visor, its light transmission
ratio will be approximately 80%. This value
does not meet the light transmission standards
in the U.S. (VESC-8, 85%), Australia (AS1609,
85%), or Europe (ECE R22, 80%), so this
accessory is for “daytime use only” in these
jurisdictions.
2. The PINLOCK® EVO lens is made of a material
that is easier to scratch than the outer
shield/visor. It should be treated with great
care.
3. Remove the protective film before using the
PINLOCK® EVO lens.
4. The PINLOCK® EVO lens demonstrates high
effectiveness in stopping fog by absorbing
moisture. However, if the helmet is used
continuously with the lower vent in the closed
position in low-temperature, high-humidity
conditions, the lens can become saturated with
water vapor causing streaks and fog to appear.
If streaks or fog appears, it may obstruct your
view and be very dangerous! In this case, open
the lower air intake and/or open the
shield /visor to circulate air within the helmet to
remove the streaks and fog from the helmet.
5. Purchase DKS302 for CNS-2 for replacement of
PINLOCK® EVO lens.
1. Pour utilisation diurne uniquement. Ne jamais
utiliser le film antibuée PINLOCK® EVO la nuit.
Si le film antibuée PINLOCK® EVO est utilisé
avec un écran transparent, le ratio de
transmission lumineuse sera d’environs 80%.
Cette valeur n’attend pas les normes de
transmission exigées aux Etats Unis (VESC-8,
85%), en Australie (AS1609, 85%), ou en
Europe (ECE R22, 80%), cet accessoire est
donc pour une utilisation diurne uniquement («
Daytime Use Only ») dans ces juridictions.
2. Le film antibuée PINLOCK® EVO est fabriquée
dans un matériau qui se raye plus facilement
que celui de l’écran extérieure. Veillez donc à la
manipuler avec précaution.
3. Retirez le film protecteur avant d’utiliser le film
antibuée PINLOCK® EVO.
4. Le film antibuée PINLOCK® EVO empêche très
efficacement la formation de buée en absorbant
l’humidité. Mais si le casque est utilisé en
permanence avec l’orifice de ventilation
inférieur fermé à basse température, dans des
conditions très humides, la vapeur d’eau peut
saturer sur le film et des trainées de buée
peuvent alors apparaître, ce qui peut obstruer
votre visibilité et être très dangereux. Dans ce
cas, ouvrez la prise d’air inférieure et / ou ouvrez
l’écran pour faire circuler l’air dans le casque et
éliminer ainsi les traînées et la buée du casque.
5. Lors du remplacement du film antibuée
PINLOCK® EVO , choisissez le modèle DKS302
pour CNS-2.
HORNET ADV/X2(P11-12)

13 14
HORNET ADV/X2(P13-14)
English / Français
・ The same cheek pads can be used with all helmet
sizes. For the M size helmet example, choose cheek
pad size 31 if you want a looser fit and size 39 for a
firmer fit (both are optional parts).
・Center pads will vary by model size. Confirm the
size of your helmet prior to making a purchase.
・ Les coussinets maxillaires sont les mêmes pour
toutes les tailles de casque. Pour un casque de
taille M, choisissez par exemple un coussinet
maxillaire de taille 31 si vous voulez un port moins
serré et de taille 39 pour un port plus serré (ces
deux éléments sont disponibles en option).
・ Les coussinets centraux varient selon la taille du
modèle. Vérifiez la taille de votre casque avant de
les acheter.
TYPE-H
Center Pad
Bonnet démontable
Type-H
TYPE-H
Cheek Pad
Mousses de joues
Type-H
Optional (firm fit) / Optionnel (plus ferme)
Standard / Standard
Optional (loose fit) /Optionel (plus large)
Optional (firm fit) / Optionnel (plus ferme)
Standard / Standard
Optional (loose fit) /Optionel (plus large)
S
S13
S9
S5
XS
S17
S13
S9
43
39
35
(0P)
――
S17
S13
――
43
39
M
M13
M9
M5
L
L13
L9
L5
XL
XL13
XL9
XL5
XXL
XL9
XL5
――
35
31
――
Ear Pad
Coussinet d’oreille
Ear Pad
Coussinet d’oreille
Remplacement des parties
intérieures
Replacing Interior Parts
The center pad, the right and left cheek pads and
chinstrap covers, and the ear pads can be
removed for washing. You can also adjust the fit of
your helmet by switching to the optional pads. Look
at the list and drawing of interior parts and check
whether the parts are installed or removed. Be
sure to always fix the center pad, cheek pads, and
chinstrap covers prior to riding. If necessary, use
the following table to order the proper interior parts
to adjust the fit of your helmet.
Le coussinet central, les coussinets maxillaires
droit et gauche, les caches de jugulaire et les
coussinets d’oreille peuvent être retirés pour être
lavés. Vous pouvez également régler l’ajustement
de votre casque en utilisant les coussinets
disponibles en option. Consultez la liste et la figure
des parties intérieures pour contrôler si les parties
sont mises en place ou retirées. Assurez-vous de
toujours fixer le coussinet central, les coussinets
maxillaires et les caches de jugulaire avant de
prendre la route. Au besoin, reportez-vous au
tableau suivant pour commander les parties
intérieures appropriées pour optimiser le port de
votre casque.
Center Pad
Coussinet central
Cheek Pad (R)
Coussinet maxillaire
(droit)
Cheek Pad (L)
Coussinet maxillaire
(gauche)
Chinstrap Cover
Cache de jugulaire Chinstrap Cover
Cache de jugulaire
39
35
31
English Français
■Pad Sizes ■Taille des coussinets
*Model name and specification vary depending upon country
or area. *Le nom et les caractéristiques du modèle diffèrent suivant le
pays ou la zone géographique.
Removing Interior Parts
Retrait des parties intérieures
English
Français
1. Removing the Cheek Pads
When the chin curtain is installed, remove it first.
Unfasten the 3 snaps to remove the pad from
the cheek pad base (Drawing 1). Pull the notch
(a) from the cheek pad bracket (A) as shown in
the Drawing 2.
Next, pull the notch (b) from the cheek pad
bracket (B) as shown in the Drawing 3. Do not
pull it hard. Be sure to pull the front notch (a)
out first. If you pull out the rear notch (b)
before pulling out notch (a), the plate may be
damaged.
2. Removing the Ear Pads
Unfasten the 4 clasps on the plate from the
cheek pad base (Drawing 4). Remove the ear
pad. Remove the other ear pad in the same
manner.
1. Retrait des coussinets maxillaires
Démontez la mentonnière en premier.
Détachez les trois pressions pour retirer le
coussinet du support du coussinet maxillaire
(Schéma 1). Tirez l’encoche (a) de l’applique du
coussinet maxillaire (A) comme indiqué sur la
Schéma 2.
Tirez ensuite l’encoche (b) de l’applique du
coussinet maxillaire (B) comme indiqué sur la
Schéma 3. Ne tirez pas trop fort. Commencez
bien par tirer sur l’encoche avant (a).
D’abord tirer sur l’encoche arrière (b) avant
l’encoche avant (a) peut endommager la
plaque.
2. Retrait des coussinets d’oreille
Détachez les 4 pressions situées sur la plaque
du support du coussinet maxillaire (Schéma 4).
Retirez le coussinet d’oreille. Retirez l’autre
coussinet d’oreille de la même manière.
Front
Avant
Rear
Arrière
Snap
Pression
Plate
Plaque
Cheek Pad
Base
Base de
coussinets
maxillaires
1
Cheek Pad Bracket (A)
Support de coussinet maxillaire (A)
4
(a)
2
Cheek Pad Bracket (B)
Support de coussinet
maxillaire (B)
(b) Plate
Plaque
3
Ear Pad
Coussinets
d’oreille
Cheek Pad Base
Base de coussinets
maxillaires

15
HORNET ADV/X2( P 15- 16)
16
English / Français
English
3. Removing the Center Pad
Remove the center pad by unsnapping 2 points at
the rear of the helmet first (Drawing 5).
Pull the front portion of the center pad from the
holding plate as per Drawing 6.
4. Removing the Chinstrap Covers
Remove the cheek pad then unfasten the
chinstrap cover snap. Remove the cover from the
chinstrap (Drawing 7). Remove the other
chinstrap cover in the same manner.
Français
3. Démontage du coussinet central
Retirer le coussinet central en commençant
par détacher les deux pressions situées à
l’intérieur du casque (Schéma 5).
Détacher la partie avant du coussinet central
de la plaque de fixation comme indiqué sur la
Schéma 6.
4. Retrait des caches de jugulaire
Retirez le coussinet maxillaire, puis détachez
la pression du cache de jugulaire. Retirez-le
(Schéma 7). Retirez l’autre cache de jugulaire
de la même manière.
Center Pad
Coussinet central Snap
Pression
Snap
Pression
5
6
Chinstrap
Jugulaire
Chinstrap Cover
Cache de jugulaire
7
Plate
Plaque
Installing Interior Parts
English
Mise en place des parties intérieures
Français
1. Installing the Chinstrap Covers
A chinstrap cover is interchangeable right and left. Pass
the chinstrap through a chinstrap cover and snap each
other until you hear it clicks (Drawing 8).
2.Installing the Center Pad
Slide and insert front plate into a gap of bracket from one
side to another as indicated in Drawing 9 and 10.
Snap the two snaps into
place in the rear of the
center pad as per
Drawing 11.
3. Installing the Ear
Pads
Ear pads are interchange-
able right and left. Place
a portion (A) between a
center pad and an
impact absorption liner,
adjust 4 clasps to
notches of a cheek pad
base and press them from above a pad (Drawing 12).
Do the other side in the same manner.
1. Mise en place du cache de jugulaire
Les protections de jugulaires droite et gauche sont
interchangeables. Passez la sangle jugulaire à travers la
protection et appuyez sur le bouton de pression jusqu’à
entendre le clic (Schéma 8).
2. Mise en place du coussinet central
Faire coulisser et insérer la plaque
avant dans l’encoche de l’applique d’un
côté à l’autre comme indiqué sur la
Schéma 9 et 10.
Enfoncer les deux pressions à l’arrière du
coussinet central (Schéma 11).
3.
Installation des Ear Pads
Les Ear Pads sont les mêmes pour le coté gauche et droit.
Placez le coté (A) entre le bonnet démontable et le calotin
polystyrène, positionnez les 4 inserts latéraux correctement
contre la mâchoire, et appuyez au centre de l’ear pad
(Schéma 12). Procédez de même pour l’autre coté.
Chinstrap
Jugulaire
Snap
Pression
8
Snap
Pression 11
10
(A) 12
Plate
Plaque
Bracket
Applique
Chinstrap Cover
Cache de jugulaire
9
Center Pad
Coussinet
central
Ear Pad
Coussinets
d’oreille

17
HORNET ADV/X2(P17-18)
18
English / Français
English
Français
13
4. Installing the Cheek Pads
Before installing the cheek pads, make sure that
the 3 hooks are positioned as per Drawing 13.
They may not be hooked if they are not
positioned properly.
Identify a right pad and a left pad. Insert a
groove (b) of a rear portion of plate into a boss
of a cheek pad bracket (B) as per Drawing 14.
Then, do frontward and insert a groove (a) of a
plate into a cheek pad bracket (A) as per
Drawing 15. Make sure to insert a plate deeply.
After the plate is inserted, pass the chinstrap
through the hollow section of the cheek pad
(Drawing 16). Fasten the snaps in ❶to ❸
order, by pressing the head of the snaps firmly
from the pad side until they click in place.
Lastly, press the corner (A) of the pad as
shown in the Drawing 17 and fit the cheek pad
plate securely into the boss of the cheek pad
base. Install the other cheek pad in the same
manner.
4.
Installation des joues
Avant de monter les mousses de joues, assurez
vous que les 3 attaches soient positionneés
comme sur le Schéma 13. Les mousses ne
pourront être fixées correctement si les
attaches ne sont pas dans la bonne position.
Différenciez bien le coté droit du coté gauche.
Insérez d’abord le crochet arrière de la joue (b)
sur le support fixe du calotin (B), comme montré
sur le Schéma 14. Insérez ensuite la partie
plastique latérale de l’arrière vers l’avant, et
fixez le crochet avant de la joue (a) sur le
support de mâchoire (A), comme montré sur le
Schéma 15. Assurez vous que le coté de la joue
soit entièrement rentré.
Une fois la plaque insérée, passez ensuite la
jugulaire dans la fente du coussinet maxillaire
(Schéma 16). Fixez les ergots de ❶à ❸en
pressant la tête de l’ergot du côté du coussinet
jusqu’à entendre un déclic. Appuyez enfin sur
le coin (A) du coussinet comme indiqué sur la
Schéma 17 et insérez correctement la plaque
du coussinet maxillaire dans le bossage du
support du coussinet maxillaire. Mettez en
place l’autre coussinet maxillaire de la même
manière.
Front
Avant
Rear
Arrière
Cheek Pad Bracket (B)
Support de coussinet
maxillaire (B)
(b) Plate
Plaque
15
(a)
16
❶
❷
❸
Chinstrap
Cover
Cache de
jugulaire
(A)
Boss
Bossage
Cheek Pad
Bracket (A)
Support de
coussinet
maxillaire (A)
14
17
English Français
Important Notice about
Handling Interior Parts
Remarque importante concernant la
manipulation des parties intérieures
1. When fastening or unfastening the snaps, you
should hold near the snaps and treat carefully.
Fasten the snaps firmily until they click in place.
2. You can clean the inner parts by hand washing
them or by washing them in a washing machine
after placing them in a laundry net. Please treat
them carefully when washing. Use lukewarm
water. Gently squeeze the parts with a dry towel
and dry them in the shade. To prevent damage
to the plastic areas of the interior parts, do not
wring them strongly and do not fold or bend the
plastic areas. Take special care if you are using
a washing machine. Do not dry the interior parts
with a clothes dryer, blow dryer, or any other
type of mechanical dryer, as heat can damage
the material. The impact absorbing liner
(polystyrene foam section) should be wet with a
soft cloth dipped in a solution of mild neutral
soap and water and then wiped. Allow time for
the impact absorbing liner to dry in the shade.
Do not dry the impact absorbing liner in the
sunlight or use any type of mechanical dryer, as
the impact absorbing liner is extremely sensitive
to heat. If the impact absorbing liner is exposed
to high heat of any kind, contact your dealer or
SHOEI directly for a safety evaluation. To
prevent damage, do not use any of the
following cleaning materials: hot water over
40°C; salt water; any acidic or alkali
detergent; benzine, thinner, gasoline, or
other organic solvents; glass cleaner; or any
cleaner containing organic solvents.
1. En attachant et détachant les pressions, tenez
le tout près des pressions et manipulez-les avec
précaution. Attachez les pressions fermement
jusqu’à entendre un clic.
2. Vous pouvez laver les parties intérieures à la
main ou en machine en les mettant dans un filet
de lavage. Lavez-les avec précaution. Utilisez
de l’eau tiède. Essorez les parties dans une
serviette sèche et faites-les sécher à l’ombre.
Pour ne pas endommager les zones en
plastique des parties intérieures, ne les tordez
pas trop fort et ne pliez ni ne tordez les zones en
plastique. Lavez-les en machine avec
précaution. Ne séchez pas les parties
intérieures dans un sèche-linge, avec un
sèche-cheveux ou tout autre type de séchoir
mécanique car la chaleur peut endommager le
matériau. Le rembourrage d’amortissement
(partie en mousse de polystyrène) se nettoie à
l’aide d’un chiffon imbibé d’une solution de
savon doux au pH neutre et d’eau. Mouillez-le
avec cette solution, puis essuyez-le. Laissez
sécher complètement le rembourrage
d’amortissement à l’ombre. Ne le laissez pas
sécher au soleil et ni avec un séchoir
mécanique quel qu’il soit car il est extrêmement
sensible à la chaleur. Si le rembourrage
d’amortissement est exposé à une chaleur
élevée quelle qu’elle soit, contactez votre
revendeur ou directement SHOEI pour en faire
évaluer la sécurité. Pour éviter tout dommage,
n’utilisez pas les substances suivantes: eau
chaude dépassant 40°C, eau salée,
détergeant à base d’acide ou d’alcali,
benzène, diluant, essence ou autres
solvants organiques, nettoyant pour vitres
ou autres nettoyants à base de solvants
organiques.

HORNET ADV/X2(P19-20)
19 20
Warnings
1. Make sure to hold the helmet firmly by
your hand when pulling out cheek pads.
2. Never pull the emergency tab while
riding.
3. Use genuine SHOEI cheek pads only and
never use non-SHOEI parts.
4. If a chin curtain is installed in the helmet,
remove the chin curtain before handling
the emergency tab.
5. Do not use Emergency Quick Release
System when removing a cheek pad for
maintenance.
Précautions à prendre
1. Veillez à maintenir fermement le casque
d’une main pendant que vous retirez les
coussinets maxillaires.
2. Ne tirez jamais la languette de secours
pendant que vous roulez.
3. Utilisez uniquement des coussinets
maxillaires SHOEI et jamais d’autres
pièces que les pièces d’origine SHOEI.
4. Si le casque est équipé d’une
mentonnière, retirez-la avant d’actionner
la languette de secours.
5. N’utilisez pas le système de libération
rapide d’urgence lorsque vous démontez
un coussinet maxillaire pour l’entretien.
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System) is a mechanism for
emergency personnel to remove the cheek pads.
To remove a cheek pad in an emergency, cut or undo a chinstrap
first. While holding the helmet firmly so that the rider’s head may
not move, take emergency tab (Drawing 1) and pull it to a direction
indicated in the Drawing 2. (If the chin curtain is installed, it must
be removed before using the emergency tab.)
Pulling the emergency tab will release snaps and allow a cheek
pad to be pulled out through the bottom of the helmet while it is still
on the rider’s head. Repeat the same procedure to remove the
other side.
Be sure to hold the helmet firmly and pay full attention not to move
the rider’s head while removing the cheek pads.
L’E.Q.R.S. (système de libération rapide d’urgence) est un
mécanisme qui permet aux sauveteurs de retirer les coussinets
maxillaires.
Pour retirer un coussinet maxillaire en cas d’urgence, commencez
par couper ou défaire la jugulaire. En maintenant le casque
fermement pour empêcher que la tête du motocycliste ne puisse
bouger, saisissez la languette de secours (Schéma 1) et tirez-la
dans la direction indiquée sur la Schéma 2 (si la mentonnière est en
place, retirez-la avant de tirer la languette de secours).
Tirer la languette de secours permet de libérer les boutons
pressions pour pouvoir extraire un coussinet maxillaire par la partie
inférieure du casque, sans avoir à enlever le casque du pilote.
Recommencez la procédure pour enlever l’autre côté.
Veillez bien à maintenir le casque fermement et à ce que la tête du
motocycliste ne bouge pas pendant que vous retirez les coussins
maxillaires.
Never peel these stickers from a helmet.
Ne pas enlever les stickers du casque.
E.Q.R.S. (système de libération rapide d’urgence)
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System)
Français
English / Français
Emergency Tab
Languette d’urgence
1
2
English English Français
1. Avant toute utilisation, vérifiez que l’écran
soit bien attaché aux fixations latérales.
Vérifiez également que les vis de maintien
soient bien vérouillées, afin d‘éviter leur
chute lors de l’utilisation du casque.
2. Assurez-vous de toujours porter le coussinet
central, les coussinets maxillaires et les
caches de jugulaire avant de prendre la
route.
3. Lorsque vous nettoyez et entretenez le
casque et l’écran, n’utilisez pas les
substances suivantes: eau chaude
dépassant 40°C, eau salée, détergeant à
base d’acide ou d’alcali, benzène, diluant,
essence ou autres solvants organiques,
nettoyant pour vitres ou autres nettoyants
à base de solvants organiques. Utiliser l’un
de ces nettoyants peut modifier la nature
chimique du casque et en entraver la
sécurité.
4. Si des insectes viennent se coller sur le
casque et qu’ils ne sont pas éliminés, la
surface du casque peut être corrodée. Nous
vous recommandons de les éliminer aussitôt
que possible.
5. N’utilisez que des pièces originales SHOEI
lors du remplacement de l’écran, de la visière
ou des pièces intérieures.
WARNING ATTENTION
1. Before use, check that the shield / visor hooks
and gearsare fit firmly. Also, make sure that
both visor / peak screws are securely tightened
and the visor / peak cover is firmly fitted.
Otherwise they may come off during your ride.
2. Be sure to always wear the center pad, cheek
pads, and chinstrap covers when using the
helmet.
3. When cleaning and caring for the helmet and
shield / visor, do not use any of the following
cleaning materials: hot water over 40°C; salt
water; any acidic or alkali detergent;
benzine, thinner, gasoline, or other organic
solvents; glass cleaner; or any cleaner
containing organic solvents. If any of these
cleaners are used, the helmet’s chemical nature
may be altered and safety may be hindered.
4. If insects become stuck to the helmet during
riding and are left in place, the helmet surface
may be corroded. They should be removed
promptly.
5. Be sure to use SHOEI genuine parts when
replacing the outer shield / visor, peak / visor, or
inner parts.

2221
English Français
Parts List Listes des pièces de rechange
These optional parts are available for repair or
replacement.
To replace the parts, read the instruction manual
that comes packed with the parts.
Ces pièces sont disponibles en option pour des
réparations ou le remplacement. Pour remplacer
les pièces, veuillez lire les instructions contenues
dans leur emballage.
● Écran CNS-2
●
Plaques d’embase de la visière CNS-2 (droite et gauche)
●
Plaque d’embase de la visière CNS-2 et jeu de vis
● Vis Q.R.S.A.
● Film antibuée PINLOCK®EVO pour CNS-2
● Visière V-460
● Vis de visère V-460
● Base de fixation supérieure de visère V-460
●
Bases de fixation latérales de visière V-460 (droite et gauche)
●
Cache de visière V-460
●
Ventilation de visière V-460
● X-Spirit / ELEVEN Entrée d’air frontale
● HORNET ADV / X2 Évacuation d’air supérieure
● TYPE-H Coussinet central
● TYPE-H Joues (droit et gauche)
●
Protections de sangles jugulaires (droite et gauche)
● Ear Pad C (droite et gauche)
● Breath Guard (cache-nez) H
● Chin Curtain (mentonnière) D
Bitte erst lesen
Überprüfen Sie den
Packungsinhalt
Beschreibung der Bestandteile
Atemabweiser
Aufbringen des Silikon Öles
Windabweiser
Earpads
V-460 Visier / Schirm
CNS-2 Visier
Wichtige Informationen zum
Umgang mit dem CNS-2 Visier
PINLOCK®EVO
Antibeschlagsscheibe
Wechsel der Polster
Entfernen der Polster
Montieren der Polster
Wichtige Hinweise zum
Umgang mit den Polstern
E.Q.R.S.
(Emergency Quick Release System)
ACHTUNG
Bestandteile
Informazioni generali
Confermare gli articoli
dell’imballo
Descrizione delle parti
Paranaso
Applicare olio al silicone
Sottogola
Auricolari
Frontino V-460
Visiera CNS-2
Nota importante sulla
manipolazione della visiera CNS-2
Lenti PINLOCK®EVO
antiappannamento
Sostituzione delle parti interne
Rimozione delle parti interne
Montaggio delle parti interne
Nota importante sulla
manipolazione delle parti interne
E.Q.R.S.
(Emergency Quick Release System)
AVVISO
Lista delle parti
Deutsch Italiano
23
24
25
26
26
27
27
28
29 - 30
31
32
33
34 - 35
36 - 37
38
39
40
41
● CNS-2 Shield / Visor
● CNS-2 Shield / Visor Base Plate (right and left)
● CNS-2 Shield / Visor Base Plate & Screws Set
● Q.R.S.A. screw
● PINLOCK®EVO lens for CNS-2
● V-460 Visor / Peak
● V-460 Visor / Peak screw
● V-460 Visor / Peak Top Base
● V-460 Visor / Peak Side Base (right and left)
● V-460 Visor / Peak Cover
● V-460 Visor / Peak Vent
● X-Spirit / ELEVEN Front Air Intake
● HORNET ADV / X2 Top Air Outlet
● TYPE-H Center Pad
● TYPE-H Cheek Pad (right and left)
● Chinstrap Covers (right and left)
● Ear Pad C (right and left)
● Breath Guard H
● Chin Curtain D
HORNET ADV/X2(P21-22)

24
Bitte erst lesen Informazioni generali
Deutsch Italiano
Diese Produkt ist ein Motorradhelm.
Bitte benutzen Sie ihn nur zum Motorradfahren.
Bei der Benutzung für andere Aktivitäten könnte
er im Falle eines Unfalles keinen ausreichenden
Schutz bieten.
Kein Helm kann den Nutzer vor allen
möglichen Folgen eines Unfalles
schützen.
Für ein Maximum an Sicherheit muss der Helm
richtig passen und der Kinnriemen geschlossen
sein. Auch mit Helm, sollten Sie einen guten
Rundumblick haben. Wenn der Helm zu groß ist,
kann er sich wehrend der Fahrt bewegen. Das
könnte Ihre Sich beeinträchtigen und Sie könnten
den Helm bei einem Unfall verlieren und Sich
verletzen oder sterben. Genaue Informationen
zum Tragen und Schließen des Helmes
entnehmen Sie der Anleitung „How to use your
helmet properly“.
Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung kann sich
jederzeit ändern. Die Illustrationen in dieser
Anleitung können sich vom realen Produkt
unterscheiden. Das Copyright für diese Anleitung
liegt bei der SHOEI CO, LTD. Die Vervielfältigung
oder Reproduktion ist ohne schriftliche
Genehmigung verboten.
Questo prodotto è un casco ad uso
motociclistico.
Da non usare per altri scopi oltre alla guida di
motocicli, in quanto non assicurerebbe la
necessaria protezione in caso di incidente.
Nessun casco può proteggere chi lo
indossa da tutti i possibili danni causati
da un impatto a qualunque velocità.
Per assicurare la massima protezione il casco
deve calzare perfettamente e il cinturino deve
essere allacciato sotto il mento. Il casco dovrebbe
quindi assicurare una buona visione. Se il casco
fosse troppo largo potrebbe scivolare o muoversi
durante la guida, causando quindi la possibile
perdita del casco stesso in caso di incidente o
ostruire la visuale durante la guida. Le
conseguenze possono essere ferite gravi o anche
la morte. Per comprendere perfettamente come
indossare e assicurare il proprio casco vedi il
volantino “Come utilizzare il casco correttamente”
che si trova all’interno della confezione.
I contenuti di questo manuale sono soggetti ad
aggiornamenti senza notifica. Le illustrazioni di
questo manale possono differire dal prodotto
acquistato. I copyrights di questo manuale
appartengono a SHOEI CO., LTD. Riproduzioni e
copie di questo manuale senza permesso scritto
sono proibite.
23
WARNING
5
6 7 8 10
9
2
3
HOW TO USE
YOUR HELMET PROPERLY
4
1
In dieser Anleitung sind die
Begriffe „Links“ und „Rechts“
aus Sicht des Helmträgers zu
verstehen.
Con “destra” e “sinistra” in
questo manuale sono da
intendersi quelle del pilota
che indossa il casco.
Rechts
Destra
Links
Sinistra
Deutsch / Italiano
Deutsch
Überprüfen Sie den
Packungsinhalt
Confermare gli articoli
dell’imballo
Italiano
Nachdem Sie den Helmkarton geöffnet haben,
überprüfen Sie bitte die Vollständigkeit des
Inhaltes.
Dopo aver aperto la scatola del prodotto, per
favore confermare che tutte le parti e tutti gli
accessori sono inclusi.
Wie empfehlen Ihnen, den Helmkarton mit
seinen Verpackungspolstern auf zu
bewahren, falls Sie den Helm zur
Reparatur einschicken müssen. Wenn Sie
die Verpackungsmaterialien entsorgen,
halten Sie sich bitte an die gesetzlichen
Vorgaben.
Vi suggeriamo di conservare la scatola e
l’imbottitura nel caso dobbiate spedire il
prodotto o parti di esso per riparazione. Se
gettate via questi materiali fatelo seguendo
le leggi e le normative corrette.
1. Helm
2.
Beschlaghemmende PINLOCK
®
EVO Scheibe
3. Atemabweiser
4. Windabweiser
5. Helmbeutel
6. Bedienungsanleitung
7. „Die richtige Verwendung Ihres Helmes“
8.
Homologations Etikett
(E3 Label für ECE R22 Produkte)
9. SHOEI Aufkleber
10. Silikon Öl
1. Casco
2. Lente PINLOCK®EVO
3. Paranaso
4. Sottogola
5. Sacca porta casco
6. Manuale d’istruzione
7. “Come utilizzare correttamente il vostro casco”
8. Etichetta di avviso (E-3 tag: per i prodotti ECE R22)
9. Adesivi con logo SHOEI (2)
10. Olio al silicone
HORNET ADV/X2(P23-24)

HORNET ADV/X2(P25-26)
25 26
Oberer Luftauslass
Presa d’aria in alto Hinterer Ventilationsauslass
Uscia sul collo
V-460 Visier / Schirm-Ventilation
Presa aria frontino V-460
5 7
68 9 10
11
12
2
1
3
4
Deutsch / Italiano
Deutsch Italiano
Il paranaso riduce l’appannaggio della visiera
causato dal respiro.
Per montare il paranaso osservare le seguenti
istruzioni.
Installazione della breath guard
Come indicato nel disegno, inserire la breath
guard nello spazio tra la ventilazione
snebbiatore e la calotta urto assorbente.
Rimozione della breath guard
Tirar via la breath guard dallo spazio tra la
ventilazione snebbiatore e la calotta urto
assorbente.
Atemabweiser Paranaso
Tragen Sie den Helm nicht am
Atemabweiser. Er könnte sich lösen und
der Helm könnte zu Boden fallen.
Non trasportare o tenere il casco dal
paranaso che potrebbe staccarsi.
Antibeschlags Ventilation
Ventilazione snebbiatore
Atemabweiser
Paranaso
Der Atemabweiser verringert die Beschlags
Neigung des Visiers.
Zum Einsetzen des Atemabweisers halten Sie
sich an die folgenden Anweisungen.
Einbau des Atemabweisers
Wie in der Zeichnung zu sehen, schieben Sie
den Atemabweiser zwischen die Visierbelüftung
und den EPS-Kern.
Ausbau des Atemabweisers
Ziehen Sie den Atemabweiser nach oben
heraus.
Damit das Visier besser an der Visierdichtung
anliegt, bringen Sie das beigefügte Silikon Öl auf
die Dichtung auf. Reinigen Sie zu erst die
Dichtung von Schmutz und Staub und bringen Sie
danach eine kleine Menge
Silikon Öl auf die in der
Zeichnung spezifizierten
Stellen. Wischen Sie
überflüssiges Silikon Öl ab.
Silikon Öl auf dem Visier kann
Ihre Sicht beeinträchtigen.
Per sigillare meglio la visiera, applicare sulla
modanatura l’olio al silicone incluso. Per prima
cosa rimuovere sporco o polvere, quindi applicare
una piccola quantità di olio sulla parte designata,
come da disegno. Togliere con
un panno l’olio in eccesso. Se
l’olio al silicone macchia la
visiera, può ostruire la vostra
visuale. Controllare
regolarmente che la
lubrificazione sia adeguata.
Aufbringen des Silikon Öles Applicare olio al silicone
Beschreibung der Bestandteile Descrizione delle parti
Deutsch Italiano
1. Forderer Lufteinlass
2. Antibeschlags Ventilations Sytem
3. CNS-2 Visier
4. Vorderer Ventilationseinlass
5. V-460 Visier / Schirm-Ventilation
6. V-460 Visier / Schirm
7. Helmschale
8. Visier Halterung
9. Stoß absorbierender EPS-Kern
10. Oberer Luftauslass
11.Hinterer Ventilationsauslass
12.Kinnriemen
1. Presa d’aria inferiore
2. Sistema di ventilazione snebbiatore
3. Visiera CNS-2
4. Presa di ventilazione frontale
5. Presa aria frontino V-460
6. Frontino V-460
7. Calotta
8. Base visiera
9. Linea di assorbimento dell’impatto
10. Presa d’aria in alto
11. Uscia sul collo
12. Sottogola
Das öffnen der Ventilationen des Helmes
kann das Geräuschniveau erhöhen.
Aprire le valvole sul casco può provocare
un aumento dei livelli di rumore.
Offen/
Aperto
Offen/
Aperto
Offen/
Aperto
Geschlossen /
Chiuso
Antibeschlags Ventilations Sytem
Sistema di ventilazione snebbiatore
Vorderer Ventilationseinlass
Presa di ventilazione frontale
Geschlossen /
Chiuso
Geschlossen /
Chiuso
Offen/Aperto
Geschlossen /Chiuso
Offen/Aperto
Geschlossen /Chiuso
Forderer Lufteinlass
Presa d’aria inferiore

27 28
(A) B
V-460 Visier / Schirm
Frontino V-460
Deutsch
Italiano
Schließen Sie das Visier bevor Sie das / den
Visier/Schirm entfernen / einstellen.
1.
Entfernen des V-460 Visiers / Schirms
Entfernen Sie beide Schrauben, indem
Sie diese um 90 Grad nach links drehen
(Zeichnung 1 und 2).
Drücken Sie ein Teil B der
Visier / Schirm-Grundplatte(Zeichnung
3), schieben Sie das/den Visier / Schirm
vorwärts, um es von der Visier / Schirm-
Grundplatte zu entfernen (Zeichnung 4).
2.
Montage des V-460 Visiers / Schirms
Setzen Sie die Platte des
Visiers / Schirms in den Spalt C der
Visier / Schirm-Grundplatte ein bis es
Klick macht (Zeichnung 5). Richten Sie
die Löcher an beiden Seiten des
Visiers / Schirms mit den beiden Löchern
der Visier/Schirm-Grundplatte aus
(Zeichnung 6 und 7), setzen danach die
Schrauben ein und drehen diese um 90
Grad nach rechts (Zeichnung 8 und 9).
Chiudere la visiera prima di
rimuovere / montare il frontino.
1. Rimozione del Frontino V-460
Rimuovere entrambe le viti ruotandole a
90° verso sinistra (Disegno 1 e 2).
Premendo nella zona B del frontino
(Disegno 3), far scorrere in avanti il
frontino per estrarlo dalla sua base
(Disegno 4).
2. Rimontaggio del frontino V-460
Inserite l’innesto del frontino nella
feritoia C sulla base fino a sentire un
click (Disegno 5). Far combaciare i fori
sui lati (Disegno 6 e 7) ed inserire le
viti ruotandole di 90° verso destra
(Disegno 8 e 9).
12
34
5
C
9
8
7
Visier / Schirm-
Grundplatte
Base Frontino
Visier / Schirm-Grundplatte
Base Frontino
Visier / Schirm-Grundplatte
Base Frontino
Visier / Schirm
Frontino
Visier / Schirm
Frontino
Deutsch Italiano
Il sottogola riduce l’influsso della turbolenza
dell’aria e il rumore del vento nella zona del mento
del casco. Per rimuovere il sottogola seguire la
procedura seguente.
Montaggio del sottogola
Per fissarla regolare il centro della placca sul
centro della parte frontale del casco e inserirla in
una fessura (A) tra la calotta e la corazza e quindi
inserire placche su entrambi i lati.
Rimozione del sottogola
Per poterle togliere sfilare la placca della porzione
centrale della tendina del sottogola e quindi tirare
fuori la placca di entrambi i lati.
Der Windabweiser reduziert das Eindringen von
Fahrtwind und somit die Verwirbelungen und
Windgeräusche. Sie können den Windabweiser
wie folgt entnehmen.
Einsetzen des Windabweisers
Um ihn zu montieren drücken Sie die Mitte der
Haltelasche an der Vorderseite des Helmes in den
Spalt zwischen Helmschale und Innenschale
(Siehe Zeichnung A). Drücken Sie von der Mitte
aus beide Seiten der Haltelasche zwischen
Helmschale und Innenschale.
Entnahmen des Windabweisers
Um den Chin Curtain zu entfernen ziehen Sie die
Haltelasche in der Mitte aus dem Helm. Danach
ziehen Sie beide Seiten einzeln aus dem Helm.
Windabweiser Sottogola
1.Il montaggio del sottogola riduce il suono dei
veicoli su strada, non dimenticarlo durante la
guida.
2.Non trasportare o tenere il casco dal sottogola
che potrebbe staccarsi.
ACHTUNG ATTENZIONE
1.Mit installiertem Chin curtain wird das
Geräusch des umgebenden Verkehrs
gedämpft. Bitte beachte Sie dieses während
dem Fahren.
2.Tragen Sie den Helm nicht am Chin curtain.
Er könnte sich lösen und der Helm könnte zu
Boden fallen.
Die Earpads wurden entwickelt um die Geräusche
im Inneren des Helmes zu dämpfen. Um die
Earpads zu montieren oder zu entfernen lesen Sie
den Abschnitt „Montage der Earpads“, oder
„Entnehmen der Earpads“.
Gli auricolari sono progettati per ridurre il rumore
del vento. Gli auricolari possono essere rimossi.
Per togliere o installare gli auricolari, vedere le
sezioni “Rimozione delle parti interne” e
“Montaggio delle parti interne”.
Earpads Auricolari
Mit montierten Earpads kann das
Geräusch naher Fahrzeuge gedämpft
sein. Bitte beachten Sie diesen Umstand.
Con gli auricolari installati il suono dei
veicoli vicini viene ridotto. Siate coscienti di
questo mentre guidate.
Platte
Piastra
Deutsch / Italiano
Schraube
Vite
Schraube
Vite
6
HORNET ADV/X2(P27-28)

29 30
Visierlasche
Blocco visiera
1
2
3
4
5
6
CNS-2 Visier
Deutsch
Visiera CNS-2
Italiano
Bevor Sie das Visier zum ersten mal nach
dem Kauf des Helmes verwenden
vergewissern Sie sich, dass die Schutzfolie
abgezogen ist.
Wenn Sie das Visier ganz schlissen rastet die
Visierlasche in einem Haken am Helm ein. Wir
empfehlen Ihnen das Visier beim Fahren immer in
dieser Position zu haben.
Entfernen Sie das/den Visier /Schirm bevor Sie das
CNS-2 Visier entfernen/einstellen.
Prima di utilizzare la visiera per la prima volta
dopo l’acquisto, rimuovere la pellicola di
protezione.
Abbassando completamente la visiera CNS-2 si
ancorerà al gancio di bloccaggio. Raccomandiamo di
tenere la visiera in questa posizione durante la
guida.
Rimuovere il frontino prima di smontare/montare la
visiera CNS-2.
Abnehmen des CNS-2 Visieres
1. Bewegen Sie das CNS-2 Visier in die voll
geöffnete Stellung (Zeichnung 1)
2. Während Sie den Auslöser drücken, heben Sie
das/den Visier/Schirm an und lösen die Haken
(A), (B) und (C), wie in Zeichnung 2 und 3.
3. Gehen Sie identisch mit der anderen Seite des
Visiers um.
Rimozione della visiera CNS-2
1. Portare la visiera CNS-2 nella posizione
completamente aperta (Disegno 1).
2. Mentre azionate muovendo verso il basso la leva
tirate verso l’alto e rimuovete gli agganci (A), (B) e
(C) come in Disegno 2 e 3.
3. Seguire la stessa procedura per togliere l’altro
lato.
Deutsch
Italiano
Montieren des CNS-2 Visiers
1. In geöffneter Position, den Befestigungshaken (C)
in die Befestigungsnut einhaken (Zeichnung 4).
2. Drücken Sie das Visier wie in der Zeichnung 5 zu
sehen an die Visieraufnahme. Der Auslösehebel
wird sich bewegen und die Zapfen (A) und (B)
werden in den Aufnahmen einrasten.
3. Verfahren Sie genauso mit der anderen Seite des
Visiers.
4. Vergewissern Sie sich, dass alle Befestigungen
richtig in der Befestigungsplatte eingerastet sind.
Montaggio della visiera CNS-2
1. Collocare una visiera in posizione completamente
aperta e inserire il gancio della visiera (C) nella
guida del gancio (Disegno 4).
2. Premere la visiera come indicato nel Disegno 5.
L’otturatore si solleverà mentre la visiera fa clic, e
i ganci (A) e (B) si incastrano nella guida del
gancio.
3. Seguire la stessa procedura per installare l’altro
lato.
4. Confermare che il gancio e il meccanismo della
visiera si incastrino correttamente nella base
della visiera.
Haken Nut
Guida gancio
Haken (C)
Gancio (C)
Haken (A)
Gancio (A)
Haken (B)
Gancio (B)
Visier
Visiera
Haken (C)
Gancio (C)
Haken (A)
Gancio (A)
Hebel
Grilletto
Haken (B)
Gancio (B)
Haken
Gancio
ATTENZIONE
Wenn das Visier nicht richtig eingerastet ist, kann
es sich während der Fahrt lösen und zu eine Unfall
führen. Öffnen und Schließen Sie das Visier ein
paar mal vor Fahrtbeginn um zu überprüfen das es
richtig gesichert ist. Mit komplett geschlossenem
Visier, überprüfen Sie ob die Visier-Lasche in den
Haken am Helm greift.
Se il gancio ed il meccanismo non sono saldamente
assicurati alla base della visiera, la visiera potrebbe
sganciarsi durante l’utilizzo e causare incidenti. Dopo
aver montato la visiera CNS-2, aprire e chiudere
alcune volte per assicurarsi che gancio e meccanismo
siano posizionati correttamente. Con la visiera
completamente chiusa controllare che la stessa sia
agganciata correttamente alla mentoniera.
ACHTUNG
Deutsch / Italiano
HORNET ADV/X2(P29-30)

HORNET ADV/X2(P31-32)
31 32
Lenti PINLOCK® EVO
antiappannamento
Wenn Sie die optionale PINLOCK®* EVO
Scheibe benutzen, lesen Sie bitte die
Bedienungsanleitung die der PINLOCK®* EVO
Scheibe beiliegt.
*PINLOCK®ist eingetragenes Wahrenzeichen der
PINLOCK Systems B.V.
*PINLOCK®è un marchio commerciale registrato
di PINLOCK SYSTEMS B.V.
Se si utilizzano le lenti optional
antiappannamento PINLOCK®* EVO, leggere il
manuale d’istruzione che viene consegnato
nel pacco insieme alle lenti.
PINLOCK® EVO
Antibeschlagsscheibe
1. Nur tagsüber benutzen. Niemals die PINLOCK®
EVO Scheibe bei Nacht benutzen. Wenn Sie
das PINLOCK®EVO Visier zusammen mit
einem klaren Visier nutzen, wird die
Lichtdurchlässigkeit bei ungefähr 80% liegen.
Dieser Wert liegt unter den vorgeschriebenen
Standards der USA (VESC-8, 85%), Australiens
(AS 1609, 85%) oder Europas (ECE R22, 80%)
und ist deswegen nur bei Tage zur Benutzung
freigegeben.
2.Die PINLOCK®EVO Scheibe besteht aus eine
kratzempfindlichen Material das empfindlicher
ist als das Außenvisier. Behandeln Sie die
Scheibe sehr vorsichtig.
3. Bevor Sie die PINLOCK®EVO Scheibe
benutzen, entfernen Sie den Schutzfilm.
4.Die Antibeschlagswirkung der PINLOCK®EVO
Schiebe funktioniert idem das Material der
PINLOCK®EVO Scheibe Feuchtigkeit
aufnimmt. Es kann jedoch unter besonderen
Umständen dazu kommen, daß das Material
gesättigt ist und sich Tropfen und Beschlag auf
der PINLOCK®EVO Scheibe bilden. Das kann
Ihre Sicht behindern und zu gefährlichen
Situationen führen. Öffnen Sie in diesem Fall
das Visier und lassen Sie die Scheibe trocknen.
5. Besorgen Sie sich DKS302 für CNS-2 als
Ersatz für Ihre PINLOCK®EVO Scheibe.
1.Per uso diurno. Non utilizzare il visierino
antiappannante PINLOCK®EVO in notturna. Se
il visierino antiappanante PINLOCK®EVO è
utilizzato con una visiera chiara, il livello di
trasmissione della luce sarà
approssimativamente dell’80%, valore che non
raggiunge gli standard richiesti dai seguenti
paesi Stati Uniti (VESC-8, 85%), Australia
(AS1609, 85%), Europa (ECE R22, 80%),
quindi questo accessorio è per il solo uso diurno
in questi paesi.
2.Le lenti antiappannamento PINLOCK®EVO
sono fatte di un materiale che è più facile da
graffiare della visiera esterna. Trattatele con
grande cura.
3. Togliere la pellicola protettiva dalla visiera
prima di utilizzare le lenti antiappannamento
PINLOCK®EVO.
4. Le lenti antiappannamento PINLOCK®EVO
dimostrano grande efficacia nel bloccare
l’appannamento assorbendo l’umidità.
Comunque, se il casco viene utilizzato
continuamente con l’apertura di ventilazione
inferiore in posizione chiusa in condizioni di
bassa temperatura e alto tasso di umidità, le
lenti possono diventare sature con vapore
acqueo che causa la comparsa di strisce e
appannamento. La comparsa di strisce o
appannamento potrebbe ostruire la visuale ed
essere molto pericolosa. In questo caso, aprire
la presa d’aria inferiore e/o aprire la visiera per
far circolare aria all’interno del casco per
togliere strisce e appannatura dal casco.
5. Acquistare DKS302 per CNS-2 per sostituire le
lenti PINLOCK®EVO.
Deutsch Italiano
1. Schmutz und Kratzer auf dem Visier können
Ihre Sicht beeinträchtigen und zu gefährlichen
Situationen führen. Wenn das Visier
verschmutzt oder verkratzt ist, benutzen Sie es
nicht mehr. Säubern oder wechseln Sie es
umgehend aus.
2. Das CNS-2 Visier sollte nur mit einer Lösung
aus neutraler Seife und Wasser gereinigt
werden. Spülen Sie es ausgiebig mit klarem
Wasser und trocknen Sie es mit einem
weichen Tuch. Benutzen Sie auf keinen Fall
eins der folgenden Reinigungsmittel:
Heisses Wasser (über 40°), Salzwasser,
scharfe Reiniger, Benzin, Verdünnung,
Glasreiniger oder andere organische
Reiniger. Dadurch kann das Visier vorzeitig
altern und die Sicherheit ist nicht mehr
gewährleistet.
3. Niemals mit einem beschlagenen Visier
fahren. Das beeinträchtigt die Sicht und ist
gefährlich. Wenn das CNS-2 Visier
beschlägt, öffnen Sie die untere Ventilation
um für einen Luftaustausch im Helm zu
sorgen. Benutzen Sie die PINLOCK®EVO
Antibeschlags-Scheibe um das Beschlagen
zu verhindern.
4. Benutzen Sie ausschließlich original Shoei
PINLOCK®EVO Scheiben für das Shoei
CNS-2 Visier. Bitte befolgen Sie die beigelegte
Einbauanleitung.
5. Entfernen Sie den Schutzfilm bevor Sie das
Visier das erste mal verwenden.
6. Nach der Reinigung oder dem Wechsel der
Visierhalterung, schließen Sie das Visier und
vergewissern Sie sich das es korrekt an der
Visierdichtung anliegt. Wenn ein Spalt
zwischen Visier und Visierdichtung zu sehen
ist, stellen Sie die Visierhalterung neu ein. Ein
Spalt zwischen Visier und Visierdichtung kann
zu Luftverwirbelungen, Geräuschen oder
Wassereinbruch in den Helm führen.
7. Um die Schrauben an zu ziehen, ziehen Sie
diese vorsichtig mit einem Phillips Nr. 2
Schraubenziehen an. Die Verwendung eines
falschen Schraubenziehen oder
Akkuschraubers kann es zu Beschädigungen
des Schraubenkopfes führen. Verwenden Sie
nur original Aluminium
Schrauben um beschädigte
Schrauben zu ersetzten.
(Empfohlenes Anzugsmoment
80 cN.m oder 8 Kgf.cm)
8. Kleben Sie keinen Aufkleber
auf das Visier die Ihre Sicht
beeinträchtigen könnten.
1. Sporco e graffi sulla visiera potrebbero ostruire
la visuale durante la guida ed essere molto
pericolosi. Se la visiera CNS-2 si sporca o si
graffia, smettere immediatamente di utilizzarla.
Togliere la visiera e pulirla o sostituirla.
2. Pulire la visiera CNS-2 con una soluzione di
sapone neutro delicato e acqua. Sciacquare
bene con acqua pulita quindi asciugare
strofinando con un panno morbido. Non
utilizzare nessuno dei seguenti materiali di
pulizia: acqua calda oltre i 40°C; acqua
salata; detergenti acidi o alcalini; benzina,
diluente o altri solventi organici; detergenti
per il vetro o qualsiasi detergente che
contenga solventi organici. L’utilizzo di uno
qualsiasi di questi detergenti potrebbe alterare
la natura chimica della visiera e ostacolare la
sicurezza.
3. Non guidate con una visiera/visore
appannata. Questo potrebbe ostruire la
visuale ed essere molto pericoloso. Se la
visiera/visore CNS-2 è appannata, aprite la
presa d’aria inferiore per far circolare l’aria
all’interno del casco e rimuovere
l’appannatura dalla visiera/visore. Anche
utilizzare le lenti PINLOCK®EVO
antiappannamento è un modo efficace di
bloccare l’appannamento.
4. Utilizzare sempre lenti originali SHOEI
PINLOCK®EVO antiappannamento per il
CNS-2. Per installare le lenti
antiappannamento PINLOCK®EVO leggere le
istruzioni allegate.
5. Togliere la pellicola protettiva dalla visiera
prima di utilizzare il casco per la prima volta.
6. Dopo aver pulito o sostituito la base chiudere
la visiera e assicurarsi che tocchi la
modanatura su tutto il perimetro. Nel caso ci
sia uno spazio tra la visiera e la modanatura
regolare una posizione della base ed
eliminare il vuoto, perché potrebbe causare un
arrivo di vento o rumore.
7. Per le viti di serraggio applicare la misura n. 2
del cacciavite Phillips verticalmente e ruotarlo
con cautela. Se viene utilizzata una misura di
cacciavite sbagliata o un cacciavite elettrico,
si potrebbe rompere la testa di una vite. Per la
sostituzione utilizzare una vite
originale di alluminio. Se una
vite è troppo stretta potrebbe
rompersi. (Coppia di
serraggio consigliata: 80
cN.m o circa 8kgf.cm)
8. Non applicare adesivi o nastri
adesivi nel campo visivo della
visiera.
Wichtige Informationen zum
Umgang mit dem CNS-2 Visier
Nota importante sulla
manipolazione della visiera CNS-2
Deutsch Italiano
Grösse
(Nr.2)
Taglia
(Nr.2)
✓
Deutsch / Italiano

33 34
HORNET ADV/X2(P33-34)
Typ-H
Kopfpolster
Type-H
Center Pad
Typ-H
Wangenpolster
Type-H
Cheek Pads
■Polster Größe ■Taglie di guanciali
1
4
(a)
2
(b)
3
Wangenpolster
Basis
Base di Guanciale
Sostituzione delle parti interne
Wechsel der Polster
Deutsch Italiano
Das Kopfpolster, die Wangenpolster und die
Kinnriemenpolster zum Waschen entnommen
werden. Sie können den Helm auch durch optionale
Polster individuell an Ihre Bedürfnisse anpassen.
Bitte vergewissern Sie sich anhand der Zeichnung
ob alle Polster in Ihrem Helm montiert sind und
richtig befestigt sind. Bitte verwenden Sie die
folgende Tabelle um optionale Polster für die
individuelle Anpassung Ihres Helmes zu bestellen.
Il guanciale centrale, i guanciali destro e sinistro, le
coperture del sottogola e gli auricolari possono
essere rimossi per essere lavati. È anche possibile
regolare la calzata del vostro casco agendo sugli
appositi cuscinetti. Guardare la lista e il disegno delle
parti interne e controllare se le parti sono installate o
rimosse. Assicurarsi di fissare bene il cuscinetto
centrale, i guanciali, e le coperture del sottogola
prima di guidare. Se necessario, utilizzate la tavola
seguente per ordinare le parti interne corrette per
regolare la calzata del vostro casco.
Wangenpolster (R)
Guanciale (D)
Kinnriemenpolster
Copertura del sottogola Kinnriemenpolster
Copertura del sottogola
Kopfpolster
Imbottitura Centrale
Wangenpolster (L)
Guanciale (S)
Earpad
Auricolare
Earpad
Auricolare
・Sämtliche Wangenpolster können in allen
Helmgrößen verwendet werden. Für einen Helm der
Größe „M“ wählen Sie ein Wangenpolster der Größe
31 wenn Sie den Helm weiter haben möchten, oder 39
wenn der Helm enger sitzen soll.
・Das Kopfpolster muss der Helmgröße angepasst
werden. Wählen Sie sich anhand der Größe Ihres
Helmes und der Tabelle das richtige Polster.
・Lo stesso guanciale può essere utilizzato con caschi
di tutte le misure. Per la misura M per esempio,
scegliere la misura del guanciale 31 per una calzata
lente e la misura 39 per una calzata più ferma
(entrambe sono parti optional).
・I cuscinetti centrali varieranno a seconda della misura
del modello. Controllare bene la misura del vostro
casco prima di effettuare un acquisto.
*Die Modelnamen und Spezifikationen können sich je nach
Land oder Region unterscheiden.
*I nomi e le specifiche dei modelli possono variare a seconda
dell'area o dello stato.
Optional (firm fit) / Optional (più stretto)
Standard /Standard
Optional (loose fit) / Optional (meno stretto)
Optional (firm fit) / Optional (più stretto)
Standard /Standard
Optional (loose fit) / Optional (meno stretto)
Entfernen der Polster
Rimozione delle parti interne
1. Entfernen der Wangenpolster
Entfernen Sie zuerst den Windabweiser.
Lösen Sie zuerst die 3 Druckknöpfe (Zeichnung
1). Ziehen Sie die Lasche (a) aus der Halterung
(A) wie in Zeichnung 2 zu sehen. Danach
ziehen Sie die Lasche (b) aus der Halterung (B)
wie in Zeichnung 3 zu sehen. Seien Sie
vorsichtig. Ziehen Sie unbedingt zuerst
Lasch (a) aus der Halterung. Sie könnten
sonst die Halterung beschädigen.
2. Entnehmen der Earpads
Ziehen Sie vorsichtig die 4 Laschen aus ihren
Befestigungsschlitzen (Zeichnung 4).
Entnehmen Sie das Earpad. Verfahren Sie
identisch mit der anderen Seite.
1. Rimozione dei guanciali
Per prima cosa rimuovere il sottogola.
Sganciare i 3 bottoni automatici per togliere
il cuscinetto dalla base del guanciale
(Disegno 1). Tirare la tacca (a) dalla staffa
del guanciale (A) come indicato nel
Disegno 2.
Quindi, tirare la tacca (b) dalla staffa del
guanciale (B) come indicato nel Disegno 3.
Non tirare con forza. Assicurarsi di tirare
via prima la tacca sul lato frontale (a).
Tirando via la tacca posteriore (b) prima
di tirar via la tacca (a), la piastra
potrebbe risultare danneggiata.
2. Rimozione degli auricolari
Sganciare i 4 bottoni automatici sulla piastra
dalla base del guanciale (Disegno 4).
Rimuovere l’auricolare. Rimuovere l’altro
auricolare nello stesso modo.
Deutsch
Italiano
Deutsch / Italiano
Wangenpolster-Halterung (A)
Staffa del guanciale (A)
Wangenpolster-Halterung (B)
Staffa del guanciale (B)
Vorderseite
Davanti
Rückseite
Dietro
Druckknopf
Bottone
automatico
Platte
Piastra
Wangen-
polster
Basis
Base di
Guanciale
Earpads
Auricolari
Platte
Piastra
S
S13
S9
S5
XS
S17
S13
S9
43
39
35
(0P)
――
S17
S13
――
43
39
M
M13
M9
M5
L
L13
L9
L5
XL
XL13
XL9
XL5
XXL
XL9
XL5
――
35
31
――
39
35
31

35
HORNET ADV/X2( P 35- 36)
36
5
6
7
8
Druckknopf
Bottone automatico 11
10
(A) 12
Lasche
Piastra
9
Earpads
Auricolari
Deutsch
3. Herausnehmen des Kopfpolster
Um das Center Pad zu entnehmen, lösen Sie
die beiden Druckknöpfe hinten im Helm
(Zeichnung 5).
Ziehen Sie vorsichtig die vordere Haltelasche
des Center Pads aus den Halteklammern wie
in Zeichnung 6 zu sehen.
4. Abnehmen der Kinnriemenpolster
Nachdem Sie die Wangenpolster entnommen
haben, lösen Sie den Druckknopf des
Kinnpolsters. Ziehen Sie das Kinnriemenpolster
vorsichtig vom Kinnriemen (Zeichnung 7).
Verfahren Sie identisch mit der anderen Seite.
Italiano
3. Togliere l’imbottitura centrale
Togliere l’imbottitura centrale sganciando
prima i due bottoni a scatto sul retro del casco
(Disegno 5).
Tirare la porzione frontale dell’imbottitura
centrale dalla piastra di supporto come in
Disegno 6.
4.
Rimozione della copertura del sottogola
Togliere il guanciale quindi sganciare il
fermaglio della copertura del sottogola.
Togliere la copertura dal sottogola (Disegno 7).
Togliere l’altra copertura del sottogola nello
stesso modo.
Druckknopf
Bottone automatico
Kinnriemen
Sottogola
Kinnriemenpolster
Copertura del sottogola
Druckknopf
Bottone
automatico
Druckknopf
Bottone
automatico
Platte
Piastra
Kopfpolster
Imbottitura
Centrale
Deutsch / Italiano
Montieren der Polster
Deutsch
Montaggio delle parti interne
Italiano
1. Anbringen des Kinnpolsters
Fädeln Sie den Kinnriemen durch die Kinnriemenabdeckung
und drücken Sie den Druckknopf fest (Zeichnung 8).
2. Befestigen des Center Pads
Schieben Sie die vordere Befestigungslasche in den
Befestigungsspalt von einer Seite zur anderen wie in
Zeichnung 9/10 zu sehen.
Drücken Sie die zwei
Druckknöpfe in die
vorgesehenen
Aufnahmen im hinteren
Teil des Helmes
(Zeichnung 11).
3. Einsetzen der Ear
Pads
Ear Pads sind links und
rechts austauschbar.
Platzieren Sie den Teil (A)
zwischen dem
Kopfpolster und dem
Styroporkern. Passen Sie die 4 Zapfen in die Kerben der
Wangenpolster-Basis und drücken von oben auf das Polster
nach (Zeichnung 12). Verfahren Sie auf der anderen Seite in
der gleichen Weise.
1. Montare la copertura del sottogola
I copricinghietta sono intercambiali tra destra e sinistra.
Inserire nelle feritoie il cinturino e
abbottonare fino al clik (Disegno 8).
2. Montare l’imbottitura centrale
Spingere e inserire la piastra frontale in
una fessura della staffa da una parte
all’altra come indicato in Disegno 9/10.
Far scattare i due bottoni nella loro sede
nella parte posteriore dell’imbottitura
centrale (Disegno 11).
3. Montaggio degli auricolari
Gli auricolari sono intercambiabili, possono dunque
essere indossati su entrambi gli orecchi. Posizionare
una sezione (A) tra il cuscinetto centrale e la linea di
assorbimento dell’impatto, posizionare i 4 bottoni sopra
le tacche della base del guanciale e introdurli facendo
pressione (Disegno 12).Procedere allo stesso modo
sull’altro lato.
Kopfpolster
Imbottitura
Centrale
Druckknopf
Bottone
automatico
Druckknopf
Bottone
automatico
Kinnriemen
Sottogola
Kinnriemenpolster
Copertura del sottogola
Lasche
Staffa

37
HORNET ADV/X2(P37-38)
38
13
(b)
15
(a)
16
❶
❷
❸
(A)
Wangenpolster-
Halterung (A)
Staffa del
guanciale (A)
14
17
Deutsch
Italiano
4. Einsetzen der Wangenpolster
Vor dem Einsetzen der Wangenpolster, stellen
Sie sicher, dass die 3 Haken wie in der
Zeichnung 13 positioniert sind. Sie dürfen nicht
eingepasst werden, wenn Sie nicht richtig
positioniert sind. Vergewissern Sie sich dann,
welches das rechte und das linke Wangenpol-
ster ist. Schieben Sie die Nut (b) des hinteren
Abschnitts der Platte in die Halterung (B), wie
in Zeichnung 14 gezeigt. Dann nehmen Sie
sich den vorderen Teil und setzen die Nut (a)
der Platte in die Wangenpolsterhalterung (A)
wie in Zeichnung 15 gezeigt. Achten sie darauf
die Platte fest einzudrücken.
Nachdem Sie die Befestigungslasche sicher
angebracht haben, fädeln Sie den Kinnriemen
durch die im Wangenpolster vorgesehene
Aussparung (Zeichnung 16). Drücken Sie dir
Druckknöpfe in der Reihenfolge ❶bis ❸fest,
bis Sie ein Klicken hören. Zuletzt drücken Sie
die Ecke (A) wie in Zeichnung 17 zu sehen fest
an die Helminnenseite. Verfahren Sie identisch
mit der anderen Seite.
4. Montaggio dei guanciali
Prima di montare i guanciali, assicurarsi che i 3
ganci siano posizionati come indicato nel
Disegno 13. Potrebbero non essere agganciati
se non sono correttamente posizionati.
Identificare il guanciale destro e quello sinistro.
Inserire la scanalatura (b) della sezione
posteriore della piastra nella rispettiva
protuberanza della staffa del guanciale (B)
come indicato nel Disegno 14. Poi procedere
sul davanti inserendo la scanalatura (a) della
piastra nella staffa del guanciale (A) come
indicato nel Disegno 15. Badare a inserire
bene la piastra in profondità.
Una volta inserita la piastra passare il
sottogola attraverso la sezione cava del
guanciale (Disegno 16). Fissare i bottoni
automatici nell’ordine da ❶a ❸, premendo la
testa del bottone saldamente dal lato
dell’imbottitura fino a che si inserisce in sede
con un clic. Per ultimo, prendere l’angolo (A)
del cuscinetto come indicato nel Disegno 17 e
fissare la piastra del guanciale in modo sicuro
nella protuberanza della base del guanciale.
Installare l’altro guanciale nello stesso modo.
Deutsch Italiano
Wichtige Hinweise zum
Umgang mit den Polstern
Nota importante sulla
manipolazione delle parti interne
1. Nell’agganciare o sganciare i bottoni
automatici, operare vicino ai bottoni automatici
e trattarli con cautela. Allacciare i bottoni
automatici saldamente fino a che si fisseranno
in sede con un clic.
2. È possibile pulire le parti interne lavandole a
mano o in lavatrice dopo averle messe in una
retina per il bucato. Trattare le parti con
attenzione durante il lavaggio. Utilizzare acqua
tiepida. Strizzare delicatamente le parti con un
asciugamano asciutto e asciugarle all’ombra.
Per prevenire danni alle zone in plastica delle
parti interne, non torcerle con forza e non
piegare né curvare le zone in plastica. Fare
particolare attenzione se si utilizza una
lavatrice. Non asciugare le parti interne con un
asciugatrice, un asciugacapelli, o qualsiasi altro
tipo di asciugatore meccanico, perché il calore
può danneggiare il materiale. La linea di
assorbimento dell’impatto (sezione in schiuma
di polistirene) dovrebbe essere inumidita con un
panno morbido imbevuto in una soluzione di
sapone neutro delicato e acqua e quindi
strofinata. Lasciate che la linea di assorbimento
dell’impatto asciughi all’ombra. Non asciugare
la linea di assorbimento dell’impatto alla luce
del sole né utilizzare qualsiasi genere di
asciugatore meccanico, dal momento che la
linea di assorbimento dell’impatto è
estremamente sensibile al calore. Se la linea di
assorbimento dell’impatto viene esposta a un
forte calore di qualsiasi genere, contattare il
rivenditore o SHOEI direttamente per una
valutazione sulla sicurezza. Per prevenire
danni, non utilizzare nessuno dei seguenti
materiali di pulizia: acqua calda oltre i 40°C;
acqua salata; detergenti acidi o alcalini;
benzina, diluente o altri solventi organici;
detergenti per il vetro; o qualsiasi
detergente che contenga solventi organici.
1. Wenn Sie die Druckknöpfe lösen, halten Sie die
Polster nah an den Knöpfen. Beim Schließen
der Knöpfe achten Sie auf das deutliche Klicken
um sicher zu sein das die Knöpfe richtig
geschlossen sind.
2. Die Polster können entweder von Hand
gewaschen werden, oder in einem
Wäschesäckchen in der Maschine. Bitte seien
Sie vorsichtig. Verwenden Sie lauwarmes
Wasser. Wringen Sie die Polster vorsichtig aus
und legen Sie sie zum trocknen in den
Schatten. Um die Plastikteile nicht zu
beschädigen, knicken oder verbiegen Sie die
Polster nicht. Seien Sie besonders vorsichtig
beim Waschen in der Waschmaschine. Nicht im
Trockner trocknen, oder mit dem Haartrockner.
Die Hitze kann das Material beschädigen. Der
EPS-Kern sollte mit einem weichen Tuch und
einer neutralen Seifenlösung abgewischt
werden. Bitte auch hier im Schatten trocknen
lassen und keinen Trockner, Haartrockner oder
andere mechanische Hilfsmittel verwenden.
Der EPS-Kern ist sehr empfindlich gegenüber
Hitze. Wenn der EPS-Kern hohen
Temperaturen ausgesetzt war, kontaktiere Sie
Ihren Shoei Händler oder die Firma Shoei direkt
um eine Einschätzung bezüglich der Sicherheit
zu bekommen. Um Beschädigungen zu
vermeiden, benutzen Sie keine der nun
angeführten Reiniger: Heisses Wasser über
40°C, Salzwasser, Säure oder Laugen,
Benzin, Verdünnung, Glasreiniger oder
andere organische Reiniger.
Vorderseite
Davanti
Rückseite
Dietro
Wangenpolster-Halterung (B)
Staffa del guanciale (B)
Lasche
Piastra
Bolzen
Protuberanza
Kinnriemen-
polster
Copertura del
sottogola
Deutsch / Italiano
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other SHOEI Motorcycle Accessories manuals

SHOEI
SHOEI J-Cruise II User manual

SHOEI
SHOEI Z-8 User manual

SHOEI
SHOEI Neotec II User manual

SHOEI
SHOEI JO User manual

SHOEI
SHOEI X-Spirit III User manual

SHOEI
SHOEI RF-1400 User manual

SHOEI
SHOEI rf 1000 User manual

SHOEI
SHOEI Air Mask 3 Installation and user guide

SHOEI
SHOEI VFX-WR User manual

SHOEI
SHOEI Neotec 2 User manual
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

motogadget
motogadget mo.hub instruction manual

Ohlins
Ohlins HUSABERG MX 2000 owner's manual

hepco & becker
hepco & becker Easyrack quick start guide

KLOCK WERKS
KLOCK WERKS Flare Installation instruction

hepco & becker
hepco & becker SPORTRACK 6702527 00 01 Mounting instructions

rizoma
rizoma Genesi user manual