SHOEI NEOTEC 3 12070011 User manual

Instructions for Use
Thank you for purchasing your new SHOEI helmet. This manual contains valuable information to help you understand how to
operate and maintain your helmet. Please read this manual carefully before use and keep it for future reference. Your SHOEI
dealer can provide a replacement if this manual is lost.
Instructions d’utilisation
Nous vous remercions de l’achat de votre nouveau casque SHOEI. Ce manuel contient des informations importantes
concernant l’utilisation et l’entretien de votre casque. Veuillez lire attentivement ce manuel avant toute utilisation et conservez le
pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Votre revendeur SHOEI peux vous fournir un nouveau manuel si celui ci était perdu.
Gebrauchsanleitung
Danke, dass Sie sich für einen neuen SHOEI Helm entschieden haben. Diese Bedienungsanleitung gibt Ihnen wertvolle
Informationen die Ihnen helfen Ihren Helm zu benutzen und zu pegen. Bitte lesen Sie diese Anleitung bevor Sie den Helm
benutzen und bewahren Sie die Anleitung auf. Wenn Sie die Anleitung verloren haben, kann sie Ihnen Ihr SHOEI Händler
ersetzen.
Istruzioni per l’uso
Gentile cliente grazie per aver acquistato il suo nuovo casco SHOEI. Questo manuale contiene importanti informazioni che
l’aiuteranno nell’uso e nella manutenzione del suo casco. La preghiamo di leggerlo attentamente prima dell’utilizzo e di
conservarlo per il futuro. In caso di smarrimento il suo rivenditore di ducia potrà consegnargliene uno nuovo.
Instrucciones de uso
Gracias por haber adquirido su nuevo casco SHOEI. Este manual contiene información útil que le ayudará a comprender cómo
usar y mantener su casco. Antes de usarlo, lea detenidamente este manual y consérvelo para futura referencia. En caso de
pérdida del manual, su proveedor SHOEI le facilitará uno nuevo.
Instruções de uso
Obrigado pela aquisição deste novo capacete SHOEI. O presente manual contém informações preciosas que ajudarão a
manusear e manter o capacete. Leia-o atentamente antes da utilização e guarde-o para consulta no futuro. Em caso de perda,
o seu revendedor da SHOEI poderá facultar-lhe um novo.
Οδηγίες χρήσεως
Ευχαριστούμε για την αγορά ενός καινούριου κράνους της εταιρίας SHOEI. Το παρόν βιβλιαράκι περιέχει χρήσιμες πληροφορίες
οι οποίες θα σας βοηθήσουν να κατανοήσετε τον τρόπο χρήσης και συντήρησης του κράνους σας. Παρακαλούμε να το
διαβάσετε προσεκτικά πριν από τη χρήση του κράνους και να το κρατήσετε, καθώς θα χρησιμεύσει ως σημείο αναφοράς για
μελλοντικές απορίες. Σε περίπτωση απώλειας, απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο της SHOEI για αντικατάσταση.
Instrukcja użytkowania
Dziękujemy za zakup nowego kasku SHOEI. Niniejsza instrukcja zawiera ważne informacje, które pomogą zrozumieć sposób
obsługi i pielęgnacji kasku. Przeczytaj ją uważnie przed pierwszym użyciem produktu i zachowaj jako źródło informacji. W razie
zgubienia instrukcji sprzedawca produktów SHOEI może zamówić nowy egzemplarz.
Käyttöohjeet
Kiitos, kun olet hankkinut uuden SHOEI-kypärän. Tämä ohjekirja sisältää arvokasta tietoa kypärän käytöstä ja sen
kunnossapidosta. Lue tämä ohjekirja huolellisesti ennen käyttöä ja säilytä se myöhempää tarvetta varten. Jos tämä käsikirja
häviää, saat uuden SHOEI-jälleenmyyjältäsi.
Instruktioner för användning
Tack för att du valt en SHOEI-hjälm. Denna manual innehåller viktig information om hur du använder och underhåller hjälmen.
Läs manualen noga innan du använder hjälmen och spara den för framtida bruk. SHOEI-återförsäljaren kan tillhandahålla en ny
om du tappar bort ditt exemplar.
English/Français 1-30
Deutsch/Italiano 31-60
Español/Português 61-90
Ελληνικά/Polski91-120
Suomi/Svenska 121-150
Printed in Japan 20230616
383
383
*For further information, please consult your local SHOEI distributor or dealer.
*Pour plus d’informations, veuillez consulter votre distributeur ou revendeur local SHOEI.
*Weitere Informationen erhalten Sie von Ihrem SHOEI-Vertriebspartner oder beim Händler.
*Per ulteriori informazioni, consultare il distributore o il rivenditore SHOEI locale.
*Para obtener más información, consulte con su distribuidor o proveedor local de SHOEI.
*Para mais informações, consulte o seu distribuidor ou revendedor SHOEI local.
* Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με τον τοπικό διανομέα ή τον
αντιπρόσωπο της SHOEI.
*
Aby uzyskać więcej informacji, skontaktuj się z lokalnym dystrybutorem lub dealerem SHOEI.
*Lisätietoja saat paikalliselta SHOEI-jakelijalta tai -jälleenmyyjältä.
*
För ytterligare information, kontakta din lokala SHOEI-leverantör eller SHOEI-återförsäljare.
shoei.com/worldwide/sales.html
SHOEI CO., LTD.
HEAD OFFICE
1-31-7 Taito, Taito-ku, Tokyo 110-0016, JAPAN
Tel: +81 3 5688 5170 Fax: +81 3 3837 8245
www.shoei.com

1
English/Français
1
English Français
Read This First A lire avant toute utilisation 2
ConrmthePackedItems Vériezlesélémentscontenusdansla
boîte 3
Parts Description Description des pièces 4
Ventilation System Système de ventilation 5
Opening and Closing the Face Cover Ouverture et Fermeture de la mâchoire 6
Chin Curtain Mentonnière 7
Breath Guard Cache-nez 8
CNS-3C Shield/Visor Ecran CNS-3C 9
Important Notice about Handling the
CNS-3C Shield/Visor
Points importants sur le maniement de
l’écran CNS-3C 13
Applying Silicone Oil Application d’huile de silicone 14
Defogger Ventilation System Système d’aération antibuée 15
Service Tool Outil de service 15
QSV-2 Sun Visor Ecran solaire QSV-2 16
Important Notice about Handling the
QSV-2 Sun Visor
Points importants sur le maniement du
pare-soleil QSV-2 18
ReectiveStickers Autocollantsrééchissants 19
Anti-fog sheet Film antibuée 20
Replacing Interior Parts Remplacement des parties intérieures 21
Removing and Installing Interior Parts Extraction et installation des parties
intérieures 22
Important Notice about Handling
Interior Parts
Notes importantes sur les parties
intérieures 26
When Installing the Dedicated
Intercom for NEOTEC 3
Lors de l’installation de l’interphone
spécialement conçu pour le NEOTEC 3 27
Other cautions Autres précautions 29
Parts List Liste des pièces 30
NEOTEC 3 Optional Parts Pièces optionnelles NEOTEC 3 30

32
English/Français
This product is a motorcycle helmet.
Do not use it for any purposes other than riding
a motorcycle. If you use the helmet for any other
purpose, it may not provide sufficient protection in
case of an accident.
No helmet can protect the wearer
against all foreseeable high speed and
low speed impacts.
For maximum head protection, the helmet must fit
properly and the retention system must be securely
fastened under the chin. The helmet should allow
sufficient peripheral vision when secure on your
head. If your helmet is too large, it may slide on your
head while riding causing your helmet to obstruct
your vision or come off in an accident resulting in
personal injury or death. To learn to properly wear
and secure your helmet, see the booklet “How to
Use Your Helmet Properly” that is packed with your
helmet.
The contents of this manual are subject to change
without notice.
The illustrations in this manual may differ from the
actual product.
The copyrights for this manual belong to SHOEI CO.,
LTD. Reproduction or copying of this manual without
written permission is strictly prohibited.
After opening the product box, please conrm that all
parts and accessories are included.
1. Helmet
2. Anti-fog sheet
3. Breath Guard
4. Helmet Bag
5. Instruction Manual
6. “How to use your helmet properly”
7. Warning Label (E-3 tag: for ECE R22 Products)
8. SHOEI logo stickers (2)
9. Silicon Oil
10. Anti-fog sheet pin
11. Service Tool
12. Reective Stickers (for France and Chile)
Ce produit est un casque de protection
de moto.
L’utilisation est strictement réservée à la pratique
de la moto. Si vous utilisez ce casque pour toute
autre activité, il pourrait ne pas vous apporter une
protection adéquate en cas d’accident.
Aucun casque ne peut protéger
l’utilisateur contre tous les chocs
prévisibles lors d’impacts à haute et
basse vitesse.
Pour une protection maximale de la tête, le casque
doit être à la bonne taille et le système d’attaches
jugulaires doit être fermement attaché. Le casque
doit vous apporter un champ de vision périphérique
susant une fois enlé et attaché. Si votre casque
est trop grand, il peut glisser sur votre tête pendant
la conduite, ce qui obstruera votre vision, ou se
détacher lors d’un accident, ce qui provoquera des
blessures corporelles ou la mort. Pour apprendre
comment porter et attacher convenablement votre
casque, veuillez vous référer au livret « utilisation
convenable d’un casque » fournit avec ce manuel.
Le contenu de ce manuel peut être sujet à des
modications sans préavis.
Les illustrations présentes dans ce manuel peuvent
varier du produit vendu.
Tous droits pour ce manuel sont la propriété de
SHOEI CO. Ltd. La copie ou la reproduction de
ce manuel sans permission écrite est strictement
interdite.
Après ouverture de la boîte, merci de vérifier que
toutes les pièces et accessoires sont inclus.
1. Casque
2. Film antibuée
3. Cache-nez
4. Housse de casque
5. Manuel d’utilisation
6. Livret « Utilisation convenable d’un casque »
7. Étiquette d’avertissement (étiquette E-3 : pour
les produits ECE R22)
8. Autocollants logos SHOEI (2)
9. Huile de silicone
10. Picot pour lm retardateur de buée
11. Outil de service
12.
Autocollants rééchissants (pour la France et le Chili)
We recommend that you save the box and
its cushioning material in case you need to
ship the product or its parts for repair. If you
dispose of these materials, please follow
the proper laws and regulations.
Nous vous recommandons de conserver
la boîte et son système de calage interne
au cas où le casque ou certaines de
ses pièces doivent être retournés pour
réparation. Si vous vous séparez de ces
éléments, veuillez suivre les instructions
prévues par la Loi pour ce type de retours.
Read This First
English
A lire avant toute utilisation
Français
ConrmthePackedItems
English
Vériezlesélémentscontenus
dans la boîte
Français
145
6 7
WARNING 8
9
10 12
11
3
For France (5)
For Chile (5)
Pour la France (5)
Pour le Chili (5)
2

54
English/Français
1. Face Cover Button
2. Face Cover
3. Lower Air Intake
4. Defogger Ventilation System
5. Shield/Visor Lock Button
6. CNS-3C Shield/Visor
7. QSV-2 Sun Visor
8. Impact Absorbing Liner
9. Upper Air Intake
10. Shell
11. Shield/Visor Base
12. Sun Visor Lever
13. Top Air Outlet
14. Battery Space Cover
15. Intercom Base Cover
16. Chinstrap
17. Chin Curtain
The terms “right” and “left” in this
manual are from the point of view of
a rider who is wearing the helmet.
Les termes « droite » et « gauche »
de ce manuel se réfèrent au point
de vue de l’utilisateur lors du port du
casque.
1. Bouton de mâchoire
2. Machoîre
3. Entrée d’air inférieure
4. Système d’aération antibuée
5. Bouton de verrouillage de l’écrann
6. Écran CNS-3C
7. Pare-soleil QSV-2
8. Calotin d’absorption
9. Entrée d’air supérieure
10. Coque
11. Base de l’écran
12. Levier du pare-soleil
13. Évacuation d’air supérieure
14. Cache de l’espace batterie
15. Cache de la base interphone
16. Jugulaire
17. Mentonnière
Opening the vents on the helmet can cause
an increase in noise levels.
L’ouverture des ventilations peut résulter
en une augmentation du niveau sonore du
casque.
Parts Description
English
Description des pièces
Français
Ventilation System
English
Système de ventilation
Français
Entrée d’air supérieure
UpperAirIntakeWithnobreathguard/Sanscache-nez
Withbreathguard/Aveccache-nez
Entrée d’air inférieure
LowerAirIntake
Évacuation d’air supérieure
Top Air Outlet
Note: There is no manual opening/closing
mechanism for the vents.
Remarque : Il n’y a pas de mécanisme
d’ouverture/fermeture manuel
pour les ventilations.
Droite
Right
Gauche
Left
Open
Ouvrir
Open
Ouvrir
Close
Fermer
Close
Fermer
6
9 10 11
15
13
3
1
4
12
14
7
8
5
2
17
16
Droite
Gauche

76
English/Français
The face cover can be opened and closed with a
single touch. To open the face cover, pull down the
button in the bottom center of the face cover and
release the lock. Lift and rotate the face cover until
you hear a click when the rst stopper engages. The
face cover can be secured in opened position by
continuing to rotate the face cover until it clicks in the
second stopper.
To close the face cover, gently rotate it downward
until you hear a click when the face cover lock
engages.
La mâchoire peut être ouverte et fermée d’un simple
geste. Pour ouvrir la mâchoire, abaissez le bouton
situé à l’embase de celle-ci (bouton central), afin
de la déverrouiller. Soulevez et tournez la mâchoire
jusqu’à entendre un « clic », signe du blocage dans
la première butée. Le cache frontal peut être bloqué
en position ouverte en continuant de le faire tourner
jusqu’à ce qu’il s’encliquette dans la seconde butée.
Pour fermer la mâchoire, abaissez la doucement
jusqu’au « clic », signe de verrouillage en position
fermée.
WARNING AVERTISSEMENT
z The face cover stopper is not a
lockingmechanismanddoesnot
completely hold the open status.
Riding with the face cover open may create
wind drag, causing the face cover to close.
This may obstruct your view and can be very
dangerous. Always have the face cover closed
andlockedwhileridingyourmotorcycle.
z Do not remove the face cover from the helmet.
In case of need to adjust the face cover or the
shield/visor, consult your local SHOEI dealer
nearby.
z Do not hold the button while closing the face
cover. This can cause the face cover lock to fail to
engage. A face cover that is not locked may open
unexpectedly during riding and lead to an accident.
After closing the face cover, be sure to check that it
is locked.
z When carrying the helmet, be sure to close the
face cover and check that it is locked. Carrying the
helmet with the face cover unlocked can cause
sudden opening of the face cover and the helmet
may be dropped or become damaged.
z Do not open or close the face cover by grasping
the chin curtain. The chin curtain may come o.
z La butée de la mâchoire n’est pas un mécanisme
de verrouillage et ne maintient pas complètement
la position ouverte. Conduire avec la mâchoire
ouverte peut créer une traînée aérodynamique
et provoquer la fermeture de la mâchoire. Ceci
peut gêner la visibilité et s’avérer très dangereux.
Conserveztoujourslamâchoireferméeet
verrouillée lors de la conduite de votre moto.
z Neretirezpaslecachefrontalducasque.En
cas de besoin d’ajustement du cache frontal ou
l’écran,informez-vousauprèsdevotrerevendeur
SHOEI le plus proche.
z Ne pressez pas le bouton de mâchoire lors de sa
fermeture. Ceci pourrait empêcher le bon verrouillage
des ergots de mâchoire. Une mâchoire qui n’est pas
correctement verrouillée peut s’ouvrir inopinément
et peut provoquer un accident. Après avoir fermé la
mâchoire, vériez toujours son verrouillage.
z Lorsque vous transportez le casque, veillez à
fermer le cache frontal et vériez qu’il est verrouillé.
Transporter le casque avec le cache frontal
déverrouillé peut provoquer une ouverture soudaine
du cache frontal et le casque peut tomber ou
s’endommager.
z Ne manipulez pas la mâchoire en l’attrapant par la
mentonnière, qui pourrait se détacher.
Installing the chin curtain restricts the inow of wind
into the chin area. It also reduces the wind noise.
The chin curtain is detachable. Follow the procedure
below to install and remove the chin curtain.
Removing the Chin Curtain
The chin curtain is inserted into the plate at the
bottom edge of the face cover and fastened with two
pins. Refer to the drawing. Lift up the face cover plate
near its right and left pins, and remove the pins that
pass through the chin curtain plate. Pull out the chin
curtain. Remove the chin curtain on both the right
and left sides.
Installing the Chin Curtain
As shown in the drawing, lift up the face cover plate (at
the bottom edge of the face cover) and insert the chin
curtain plate in the space created. There are pins on
the interior side of the face cover plate. Insert them
through the holes of the chin curtain plate. Attach the
chin curtain on both the right and left sides.
WARNING
z With the chin curtain is installed, the sound from
nearby vehicles will be reduced. Please be aware
of this while riding.
z Do not pull the chin curtain with the pins in place.
If you do, the chin curtain or face cover plate may
become damaged.
z Do not carry or hold the helmet by the chin curtain.
The chin curtain may come o, and the helmet may
drop.
La pose de la mentonnière réduit l’entrée du vent au
niveau du menton. Elle réduit aussi le bruit du vent.
La mentonnière est détachable. Suivez la procédure
ci-dessous pour installer et détacher la mentonnière.
Extraction de la mentonnière
La mentonnière est insérée dans la plaque située en
bas de la mâchoire, et maintenue par deux attaches.
Soulevez la bordure sur les cotés gauche et droits, et
dégagez l’attache. Retirez ensuite la mentonnière, et
tirant sur les cotés droit et gauche.
Installation de la mentonnière
Comme montré sur le croquis, soulevez la bordure
du bas de mâchoire, et insérez la base de la
mentonnière dans l’espace ainsi créé. Insérez
ensuite les attaches latérales de mentonnière dans
les espaces de cette bordure, à gauche et à droite.
AVERTISSEMENT
z Lorsque la mentonnière est installée, le bruit
des véhicules environnants sera réduit. Merci de
prendre ceci en considération lors de l’utilisation du
casque.
z Ne tirez jamais sur la mentonnière sans avoir
au préalable dégagé les attaches latérales, car
ceci pourrait endommager la mentonnière et la
mâchoire.
z Ne pas transporter ou tenir le casque par la
mentonnière. Cette dernière pourrait s’extraire, et
le casque pourrait chuter.
Opening and Closing the Face
Cover
English
Ouverture et Fermeture de la
mâchoire
Français
Chin Curtain
English
Mentonnière
Français
Pin
Projection

98
English/Français
Installing the breath guard changes the airow from
the lower air intake. This directs air around your
mouth and also reduces fogging of the shield/visor
caused by breathing.
Follow the procedure below to install and remove the
breath guard.
Installing the Breath Guard
As shown in the drawing, insert the breath guard in
the space between the defogger ventilation system
and the impact absorbing liner.
Removing the Breath Guard
Pull the breath guard from the space between the
defogger ventilation system and the impact absorbing
liner. When you pull out the breath guard, the back
side of the window beading may come off. If this
happens, grab the window beading between the
thumb and the forenger and return it to its location.
L’installation du cache-nez modifie le flux d’air
provenant de l’entrée d’air inférieure. L’air est dirigé
autour de votre bouche, ce qui réduit également
la formation de buée de l’écran causée par la
respiration.
Suivez la procédure ci-dessous pour installer et
détacher le cache-nez.
Mise en place du protecteur de
respiration
Insérez le cache-nez dans l’espace situé entre le
système d’aération antibuée et le calotin d’absorption,
comme indiqué sur le schéma.
Retrait du protecteur de respiration
Retirez le cache-nez de l’espace situé entre le
système d’aération antibuée et le calotin d’absorption
en tirant dessus. Il se peut que le côté arrière du joint
de la visière
se détache en même temps, lorsque vous tirez le
cache-nez. Si c’est le cas, prenez-le entre le pouce
et l’index et remettez-le en place.
If you pull the CNS-3C shield/visor completely down,
it will be locked.
It is recommended that the shield/visor remains in
this position during touring (Drawing 1).
By riding at a low speed with the shield/visor lock
released and the shield/visor slightly opened as
shown in Drawing 2, air inside the helmet can be
circulated.
Si vous rabattez complètement l’écran CNS-3C vers
le bas, il se verrouille.
Il est recommandé de laisser l’écran dans cette
position pendant la conduite (Schéma 1).
En conduisant à basse vitesse avec le verrouillage
de l’écran relâché et l’écran légèrement ouvert
comme indiqué sur le Schéma 2, l’air à l’intérieur du
casque peut circuler.
Before using the shield/visor for the first
time after purchase, remove the protective
lm from the shield/visor.
Breath Guard
English
CNS-3C Shield/Visor
English
Cache-nez
Français
Ecran CNS-3C
Français
Avant la première utilisation du casque
après achat, retirez le film de protection
extérieur de l’écran.
WARNING
WARNING
Riding at a high speed with the shield/visor slightly
opened as shown in Drawing 2 may cause the shield/
visor to open unexpectedly, which is extremely dan-
gerous. Do not use the slightly open position when
riding at high speeds.
Do not carry or hold the helmet by the breath guard.
The breath guard may come o, causing the helmet
to drop.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Conduire à grande vitesse avec l’écran légèrement
ouvert comme indiqué sur le Schéma 2 peut entraî-
ner l’ouverture inattendue de l’écran, ce qui est extrê-
mement dangereux. Ne pas utiliser la position légè-
rement ouverte lors de la conduite à grande vitesse.
Ne pas transporter ou tenir le casque par le cache-
nez. Celui-ci pourrait s’extraire, et le casque pourrait
chuter.
Opening the CNS-3C Shield/Visor
Press the shield/visor lock button to release the lock
and open the shield/visor by holding the shield tab.
Ouverture de l’écran CNS-3C
Appuyez sur le bouton de verrouillage de l’écran
pour relâcher le verrouillage et ouvrez l’écran en
maintenant l’ergot latéral.
Shield/
Visor Lock
Button
Bouton de
verrouillage de
l’écran
Shield/
Visor tab
Languette
de l’écran
1 2

1110
English/Français
4
5
6
1
3
2
Removing the CNS-3C Shield/Visor
1. Open the shield/visor to the fully opened position
(Drawing 1).
2. While pulling the trigger down, lift and turn the shield/
visor upward by holding the bottom edge to release
hook A (Drawing 2). When hook A is released, hook
B is also released at the same time.
3. Pull the shield/visor down lightly and then remove
hook C from the hook rail (Drawing 3).
4. Follow the same procedure to remove the other side.
Extraction de l’écran CNS-3C
1. Ouvrez l’écran CNS-3C jusqu’à la position la plus
haute (Schéma 1).
2. Tout en appuyant sur le déclencheur, levez et tournez
l’écran vers le haut en le tenant par le bord inférieur
pour libérer le crochet A (Schéma 2). Lorsque le
crochet A est relâché, le crochet B est également
relâché en même temps.
3. Tirez légèrement l’écran vers le bas, puis retirez le
crochet C du rail de xation (Schéma 3).
4. Suivez la même procédure pour libérer l’autre côté
de l’écran.
English
Français
Shiled/visor
Écran
Crochet C
Hook C
Hook A
Crochet A
Trigger
Déclencheur
Crochet B
Hook B
Hook C
Crochet C
Hook A
Crochet A
Hook rail
Rail de xation
WARNING
AVERTISSEMENT
If the hook and gear are not securely fastened in the
shield/visor base, the shield/visor may come loose while
riding and an accident may unexpectedly occur. After
installing the CNS-3C shield/visor, open and close the
shield/visor a few times to confirm that the hook and
gear t securely. With the shield/visor completely closed,
conrm that the shield/visor tab is clasped by the hook.
Si le mécanisme de l’écran et l’engrenage ne sont pas
fermement insérés dans la platine de fixation, l’écran
peut se détacher en roulant, ce qui peut être une cause
d’accident. Une fois l’écran CNS-3C remonté, ouvrez et
fermez l’écran à plusieurs reprises, an de vérier que le
mécanisme de l’écran et l’engrenage sont correctement
fixés. Une fois l’écran complètement fermé, vérifiez
que l’ergot latéral soit bien maintenu par le crochet de
mâchoire.
Installing the CNS-3C Shield/Visor
1. Adjust the shield/visor to fully opened position
(Drawing 4) and insert hook B into the gear (Drawing
5).
2. Press hook A and C as per Drawing 6 to fix hooks
into the hook rail.
3. Follow the same procedure to install the other side.
4. Confirm that the shield/visor hook and gear fit
properly into the shield/visor base.
Installation de l’écran CNS-3C
1. Ajustez l’écran en position complètement ouverte
(Schéma 4) et insérez le crochet B dans l’engrenage
(Schéma 5).
2. Appuyez sur les crochets A et C comme indiqué sur
le Schéma 6 pour xer les crochets au rail de xation.
3. Suivez la même procédure pour installer l’autre côté.
4. Vérifiez que le crochet et l’engrenage de l’écran
soient bien verrouillés dans la platine de xation.
English
Français
Shield/Visor
Écran
Hook B
Crochet B
Gear
Engrenage
Shield/Visor
Écran
Hook C
Crochet C
Hook rail
Rail de xation
Hook A
Crochet A
Trigger
Déclencheur

1312
English/Français
WARNING
Read the instructions and warnings in the own-
er's manual carefully before using this shield/
visor. It is your responsibility to ensure that your
use of this shield/visor complies with any state or
local laws.
z Light transmittance ratio of Spectra (mirrored) and
Dark Smoke shield/visor is less than requirement of
ECE R22/06. Therefore, they are not homologated.
However, when they are used in riding in circuit
for a long time under strong sunlight, they may
ease fatigue of your eyes better compared with
homologated shield/visor.
z Tinted or mirrored shields/visors reduce light
transmittance and may impair a rider’s vision in
certain circumstances, increasing the likelihood of
a crash resulting in injury or death.
z Never use a tinted or mirrored shield/visor at night,
in tunnels, in rain or fog, or in other low visibility
conditions. These shields/visors are intended for
daytime use only.
z Do not use a tinted or mirrored shield/visor together
with the helmet’s internal sun visor, sunglasses or
any other product that reduces light transmittance.
This may obstruct your view and can be very
dangerous.
z When mist retardant anti-fog sheet is attached
to these shields/visors, light transmittance ratio
decreases maximum by 10%.
If the tinted or mirrored shield/visor is used with
the sun visor together in the USA, requirement of
light transmission ratio specified in VESC-8* is not
satisfied. Don’t use tinted or mirrored shield/visor
to your helmet in a manner not satisfying VESC-8*.
Otherwise, your vision restricted by tinted or mirrored
shield/visor may cause an accident and serious injury
or death.
VESC-8: Vehicle Equipment Safety Commission
regulation No. 8 for motorcyclist eye protection
This standard is widely referenced and applied by
the 36 states in USA with motorcyclist eye protection
use law.
AVERTISSEMENT
Lisezlesinstructionsetavertissementsgurant
dans le manuel d’utilisation avant d’utiliser cet
écran. Il est de votre responsabilité de vous assu-
rer que l’utilisation de cet écran est conforme à
toutes les lois nationales et locales.
z Le rapport de transmission de la lumière des
écrans Spectra (rééchissant) et fumé sombre est
inférieur aux exigences de la norme ECE R22/06.
Ils ne sont donc pas homologués. Toutefois,
lorsqu’ils sont utilisés lors de la conduite en circuit
pendant un long moment en plein soleil, ils peuvent
soulager plus ecacement la fatigue de vos yeux
comparé aux écrans homologués.
z Les écrans teintés ou réfléchissants réduisent
la transmission lumineuse et peuvent affecter la
vision du conducteur dans certaines circonstances,
ce qui peut augmenter la probabilité d’accident
avec risque de blessures graves ou de mort.
z N’utilisez jamais un écran teinté ou réfléchissant
la nuit, dans des tunnels, sous la pluie ou dans le
brouillard, ou dans d’autres conditions de faible
visibilité. Ces écrans sont conçues pour l’utilisation
diurne uniquement.
z N’utilisez pas un écran teinté ou réfléchissant
conjointement avec le pare-soleil interne du
casque, des lunettes de soleil ou tout autre produit
réduisant la transmission lumineuse. Ceci peut
gêner la visibilité et s’avérer très dangereux.
z Lorsque le film antibuée est fixé sur ces écrans,
le rapport de transmission de lumière diminue au
maximum de 10%.
Si l’écran teinté ou rééchissant est utilisé conjoin-
tement avec le pare-soleil aux États-Unis, les exi-
gences de rapport de transmission lumineuse spéci-
ées dans la norme VESC-8* ne sont pas satisfaites.
N’utilisez pas d’écran teinté ou réfléchissant non
conforme avec la norme VESC-8* sur votre casque.
Sinon, votre visibilité pourrait être gênée par l’écran
teinté ou réfléchissant, ce qui pourrait entraîner un
accident et des blessures graves ou la mort.
VESC-8 : Vehicle Equipment Safety Commission
regulation NO.8 for motorcyclist eye protection
(Norme VESC-8 : règlement de la Commission
américaine de la sécurité des équipements
automobiles n° 8 pour la protection visuelle des
motocyclistes.)
Il est largement fait référence à cette norme qui
s’applique dans 36 états des États-Unis avec la
loi sur l’utilisation de protections visuelles pour les
motocyclistes.
English Français
z Dirt and scratches on the shield/visor may obstruct
your view while riding and can be very dangerous!
If the CNS-3C shield/visor gets dirty or scratched,
stop using it immediately. Remove the shield/visor
and clean or replace it.
z The CNS-3C shield/visor should be cleaned with a
solution of mild, neutral soap and water. Rinse well
with pure water then wipe dry with a soft cloth. Do
not use any of the following cleaning materials:
hot water over 40ºC; salt water; any acidic or
alkalidetergent;benzine,thinner,gasoline,or
other organic solvents; glass cleaner; or any
cleaner containing organic solvents. If any
of these cleaners are used, the shield’s/visor’s
chemical nature may be altered and safety may be
hindered.
z Do not ride with a shield/visor that is fogged.
This may obstruct your view and can be very
dangerous. If the CNS-3C shield/visor is fogged,
open the lower air intake to circulate air within
the helmet and remove the fog from the shield/
visor. Use of the anti-fog sheet is also eective in
stopping fog.
z Always use SHOEI’s genuine anti-fog sheet for the
applicable shield/visor. For tting the anti-fog sheet,
please read instructions enclosed in it.
z Remove the protective lm before using the shield/
visor for the rst time.
z Do not place any sticker or tape in the shield’s/
visor’s eld of vision.
z If the shield/visor becomes difficult to open or
close, or it makes a rubbing sound, apply silicone
oil onto the window beading. Refer to “Using the
Silicone Oil” for details of the application points.
z Les rayures et salissures sur l’écran peuvent
obstruer le champ de vision et rendre l’utilisation
du casque dangereuse ! Si l’écran CNS-3C est
sale ou rayé, arrêtez de l’utiliser immédiatement.
Retirez l’écran et nettoyez-le ou remplacez-le.
z L’écran CNS-3C doit être nettoyé à l’aide d’une
solution à base de savon doux et neutre et d’eau.
Rincez soigneusement avec de l’eau propre, puis
essuyez à l’aide d’un chiffon doux. N’utilisez
aucun des produits de nettoyage suivants : eau
chaude à plus de 40ºC, eau salée, détergent
acideoualcalin,benzine,diluant,essence,
solvant organique, produit à vitres, ou tout
produit de nettoyage contenant des solvants
organiques. Si l’un de ces produits nettoyants
était utilisé, la structure chimique de l’écran en
serait altérée, réduisant grandement son niveau de
protection.
z Ne roulez pas avec un écran embué. Ceci peut
gêner la visibilité et s’avérer très dangereux. Si
l’écran CNS-3C s’embue, ouvrez l'entrée d’air
inférieure an d’augmenter la circulation d’air frais
et réduire le phénomène de buée. L’utilisation du
lm antibuée est également ecace pour éliminer
la buée.
z Utilisez toujours le lm antibuée d’origine SHOEI
pour l’écran approprié. Pour la mise en place du
lm antibuée, veuillez lire les instructions jointes à
l’intérieur.
z Retirez le film extérieur de protection de l’écran
avant sa première utilisation.
z N’apposez aucun autocollant ou adhésif à l’intérieur
du champ de vision de l’écran.
z Si l’écran devient dicile à ouvrir ou à fermer, ou
si un bruit de frottement se fait entendre, appliquez
de l’huile de silicone sur le bourrelet de la fenêtre.
Reportez-vous à « Utilisation de l’huile de silicone
» pour plus de détails sur les points d’application.
Important Notice about Handling the
CNS-3C Shield/Visor
English
Points importants sur le
maniement de l’écran CNS-3C
Français

1514
English/Français
Service Tool Outil de service
Service tool is the tool to be used in following cases.
• Removing the Defogger Filter
(Refer to “Defogger Ventilation System.”)
• Removing sun visor
(Refer to “Removing the QSV-2 Sun Visor.”)
• Removing intercom base cover
(Refer to “When Installing the Dedicated Intercom
for NEOTEC 3”.)
• Adjusting anti-fog sheet
(Refer to the Drawing.)
When adjusting the anti-fog sheet, read the
instruction manual that comes packed with it.
L’outil de service est l’outil à utiliser dans les cas
suivants.
• Retrait du ltre antibuée
(Se reporter à « Système d’aération antibuée ».)
• Retrait du pare-soleil
(Se reporter à la section « Retrait du pare-soleil
QSV-2 ».)
• Retrait du cache de base de l’interphone
(Reportez-vous à « Lors de l’installation de
l’Intercom dédié pour NEOTEC 3 ».)
• Réglage du lm antibuée
(Se reporter au schéma.)
Lors de l’ajustement du lm antibuée, lisez le manuel
d’instructions livré avec le dispositif.
Service Tool
Outil de service
The defogger lter can be removed for cleaning.
Removing the Defogger Filter
Insert the service tool into the gap between the rib
of the defogger filter and the shell and then lever
the defogger upward (Drawing 1). Once the part is
slightly raised, pull it out by hand (Drawing 2).
Installing the Defogger Filter
Position the defogger lter as shown in the drawing
and then push it into place (Drawing 3).
Le ltre antibuée peut être retiré pour le nettoyage.
Retraitdultreantibuée
Insérez l’outil d’entretien dans l’espace entre la
nervure du filtre antibuée et la coque puis tirez le
système antibuée vers le haut (Schéma 1). Une fois
la pièce légèrement soulevée, retirez-la à la main
(Schéma 2).
Installationdultreantibuée
Positionnez le filtre antibuée comme indiqué sur le
schéma, puis poussez-le en place (Schéma 3).
Pour nettoyer la pièce, frottez-la
délicatement à l’aide d’une brosse douce
tout en rinçant à l’eau. Séchez bien la pièce
avant de la réinstaller dans le casque.
To clean the part, gently scrub it with a soft
brush while rinsing with water. Dry the part
well before reinstalling it in the helmet.
1
2
3
Applying Silicone Oil
English
Defogger Ventilation System
English
Application d’huile de silicone
Français
Système d’aération antibuée
Français
Apply the silicone oil after wiping o any dust and dirt.
Also wipe o any excess silicone oil after application.
Regular maintenance is recommended to ensure
continuing comfort when using the helmet.
Applying the Silicone Oil on the Window
Beading
To maintain adhesion between the shield/visor and
window beading, apply a small amount of the supplied
silicone oil along the dotted line. If silicone oil adheres
to the shield/visor, it may impair visibility. Ensure you
wipe o any excess oil.
Applying the Silicone Oil on the Gears
If the shield/visor or face cover becomes dicult to
open or close, or it makes a rubbing sound, apply a
small amount of the enclosed silicone oil on the part
shown in the drawing.
Appliquez de l’huile de silicone après avoir essuyé
toute trace de poussière et de saleté. Essuyez
également tout excès d’huile de silicone après
l’application. Un entretien régulier est recommandé
pour garantir un meilleur confort lors de l’utilisation
du casque.
Application de l’huile de silicone sur le
bourrelet de la fenêtre
Pour maintenir l’adhérence entre l’écran et le bourrelet
de la fenêtre, appliquez une petite quantité d’huile de
silicone fournie le long de la ligne en pointillés. Si de
l’huile de silicone adhère à l’écran, cela peut aecter
la visibilité. Assurez-vous d’essuyer tout excédent
d’huile.
Application de l’huile de silicone sur les
engrenages
Si l’écran ou le cache facial devient dicile à ouvrir
ou fermer, ou s’il fait un bruit de frottement, appliquez
une petite quantité d’huile de silicone sur la zone
indiquée dans le schéma.

1716
English/Français
AVERTISSEMENT
Si l’écran solaire n’est pas correctement installé, il pourrait se détacher
de manière inattendue et gêner la visibilité. Après avoir installé l’écran
solaire QSV-2, actionner le de bas en haut plusieurs fois a n de s’assurer
que le mécanisme est fermement maintenu par les fixations. Vérifiez
qu’il n’y a aucun espace entre l’écran solaire et les xations.
QSV-2 Sun Visor
English
Ecran solaire QSV-2
Français
The QSV-2 sun visor can be opened and closed by sliding the sun visor
lever on the left side of the shell. To open the sun visor, pull the lever down
until it stops in the position shown in the drawing. If the sun visor is not
fully open, it may slip down and close unexpectedly during riding due to
vibration or other phenomena and your view may be obstructed.
Removing the QSV-2 Sun Visor
1. Open the face cover. See “Opening and Closing the Face Cover.”
2.
Slide up the sun visor lever and close the QSV-2 sun visor (Drawing 1).
3. Hold the sun visor with one hand and insert the service tool between
the sun visor and the sun visor holder. Then, detach the rounded
protrusion and rotate the sun visor in the direction of the arrow to
remove it (Drawing 2).
4. Also remove the opposite side in the same manner.
L’écran solaire QSV-2 peut être abaissé et remonté en faisant glisser le
levier d’écran solaire situé du coté gauche de la coque. Pour remonter
l’écran solaire, abaissez le levier au maximum jusqu’à la position montrée
dans le schéma. Si l’écran solaire n’est pas complètement remonté, il
pourrait glisser et se fermer inopinément pendant l’utilisation, à cause des
vibrations ou autre facteur, et la vision pourrait en être a ectée.
Extraction de l’écran solaire QSV-2
1. Ouvrez le cache frontal. Reportez-vous à la section « Ouverture et
fermeture du cache frontal ».
2. Remontez le levier du pare-soleil et fermez le pare-soleil QSV-2
(Schéma 1).
3. Tenez le pare-soleil d’une main et insérez l’outil de service entre le
pare-soleil et le support du pare-soleil. Ensuite, détachez la saillie
arrondie et faites tourner le pare-soleil dans le sens de la èche pour
le retirer (Schéma 2).
4. Retirez également le côté opposé de la même manière.
2
Sun VisorSun Visor
LeverLever
Levier du pare-soleil
1
Service Tool
Outil de service
Installing the QSV-2 Sun Visor
1.
Slide up the sun visor lever and lower the sun visor holder (Drawing 3).
2. Insert convex part 1 of the QSV-2 sun visor into the holder. While
rotating the sun visor upward, push protrusion 2 of the sun visor into
the hole in the holder until it snaps into place (Drawing 4).
3. Also attach the opposite side in the same manner.
4. When there are ngerprints on the sun visor, wipe them o with a soft,
dry cloth.
Installation de l’écran solaire QSV-2
1. Faites glisser le levier du pare-soleil de sorte que le support du pare-
soleil ne bouge pas (Schéma 3).
2. Insérez la partie convexe 1 du pare-soleil QSV-2 dans le support. En
tournant le pare-soleil vers le haut, poussez la saillie 2 du pare-soleil
dans le trou du support jusqu’à ce qu’il s’enclenche (Schéma 4).
3. Fixez également le côté opposé de la même manière.
4. En cas de traces de doigts sur le pare-soleil, essuyez-les à l’aide d’un
chion doux et sec.
WARNING
If the sun visor is not installed properly, it may drop unexpectedly during
riding and obstruct the rider’s vision. After installing the QSV-2 sun visor,
raise and lower the visor several times to conrm that the protruding
section of the sun visor is t securely in the holder’s opening. Conrm that
there is no space between the sun visor and the holder.
English
Français
2
1
4
3
Sun Visor Holder
Support pare-soleilSupport pare-soleil
Sun VisorSun Visor
LeverLever
Levier du pare-soleil
Sun VisorSun Visor
LeverLever
Levier du pare-soleil

1918
English/Français
ReectiveStickers
English
Autocollantsrééchissants
Français
Front Rear
Left Side Right Side
Avant Arrière
Côté gauche Côté droit
WARNING
Reflective stickers may be required for the helmet
depending on the country or area.
If using the helmet in such a country or area, apply
reflective stickers on the position shown in the
drawing. Before applying the stickers, clean the
helmet to remove any oil or dirt from the surface of
the helmet.
AVERTISSEMENT
Des autocollants rééchissants peuvent être requis
pour le casque selon le pays ou la région.
Si vous utilisez le casque dans un tel pays ou une
telle région, appliquez les autocollants rééchissants
sur la position indiquée sur le schéma. Avant
d’appliquer les autocollants, nettoyez le casque pour
enlever toute huile ou toute la saleté de la surface du
casque.
Important Notice about Handling
the QSV-2 Sun Visor
English
zBe sure to use the lever to
open or close the sun visor.
Never raise or lower the sun
visor directly with your hands.
This may damage the sun visor’s
raising and lowering mechanism.
z The QSV-2 sun visor is designed
to provide shade only and cannot
function as a shield. Do not ride with
the shield open and using only the
sun visor.
z Do not use a tinted or mirrored shield/visor together
with the helmet’s internal sun visor, sunglasses or any
other product that reduces light transmittance. This
may obstruct your view and can be very dangerous.
z Raise the sun visor while riding at night, through a
tunnel, or any other low-light condition.
z Dirt and scratches on the sun visor may obstruct
your view while riding and can be very dangerous!
If the QSV-2 sun visor gets dirty or scratched, stop
using it immediately. Remove the sun visor and
clean or replace it.
z To clean the QSV-2 sun visor, wipe it with a soft,
dry cloth. Do not use any of the following
cleaning materials: hot water over 40ºC; salt
water;anyacidicoralkalidetergent;benzine,
thinner, gasoline, or other organic solvents;
glass cleaner; or any cleaner containing
organic solvents. If any of these cleaners are
used, the sun visor’s chemical nature may be
altered and safety may be hindered.
z The QSV-2 sun visor has undergone anti-
fogging treatment, but may develop fog in low
temperatures or high humidity. In this case, open
the lower air intake to circulate air or raise the sun
visor.
z Under certain storage conditions, humidity may
cause the outer surface of the sun visor to become
white. If this happens, take a soft, dry cloth like one
for cleaning eyeglasses and wipe the sun visor to
restore it to its original condition.
z Do not attach any stickers or tape on the QSV-2
sun visor. They may obstruct your view.
z If the sun visor is not installed properly, it may drop
unexpectedly during riding and obstruct the rider’s
vision. After installing the QSV-2 sun visor, raise
and lower the sun visor several times to confirm
that the protruding section of the sun visor is fit
securely in the holder’s opening. Conrm that there
is no space between the sun visor and the holder.
Points importants sur le
maniement du pare-soleil QSV-2
Français
z
Assurez-vousd’utiliserle
levier pour ouvrir ou fermer le
pare-soleil.Nereleveznin’abaissez
jamais le pare-soleil à la main. Le
non-respect de cette consigne peut
endommager le mécanisme de
relevage et d’abaissement du pare-
soleil.
z L’écran solaire a pour unique but de
protéger de la lumière et ne fait pas
oce d’écran de protection.
Ne jamais rouler avec la l’écran ouvert en abaissant
seulement l’écran solaire.
z N’utilisez pas un écran teinté ou réfléchissant
conjointement avec le pare-soleil interne du casque,
des lunettes de soleil ou tout autre produit réduisant la
transmission lumineuse. Ceci peut gêner la visibilité et
s’avérer très dangereux.
z Remontez l’écran solaire lors d’une utilisation nocturne,
d’un passage sous un tunnel ou dans toute autre
condition de mauvaise visibilité.
z Les rayures et salissures peuvent obstruer le champ
de vision et rendre l’utilisation du casque dangereuse
! Si l’écran solaire QSV-2 devient sale ou rayé, arrêtez
immédiatement son utilisation. Retirez l’écran solaire et
nettoyez le, ou si besoin remplacez le.
z Pour nettoyer le pare-soleil QSV-2, essuyez-le avec un
chion doux et sec. N’utilisezaucundesproduitsde
nettoyage suivants: eau chaude de plus de 40°C,
eausalée,détergentacideoualcalin,benzine,
diluant, essence, solvant organique, produit à
vitres, ou tout produit de nettoyage contenant des
solvants organiques. Si l’un de ces produits nettoyants
était utilisé, la structure chimique de l’écran solaire en
serait altérée, réduisant grandement la sécurité de son
utilisation.
z L’écran solaire QSV-2 est dote d’un traitement
antibuée, mais une formation de buée est possible lors
d’utilisation à basse température. Dans ce cas, ouvrez
la ventilation basse an d’augmenter la circulation de
l’air ou remontez l’écran solaire.
z Sous certaines conditions de stockage, l’humidité peut
rendre la surface externe de l’écran solaire blanche.
Si tel est le cas, essuyez l’écran à l’aide d’un chion
doux et sec, comme ceux utilisés pour le nettoyage des
lunettes, jusqu’à disparition des traces blanches.
z N’apposez aucun autocollant ou adhésif sur le pare-
soleil QSV-2. Car ils peuvent gêner le champ de vision.
z Si le pare-soleil n’est pas installé correctement, il peut
retomber inopinément pendant que vous roulez et
obstruer votre visibilité. Une fois le pare-soleil QSV-
2 installé, levez et abaissez le pare-soleil plusieurs
fois pour vous assurer que la partie en saillie du pare-
soleil est bien en place dans l’ouverture du support.
Contrôlez qu’il n’y a aucun espace entre le pare-soleil
et son support.

2120
English/Français
Center pad, right and left cheek pads, right and left
chinstrap covers, and right and left ear pads can be
removed for washing. You can also adjust the t of
your helmet by switching to the optional pads. Look
at the list and drawing of interior parts and check
whether the parts are installed or removed. Be
sure to always x the center pad, cheek pads, and
chinstrap covers prior to riding. If necessary, use the
following table to order the proper interior parts to
adjust the t of your helmet.
Le coussinet central, les coussinets maxillaires droit et
gauche, les couvres jugulaires droit et gauche, ainsi que
les coussinets d’oreilles droit et gauche peuvent être
retirés pour être lavés. Vous pouvez également ajuster la
taille de votre casque en modiant l’épaisseur de mousse
de certaines de ces pièces (optionnel). Vériez à l’aide
du schéma et du tableau si toutes les pièces intérieures
sont correctement apposées à l’intérieur du casque.
Assurez-vous de toujours réinstaller le coussinet central,
les coussinets maxillaires et les couvres jugulaires
avant toute utilisation. Si nécessaire, utilisez le tableau
ci-dessous pour commander les pièces intérieures
adéquates au bon ajustement de votre casque.
Center Pad
Bonnet
Cheek Pad (R)
Coussinet maxillaire (D)
Cheek Pad (L)
Coussinet maxillaire (G)
Ear Pad (L)
Coussinet d’oreille (G)
Ear Pad (R)
Coussinet d’oreille (D)
Chinstrap Cover (R)
Couvre jugulaire (D)
Chinstrap Cover (L)
Couvre jugulaire (G)
■PadSizes(ForECER22Products/ForDOTProducts)
■Tailledescoussinets(PourlesproduitsECER22/PourlesproduitsDOT)
Helmet Size / Taille de casque XS S ML XL XXL
Center Pad/
Bonnets
Optional (rm t)/Optionnel (plus ferme) XS13 S13 M13 L13 XL13 XL9
Standard/Standard XS9 S9 M9 L9 XL9 XL5
Optional (loose t)/Optionel (plus large) XS5 S5 M5 L5 XL5 -
Cheek Pad/
Coussinet
maxillaire
Optional (rm t)/Optionnel (plus ferme) 39 39 39 39 39 35
Standard/Standard 35 35 35 35 35 31
Optional (loose t)/Optionel (plus large) 31 31 31 31 31 -
■PadSizes(forBrazil)■Taillesdescoussinets(pourleBrésil)
Helmet Size / Taille de casque S ML XL XXL
Center Pad/
Bonnets
Optional (rm t)/Optionnel (plus ferme) S13 M13 L13 XL13 XL9
Standard/Standard S9 M9 L9 XL9 XL5
Optional (loose t)/Optionel (plus large) S5 M5 L5 XL5 -
Cheek Pad/
Coussinet
maxillaire
Optional (rm t)/Optionnel (plus ferme) 39 39 39 39 35
Standard/Standard 35 35 35 35 31
Optional (loose t)/Optionel (plus large) 31 31 31 31 -
Replacing Interior Parts
English
Remplacement des parties intérieures
Français
z The same cheek pads can be used with all helmet
sizes. For the M size helmet example, choose cheek
pad size 31 if you want a looser t and size 39 for a
rmer t (both are optional parts).
z Center pads varies by model size. Conrm the size of
your helmet prior to making a purchase.
z Les mêmes joues peuvent être utilisées pour toutes les
tailles de casques. Exemple: pour une taille de casque en
M, changez les joues en 39 pour un meilleur maintien ou
en 31 pour un maintien plus lâche (ceci est une option).
z Les tailles de bonnet varient suivant la taille du casque.
Vériez bien la taille de votre casque avant tout achat de
bonnet optionnel.
Before using the anti-fog sheet, read the instruction
manual enclosed in the package.
Anti-fog sheet
English
* PINLOCK
®
is a registered trademark of PINLOCK
SYSTEMS B.V.
z Daytime use only. Never use anti-fog
sheet at night or in any other low visibility
condition.
z The anti-fog sheet is made of a material
that is easier to scratch than the outer
shield/visor. It should be treated with
great care.
z The anti-fog sheet may obstruct the
rider’s view in some riding positions.
z Remove the protective lm before using
the anti-fog sheet.
z The anti-fog sheet demonstrates high
eectiveness in stopping fog by absorbing
moisture. However, if the helmet is used
continuously with the lower vent in the
closed position in low-temperature,
high-humidity conditions, the sheet can
become saturated with water vapor
causing streaks and fog to appear. If
streaks or fog appears, it may obstruct
your view and be very dangerous! In this
case, open the lower air intake and/or
open the shield/visor to circulate air within
the helmet to remove the streaks and fog
from the helmet.
z Purchase SHOEI DRYLENS 301 or
PINLOCK® EVO lens DKS301 for CNS-
3C shield/visor for replacement of anti-
fog sheet.
z Pour utilisation diurne uniquement.
N’utilisez jamais de lm antibuée la nuit
ou dans toute autre condition de faible
visibilité.
z Le film antibuée est conçu dans un
matériau plus sensible aux rayures que
l’écran externe. Il est donc nécessaire de
le manipuler et de l’entretenir avec le plus
grand soin.
z Le film antibuée peut gêner la vue du
conducteur dans certaines positions de
conduite.
z Retirez la pellicule de protection du lm
antibuée avant utilisation.
z Le film antibuée fait preuve d’une
grande efficacité pour éliminer la buée
par absorption d’humidité. Toutefois, si
le casque est utilisé en continu avec la
ventilation basse fermée, par temps froid
ou très humide, le lm risque de saturer
en vapeur d’eau et des traces de buée et
de la condensation peuvent apparaître.
Dans un tel cas, la condensation
risque d’obstruer le champ de vision et
rendre la conduite dangereuse. Il est
alors nécessaire d’ouvrir la ventilation
basse, afin d’augmenter l’apport d’air
frais et éradiquer ce phénomène de
condensation à l’intérieur du casque.
z Achetez SHOEI DRYLENS 301 ou le Film
antibuée Pinlock® EVO DKS301 pour
écran CNS-3C pour le remplacement du
lm antibuée.
Avant d’utiliser le film antibuée, lisez le manuel
d’utilisation inclus dans l’emballage.
Film antibuée
Français
* PINLOCK
®
est une marque déposée de PINLOCK
SYSTEMS B.V.

2322
English/Français
5
7
6
8
4
3
2
a
b
1
2. Removing the Ear Pads
The ear pads are designed to reduce wind noise.
Unfasten the 4 clasps on the plate from the
cheek base, as shown in Drawing 5. Remove the
ear pad. Remove the other ear pad in the same
manner.
3. Removing the Center Pad
Remove the center pad by unsnapping 2 snaps
at the rear of the helmet rst (Drawing 6), and
pull the front portion of the center pad from
center part as per Drawing 7.
4. Removing the Chinstrap Covers
Remove the cheek pad then unfasten the
chinstrap cover snap. Remove the cover from
the chinstrap (Drawing 8). Remove the other
chinstrap cover in the same manner.
2. Retirer les coussinets d’oreille
Les coussinets d’oreille sont conçus pour réduire
le bruit du vent.
Détachez les 4 attaches sur la plaque de la base
des coussinets maxillaires, comme indiqué sur
le Schéma 5. Retirez complètement le coussinet
d’oreille. Déposez l’autre coussinet d’oreille de la
même manière.
3. Extraction du bonnet
Retirez le coussinet central en détachant
d’abord 2 clics à l’arrière du casque (Schéma 6),
et tirez sur la partie frontale du coussinet central
depuis la partie centrale, tel qu’indiqué dans le
Schéma 7.
4. Extraction des couvre-jugulaires
Retirez au préalable le coussinet maxillaire, puis
détachez le clic du couvre jugulaire. Retirez le
cache du jugulaire (Schéma 8). Procédez de la
même manière pour le côté opposé.
English
Français
Front
Avant
Rear
Arrière Snap
Clic
Plate
Plaque
Chinstrap
Jugulaire
Snap
Clic
Chinstrap Cover
Couvre jugulaire
Use the following procedures to remove or install the
interior parts. Open the face cover completely when
removing or installing the interior parts.
Removing Interior Parts
1. Removing the Cheek Pads
Draw the chinstrap from slit of noise isolator
(Drawing 1). Unfasten the three snaps to remove
the cheek pad from the cheek pad base (Drawing
2). Pull the plate notch (a) of the cheek pad out of
the cheek pad bracket (A). After this, remove the
plate from rst the front and then the rear while
drawing the cheek pad to the front of the helmet
(Drawing 3). Finally, pull the plate notch (b) out of
the cheek pad bracket (B) (Drawing 4). Do not pull
it hard. Be sure to pull the front notch (a) out rst.
If you pull out the rear notch (b) before pulling out
notch (a), the plate may be damaged.
Utilisez la procédure suivante pour retirer ou remonter
les parties intérieures. Ouvrez la mâchoire entièrement
lors du montage et démontage de l’intérieur.
Extraction des parties intérieures
1. Extraction des joues
Retirez le jugulaire de la fente de l’isolateur de
bruit (Schéma 1). Desserrez les trois clics pour
retirer le coussinet maxillaire de la base de
coussinets maxillaires (Schéma 2). Tirez l’encoche
de plaque (a) du coussinet maxillaire hors de
l’applique de coussinet maxillaire (A). Puis, retirez
la plaque d’abord de l’avant puis de l’arrière
tout en tirant le coussinet maxillaire vers l’avant
du casque (Schéma 3). Enfin, tirez l’encoche
de plaque (b) hors de l’applique de coussinet
maxillaire (B) (Schéma 4). Ne tirez pas trop fort.
Assurez-vous de bien tirer d’abord sur l’encoche
avant (a). Si vous commencez par l’encoche
arrière (b), cela risque d’endommager la plaque.
Removing and Installing Interior
Parts
English
Extraction et installation des
parties intérieures
Français
Avant
Front
Rear
Arrière
Noise Isolator
Isolateur de
bruit
Snap
Clic
Cheek Pad Bracket (A)
PlatePlate
PlaquePlaque
Cheek Pad Bracket (B)
Chinstrap
Slit/Fente
Jugulaire
Applique de coussinet maxillaire (A)
Applique de coussinet
maxillaire (B)
Cheek Pad Base
Ear Pad
Base de coussinet maxillaire
Coussinet
d’oreille

2524
English/Français
14
15
b
16
a
17
1
3
2
18
9
10
11
12
(A)
13
4. Installing the Cheek Pads
Before installing the cheek pads, make sure that
the three snaps are positioned properly shown
in Drawing 14. They may not be fastened if they
are not positioned properly.
Identify a right and a left pad.
Insert the notch (b) into a boss of a cheek pad
bracket (B) at the rear of the helmet (Drawing 15)
and slide it toward the back of the helmet. Then,
do frontward and insert the notch (a) into a boss
of a cheek pad bracket (A) as per Drawing 16.
Be sure to slide the plate toward the back of the
helmet when you insert the rear section (Drawing
15), otherwise the notch (a) may not fit to the
boss.
After the plates are inserted, pass the chinstrap
through the hollow section of the cheek pad
(Drawing 17). Fasten the snaps in 1 to 3 order
by pressing the head of the snaps rmly from the
pad side until they click in place. Press the corner
of the pad as shown in the Drawing 18 and fit
the cheek pad plate securely into the boss of the
cheek pad base. Lastly, insert the chinstrap into
the slit of noise isolator as per Drawing 19. Install
the other cheek pad in the same manner.
4. Installation des coussinets maxillaires
Avant d’installer les coussinet maxillaires,
assurez-vous que les trois clics sont
correctement positionnées comme indiqué sur
le Schéma 14. Ils peuvent ne pas être crochetés
s’ils n’ont pas été positionnés correctement.
Identifiez un coussinet gauche et un coussinet
droit.
Insérez l’encoche (b) dans un bossage d’applique
de coussinet maxillaire (B) à l’arrière du casque
(Schéma 15) et faites-la glisser vers l’arrière
du casque. Ensuite, passez à l’avant et insérez
l’encoche (A) dans un bossage d’applique de
coussinet maxillaire (A) tel qu’indiqué dans le
Schéma 16. Veillez à faire glisser la plaque vers
l’arrière du casque en insérant la partie arrière
(Schéma 15), sinon l’encoche (a) risque de ne
pas être bien en place dans le bossage.
Une fois que les plaques sont fixées, passez
le jugulaire à travers l’espace du coussinet
maxillaire (Schéma 17). Fixez ensuite les clics
dans l’ordre 1 à 3 en pressant fermement la
partie intérieure du clic depuis le coussinet,
jusqu’à entendre un « clic ». Appuyez sur le coin
du coussinet comme indiqué sur le Schéma
18, et ajustez la plaque du coussinet maxillaire
fermement dans le bossage de la base de
coussinet maxillaire. Enfin, insérez le jugulaire
dans la fente de l’isolateur de bruit tel qu’indiqué
dans le Schéma 19. Installez l’autre coussinet
maxillaire de la même manière.
English
Français
Cheek Pad Bracket (B)
Applique de coussinet maxillaire (B)
Cheek Pad Bracket (A)
Applique de coussinet maxillaire (A)
Snap
Clic
Boss/Bossage
Boss/Bossage
Front
Avant
Rear
Arrière
Front
Avant
Rear
Arrière
Installing Interior Parts
1. Installing the Chinstrap Covers
The chinstrap covers can be used on both the
left and right sides. While referring to Drawing 9,
pass each chinstrap cover through the chinstrap
and insert the snap until it clicks into place.
2. Installing the Center Pad
Slide and insert the front plate into the gaps
of the bracket from one side (Drawing 10) to
another (Drawing 11). Snap the two snaps into
place in the rear of the center pad (Drawing 12).
3. Installing the Ear Pads
The ear pads are interchangeable for right and
left sides. Place ear pad section (A) between
the center pad and the impact absorbing liner
as per Drawing 13. Insert the 4 clasps on the
plate in the notches of the cheek base. Fix the
ear pad in place. Install the other ear pad in the
same manner.
Réinstaller les parties intérieures
1. Installation des couvre jugulaires
Les couvre jugulaires peuvent être utilisés sur
les côtés gauche et droit. En vous référant
au Schéma 9, faites passer chaque couvre
jugulaire dans la jugulaire et insérez le clic
jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
2. Installation du bonnet
Faites glisser et insérez la plaque avant dans
les fentes du support d’un côté (Schéma 10)
à l’autre (Schéma 11). Fixez les deux clics en
position à l’arrière du coussinet central (bonnet)
(Schéma 12).
3. Installation des coussinets d’oreille
Les coussinets d’oreille sont interchangeables
pour les côtés gauche et droit. Placez la partie
(A) du coussinet d’oreille entre le coussinet
central et le calotin d’absorption, comme indiqué
sur le Schéma 13. Insérez les 4 attaches sur
la plaque dans les encoches de la base de
coussinets maxillaires. Fixez le coussinet
d’oreille en place. Installez l’autre coussinet
d’oreille de la même manière.
English
Français
Snap
Clic
Plate
Chinstrap
Cover (L)
Chinstrap
Plaque
Couvre
jugulaire (G)
Jugulaire
Chinstrap Cover (R)
Couvre jugulaire (D)
Chinstrap Cover (L)
Couvre jugulaire (G)
Snap
Clic
With the ear pads installed, the sound from
nearby vehicles will be reduced. Please be
aware of this while riding.
Une fois les coussinets d’oreille installés,
le bruit des véhicules environnants sera
réduit. Veuillez prendre ce facteur en
considération lors de la conduite.
Ear Pad
Coussinet
d’oreille

2726
English/Français
19
1
2
When installing the dedicated intercom for NEOTEC 3,
it is necessary to remove the intercom base covers from
the left and right sides and the battery space cover at the
rear of the helmet.
When installing or removing the intercom main unit, refer
to the instruction manual of the dedicated intercom for
NEOTEC 3 you use.
Removing Intercom Base Cover
Insert the service tool under the tab of the intercom base
cover and lever the tab upward to remove the cover.
Lors de l’installation de l’interphone spécialement conçu
pour le NEOTEC 3, il est nécessaire de retirer les
couvercles de la base de l’interphone des côtés droit et
gauche et le couvercle du compartiment de la batterie à
l’arrière du casque.
Pour installer ou retirer l’unité principale de l’interphone,
veuillez vous reporter au mode d’emploi de l’interphone
que vous utilisez.
Retrait du cache de base de l’interphone
Insérez l’outil d’entretien sous la languette du cache de
la base de l’interphone et levez la languette vers le haut
pour retirer le cache.
When Installing the Dedicated
Intercom for NEOTEC 3
Lors de l’installation de l’interphone
spécialement conçu pour le NEOTEC 3
English
Français
English
Français
Installing the Intercom Base Cover
1. Insert the tab on the front of the intercom base cover
into the slit in the intercom base (Drawing 1).
2. Push the tab on the rear of the intercom base cover
until it clicks into place (Drawing 2).
Installation du cache de la base de
l’interphone
1. Insérez la languette à l’avant du cache de la base de
l’interphone dans la fente de la base de l’interphone
(Schéma 1).
2. Appuyez sur la languette située à l’arrière du cache
de la base de l’interphone jusqu’à ce qu’il s’enclenche
(Schéma 2).
Intercom Base
Cover
Tab / Languette
Service Tool
Outil de service
Slit/Fente
Cache de la base interphone
Intercom Base Cover
Cache de la base
interphone
z Lorsque vous attachez ou détachez un clic,
manipulez-le toujours près du point de xation, et
maniez-le avec précaution.
Appuyez fortement sur le clic jusqu’au « clic ».
z Vous pouvez laver les pièces intérieures à la
main ou en machine (dans un let de protection).
Manipulez-les avec précaution lors du lavage.
Utilisez de l’eau tiède. Pressez légèrement les
pièces humides dans une serviette sèche, puis
laissez les sécher à l’abri de la lumière. Afin
d’éviter tout dommage des parties plastiques
de ces pièces, ne les essorez pas fortement et
ne pliez jamais les parties plastiques. Faîtes
particulièrement attention lors d’un lavage en
machine. Ne séchez pas les parties intérieurs au
séchoir, et n’utilisez aucune source de chaleur, car
ceci endommagerait certaines parties internes. Le
calotin polystyrène peut être nettoyé à l’aide d’un
chiffon humide trempé dans l’eau savonneuse,
et essuyé avec un chiffon sec. Laissez sécher
naturellement le calotin à l’abri de la lumière et de
la chaleur, et n’exposez jamais le calotin à une
quelconque source de chaleur, car le polystyrène
y est très sensible. Si votre calotin polystyrène a
été exposé à une quelconque source de chaleur,
cessez son utilisation et contactez votre revendeur
afin que SHOEI puisse évaluer son niveau de
sécurité. Pour éviter tout dommage, n’utilisez
aucun des produits de nettoyage suivants: eau
chaude de plus de 40°C, eau salée, détergent
acide ou alcalin, benzine, diluant, essence, solvant
organique, produit à vitres, ou tout produit de
nettoyage contenant des solvants organiques.
Important Notice about Handling
Interior Parts
Notes importantes sur les parties
intérieures
English Français
z When attaching or detaching a snap, you should
hold it near the fastened area and treat it carefully.
Fasten the snap rmly until you hear it click.
z You can clean the inner parts by hand washing
them or by washing them in a washing machine
after placing them in a laundry net. Please treat
them carefully when washing. Use lukewarm
water. Gently squeeze the parts with a dry towel
and dry them in the shade. To prevent damage
to the plastic areas of the interior parts, do not
wring them strongly and do not fold or bend the
plastic areas. Take special care if you are using a
washing machine. Do not dry the interior parts with
a clothes dryer, as heat can damage the material.
The impact absorbing liner (polystyrene foam
section) should be wet with a soft cloth dipped in
a solution of mild neutral soap and water and then
wiped. Allow time for the impact absorbing liner to
dry in the shade. Do not dry the impact absorbing
liner in the sunlight or use any type of mechanical
dryer, as the impact absorbing liner is extremely
sensitive to heat. If the impact absorbing liner is
exposed to high heat of any kind, contact your
dealer or SHOEI directly for a safety evaluation. To
prevent damage, do not use any of the following
cleaning materials: hot water over 40ºC; salt water;
any acidic or alkali detergent; benzine, thinner,
gasoline, or other organic solvents; glass cleaner;
or any cleaner containing organic solvents.
Cheek Pad
Coussinet
maxillaire
Chinstrap
Jugulaire
Slit/Fente

2928
English/Français
WARNING
z Before use, check that the shield/visor hooks and
gears are t rmly.
z Be sure to always wear the center pad, cheek
pads, and chinstrap covers when using the helmet.
z When cleaning and caring for the helmet and
shield/visor, do not use any of the following
cleaning materials: hot water over 40ºC; salt
water;anyacidicoralkalidetergent;benzine,
thinner, gasoline, or other organic solvents;
glass cleaner; or any cleaner containing
organic solvents. If any of these cleaners are
used, the helmet’s chemical nature may be altered
and safety may be hindered.
z If insects become stuck to the helmet during riding
and are left in place, the helmet surface may be
corroded. They should be removed promptly.
z Be sure to use SHOEI genuine parts when
replacing the shield/visor, sun visor, or inner parts.
Other cautions
English
AVERTISSEMENT
z Avant toute utilisation, assurez-vous que les crochets et
les engrenages de l’écran sont fermement en place.
z Assurez vous que le bonnet, les mousses de joues et
les couvres jugulaires soient toujours installés lors de
l’utilisation de votre casque.
z Lors du nettoyage et de l’entretien de votre casque
etdevotreécran,n’utilisezaucundesproduitsde
nettoyage suivants: eau chaude de plus de 40°C, eau
salée,détergentacideoualcalin,benzine,diluant,
essence, solvant organique, produit à vitres, ou
tout produit de nettoyage contenant des solvants
organiques. Si l’un de ces produits nettoyants était
utilisé, la structure de votre casque en serait altérée,
réduisant grandement son niveau de sécurité.
z Les salissures d’insectes laissées trop longtemps sur la
surface extérieure du casque peuvent l’altérer. Veillez à
les retirer très régulièrement.
z Assurez vous de n’utiliser que des pièces d’origine
SHOEI lors du remplacement de l’écran, de l’écran
solaire ou des pièces intérieures.
Autres précautions
Français
WARNING
z When using the intercom, the sound from
nearby vehicles can be impaired depending
on the volume settings of the intercom and
its connecting devices. Be sure to adjust your
volume accordingly so that your hearing is not
impaired.
z When the intercom is not installed, be sure to use
the helmet with each of the intercom base covers
and the battery space cover attached.
z When using the intercom base and battery space,
be sure to install the dedicated intercom for
NEOTEC 3. For information about recommended
intercoms, please visit the SHOEI ocial website
(www.shoei.com).
z Read the safety precautions of the intercom you
use carefully before using it. For information
about handling the intercom, please refer to the
instruction manual of the intercom you use.
AVERTISSEMENT
z Lors de l’utilisation de l’interphone, le son
provenant des véhicules à proximité peut être
altéré en fonction des réglages de volume de
l’interphone et de ses dispositifs de connexion.
Veillezàréglerlevolumedemanièreàpouvoir
les entendre.
z Lorsque l’interphone n’est pas installé, assurez-
vous d’utiliser le casque avec chacun des
couvercles de bases d’interphone et le couvercle
du compartiment de la batterie installés.
z Lorsque vous utilisez la base de l’interphone
et le compartiment de la batterie, assurez-vous
d’installer l’interphone spécialement conçu pour
le NEOTEC 3. Pour plus d’informations sur les
interphones recommandés, veuillez consulter le
site ociel de SHOEI (www.shoei.com).
z Lisez attentivement les précautions de sécurité
de l’interphone avant de l’utiliser. Pour plus
d’information sur l’utilisation de l’interphone,
veuillez vous reporter au mode d’emploi de
l’interphone que vous utilisez.
1
2
Removing the Battery Space Cover
To remove the battery space cover, pull the cover toward
the front while pushing the battery space tab in the
direction of the arrow. After removing the battery space
cover, you will nd a lter in the battery space. Remove
the lter.
English
English
Français
Français
Installing the Battery Space Cover
Place the filter in the battery space (Drawing 1). Insert
the tabs (4 positions) of the battery space cover into the
securing holes in the helmet and press the cover until the
battery space tab clicks into place (Drawing 2).
Dépose du cache de compartiment de
batterie
Pour retirer le couvercle du compartiment de la batterie,
tirez le couvercle vers l’avant tout en appuyant sur
la languette du compartiment de la batterie dans la
direction de la flèche. Une fois retiré le couvercle du
compartiment de la batterie, vous trouverez un ltre dans
le compartiment de la batterie. Retirez le ltre.
Installation du cache de compartiment de
batterie
Placez le filtre dans le compartiment de la batterie
(Schéma 1). Insérez les languettes (4 positions) du
couvercle du compartiment de la batterie dans les trous
de xation du casque et enfoncez-les jusqu’à ce que la
languette du compartiment de la batterie s’enclenche
(Schéma 2).
Tab
Languette
Tab
Languette
Cache de l’espace batterie
Battery Space
Cover
Battery Space Cover
Cache de l’espace batterie
Front
Avant
Rear
Arrière
Hole
Filter
Filtre
Trou
Put the removed battery space cover and lter
somewhere safe so they are not lost.
Mettez le couvercle du compartiment de la
batterie et le ltre que vous avez retirés dans un
endroit sûr pour ne pas les perdre.

3130
English/Français
31
Deutsch Italiano
Bitte erst lesen Informazionigenerali 32
Überprüfen der Bestandteile Ihres
Helmes
Controllo del contenuto della
confezione 33
Beschreibung der Bestandteile Descrizionedelleparti 34
Ventilationssystem Sistemadiventilazione 35
ÖnenundSchließendesKinnbügels Apertura e chiusura della Mentoniera 36
Windabweiser Sottogola 37
Atemabweiser Paranaso 38
CNS-3C-Visier Visiera CNS-3C 39
WichtigerHinweiszumUmgangmit
dem CNS-3C-Visier
Avviso importante sulla gestione della
visiera CNS-3C 43
AufbringendesSilikon-Öls Applicare olio al silicone 44
Antibeschlag-Belüftungssystem Sistemadiventilazionesnebbiatore 45
Wartungswerkzeug Strumentodiservizio 45
QSV-2 Sonnenblende Visiera parasole QSV-2 46
WichtigerHinweiszumUmgangmit
der Sonnenblende QSV-2
Avviso importante sulla gestione della
visiera parasole QSV-2 48
ReektierendeAufkleber Adesiviriettenti 49
Antibeschlagsscheibe Inserto anti-appannante 50
Austauschen der Polster Sostituire gli interni 51
Entfernen und Anbringen der Polster RimozioneedInstallazioneparti
interne 52
WichtigeHinweisezumUmgangmit
den Polstern
Informazioniimportantiperl’usodelle
parti interne 56
BeiInstallationderdedizierten
Freisprecheinrichtung für NEOTEC 3
Quando si installa l’interfono dedicato
per NEOTEC 3 57
Weitere Vorsichtshinweise Altreprecauzioni 59
Ersatzteile Elenco componenti 60
NEOTEC 3 Optionale Teile PartiopzionaliNEOTEC3 60
These optional parts are available for repair or
replacement.
To replace the parts, read the instruction manual that
comes packed with the parts.
z CNS-3C Shield/Visor
z QSV-2 Sun Visor
z Anti-fog Sheet
z Chin Curtain
z Breath Guard
z Upper Air Intake
z Top Air Outlet
z Center Pad
z Cheek Pads (left and right set)
z Chinstrap Covers (left and right set)
z Ear Pads (left and right set)
z Intercom Base Covers (left and right set)
z Battery Case Cover (lter included)
Ces pièces optionnelles sont disponibles pour
réparation ou remplacement.
Pour remplacer ces pièces, veuillez vous référer au
manuel les accompagnant.
z Écran CNS-3C
z Ecran solaire QSV-2
z Film antibuée
z Mentonnière
z Cache-nez
z Entrée d’air supérieure
z Évacuation d’air supérieure
z Bonnet
z Coussinets maxillaires (jeu gauche et droit)
z Couvre jugulaires (jeu gauche et droit)
z Coussinets d’oreille (jeu gauche et droit)
z Couvercles de base de l’intercom (un gauche et un
droit)
z Couvercle du compartiment de la batterie (filtre
inclus)
PadsforFittingAdjustment(Optional)
When riding for long periods, you may feel some
tightness in the front, back, left or right areas of
your helmet. In this case, you can change the t by
inserting the optional adjustment pad into the top part
of the center pad.
Insert the adjustment pad through the opening in the
top part as shown in the drawing.
Note 1. After inserting the pad, check that the pad is
properly ts into the four corners.
Note 2. This is a common size of pads for fitting
adjustment.
NEOTEC 3 Optional Parts
Parts List
English
Coussinets pour le réglage de
l’ajustement(enoption)
Lorsque vous conduisez longtemps, vous pouvez
sentir une certaine pression dans les parties avant,
arrière, gauche ou droite de votre casque. Dans ce
cas, vous pouvez changer l’ajustement en insérant
le coussinet d’ajustement optionnel dans la partie
supérieure du coussinet central (bonnet).
Insérez le coussinet d’ajustement à travers l’ouverture
dans la partie supérieure, comme indiqué sur le
schéma.
Remarque 1. Après avoir inséré le coussinet, vériez
que le coussinet est bien ajusté aux quatre coins.
Remarque 2. Il s’agit d’une taille unique de
coussinets pour le réglage de l’ajustement.
Pièces optionnelles NEOTEC 3
Liste des pièces
Français
Adjustment Pad
Coussinet d’ajustement

3332
Deutsch/Italiano
Nach dem Önen der Verpackung überprüfen Sie
bitte den Inhalt auf Vollständigkeit.
1. Helm
2.
Antibeschlagsscheibe
3. Atemabweiser
4. Helmbeutel
5. Bedienungsanleitung
6. “How to use your helmet properly”
7. Warnaufkleber (E-3-Markierung: für ECE-R22-
Produkte)
8. 2 SHOEI Aufkleber
9. Silikonöl
10. Pin der Antibeschlagsscheibe
11. Wartungswerkzeug
12.
Reektierende Aufkleber (für Frankreich und Chile)
Dopo aver aperto l’imballo controllare che tutte le
parti sotto elencate siano incluse.
1. Casco
2. Inserto anti-appannante
3. Paranaso
4. Sacca Portacasco
5. Manuale d’istruzioni
6. “Come utilizzare il casco correttamente”
7. Etichetta di avvertenza (targhetta E-3: per
prodotti ECE R22)
8. N. 2 adesivi con logo SHOEI (2)
9. Olio al silicone
10. Piolino di ssaggio dell’inserto anti-appannante
11. Strumento di servizio
12. Adesivi riettenti (per Francia e Cile)
Bitte bewahren Sie die Verpackung
für den Fall einer Rücksendung zur
Reparatur auf. Bitte achten Sie bei der
Entsorgung des Verpackungsmaterials
auf eine ordnungsgemäße Einhaltung
der gesetzlichen Vorschriften.
Raccomandiamo di conservare
l’imballaggio originale ed il materiale di
protezione che potrebbero servire per
spedire il casco per eventuali riparazioni
e sostituzioni.
Überprüfen der Bestandteile
Ihres Helmes
Deutsch
Controllo del contenuto della
confezione
Italiano
DiesesProduktisteinMotorradhelm.
Bitte benutzen Sie ihn nur zum Motorradfahren.
Bei der Benutzung für andere Aktivitäten könnte
er im Falle eines Unfalles keinen ausreichenden
Schutz bieten.
KeinHelmkanndenNutzervorallen
möglichen Folgen eines Unfalles
schützen.
Für ein Maximum an Sicherheit muss der Helm
richtig passen und der Kinnriemen geschlossen
sein. Auch mit Helm sollten Sie einen guten
Rundumblick haben. Wenn Ihr Helm zu groß
ist, kann er während der Fahrt auf Ihrem Kopf
verrutschen und Ihre Sicht behindern oder
sich bei einem Unfall ablösen, was zu einer
Verletzung oder zum Tod führen kann. Genaue
Informationen zum Tragen und Schließen des
Helmes entnehmen Sie der Anleitung „Richtige
Verwendung Ihres Helms“.
Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung kann sich
jederzeit ändern.
Die Illustrationen in dieser Anleitung können sich
vom realen Produkt unterscheiden.
Das Copyright für diese Anleitung liegt bei der
SHOEI CO, LTD. Die Vervielfältigung oder
Reproduktion ist ohne schriftliche Genehmigung
verboten.
Questo prodotto è un casco per
motocicletta.
Non utilizzarlo per scopi diversi dalla guida di una
motocicletta. Se si utilizza il casco per altri scopi,
potrebbe non fornire una protezione suciente in
caso di incidente.
Nessun casco può proteggere chi lo
indossa da tutti i possibili danni causati
da un impatto a qualunque velocità.
Per assicurare la massima protezione della testa,
il casco deve calzare perfettamente e il cinturino
deve essere allacciato sotto il mento. Il casco
dovrebbe assicurare una buona visione periferica
quando è ssato sulla testa. Se il casco è troppo
grande, potrebbe scivolare sulla testa durante
la guida, causando l’ostruzione della visuale
o la possibile perdita del casco stesso in caso
di incidente. Le conseguenze possono essere
lesioni gravi o anche la morte. Per comprendere
perfettamente come indossare e assicurare il
proprio casco, vedere il volantino “Come utilizzare
il casco correttamente” che si trova all’interno della
confezione.
I contenuti di questo manuale sono soggetti ad
aggiornamenti senza notica.
Le illustrazioni di questo manuale possono dierire
dal prodotto acquistato.
I copyright di questo manuale appartengono a
SHOEI CO., LTD. Riproduzioni e copie di questo
manuale senza permesso scritto sono proibite.
Bitte erst lesen
Deutsch
Informazionigenerali
Italiano
145
6 7
WARNING 8
9
10 12
11
3
For France (5)
For Chile (5)
Pour la France (5)
Pour le Chili (5)
2

3534
Deutsch/Italiano
Das Öffnen der Ventilation kann zu
erhöhtem Geräuschpegel führen.
L’apertura delle prese d’aria può
provocare un innalzamento del livello di
rumorosità.
Ventilationssystem
Deutsch
Sistemadiventilazione
Italiano
1. Kinnbügel Entriegelung
2. Kinnbügel
3. Unterer Lufteinlass
4. Antibeschlag-Belüftungssystem
5. Visier-Arretierungstaste
6. CNS-3C-Visier
7. QSV-2 Sonnenvisier
8. Stoßabsorbierender EPS-Kern
9. Oberer Lufteinlass
10. Helmschale
11. Visier-Befestigung
12. Betätigungshebel für Sonnenvisier
13. Oberer Luftauslass
14. Batteriefachabdeckung
15. Grundplattenabdeckung der
Freisprecheinrichtung
16. Kinnriemen
17. Windabweiser
In dieser Anleitung sind die Begrie
„Links“ und „Rechts“ aus Sicht des
Helmträgers zu verstehen.
Con “destra” e “sinistra” in questo
manuale sono da intendersi quelle
del pilota che indossa il casco.
1. Tasto apertura mentoniera
2. Mentoniera
3. Presa d’aria inferiore
4. Sistema di ventilazione snebbiatore
5. Pulsante di bloccaggio visiera
6. Visiera CNS-3C
7. Visiera parasole QSV-2
8. Calotta interna
9. Presa d’aria superiore
10. Calotta
11. Base visiera
12. Leva visiera parasole
13. Uscita d’aria superiore
14. Coperchio del vano batteria
15. Coperchio della base interfono
16. Cinturino
17. Sottogola
Beschreibung der Bestandteile
Deutsch
Descrizionedelleparti
Italiano
Destra
Rechts
Sinistra
Links
Presa d’aria superiore
Oberer Lufteinlass
Presa d’aria inferiore
Unterer Lufteinlass
Uscita d’aria superiore
Oberer Luftauslass
Oen
Aperto
Oen
Aperto
Geschlossen
Chiuso
Geschlossen
Chiuso
6
9 10 11
15
13
3
1
4
12
14
7
8
5
2
17
16
Droite
Gauche
OhneAtemabweiser/Senzaparanaso
Mit Atemabweiser / Con paranaso
Hinweis: Die Lüftungsschlitze haben keinen
manuellen Mechanismus zum
Önen/Schließen.
Nota: Non è presente alcun meccanismo
di apertura/chiusura manuale per le
bocchette.

3736
Deutsch/Italiano
Durch die Installation des Windabweisers wird
der Windeintritt in den Kinnbereich eingeschränkt.
Er reduziert auch die Windgeräusche. Der
Windabweiser ist abnehmbar. Befolgen Sie
die nachstehenden Anweisungen, um den
Windabweiser zu installieren und zu entfernen.
Entnehmen des Windabweisers
Der Windabweiser ist an der Platte auf der
Unterseite des Kinnbügels mit 2 Stiften
befestigt. Siehe die Zeichnung. Heben Sie die
Befestigungsplatte nahe der Stifte leicht an,
um die Stifte zu lösen und den Windabweiser
herauszuziehen. Verfahren Sie mit beiden Seiten
gleich.
EinsetztendesWindabweisers
Wie in der Zeichnung zu sehen, schieben Sie die
Plastiklasche des Windabweisers in den Spalt
zwischen Kinnbügel-Aussenschale und Kinnbügel-
Innenschale. Schieben Sie an beiden Seiten die
Stifte in die vorgesehene Aufnahme.
WARNUNG
z Mit installiertem Windabweiser wird das
Geräusch des umgebenden Verkehrs gedämpft.
Bitte beachten Sie dies während der Fahrt.
z Ziehen Sie nicht am Windabweiser, wenn die
Haltestifte eingerastet sind. Sie können den
Windabweiser beschädigen.
z Tragen Sie den Helm nicht am Windabweiser.
Er könnte sich lösen und der Helm könnte zu
Boden fallen.
L’installazione del sottogola limita l’ingresso del
vento nella zona del mento. Riduce anche il
rumore del vento. Il sottogola è rimovibile. Seguire
la procedura di seguito per installare e rimuovere il
sottogola.
Rimozionedelsottogola
Il sottogola viene inserito nella piastra al bordo
inferiore della mentoniera e fissato con due
protezioni. Fare riferimento al disegno. Sollevare
la piastra della mentoniera vicino ai suoi punti di
ancoraggio destro e sinistro e rimuovere i punti
di ancoraggio che passano attraverso la piastra
del sottogola. Estrarre il sottogola. Rimuovere la
mentoniera su entrambi i lati destro e sinistro.
Montaggio del sottogola
Come da disegno sollevare la mentoniera ed
inserire il sottogola nello spazio creatosi. Inserire i
due punti di ancoraggio ad entrambi i lati.
AVVERTENZA
zIl montaggio del sottogola riduce il suono dei
veicoli su strada, non dimenticarlo durante la
guida.
z Non tirare il sottogola con gli ancoraggi ssati,
potrebbe danneggiarsi.
zNon trasportare o tenere il casco dal sottogola
che potrebbe staccarsi.
Windabweiser
Deutsch
Sottogola
Italiano
Der Kinnbügel kann mit einem einzigen Druck
auf den Auslösetaster geöffnet und geschlossen
werden. Um den Kinnbügel zu öffnen, ziehen Sie
den Auslösetaster im unteren, mittleren Bereich
des Kinnbügels nach unten und lösen Sie die
Verriegelung. Drehen Sie den Kinnbügel nach
oben, bis Sie ein Klicken beim Einrasten der
ersten Arretierung hören. Der Kinnbügel kann in
der geöffneten Stellung festgestellt werden, wenn
er weiter nach oben geklappt wird, bis er bei der
zweiten Arretierung einrastet.
Bewegen Sie den Kinnbügel nach oben, bis Sie ein
deutliches Klicken der Arretierung hören.
La mentoniera può essere aperta e chiusa con un
solo tocco. Per aprire la mentoniera, tirare verso il
basso il bottone in basso al centro della mentoniera
e rilasciare la chiusura. Sollevare e ruotare la
mentoniera finché non si sente un clic quando si
innesta il primo fermo. La mentoniera può essere
fissata in posizione aperta continuando a ruotarla
nché non scatta nel secondo fermo. Per chiudere la
mentoniera ruotarla verso il basso sino a sentire lo
scatto della chiusura.
WARNUNG AVVERTENZA
zDerKinnbügelstopperistkein
Verriegelungsmechanismus und hält den Helm nicht
sicher geöffnet. Beim Fahren mit offenem Helm
kannsichderFahrtwindimHelmfangenundden
KinnbügelmitVisierschließen.DaskönnteIhreSicht
beeinträchtigenundzugefährlichenSituationen
führen.HaltenSiedenKinnbügelwährendderFahrt
immer geschlossen und verriegelt.
zEntfernenSiedenKinnbügelnichtvomHelm.
WennSieIhrenKinnbügeloderdasVisieranpassen
müssen, wenden Sie sich an Ihren SHOEI-Händler
vor Ort.
z Ziehen sie werden des Schließens des Kinnbügels nicht
am Auslösetaster. Dies kann zu einem unzureichend
verriegeltem Verschluss führen und zu ungewolltem
Öffnen des Kinnbügels werden der Fahrt führen.
Vergewissern Sie sich nach dem Schlissen das der
Kinnbügel richtig verriegelt ist.
zDenken Sie beim Tragen des Helms immer daran, den
Kinnbügel zu schließen und prüfen Sie, ob er verriegelt
ist. Wenn Sie den Helm tragen und der Kinnbügel ist nicht
verriegelt, kann sich der Kinnbügel plötzlich önen und
der Helm kann herunterfallen oder beschädigt werden.
z Beim Önen oder Schließen des Kinnbügeln, greifen Sie
nicht an den Windabweiser. Er könnte sich lösen.
zIl fermo della mentoniera non è un meccanismo
di blocco e non consente di mantenere
completamente lo stato di apertura. Guidare
con la mentoniera aperta potrebbe favorire la
resistenzadelvento,causandolachiusuradella
mentoniera. Ciò potrebbe ostruire la visuale e
può essere molto pericoloso. Tenere sempre la
mentoniera chiusa e bloccata durante la guida
della motocicletta.
zNon rimuovere la mentoniera dal casco. In caso
sia necessario regolare la mentoniera o la visiera,
consultare il rivenditore locale SHOEI più vicino.
zNon tenere premuto il pulsante mentre si chiude
la mentoniera. Questo potrebbe far sì che il blocco
della mentoniera non si innesti. Una mentoniera non
bloccata potrebbe aprirsi inaspettatamente durante
la guida e provocare un incidente. Dopo aver chiuso
la mentoniera, assicurarsi di controllare che sia
bloccata.
zQuando si trasporta il casco, assicurarsi di chiudere
la mentoniera e controllare che sia bloccata.
Trasportare il casco con la mentoniera sbloccata può
provocare l’apertura improvvisa della mentoniera e
quindi il casco potrebbe cadere o danneggiarsi.
zNon aprire o chiudere la mentoniera tirando il
sottogola che potrebbe strapparsi.
ÖnenundSchließendes
Kinnbügels
Deutsch
Apertura e chiusura della
Mentoniera
Italiano
Stift
Proiezione
This manual suits for next models
29
Table of contents
Other SHOEI Motorcycle Accessories manuals

SHOEI
SHOEI X-Spirit III User manual

SHOEI
SHOEI GT-Air II User manual

SHOEI
SHOEI VFX-WR User manual

SHOEI
SHOEI X-Fourteen 263 User manual

SHOEI
SHOEI TYPE-1 Manual

SHOEI
SHOEI GT-Air II User manual

SHOEI
SHOEI GT-Air User manual

SHOEI
SHOEI Neotec II User manual

SHOEI
SHOEI rf 1000 User manual

SHOEI
SHOEI TR-3 User manual