SHOEI VFX-WR User manual

Printed in Japan 20171030
279
*For further information, please consult your local SHOEI dealer.
*Pour plus de précisions, veuillez consulter le représentant SHOEI le plus proche.
*Weitere Informationen erhalten Sie von Ihrem SHOEI-Händler.
*Per maggiori informazioni, consultare il proprio negoziante SHOEI di fiducia.
*Para mayor información, consulte al vendedor de productos SHOEI de su zona.
*Para obter informações adicionais, consulte o representante SHOEI de sua localidade.
*Για περισσότερες πληροφορίες, συμβουλευτείτε τον τοπικό πωλητή SHOEI.
*W celu uzyskania dodatkowych informacji, proszę skontaktować się z lokalnym dealerem SHOEI.
*Pyydä lisätietoja paikalliselta SHOEI-jälleenmyyjältä.
*Kontakta gärna SHOEI-återförsäljaren om du behöver mer information.
HEAD OFFICE
7th Floor, CP10 Building, 5-8-5 Ueno, Taito-ku, Tokyo 110-0005, Japan
Tel: +81 3 5688 5170 Fax: +81 3 3837 8245
SHOEI SAFETY HELMET CORPORATION
3002 Dow Avenue, Suite 128, Tustin, California 92780, U.S.A.
Tel: +1 714 730 0941 Fax: +1 714 730 0942
SHOEI Distribution GmbH
Elisabeth-Selbert-Straße 13, 40764 Langenfeld, Germany
Tel: +492173 39975-0 Fax: +492173 39975-66
SHOEI EUROPE Distribution SARL
21, rue Gambetta, ZA du Petit Rocher, 77870 Vulaines sur Seine, France
Tel: +33 1 60 72 17 18 Fax: +33 1 60 72 17 19
SHOEI ITALIA SRL
Via Bisceglie 74, 20152 Milano, Italy
Tel: +39 02 8905 4628 Fax: +39 02 4892 8522
www.shoei.com
Instructions for use
Thank you for purchasing your new SHOEI helmet. This manual contains valuable information to help you
understand how to operate and maintain your helmet. Please read this manual carefully before use and keep it
for future reference. Your SHOEI dealer can provide a replacement if this manual is lost.
Instructions d’utilisation
Nous vous remercions de l’achat de votre nouveau casque SHOEI. Ce manuel contient des informations
importantes concernant l’utilisation et l’entretien de votre casque. Veuillez lire attentivement ce manuel avant
toute utilisation et conservez le pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Votre revendeur SHOEI peux vous
fournir un nouveau manuel si celui ci était perdu.
Gebrauchsanleitung
Danke, dass Sie sich für einen neuen SHOEI Helm entschieden haben. Diese Bedienungsanleitung gibt Ihnen
wertvolle Informationen die Ihnen helfen Ihren Helm zu benutzen und zu pflegen. Bitte lesen Sie diese Anleitung
bevor Sie den Helm benutzen und bewahren Sie die Anleitung auf. Wenn Sie die Anleitung verloren haben,
kann sie Ihnen Ihr SHOEI Händler ersetzen.
Istruzioni per l’uso
Gentile cliente grazie per aver acquistato il suo nuovo casco SHOEI. Questo manuale contiene importanti
informazioni che l’aiuteranno nell’uso e nella manutenzione del suo casco. La preghiamo di leggerlo
attentamente prima dell’utilizzo e di conservarlo per il futuro. In caso di smarrimento il suo rivenditore di fiducia
potrà consegnargliene uno nuovo.
Instrucciones de uso
Gracias por haber adquirido su nuevo casco SHOEI. Este manual contiene información útil que le ayudará a
comprender cómo usar y mantener su casco. Antes de usarlo, lea detenidamente este manual y consérvelo
para futura referencia. En caso de pérdida del manual, su proveedor SHOEI le facilitará uno nuevo.
Instruções de uso
Obrigado pela aquisição deste novo capacete SHOEI. O presente manual contém informações preciosas que
ajudarão a manusear e manter o capacete. Leia-o atentamente antes da utilização e guarde-o para consulta no
futuro. Em caso de perda, o seu revendedor da SHOEI poderá facultar-lhe um novo.
Ευχαριστούμε για την αγορά ενός καινούριου κράνους της εταιρίας SHOEI. Το παρόν βιβλιαράκι περιέχει
χρήσιμες πληροφορίες οι οποίες θα σας βοηθήσουν να κατανοήσετε τον τρόπο χρήσης και συντήρησης
του κράνους σας. Παρακαλούμε να το διαβάσετε προσεκτικά πριν από τη χρήση του κράνους και να το
κρατήσετε, καθώς θα χρησιμεύσει ως σημείο αναφοράς για μελλοντικές απορίες. Σε περίπτωση απώλειας,
απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο της SHOEI για αντικατάσταση.
Dziękujemy za zakup nowego kasku SHOEI. Niniejsza instrukcja zawiera ważne informacje, które pomogą
zrozumieć sposób obsługi i pielęgnacji kasku. Przeczytaj ją uważnie przed pierwszym użyciem produktu i
zachowaj jako źródło informacji. W raziezgubienia instrukcji sprzedawca produktów SHOEI może zamówić
nowy egzemplarz.
Käyttöohjeet
Kiitos, kun olet hankkinut uuden SHOEI-kypärän. Tämä ohjekirja sisältää arvokasta tietoa kypärän käytöstä ja
sen kunnossapidosta. Lue tämä ohjekirja huolellisesti ennen käyttöä ja säilytä se myöhempää tarvetta varten.
Jos tämä käsikirja häviää, saat uuden SHOEI-jälleenmyyjältäsi.
Instruktioner för användning
Tack för att du valt en SHOEI-hjälm. Denna manual innehåller viktig information om hur du använder och
underhåller hjälmen. Läs manualen noga innan du använder hjälmen och spara den för framtida bruk.
SHOEI-återförsäljaren kan tillhandahålla en ny om du tappar bort ditt exemplar.
Instrukcja użytkowania
Οδηγίες χρήσεως

Read This First
Confirm the Packed Items
Parts Description
Installing the Visor/Peak
Removing and Installing
the Nose Cover
Installing the Mud Guard
Removing and Installing
the Neck Outlet
Replacing Interior Parts
Removing Interior Parts
Installing Interior Parts
Important Notice about
Handling Interior Parts
M.E.D.S.
(Motion Energy Distribution System)
E.Q.R.S.
(Emergency Quick Release System)
WARNING
Parts List
A lire avant toute utilisation
Contrôlez le contenu
de la boîte
Description des pièces
Installation de la visière
Retrait et installation
de la protection nasale
Installation du garde-boue
Retrait et installation de
l'extracteur d'air de la nuque
Remplacement des pièces
internes
Retrait des pièces internes
Installation des pièces internes
Remarque importante concernant la
manipulation des parties intérieures
M.E.D.S.
(Motion Energy Distribution System)
E.Q.R.S.
(système de libération rapide d’urgence)
AVERTISSEMENT
Liste des pièces
English Français
3
4
5
6
7
8
8
9
10
11-13
14
15
16
17
17
2
P2 -17
P2 -17
P18 -33
P18 -33
P34 -49
P34 -49
P50 -65
P50 -65
P66 -81
P66 -81
English
Français
Deutsch
Italiano
Español
Português
Ελληνικά
Polski
Suomalainen
Svenska

43
Read This First
English Français
This product is a motorcycle helmet.
Do not use it for any purposes other than riding a
motorcycle. If you use the helmet for any other
purpose, it may not provide sufficient protection in
case of an accident.
No helmet can protect the wearer against
all foreseeable high speed and low speed
impacts.
For maximum head protection, the helmet must fit
properly and the retention system must be
securely fastened under the chin. The helmet
should allow sufficient peripheral vision when
secure on your head. If your helmet is too large, it
may slip or move on your head while riding. This
could cause your helmet to come off in an
accident or obstruct your vision while riding
resulting in personal injury or death. To learn to
properly wear and secure your helmet, see the
booklet “How to Use Your Helmet Properly” that is
packed with your helmet.
The contents of this manual are subject to change
without notice.
The illustrations in this manual may differ from the
actual product.
The copyrights for this manual belong to SHOEI
CO., LTD. Reproduction or copying of this manual
without written permission is strictly prohibited.
WARNING
5
4
6 7 8 109
2
1. Helmet
2. V-470 Visor/Peak
3. Visor/Peak Screws (5)
4.
Anti-reflection Sticker
(except Black plain colored model)
5. Mud Guard
6. Helmet Bag
7. Instruction Manual
8. “How to use your helmet properly“
9. Warning label (E-3 tag: for ECE R22 products)
10. SHOEI logo stickers (2)
1. Casque
2. V-470 Visière
3. Vis de la visière (5)
4.
Autocollant anti-reflet (sauf pour le modèle de couleur noire)
5. Garde-boue
6. Housse de casque
7. Manuel d'instructions
8.
«Comment utiliser votre casque correctement»
9.
Étiquette d'avertissement
(étiquette E-3 : pour les produits ECE R22)
10. Autocollants logo SHOEI (2)
HOW TO USE
YOUR HELMET PROPERLY
3
Confirm the Packed Items Contrôlez le contenu
de la boîte
English Français
After opening the product box, please confirm that
all parts and accessories are included.
Après avoir ouvert la boîte du produit,
veuillez-vous assurer que toutes les pièces et les
accessoires sont inclus.
1
English / Français
A lire avant toute utilisation
Ce produit est un casque de protection de
moto
L’utilisation est strictement réservée à la pratique
de la moto. Si vous utilisez ce casque pour toute
autre activité, il pourrait ne pas vous apporter une
protection adéquate en cas d’accident.
Aucun casque ne peut protéger
l’utilisateur contre tous les chocs
prévisibles lors d’impacts à haute et
basse vitesse.
Pour une protection maximale de la tête, le
casque doit être à la bonne taille et le système
d’attaches jugulaires doit être fermement attaché.
Le casque doit vous apporter un champ de vision
périphérique suffisant une fois enfilé et attaché. Si
le casque est trop large, il pourrait glisser de votre
tête ou bouger lors de son utilisation. Ceci pourrait
provoquer l’éjection du casque en cas d’accident
ou l’obstruction du champ de vision, et pourrait
avoir pour conséquences des blessures
corporelles ou la mort. Pour apprendre comment
porter et attacher convenablement votre casque,
veuillez vous référer au livret «utilisation
convenable d’un casque» fournit avec ce manuel.
Le contenu de ce manuel peut être sujet à des
modifications sans préavis. Les illustrations
présentes dans ce manuel peuvent varier du
produit vendu. Tous droits pour ce manuel sont la
propriété de SHOEI CO. Ltd. La copie ou la
reproduction de ce manuel sans permission écrite
est strictement interdite.
The terms “right” and “left” in
this manual are from the
point of view of a rider who is
wearing the helmet.
Les termes «droite» et
«gauche» de ce manuel se
réfèrent au point de vue de
l’utilisateur lors du port du
casque.
Right
Droite
Left
Gauche
We recommend that you save the box and
its cushioning material in case you need to
ship the product or its parts for repair. If
you dispose of these materials, please
follow the proper laws and regulations.
Nous vous recommandons de conserver la
boîte et son système de calage interne au
cas où le casque ou certaines de ses
pièces doivent être retournés pour
réparation. Si vous jetez ces éléments,
veuillez respecter les lois et règlements
concernant leur élimination.

5
1. Nose Cover
2. Lower Air Intake
3. Mud Guard
4. Front Air Intake
5. V-470 Visor/Peak
6. Upper Air Intake
7. Shell
8. Top Air Outlet
9. Rear Air Outlet
10. Neck Outlet
11. Side Outlet
1. Protection nasale
2. Prise d'air inférieure
3. Garde-boue
4. Prise d’air frontale
5. V-470 Visière
6. Prise d'air supérieure
7. Coque
8. Extracteur d'air supérieur
9. Extracteur d'air arrière
10. Extracteur d'air de la nuque
11. Extracteur d'air latéral
6
Nose Cover (Lower Air Intake) / Side Outlet
Protection nasale (Prise d'air inférieure) /
Extracteur d'air latéral
Front Air Intake
Prise d’air frontale
Rear Air Outlet / Neck Outlet
Extracteur d'air arrière /
Extracteur d'air de la nuque
English
Français
Installing the Visor/Peak
Installation de la visière
Parts Description Description des pièces
English Français
Upper Air Intake / TopAir Outlet
Prise d'air supérieure/
Extracteur d'air supérieur
Pour installer la visière, utilisez les vis de visière
incluses. Commencez par serrer la vis du milieu,
puis serrez les vis de droite et de gauche. L’angle
de la visière peut être ajusté en desserrant la vis
centrale. Mais pour ajuster l'angle vers le bas
depuis la position haute, enlevez la vis centrale,
puis, après ajustement de l'angle, replacez la vis
centrale. Assurez-vous d'avoir un bon champ de
vision lors de l'ajustement de l'angle. Vérifiez une
fois de plus que toutes les vis sont bien serrées.
N'UTILISEZ JAMAIS D'AUTRES VIS QUE LES
VIS ORIGINALES DE VISIÈRE SHOEI AFIN
D'ÉVITER TOUT DOMMAGE AUX FILETAGES
DES INSERTS.
La visière peut se briser sous la pression ou lors
d'un impact. Des lunettes appropriées sont
recommandées pour une protection
supplémentaire des yeux.
Fixez l'autocollant anti-reflet inclus sur la surface
intérieure de la visière pour qu'il soit positionné
symétriquement en fonction des positions de
coupe de l'autocollant et des rainures de la visière
comme sur le schéma.
*L'autocollant antireflet n'est pas inclus avec le
modèle de couleur noire.
Visor/Peak Screw
Vis de visière
Anti-reflection Sticker
Autocollant anti-reflet
To install the visor/peak, use the enclosed
visor/peak screws. Tighten the center screw first,
and do right and left screws. The angle of the
visor/peak can be adjusted by loosening the
center screw. But when adjusting the angle lower
from the highest position, remove the center
screw, and after adjusting the angle, fix the center
screw. Make sure to secure your view when
adjusting the angle. Check all screws once more
to ensure they are securely snug. NEVER USE
ANY SCREW EXCEPT FOR ORIGINAL SHOEI
VISOR/PEAK SCREWS TO PREVENT DAMAGE
TO THE THREADED INSERTS.
The visor/peak could shatter under pressure or
due to an impact. Suitable goggles are
recommended for extra eye protection.
Affix the enclosed anti-reflection sticker on the
inner surface of the visor/peak to be positioned
symmetric reffering to the cut positions of the
sticker and the grooves of the visor/peak as per
Drawing.
*Anti-reflection sticker is not enclosed with black
plain colored model.
57
4
2
1
39
10
11
68
English / Français

7 8
English Français
Installation du garde-boue
Installing the Mud Guard
Mud Guard
Garde-boue
Le garde-boue empêche la saleté d'entrer au
niveau de la bouche. Insérez le garde-boue dans
l’espace (A) entre la coque et le calotin
d'absorption tel qu’indiqué sur le schéma.
*Ne pas transporter ou tenir le casque par le
garde-boue. Le garde-boue peut se détacher, et
le casque peut tomber.
Mud guard prevents dirt coming in around the
mouth. Insert the mud guard into a gap(A)
between the shell and the impact absorbing liner
as per Drawing.
*Do not carry or hold the helmet by the mud
guard. The mud guard may come off, causing the
helmet to drop.
Removing and Installing
the Nose Cover
Retrait et installation
de la protection nasale
Retrait et installation de
l'extracteur d'air de la nuque
Removing and Installing
the Neck Outlet
English
Français
A B
C
Plate
Plaque
Bracket
ブ ラ ケ ット
Bracket
Support
To remove the nose cover, remove the screw
(Drawing 1), pull it as per Drawing 2, and lift the nose
cover slightly.
To install the nose cover, align the flange on the lower
part of the cover with the shell as per Drawing 3, and
fix the screw.
*The nose filter inside the nose cover is removable.
Before fixing the nose cover, check that the filter is
aligned correctly and there is no gap (Drawing 4).
Pour retirer la protection nasale, enlevez la vis
(schéma 1), puis tirez-la selon le schéma 2 en la
soulevant légèrement.
Pour installer la protection nasale, alignez la bride à
la base de la protection nasale avec la coque tel
qu'indiqué sur le schéma 3, puis fixez la vis.
*Le filtre de nez à l'intérieur de la protection nasale
est détachable. Avant de mettre en place la
protection nasale, vérifiez que le filtre est
correctement aligné et qu'il n'y a pas d'espace
(schéma 4).
Screw
Vis
Nose Cover
Protection nasale
L'extracteur d'air de la nuque peut être retiré pour
être nettoyé. Pour l'extraire, tirez sur la patte
centrale de la plaque tel qu'indiqué sur le schéma
A, puis tirez sur les pattes droite et gauche de la
plaque.
Pour l'installation, insérez les pattes droite et
gauche de la plaque dans l'espace entre la coque
et le calotin d'absorption. Insérez la patte centrale
dans son support en tournant le joint inférieur
selon le schéma B. Vérifiez que l'extracteur de la
nuque est fixé selon le schéma C.
The neck outlet can be removed for cleaning. To
remove, pull the center tab of the plate as per
Drawing A and pull right and left tabs of the plate.
To install, insert the right and left tabs of the plate
into the gap between the shell and the impact
absorbing liner. Insert the center tab into a bracket
turning the bottom beading over as per Drawing
B. Check that the neck outlet is fixed as per
Drawing C.
A
1
3
4
2
English / Français

9 10
●The same cheek pads can be used with all helmet
sizes. For M size helmet example, choose cheek
pad size 31 if you want a looser fit and size 39 for
a firmer fit (both are optional parts).
●Center pads varies by model size. Confirm the
size of your helmet prior to making a purchase.
●Les mêmes coussinets maxillaires peuvent être
utilisés avec toutes les tailles de casque. Pour
l'exemple du casque taille M, choisissez le
coussinet maxillaire taille 31 si vous voulez un
ajustement plus lâche et une taille 39 pour un
ajustement plus ferme (les deux sont des pièces
optionnelles).
●Les coussinets du centre varient selon la taille du
modèle. Confirmez la taille de votre casque avant
de faire un achat.
Center pad, right and left cheek pads, and right
and left chinstrap covers can be removed for
washing. You can also adjust the fit of your helmet
by switching to the optional pads. Look at the list
and Drawing of interior parts and check whether
the parts are installed or removed. Be sure to
always fix the center pad, cheek pads, and
chinstrap covers prior to riding. If necessary, use
the following table to order the proper interior
parts to adjust the fit of your helmet.
Chinstrap Cover (R)
Couvre jugulaire (D)
Chinstrap Cover (L)
Couvre jugulaire (G)
Cheek Pad (R)
Coussinet maxillaire (D) Cheek Pad (L)
Coussinet maxillaire (G)
Center Pad
Coussinet Central (Bonnet)
Replacing Interior Parts
English Français
Remplacement des pièces
internes
English
Français
Removing Interior Parts
TYPE-M
Center Pad
Coussinet central
TYPE-M
TYPE-M
Cheek Pad
Coussinet maxillaire
TYPE-M
Optional (firm fit) / Optionnel (ajustement ferme)
Standard / Standard
Optional (loose fit) /Optionnel (ajustement lâche)
Optional (firm fit) / Optionnel (ajustement ferme)
Standard / Standard
Optional (loose fit) /Optionnel (ajustement lâche)
XS S M
M13
M9
M5
L
L13
L9
L5
XL
XL13
XL9
XL5
XXL
XL9
XL5
−
35
31
−
39
35
31
■Pad Sizes ■Tailles des coussinets
S13
S9
S5
S17
S13
S9
43
39
35
Snap
Clic
1
3
2
Cheek Pad Bracket
Applique de coussinet maxillaire
Cheek Pad Bracket
Applique de coussinet maxillaire
Plate (B)
Plaque (B)
Plate (A)
Plaque (A)
●Removing the Cheek Pads
Unfasten the 3 snaps to remove the pad from the cheek
pad base (Drawing 1), and pull the plate (A) and (B)
from the cheek pad bracket as per Drawing 2 and 3.
Remove the other cheek pad in the same manner.
●Removing the Center Pad
Remove the center pad by unsnapping 2 points at the
rear of the helmet first (Drawing 4).
Pull the front portion of the center pad from the
holding plate as per Drawing 5.
●Removing the Chinstrap Covers
Remove the cheek pad then unfasten the chinstrap
cover snap. Remove the cover from the chinstrap
(Drawing 6). Remove the other chinstrap cover in the
same manner.
Retrait des pièces internes
●Retrait des coussinets maxillaires
Détachez les 3 clics pour retirer le coussinet de la base
de coussinet maxillaire (schéma 1) et tirez la plaque (A)
et (B) de l'applique de coussinet maxillaire comme
indiqué sur les schémas 2 et 3. Retirez l'autre coussinet
maxillaire de la même manière.
●Retrait du coussinet central (bonnet)
Retirez le coussinet central (bonnet) en détachant
d'abord les 2 clics à l'arrière du casque (schéma 4).
Tirez la partie avant du coussinet central (bonnet) de la
plaque de retenue comme sur le schéma 5.
●Retrait des couvres jugulaires
Retirez le coussinet maxillaire puis détachez le clic du
couvre jugulaire. Retirez le couvre jugulaire de la
jugulaire (schéma 6). Retirez l'autre couvre jugulaire de
la même manière.
English / Français
Le coussinet central (bonnet), les coussinets
maxillaires droit et gauche et les couvres jugulaires
peuvent être enlevés pour être nettoyés. Vous
pouvez aussi régler l'ajustement de votre casque en
utilisant des coussinets en option. Regarder la liste et
le schéma des parties intérieures et vérifier si les
pièces sont installées ou retirées. S'assurer de
toujours fixer le coussinet central (bonnet), les
coussinets maxillaires et les couvres jugulaires avant
de conduire. Si nécessaire, utiliser le tableau suivant
afin de commander les pièces intérieures pour régler
l'ajustement de votre casque.
6
4
5
Chinstrap Cover
Couvre jugulaire
Plate
Plaque
Snap
Clic
Snap
Clic
Chinstrap
Jugulaire
Center Pad Bracket
Support du coussinet central

Installation des pièces
internes
11 12
Français
English
R
DL
G
Chinstrap
Cover
Couvre
jugulaire
Snap
Clic
AB
C
Chinstrap
Jugulaire
Plate
Plaque
Bracket
Support
A-1
9
10
11
12
Snap
Clic
Center Pad Bracket
Support du coussinet central
7
D
Boss
Bossage
Installing Interior Parts
●Installation des couvre jugulaires
Les couvres jugulaires ont des formes différentes sur les côtés
droit et gauche du casque. En vous référant au schéma, identifiez
les côtés droit et gauche. Passez la jugulaire dans le couvre
jugulaire et boutonnez le clic.
●Installation du coussinet central (bonnet)
Insérez la plaque avant entre les espaces du support dans l'ordre
A, B, C et fixez-la selon le schéma 8. Remontez la partie centrale
du joint de la visière (schéma A-1), puis faites coulisser la partie A
de la plaque avant entre les espaces du support (zones indiquées
par les flèches du schéma A-1) conformément au schéma A-2.
Faites coulisser vers l'intérieur la partie B de la plaque avant entre
les espaces du support tout en poussant le bossage (Schémas B-1
et B-2). En vous référant aux zones indiquées par les flèches sur le
schéma C-1, coulissez vers l'intérieur la partie C de la plaque
avant entre les espaces du support (Schéma C-2). Fixez l'autre
côté de la plaque de la même manière.
Après avoir fixé la plaque avant, insérez la partie centrale du joint
de la visière dans l'entrée d'air tel qu'indiqué dans le schéma D.
Faites cliquer les 2 clics à l'arrière du coussinet central (bonnet)
dans leurs emplacements jusqu'à ce qu'il y ait un clic comme
indiqué sur le schéma 9.
●Installing the Chinstrap Covers
The chinstrap covers have different shapes on the
right and left sides of the helmet. Referring to the
drawing, identify the right and left sides. Pass the
chinstrap through the cover and fasten the snap
until it clicks in place.
●Installing the Center Pad
Insert the front plate between gaps of the bracket in
the order of A, B, C to be fixed as per Drawing 8.
Roll up the center part of window beading (Drawing
A-1), then slide in the A part of the front plate
between the gaps of bracket (the areas indicated
by arrows of Drawing A-1) as per Drawing A-2.
Slide in the B part of the front plate between the
gaps of the bracket while pushing the boss
(Drawing B-1 and B-2). Referring to the areas
indicated by arrows of Drawing C-1, slide in the C part of the front
plate between the gaps of the bracket (Drawing C-2). Fix the other
side of the plate in the same manner.
After fixing the front plate, insert the center part of the window
beading into the air intake as per Drawing D.
Snap the 2 snaps in the rear of the center pad into the positions
until they click as per Drawing 9.
English / Français
8
Cheek Pad Bracket
Applique de coussinet
maxillaire
Cheek Pad Bracket
Applique de coussinet maxillaire
Right
Droite
Plate (B)
Plaque (B)
Plate (A)
Plaque (A)
Français
English
●Installing the Cheek Pads
Before installing the cheek pads, make sure that
the 3 hooks are positioned as per Drawing 10.
They may not be hooked if they are not
positioned properly.
Identify a right and a left pad. Insert the plate (B)
into a boss of a cheek pad braket at the rear of
the helmet and slide it to forward (Drawing 11).
Insert the plate (A) into a boss of a cheek pad
bracket as per Drawing 12.
●Installation des coussinets maxillaires
Avant l'installation des coussinets maxillaires,
assurez-vous que les 3 crochets sont
positionnés comme indiqué sur le schéma 10. Ils
peuvent ne pas être crochetés s'ils n'ont pas été
positionnés correctement.
Identifiez les coussinets droit et gauche. Insérez
la plaque (B) dans un bossage d'une applique de
coussinet maxillaire à l'arrière du casque et
glissez-la vers l'avant (schéma 11). Insérez la
plaque (A) dans un bossage d'une applique de
coussinet maxillaire comme sur le schéma 12.
A-2
B-1
B-2
Bracket
Support
Bracket
Support
C-1
C-2
Boss
Bossage

13 14
Français
English
Fasten the snaps in ❶to ❸order by
pressing the head of the snaps firmly
from the pad side until they click in
place (Drawing 14). Lastly, press the
corner (A) of the pad as shown in the
Drawing 15 and fit the cheek pad plate
securely into the boss of the cheek pad
base. Install the other cheek pad in the
same manner.
Fixez les clics dans l'ordre de ❶à ❸
en appuyant fermement sur les têtes
jusqu'à ce qu'ils cliquent en place
(schéma 14). Enfin, appuyez sur le
coin (A) du coussinet, comme indiqué
sur le schéma 15 et insérez la plaque
du coussinet maxillaire fermement
dans le bossage de la base de
coussinets maxillaires. Installez l'autre
coussinet maxillaire de la même
manière.
Chinstrap
Jugulaire
Chinstrap
Jugulaire
Cheek Pad
Coussinet maxillaire
Snap
Clic
(A)
14
13
15
English Français
Remarque importante concernant la
manipulation des parties intérieures
Important Notice about
Handling Interior Parts
1. When fastening or unfastening the snaps, you
should hold near the snaps and treat carefully.
Fasten the snaps firmly until they click in place.
2. You can clean the interior parts by hand washing
them or by washing them in a washing machine
after placing them in a laundry net. Please treat
them carefully when washing. Use lukewarm
water. Gently squeeze the parts with a dry towel
and dry them in the shade. To prevent damage to
the plastic areas of the interior parts, do not wring
them strongly and do not fold or bend the plastic
areas. Take special care if you are using a
washing machine. Do not dry the interipr parts
with aclothes dryer, blow dryer, or any other type
of mechanical dryer, as heat can damage the
material. The impact absorbing liner (polystyrene
foam section) should be wet with a soft cloth
dipped in a solution of mild neutral soap and
water and then wiped. Allow time for the impact
absorbing liner to dry in the shade. Do not dry the
impact absorbing liner in the sunlight or use any
tupe of mechanical dryer, as the impact
absorbing liner is extremely sensitive to heat. If
the impact absorbing liner is exposed to high
heat of any kind, contract your dealer or SHOEI
directly for a safety evaluation. To prevent
damage, do not use any of the following
cleaning materials: hot water over 40℃; salt
water, any acidic or alkali detergent; benzine,
thinner, gasoline, or other organic solvents;
glass cleaner; or any other cleaner containing
organic solvents.
1. En attachant et détachant les pressions, tenez le
tout près des pressions et manipulez-les avec
précaution. Attachez les pressions fermement
jusqu’à entendre un clic.
2. Vous pouvez laver les parties intérieures à la
main ou en machine en les mettant dans un filet
de lavage. Lavez-les avec précaution. Utilisez de
l’eau tiède. Essorez les parties dans une
serviette sèche et faites-les sécher à l’ombre.
Pour ne pas endommager les zones en plastique
des parties intérieures, ne les tordez pas trop fort
et ne pliez ni ne tordez les zones en plastique.
Lavez-les en machine avec précaution. Ne
séchez pas les parties intérieures dans un
sèche-linge, avec un sèche-cheveux ou tout
autre type de séchoir mécanique car la chaleur
peut endommager le matériau. Le rembourrage
d’amortissement (partie en mousse de
polystyrène) se nettoie à l’aide d’un chiffon
imbibé d’une solution de savon doux au pH
neutre et d’eau. Mouillez-le avec cette solution,
puis essuyez-le. Laissez sécher complètement
le rembourrage d’amortissement à l’ombre. Ne le
laissez pas sécher au soleil et ni avec un séchoir
mécanique quel qu’il soit car il est extrêmement
sensible à la chaleur. Si le rembourrage
d’amortissement est exposé à une chaleur
élevée quelle qu’elle soit, contactez votre
revendeur ou directement SHOEI pour en faire
évaluer la sécurité. Pour éviter tout dommage,
n’utilisez pas les substances suivantes: eau
chaude dépassant 40°C, eau salée,
détergeant à base d’acide ou d’alcali,
benzène, diluant, essence ou autres solvants
organiques, nettoyant pour vitres ou autres
nettoyants à base de solvants organiques.
English
Do not pass the
chinstrap
between the
plate (A) and (B)
as per Drawing.
Français
Ne passez pas
la jugulaire entre
les plaques (A)
et (B) tel que sur
le schéma.
English / Français
Français
English
After the plates are inserted, pass the chinstrap
through the hollow section of the cheek pad
(Drawing 13).
Une fois les plaques insérées, passez la jugulaire
à travers la section creuse du coussinet maxillaire
(schéma 13).

Impact absorbing liner for VFX-WR/EVO
introduces „M.E.D.S.“ which is the structure to
reduce rotational acceleration energy.
M.E.D.S. is dual layered as per Drawing. The
inner liner has 4 columns, and there is a gap
between the inner liner and the outer liner
anchored by the center column. The inner
liner swings supported by the center column
and the other columns are crushed during a
impact as it reduces rotational acceleration
energy.
WARNING
*Do not hang a helmet from a mirror and a
handle of a motorcycle. Especially do not
do it for the helmet which has M.E.D.S.
The edge of the inner liner is structually
thin and if it is pressed strongly, it may
be cracked. Also do not press the inner
liner by intent.
*Do not put small objects like a key and a
coin inside the helmet. They may be
stucked or dropped into a gap between
the inner liner and the outer liner.
*Do not insert anything
between the inner liner
and the outer liner, nor
do not tear the inner
liner from the outer
liner. These can reduce
the ability to absorb
impacts.
Le calotin d’absorption pour VFX-WR/EVO
incorpore « M.E.D.S. » qui est une structure
pour réduire l'énergie d'accélération de
rotation. M.E.D.S. est double couche selon
schéma. La doublure interne comporte 4
colonnes, et il y a un espace entre la
doublure interne et la doublure extérieure
ancré par la colonne centrale. La doublure
interne balance sur le support de la colonne
centrale et les autres colonnes sont détruites
lors d'un impact en permettant la réduction de
l'énergie d'accélération de rotation.
AVERTISSEMENT
*Ne pas accrocher un casque à un
rétroviseur ou à une poignée de moto. En
particulier ne pas le faire pour un casque
équipé de M.E.D.S. Le bord de la doublure
interne est structurellement mince et s'il
est pressé fortement, il peut être fissuré.
De plus, n'appuyez pas intentionnellement
sur la doublure interne.
*Ne placez pas de petits objets comme une
clé ou une pièce de monnaie dans le
casque. Ils peuvent être
coincés ou tomber
dans un espace entre la
doublure interne et la
doublure extérieure.
*N'insérez rien entre la
doublure interne et la
doublure extérieure,
n'arrachez pas la
doublure interne de la
doublure extérieure.
Ceci peut réduire la
capacité à absorber les
impacts.
15 16
E.Q.R.S. (système de libération rapide d’urgence)
Français
Emergency Strip
Bande d’urgence
1
2
English
M.E.D.S.
(Motion Energy Distribution System)
M.E.D.S.
(Motion Energy Distribution System)
1. Make sure to hold the helmet firmly by
your hand when pulling out cheek pads.
2. Use genuine SHOEI cheek pads only and
never use non-SHOEI parts.
1. Veillez à maintenir fermement le casque
d’une main pendant que vous retirez les
coussinets maxillaires.
2. Utilisez uniquement des coussinets
maxillaires SHOEI et jamais d’autres
pièces que les pièces d’origine SHOEI.
Warnings
1. Never pull the emergency strip while
riding.
2. Do not use Emergency Quick Release
System when removing a cheek pad for
maintenance.
Précautions à prendre
1. Ne tirez jamais sur la bande d'urgence
pendant la conduite.
2. N’utilisez pas le système de libération
rapide d’urgence lorsque vous démontez
un coussinet maxillaire pour l’entretien.
Never peel these stickers from a helmet.
Ne pas enlever les stickers du casque.
Inner Liner
Doublure interne
Outer Liner
Doublure extérieure
English Français
E.Q.R.S.(Emergency Quick Release System) is a mechanism for
emergency personnel to remove the cheek pads.
To remove a cheek pad in an emergency, cut or undo a chinstrap
first. While holding the helmet firmly so that the rider’s head may
not move, take emergency strip (Drawing 1) and pull it to a
direction indicated in the Drawing 2.
Pulling the emergency strip will release snaps and allow a cheek
pad to be pulled out through the bottom of the helmet while it is still
on the rider’s head. Repeat the same procedure to remove the
other side.
Be sure to hold the helmet firmly and pay full attention not to move
the rider’s head while removing the cheek pads.
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System)
English / Français
L’E.Q.R.S. (système de libération rapide d’urgence) est un
mécanisme qui permet aux sauveteurs de retirer les coussinets
maxillaires.
Pour retirer un coussinet maxillaire en cas d’urgence, commencez
par couper ou défaire la jugulaire. En maintenant le casque
fermement pour empêcher que la tête du motocycliste ne puisse
bouger, saisissez la languette de secours (Figure 1) et tirez-la dans
la direction indiquée sur la Figure 2.
Tirer la languette de secours permet de libérer les boutons
pressions pour pouvoir extraire un coussinet maxillaire par la partie
inférieure du casque, sans avoir à enlever le casque du pilote.
Recommencez la procédure pour enlever l’autre côté.
Veillez bien à maintenir le casque fermement et à ce que la tête du
motocycliste ne bouge pas pendant que vous retirez les coussins
maxillaires.

17 18
Parts List
These optional parts are available for repair or
replacement.
To replace the parts, read the instruction manual
that comes packed with the parts.
●V-470 Visor/Peak
●Visor/Peak screw
●Mouth Piece
●Mouth Piece Filter
●Mud Guard
●Center Pad
●Cheek Pad (right and left)
●Chinstrap Cover
●Neck Outlet
Liste des pièces
Ces pièces en option sont disponibles pour la
réparation ou le remplacement.
Pour remplacer les pièces, lisez le mode d'emploi
fourni avec les pièces.
●V-470 Visière
●Vis de visière
●Protection buccale
●Filtre de protection buccale
●Garde-boue
●Coussinet central (Bonnet)
●Coussinet maxillaire (droit et gauche)
●Couvre jugulaire
●Extracteur d'air de la nuque
English Français
1. Before wearing the helmet, make sure that
visor/peak’s screws are securely tightened. A
visor/peak coming loose while riding can be
dangerous.
2. Be sure to always wear the center pad, cheek
pads, and chistrap covers when using the
helmet.
3. Clean and care the helmet and the parts with
a solution of neutral detergent and water,
rinse well and dry with a soft cloth. Never use
any of the following materials: hot water
over 40 ℃; salt water; any acidic or alkali
detergent; benzine, thinner, gasoline, or
other organic solvents; glass cleaner; or
any cleaner containing organic solvents. If
any of these cleaners are used, the
helmet’s chemical nature may be altered
and safety may be hindered.
* If insects become stuck to the helmet during
riding and are left in place, the helmet surface
may be corroded. They should be removed
promptly.
* Be sure to use SHOEI genuine parts when
replacing the visor/peak or interior parts.
1. Avant de porter le casque, assurez-vous que
les vis de la visière sont bien serrées. Une
visière qui se détache en roulant peut être
dangereuse.
2. Assurez-vous de toujours fixer le coussinet
central (bonnet), les coussinets maxillaires et
les couvre jugulaires avant de conduire.
3. Nettoyez et entretenez le casque et les pièces
avec une solution de détergent neutre et de
l'eau, rincez et séchez bien avec un chiffon
doux. N'utilisez jamais l'un des produits
suivants : eau chaude de plus de 40°C ; eau
salée ; tout détergent acide ou alcalin ;
benzine, diluant, essence ou autres
solvants organiques ; nettoyant pour
vitre ; ou tout nettoyant contenant des
solvants organiques. Si l'un de ces
produits de nettoyage est utilisé, la nature
chimique du casque peut être modifiée et
la sécurité peut être compromise.
* Si des insectes se collent au casque pendant
la conduite et sont laissés en place, la surface
du casque peut être corrodée. Il faut les retirer
rapidement.
* Assurez-vous d'utiliser des pièces d'origine
SHOEI lors du remplacement de la visière ou
des pièces intérieures.
WARNING AVERTISSEMENT
Bitte erst lesen
Überprüfung des
Packungsinhaltes
Teilebeschreibung
Anbringung des Schirms
Entfernen und Anbringen
der Nasenabdeckung
Anbringen des
Schlammschutzes
Abnehmen und Anbringen
des Halsauslasses
Austausch der inneren Teile
Entfernen der inneren Teile
Anbringen der inneren Teile
Wichtige Hinweise zum
Umgang mit den Polstern
M.E.D.S.
(Motion Energy Distribution System;
Bewegungsenergieverteilungssystem)
E.Q.R.S.
(Emergency Quick Release System)
WARNUNG
Teileliste
Informazioni generali
Verificare gli elementi
contenuti nella confezione
Descrizione delle parti
Installazione della punta
Rimozione e installazione
del paranaso
Installazione della
protezione fango
Rimozione e installazione
dell’uscita al collo
Sostituzione dei componenti
interni
Rimozione dei componenti interni
Installazione dei componenti interni
Remarque importante concernant la
manipulation des parties intérieures
M.E.D.S.
(Sistema di distribuzione dell’energia cinetica)
E.Q.R.S.
(Emergency Quick Release System)
AVVERTENZA
Elenco delle parti
Deutsch Italiano
19
20
21
22
23
24
24
25
26
27-29
30
31
32
33
33

2019
Deutsch Italiano
Bitte erst lesen Informazioni generali
Dieses Produkt ist ein Motorradhelm.
Bitte benutzen Sie ihn nur zum Motorradfahren.
Bei der Benutzung für andere Aktivitäten könnte
er im Falle eines Unfalles keinen ausreichenden
Schutz bieten.
Kein Helm kann den Nutzer vor allen
möglichen Folgen eines Unfalles
schützen.
Für ein Maximum an Sicherheit muss der Helm
richtig passen und der Kinnriemen geschlossen
sein. Auch mit Helm, sollten Sie einen guten
Rundumblick haben. Wenn der Helm zu groß ist,
kann er sich während der Fahrt bewegen. Das
könnte Ihre Sicht beeinträchtigen und Sie könnten
den Helm bei einem Unfall verlieren und sich
verletzen oder sterben. Genaue Informationen
zum Tragen und Schließen des Helmes
entnehmen Sie der Anleitung „How to use your
helmet properly“.
Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung kann sich
jederzeit ändern. Die Illustrationen in dieser
Anleitung können sich vom realen Produkt
unterscheiden. Das Copyright für diese Anleitung
liegt bei der SHOEI CO, LTD. Die Vervielfältigung
oder Reproduktion ist ohne schriftliche
Genehmigung verboten.
Questo prodotto è un casco ad uso
motociclistico.
Da non usare per altri scopi oltre alla guida di
motocicli, in quanto non assicurerebbe la
necessaria protezione in caso di incidente.
Nessun casco può proteggere chi lo
indossa da tutti i possibili danni causati
da un impatto a qualunque velocità.
Per assicurare la massima protezione il casco
deve calzare perfettamente e il cinturino deve
essere allacciato sotto il mento. Il casco dovrebbe
quindi assicurare una buona visione. Se il casco
fosse troppo largo potrebbe scivolare o muoversi
durante la guida, causando quindi la possibile
perdita del casco stesso in caso di incidente o
ostruire la visuale durante la guida. Le
conseguenze possono essere ferite gravi o anche
la morte. Per comprendere perfettamente come
indossare e assicurare il proprio casco vedi il
volantino “Come utilizzare il casco correttamente”
che si trova all’interno della confezione.
I contenuti di questo manuale sono soggetti ad
aggiornamenti senza notifica. Le illustrazioni di
questo manale possono differire dal prodotto
acquistato. I copyrights di questo manuale
appartengono a SHOEI CO., LTD. Riproduzioni e
copie di questo manuale senza permesso scritto
sono proibite.
WARNING
5
4
6 7 8 109
2
1. Helm
2. V-470 Schirm
3. Schirmschrauben (5)
4.
Antireflexaufkleber
(außer einfarbig schwarzgefärbtes Modell)
5. Schlammschutz
6. Helmbeutel
7. Bedienungsanleitung
8. „Richtige Verwendung Ihres Helms“
9. Warnschild (E-3-Etikett: für ECE R22-Produkte)
10. SHOEI-Logoaufkleber (2)
HOW TO USE
YOUR HELMET PROPERLY
3
Überprüfung des
Packungsinhaltes
Verificare gli elementi
contenuti nella confezione
Deutsch Italiano
Kontrollieren Sie nach dem Öffnen der
Verpackung bitte, ob alle Teile und Zubehörteile
im Lieferumfang enthalten sind.
1. Casco
2. Punta V-470
3. Viti punta (5)
4.
Adesivo anti-riflesso
(tranne il modello tutto in colore nero)
5. Protezione fango
6. Sacca Portacasco
7. Manuale di istruzioni
8. “Come utilizzare correttamente il casco”
9.
Etichetta di avvertenza
(etichetta E-3: per prodotti ECE R22)
10. Adesivi con logo SHOEI (2)
Dopo l’apertura della scatola del prodotto,
verificare che tutte le parti e gli accessori siano
inclusi.
1
Deutsch / Italiano
In dieser Anleitung sind die
Begriffe „Links“ und „Rechts“
aus Sicht des Helmträgers zu
verstehen.
Con “destra” e “sinistra” in
questo manuale sono da
intendersi quelle del pilota
che indossa il casco.
Rechts
Destra
Links
Sinistra
Wie empfehlen Ihnen, den Helmkarton mit
seinen Verpackungspolstern auf zu
bewahren, falls Sie den Helm zur
Reparatur einschicken müssen. Wenn Sie
die Verpackungsmaterialien entsorgen,
halten Sie sich bitte an die gesetzlichen
Vorgaben.
Vi suggeriamo di conservare la scatola e
l’imbottitura nel caso dobbiate spedire il
prodotto o parti di esso per riparazione. Se
gettate via questi materiali fatelo seguendo
le leggi e le normative corrette.

21
1. Nasenabdeckung
2. Unterer Lufteinlass
3. Schlammschutz
4. Vorderer Lufteinlass
5. V-470 Schirm
6. Oberer Lufteinlass
7. Helmschale
8. Oberer Luftauslass
9. Hinterer Luftauslass
10. Halsauslass
11. Seitenauslass
22
Nasenabdeckung (Unterer Lufteinlass) /
Seitenauslass
Paranaso (Presa di ventilazione inferiore) /
Uscita laterale
Vorderer Lufteinlass
Presa di ventilazione frontale
Hinterer Luftauslass/Halsauslass
Uscita aria posteriore/Uscita al collo
Deutsch
Italiano
Anbringung des Schirms
Teilebeschreibung
1. Paranaso
2. Presa di ventilazione inferiore
3. Protezione fango
4. Presa di ventilazione frontale
5. Punta V-470
6. Presa di ventilazione superiore
7. Calotta
8. Uscita aria superiore
9. Uscita aria posteriore
10. Uscita al collo
11. Uscita laterale
Descrizione delle parti
Deutsch Italiano
Oberer Lufteinlass/Oberer Luftauslass
Presa di ventilazione superiore/
Uscita aria superiore
Schirmschraube
Vite punta
Antireflexaufkleber
Adesivo anti-riflesso
Bringen Sie den Schirm mit den beiliegenden
Schirmschrauben an. Ziehen Sie zuerst die
mittlere Schraube und dann die rechten und
linken Schrauben fest. Der Winkel des Schirms
kann durch Lösen der mittleren Schraube
angepasst werden. Entfernen Sie allerdings beim
Anpassen des unteren Winkels aus der höchsten
Position die mittlere Schaube und befestigen Sie
die mittlere Schraube, nachdem Sie den Winkel
angepasst haben. Schränken Sie nicht Ihr
Sichtfeld ein, wenn Sie den Winkel anpassen.
Überprüfen Sie alle Schrauben erneut, um zu
gewährleisten, dass sie fest angezogen sind.
NIEMALS EINE ANDERE SCHRAUBE ALS DIE
ORIGINAL-SHOEI-SCHIRMSCHRAUBEN
VERWENDEN, UM SCHÄDEN AN DEN
GEWINDEEINSÄTZEN ZU VERMEIDEN.
Der Schirm könnte unter dem Druck oder
aufgrund eines Aufpralls zerbrechen. Wir
empfehlen geeignete Schutzbrillen für
zusätzlichen Augenschutz.
Bringen Sie den beiliegenden Antireflexaufkleber
an der Innenseite des Schirms an, so dass er
symmetrisch zu den Schnittkanten des Aufklebers
und den Nuten des Schirms ist, wie in der
Zeichnung dargestellt.
*Ein Antireflexaufkleber ist nicht im Lieferumfang
des einfarbig schwarzgefärbten Modells
enthalten.
Installazione della punta
Per installare la punta, utilizzare le viti visiera
accluse. Serrare prima la vite centrale, quindi le
viti a destra e a sinistra. L’angolo della punta può
essere regolato svitando la vite centrale. Ma
quando si regola l’angolo inferiore dalla posizione
più alta, rimuovere la vite centrale e, dopo aver
regolato l’angolo, fissare la vite centrale.
Assicurarsi di ottenere una buona visione quando
si regola l’angolo. Controllare tutte le viti ancora
una volta per assicurarsi che siano ben aderenti.
NON UTILIZZARE MAI VITI DIVERSE DALLE
VITI ORIGINALI PER PUNTA SHOEI PER
EVITARE DANNI AGLI INSERTI FILETTATI.
La punta potrebbe frantumarsi sotto pressione o a
causa di un impatto. Si raccomanda l’uso di
occhiali adatti per una protezione aggiuntiva degli
occhi.
Fissare l’adesivo anti-riflesso accluso sulla
superficie interna della punta in modo che sia
posizionato in modo simmetrico tra le posizioni di
taglio dell’adesivo e le slitte della punta in base al
disegno.
*L’adesivo anti-riflesso non è incluso con il
modello tutto in colore nero.
57
4
2
1
39
10
11
68
Deutsch / Italiano

23 24
Deutsch Italiano
Anbringen des
Schlammschutzes
Schlammschutz
Protezione fango
Der Schlammschutz verhindert, dass Schmutz um
den Mund herum eindringt. Stecken Sie den
Schlammschutz in die Lücke (A) zwischen der
Helmschale und dem stoßabsorbierenden
EPS-Kern ein, so wie in der Zeichnung
dargestellt.
*Tragen und halten Sie den Helm nicht am
Schlammschutz. Der Schlammschutz könnte sich
lösen und der Helm könnte herunterfallen.
Installazione della
protezione fango
La protezione fango impedisce l’ingresso dello
sporco intorno alla bocca. Inserire la protezione
fango in una fessura (A) tra la calotta e la calotta
interna, come indicato nel disegno.
*Non trasportare o tenere il casco dalla protezione
fango. La protezione fango potrebbe staccarsi,
causando la caduta del casco.
Entfernen und Anbringen
der Nasenabdeckung
Abnehmen und Anbringen
des Halsauslasses
Deutsch
Italiano
A B C
Platte
Piastra
Bracket
ブ ラ ケ ット
Bügel
Staffa
Entfernen Sie zum Abnehmen der Nasenabdeckung
die Schraube (Zeichnung 1), ziehen Sie sie wie in der
Zeichnung 2 dargestellt und heben Sie die
Nasenabdeckung etwas an.
Richten Sie zum Anbringen der Nasenabdeckung
den Flansch am unteren Teil der Abdeckung mit der
Helmschale wie in der Zeichnung 3 dargestellt aus
und befestigen Sie die Schraube.
*Der Nasenfilter in der Nasenabdeckung kann
abgenommen werden. Prüfen Sie vor dem
Anbringen der Nasenabdeckung, dass der Filter
richtig ausgerichtet ist und keine Lücke vorhanden
ist (Zeichnung 4).
Rimozione e installazione
del paranaso
Per rimuovere il paranaso, rimuovere la vite (Disegno
1), tirarla in base al Disegno 2, quindi sollevare
leggermente il paranaso.
Per installare il paranaso, allineare la flangia sulla
parte inferiore del coperchio con la calotta in base al
Disegno 3, quindi fissare la vite.
*Il filtro nasale all’interno del paranaso è smontabile.
Prima di fissare il paranaso, controllare che il filtro
sia allineato correttamente e che non ci sia alcuna
fessura (Disegno 4).
Schraube
Vite
Nasenabdeckung
Paranaso
Der Halsauslass kann zur Reinigung abgenommen
werden. Ziehen Sie dazu die mittlere Lasche der Platte,
wie in der Zeichnung A dargestellt, und ziehen Sie die
rechten und linken Laschen der Platte.
Stecken Sie zum Anbringen die rechten und linken
Laschen der Platte in die Lücke zwischen der Helmschale
und dem stoßabsorbierenden EPS-Kern hinein. Stecken
Sie die mittlere Lasche in einen Bügel ein und drehen Sie
den unteren Gummirand um, wie in der Zeichnung B
dargestellt. Prüfen Sie, dass der Halsauslass wie in der
Zeichnung C dargestellt befestigt ist.
Rimozione e installazione
dell’uscita al collo
L’uscita al collo può essere rimossa per pulirla.
Per rimuovere, estrarre la linguetta centrale della
piastra in base al Disegno A e tirare le linguette
destra e sinistra della piastra.
Per installare, inserire le linguette destra e sinistra
della piastra nella fessura tra la calotta e la calotta
interna. Inserire la linguetta centrale in una staffa
capovolgendo la bordatura inferiore in base al
Disegno B. Controllare che l’uscita al collo sia
fissata in base al Disegno C.
A
1
3
4
2
Deutsch / Italiano

25 26
●Gli stessi guanciali possono essere utilizzati con
tutte le dimensioni di casco. Nell’esempio del
casco di dimensioni M, scegliere la dimensione
31 dei guanciali se si desidera una vestibilità più
morbida e la dimensione 39 per una vestibilità
aderente (entrambe sono parti opzionali).
●Le imbottiture centrali variano in base alle
dimensioni del modello. Confermare la
dimensione del casco prima di effettuare un
acquisto.
●Die gleichen Wangenpolster können für alle
Helmgrößen verwendet werden. Wählen Sie
beispielsweise für einen Helm der Größe M und
eine losere Passform die Wangenpolster-Größe
31, die Größe 39 für eine gute Passform (beides
sind optionale Teile).
●Die Kopfpolster variieren je nach der
Modellgröße. Prüfen Sie die Größe Ihres Helms
vor dem Kauf.
Das Kopfpolster, die rechten und linken Wangenpol-
ster und die Kinnriemenabdeckungen können zur
Reinigung entfernt werden. Sie können ebenfalls
die Passform Ihres Helms anpassen, indem Sie zu
den optionalen Polstern wechseln. Schauen Sie auf
die Liste und Zeichnung der inneren Teile und
überprüfen Sie, ob die Teile angebracht oder
entfernt sind. Achten Sie immer darauf, den
Kopfpolster, die Wangenpolster und die Kinnrieme-
nabdeckungen vor einer Fahrt zu fixieren. Wenn
erforderlich, verwenden Sie die folgende Tabelle,
um die korrekten inneren Teile zu bestellen, um die
Passform Ihres Helmes anzupassen.
Kinnriemenabdeckung (R)
Copri cinturino (D) Kinnriemenabdeckung (L)
Copri cinturino (S)
Wangenpolster (R)
Guanciale (D) Wangenpolster (L)
Guanciale (S)
Kopfpolster
Imbottitura centrale
Austausch der inneren Teile
L’imbottitura centrale, i guanciali destro e sinistro
e i copri cinturini possono essere rimossi per il
lavaggio. È inoltre possibile regolare la misura del
casco passando alle imbottiture opzionali.
Controllare l’elenco e il disegno dei componenti
interni e verificare se i componenti sono installati
o rimossi. Assicurarsi di fissare sempre
l’imbottitura centrale, i guanciali, e i copri cinturini
prima di mettersi alla guida. Se necessario, usare
la seguente tabella per ordinare i componenti
interni adatti per regolare la misura del casco.
Sostituzione dei componenti
interni
Deutsch Italiano
Kopfpolster
TYP-M
Imbottitura centrale
TIPO-M
Wangenpolster
TYP-M
Guanciali
TIPO-M
Optional (gute Passform)/ Opzionale (vestibilità aderente)
Standard/ Standard
Optional (lose Passform)/Opzionale (vestibilità morbida)
Optional (gute Passform)/ Opzionale (vestibilità aderente)
Standard/ Standard
Optional (lose Passform)/Opzionale (vestibilità morbida)
XS S M
M13
M9
M5
L
L13
L9
L5
XL
XL13
XL9
XL5
XXL
XL9
XL5
−
35
31
−
39
35
31
■Polstergrößen ■Dimensioni imbottitura
S13
S9
S5
S17
S13
S9
43
39
35
Druckknopf
Bottone
a pressione
Deutsch / Italiano
Deutsch
Italiano
Entfernen der inneren Teile 1
3
2
●Entfernen der Wangenpolster
Lösen Sie die 3 Druckknöpfe, um das Polster von der
Wangenpolster-Basis (Zeichnung 1) zu entfernen, und
ziehen Sie die Platten (A) und (B) aus dem
Wangenpolster-Bügel heraus, wie in der Zeichnung 2
und 3 dargestellt. Entfernen Sie das andere
Wangenpolster auf dieselbe Weise.
●Entfernung des Kopfpolsters
Entfernen Sie das Kopfpolster, indem Sie zuerst die 2
Stellen an der Helmrückseite lösen (Zeichnung 4).
Ziehen Sie den vorderen Teil des Kopfpolsters von der
Halteplatte, wie in der Zeichnung 5 dargestellt.
●Entfernen der Kinnriemenabdeckungen
Entfernen Sie das Wangenpolster und lösen Sie dann
den Kinnriemenabdeckungsdruckknopf. Entfernen Sie
die Abdeckung vom Kinnriemen (Zeichnung 6).
Entfernen Sie die andere Kinnriemenabdeckung auf
dieselbe Weise.
Rimozione dei componenti interni
●Rimozione dei guanciali
Slacciare i 3 bottoni a pressione per rimuovere
l’imbottitura dalla base di Guanciale (Disegno 1), quindi
tirare la piastra (A) e (B) dalla staffa cuscinetto laterale in
base al Disegno 2 e 3. Rimuovere l’altro guanciale nello
stesso modo.
●Rimozione dell’imbottitura centrale
Rimuovere l’imbottitura centrale innanzitutto aprendo
2 bottoni a pressione sul retro del casco (Disegno 4).
Tirare la parte anteriore dell’imbottitura centrale dalla
piastra di sostegno in base al Disegno 5.
●Rimozione dei copri cinturino
Rimuovere i guanciali e quindi aprire il bottone a
pressione del copri cinturino. Rimuovere il coperchio dal
cinturino (Disegno 6). Rimuovere l’altro copri cinturino
nello stesso modo.
6
4
5
Wangenpolster-Bügel
Staffa cuscinetto laterale
Platte (A)
Piastra (A)
Wangenpolster-Bügel
Staffa cuscinetto laterale
Platte (B)
Piastra (B)
Kopfpolsterbügel
Staffa imbottitura centrale
Druckknopf
Bottone a
pressione
Platte
Piastra
Kinnriemenabdeckung
Copri cinturino
Druckknopf
Bottone
a pressione
Kinnriemen
Cinturino

27 28
Deutsch / Italiano
Kinnriemenabdeckung
Copri cinturino
Kinnriemen
Cinturino
Druckknopf
Bottone
a pressione
Bügel
Staffa Halteclip
Borchia
Platte
Piastra
Kopfpolsterbügel
Staffa imbottitura centrale
Druckknopf
Bottone
a pressione
Installazione dei componenti
interni
Italiano
Deutsch
AB
C
A-1
7
Anbringen der inneren Teile
●Installazione dei copri cinturino
I copri cinturino hanno forme diverse sui lati destro e sinistro del
casco. Facendo riferimento al disegno, identificare i lati destro e
sinistro. Far passare il cinturino attraverso il coperchio e chiudere il
bottone a pressione finché non scatta in posizione.
●Installazione dell’imbottitura centrale
Inserire la piastra anteriore tra le fessure della staffa nell’ordine A,
B, C da fissare in base al Disegno 8. Arrotolare la parte centrale
della modanatura della finestra (Disegno A-1), quindi far scorrere
all’interno la parte A della piastra anteriore tra le fessure della
staffa (le aree indicate dalle frecce del Disegno A-1) in base al
Disegno A-2. Far scorrere la parte B della piastra anteriore tra le
fessure della staffa mentre si spinge la borchia (Disegno B-1 e
B-2). Facendo riferimento alle aree indicate dalle frecce del
Disegno C-1, far scorrere all’interno la parte C della piastra
anteriore tra le fessure della staffa (Disegno C-2). Fissare l’altro
lato della piastra nello stesso modo.
Dopo aver fissato la piastra anteriore, inserire la parte centrale
della modanatura della finestra nella presa d’aria, in base al
Disegno D.
Far scattare i 2 bottoni a pressione nella parte posteriore
dell’imbottitura centrale nelle loro posizioni fino ad avvertire uno
scatto, in base al Disegno 9.
●
Anbringen der Kinnriemenabdeckungen
Die Kinnriemenabdeckungen haben
unterschiedliche Formen an der rechten und linken
Seite des Helms. Lesen Sie die rechte und linke
Seite anhand der Zeichnung ab. Führen Sie den
Kinnriemen durch die Abdeckung und drücken Sie
auf den Druckknopf, bis er einrastet.
●Anbringung des Kopfpolsters
Schieben Sie die Frontplatte in der Reihenfolge A,
B, C durch die Lücken in der Halterung, um sie wie
in Zeichnung 8 zu befestigen. Rollen Sie den
mittleren Teil der Visierdichtung (Zeichnung A-1)
nach oben, schieben Sie anschließend Teil A der
Frontplatte zwischen die Lücken der Halterung (die
durch Pfeile gekennzeichneten Bereiche in
Zeichnung A-1), wie in Zeichnung A-2. Schieben
Sie Teil B der Frontplatte zwischen die Lücken der
Halterung und drücken Sie dabei auf den Halteclip
(Zeichnung B-1 und B-2). Beachten Sie die durch Pfeile
gekennzeichneten Bereiche in Zeichnung C-1 und schieben Sie
Teil C der Frontplatte zwischen die Lücken der Halterung
(Zeichnung C-2). Befestigen Sie die andere Seite der Platte in der
gleichen Weise.
Setzen Sie den Mittelteil des Gummirands der Schutzbrille nach
der Anbringung der vorderen Platte in den Lufteinlass ein, wie in
Zeichnung D.
Drücken Sie die beiden Druckknöpfe hinten am Kopfpolster fest,
bis ein Klicken zu hören ist, wie in Zeichnung 9.
8
A-2
B-1
B-2
9
10
11
12
D
Rechts
Destra
Italiano
Deutsch
●Anbringung der Wangenpolster
Bevor Sie die Wangenpolster anbringen, achten
Sie darauf, dass die 3 Haken gemäß der
Zeichnung 10 positioniert sind. Sie sind
möglicherweise nicht eingehakt, wenn sie nicht
korrekt positioniert sind.
Identifizieren Sie das rechte und linke Polster.
Setzen Sie die Platte (B) in einen Halteclip eines
Wangenpolsterbügels an der Rückseite des
Helms ein und schieben Sie sie nach vorn
(Zeichnung 11). Setzen Sie die Platte (A) in
einen Halteclip eines Wangenpolster-Bügels ein,
wie in der Zeichnung 12 dargestellt.
●Installazione dei guanciali
Prima di installare i guanciali, assicurarsi che i 3
ganci siano posizionati come indicato nel
Disegno 10. Potrebbero non essere agganciati
se non sono posizionati correttamente.
Identificare un guanciale destro e uno sinistro.
Inserire la piastra (B) in una borchia di una staffa
cuscinetto laterale sul retro del casco e farla
scorrere in avanti (Disegno 11). Inserire la
piastra (A) in una borchia di una staffa cuscinetto
laterale in base al Disegno 12.
C-1
C-2
Halteclip
Borchia
Bügel
Staffa
Bügel
Staffa
Wangenpolster-Bügel
Staffa cuscinetto laterale
Platte (B)
Piastra (B)
Wangenpolster-Bügel
Staffa cuscinetto laterale
Platte (A)
Piastra (A)
R
D
L
S

29 30
Deutsch / Italiano
Italiano
Deutsch
Befestigen Sie die Druckknöpfe in der
Reihenfolge ❶bis ❸, indem Sie die
Köpfe der Druckknöpfe fest von der
Polsterseite drücken, bis sie einrasten
(Zeichnung 14). Drücken Sie
schließlich die Ecke (A) des Polsters,
wie in der Zeichnung 15 dargestellt,
und passen Sie die
Wangenpolster-Platte fest in den
Halteclip der Wangenpolster-Basis ein.
Bringen Sie das andere Wangenpolster
auf dieselbe Weise an.
Chiudere i bottoni a pressione nell’ordine
da ❶a ❸premendo la testa del bottone
a pressione con decisione dal lato del
guanciale finché non scatta in posizione
(Disegno 14). Infine, premere l’angolo
(A) del guanciale come mostrato nel
Disegno 15 e montare la piastra
guanciali saldamente nella borchia della
base di Guanciale. Installare l’altro
guanciale nello stesso modo.
(A)
14
13
15
Deutsch
Führen Sie den
Kinnriemen nicht
zwischen der
Platte (A) und (B)
durch, wie in der
Zeichnung
dargestellt.
Italiano
Non far passare il
cinturino tra la
piastra (A) e (B)
in base al
disegno.
Italiano
Deutsch
Nachdem die Platten eingesetzt sind, führen Sie
den Kinnriemen durch den hohlen Bereich des
Wangenpolsters (Zeichnung 13).
Dopo aver inserito le piastre, far passare il cinturino
attraverso la sezione cava del guanciale (Disegno
13).
Deutsch Italiano
Nota importante sulla
manipolazione delle parti interne
Wichtige Hinweise zum
Umgang mit den Polstern
1.Wenn Sie die Druckknöpfe lösen, halten Sie die
Polster nah an den Knöpfen. Beim Schließen der
Knöpfe achten Sie auf das deutliche Klicken um
sicher zu sein, dass die Knöpfe richtig
geschlossen sind.
2.Die Polster können entweder von Hand
gewaschen werden, oder in einem
Wäschesäckchen in der Maschine. Bitte seien
Sie vorsichtig. Verwenden Sie lauwarmes
Wasser. Wringen Sie die Polster vorsichtig aus
und legen Sie sie zum trocknen in den Schatten.
Um die Plastikteile nicht zu beschädigen,
knicken oder verbiegen Sie die Polster nicht.
Seien Sie besonders vorsichtig beim Waschen in
der Waschmaschine. Nicht im Trockner
trocknen, oder mit dem Haartrockner. Die Hitze
kann das Material beschädigen. Der EPS-Kern
sollte mit einem weichen Tuch und einer
neutralen Seifenlösung abgewischt werden. Bitte
auch hier im Schatten trocknen lassen und
keinen Trockner, Haartrockner oder andere
mechanische Hilfsmittel verwenden. Der
EPS-Kern ist sehr empfindlich gegenüber Hitze.
Wenn der EPS-Kern hohen Temperaturen
ausgesetzt war, kontaktiere Sie Ihren Shoei
Händler oder die Firma Shoei direkt, um eine
Einschätzung bezüglich der Sicherheit zu
bekommen. Um Beschädigungen zu vermeiden,
benutzen Sie keine der nun angeführten
Reiniger: Heisses Wasser über 40°C,
Salzwasser, Säure oder Laugen, Benzin,
Verdünnung, Glasreiniger oder andere
organische Reiniger.
1.Nell’agganciare o sganciare i bottoni automatici,
operare vicino ai bottoni automatici e trattarli con
cautela. Allacciare i bottoni automatici
saldamente fino a che si fisseranno in sede con
un clic.
2.È possibile pulire le parti interne lavandole a
mano o in lavatrice dopo averle messe in una
retina per il bucato. Trattare le parti con
attenzione durante il lavaggio. Utilizzare acqua
tiepida. Strizzare delicatamente le parti con un
asciugamano asciutto e asciugarle all’ombra.
Per prevenire danni alle zone in plastica delle
parti interne, non torcerle con forza e non
piegare né curvare le zone in plastica. Fare
particolare attenzione se si utilizza una lavatrice.
Non asciugare le parti interne con un
asciugatrice, un asciugacapelli, o qualsiasi altro
tipo di asciugatore meccanico, perché il calore
può danneggiare il materiale. La linea di
assorbimento dell’impatto (sezione in schiuma di
polistirene) dovrebbe essere inumidita con un
panno morbido imbevuto in una soluzione di
sapone neutro delicato e acqua e quindi
strofinata. Lasciate che la linea di assorbimento
dell’impatto asciughi all’ombra. Non asciugare la
linea di assorbimento dell’impatto alla luce del
sole né utilizzare qualsiasi genere di asciugatore
meccanico, dal momento che la linea di
assorbimento dell’impatto è estremamente
sensibile al calore. Se la linea di assorbimento
dell’impatto viene esposta a un forte calore di
qualsiasi genere, contattare il rivenditore o
SHOEI direttamente per una valutazione sulla
sicurezza. Per prevenire danni, non utilizzare
nessuno dei seguenti materiali di pulizia:
acqua calda oltre i 40°C; acqua salata;
detergenti acidi o alcalini; benzina, diluente o
altri solventi organici; detergenti per il vetro;
o qualsiasi detergente che contenga solventi
organici.
Kinnriemen
Cinturino
Wangenpolster
Guanciali
Druckknopf
Bottone
a pressione
Kinnriemen
Cinturino

Der stoßabsorbierende EPS-Kern für
VFX-WR/EVO präsentiert „M.E.D.S.“, eine
Struktur, um die
Rotationsbeschleunigungsenergie zu
reduzieren. Das M.E.D.S. ist wie in der
Zeichnung angegeben doppelschichtig. Der
Innenkern hat 4 Stäbe und zwischen dem
Innenkern und dem Außenkern ist eine
Lücke, die durch den Mittelstab verankert
wird. Der Innenkern schwenkt gestützt vom
mittleren Stab und die anderen Stäbe
zerbrechen beim Aufprall, da so die
Rotationsbeschleunigungsenergie reduziert
wird.
WARNUNG
*Hängen Sie den Helm nicht an einen
Spiegel und Handgriff eines Motorrads.
Insbesondere nicht für einen Helm mit
M.E.D.S. Der Rand des Innenkerns ist
strukturell dünn und wenn zu stark
gedrückt wird, kann er zerbrechen.
Drücken Sie zudem den Innenkern nicht
absichtlich.
*Legen Sie keine kleinen Gegenstände wie
einen Schlüssel und eine Münze in den
Helm hinein. Sie
könnten in der Lücke
zwischen Innenkern
und Außenkern
stecken bleiben oder
hineinfallen.
*Stecken Sie nichts
zwischen Innenkern
und Außenkern hinein
und reißen Sie auch
nicht den Innenkern
vom Außenkern ab.
Dies kann die
Leistungsfähigkeit
reduzieren, Aufprälle
zu absorbieren.
La calotta interna di VFX-WR/EVO introduce
“M.E.D.S.”, che è la struttura per ridurre
l’energia dell’accelerazione rotazionale.
M.E.D.S. è dotato di un doppio strato come
mostrato nel disegno. Il rivestimento interno
presenta 4 colonne e c’è una distanza tra il
rivestimento interno e il rivestimento esterno
ancorati dalla colonna centrale. Il rivestimento
interno oscilla sostenuto dalla colonna centrale
e le altre colonne vengono schiacciate durante
un impatto, in quanto ciò riduce l’energia
dell’accelerazione rotazionale.
AVVERTENZA
*Non appendere il casco su uno specchietto
o una maniglia di una motocicletta. In
particolare evitare di farlo per il casco
dotato di M.E.D.S. Il bordo del rivestimento
interno è strutturalmente sottile e, se
premuto con forza, potrebbe incrinarsi.
Inoltre non premere deliberatamente il
rivestimento interno.
*Non riporre piccoli oggetti come una chiave
o una moneta all’interno del casco.
Potrebbero rimanere bloccati o cadere
nello spazio tra il rivestimento interno e il
rivestimento esterno.
*Non inserire alcunché
tra il rivestimento
interno e il rivestimento
esterno, né strappare il
rivestimento interno dal
rivestimento esterno.
Queste azioni possono
ridurre la capacità di
assorbire impatti.
31 32
Italiano
Notfall-Lasche
Leva d’emergenza
1
2
Deutsch
M.E.D.S.(Motion Energy Distribution System;
Bewegungsenergieverteilungssystem)
M.E.D.S.(Sistema di distribuzione
dell’energia cinetica)
E.Q.R.S.(Emergency Quick Release System = sistema di
emergenza a rilascio rapido) si tratta di un meccanismo, per il
personale di emergenza, per rimuovere i guanciali.
Per rimuovere un guanciale durante un’emergenza, per prima
cosa tagliare o sciogliere un laccetto sottogola. Sostenendo il
casco saldamente in modo che la testa del pilota non possa
muoversi, prendere la patta di emergenza (Disegno 1) e tirarla
nella direzione indicata nel Disegno 2.
Tirando la patta di emergenza si sganceranno i bottoni automatici
e sarà possibile tirar via un guanciale attraverso il fondo del
casco mentre questo è sempre sulla testa del guidatore. Ripetere
la stessa procedura per togliere l’altro lato.
Assicurarsi di tenere saldamente il casco e prestare la massima
attenzione a non muovere la testa del pilota nel rimuovere i guanciali.
1. Halten Sie den Helm gut fest, während
Sie die Wangenpolster entnehmen.
2. Benutzen Sie nur original SHOEI
Wangenpolster.
1. Assicurarsi di tenere saldamente il casco
con la mano mentre vengono estratti i
guanciali.
2. Utilizzare soltanto guanciali SHOEI
originali e non utilizzare mai parti non
SHOEI.
Niemals diese Aufkleber vom Helm entfernen.
Non rimuovere questi adesivi.
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System)
E.Q.R.S. (Emergency Quick Release System)
E.Q.R.S.(Emergency Quick Release System) bezeichnet eine
Funktion, die es im Falle eine Unfalles ermöglicht, die
Wangenpolster einfach und schnell zu entnehmen.
Um die Wangenpolster im Falle eines Unfalles zu entfernen,
zerschneiden oder lösen Sie zuerst den Kinnriemen. Halten Sie
den Helm fest um den Kopf des Fahrers zu stabilisieren. Ziehen
die Lasche (Zeichnung 1) und ziehen Sie in die in Zeichnung 2 zu
sehende Richtung.
Durch das Ziehen an der Auslöselasche, lösen sich die
Befestigungen des Wangenpolsters und das Wangenpolster kann
nach unten aus dem Helm gezogen werden während der Helm
noch immer auf dem Kopf des Fahrers ist. Gehen Sie genau so mit
dem Wangenpolster auf der anderen Seite vor.
Halten Sie den Helm gut fest um den Kopf des Fahrers nicht
unnötig zu bewegen, während Sie die Wangenpolster entfernen.
ACHTUNG
1. Ziehen Sie niemals die Notfall-Lasche
während der Fahrt.
2. Benutzen Sie den E.Q.R.S. Mechanismus
nur in einem Notfall und nicht zum
Entnehmen der Wangenpolster zur
Wartung.
Avvisi
1. Non tirare mai la striscia di emergenza
durante la corsa.
2. Non utilizzare l’Emergency Quick Release
System nel rimuovere un guanciale per
eseguire la manutenzione.
Innenkern
Rivestimento interno
Außenkern
Rivestimento esterno
Deutsch Italiano
Deutsch / Italiano

33 34
Teileliste
Diese optionalen Teile sind für eine Reparatur
oder einen Austausch verfügbar.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung, die im
Lieferumfang der Teile enthalten ist, um die Teile
auszutauschen.
●V-470 Schirm
●Schirmschraube
●Mundstück
●Mundstückfilter
●Schlammschutz
●Kopfpolster
●Wangenpolster (rechts und links)
●Kinnriemenabdeckung
●Halsauslass
Deutsch Italiano
1. Vergewissern Sie sich vor dem Tragen des
Helms, dass die Schirmschrauben
festgezogen sind. Ein sich lösender Schirm
kann beim Fahren gefährlich sein.
2. Achten Sie immer darauf, das Kopfpolster, die
Wangenpolster und die
Kinnriemenabdeckungen zu tragen, wenn Sie
den Helm nutzen.
3. Reinigen und pflegen Sie den Helm und die
Teile mit einer Lösung aus Neutralreiniger und
Wasser, spülen Sie gut ab und trocknen Sie
mit einem weichen Tuch. Verwenden Sie auf
keinen Fall eines der folgenden
Materialien: heißes Wasser über 40°C;
Salzwasser; säurehaltiges oder
alkalisches Reinigungsmittel;
Waschbenzin, Verdünner, Benzin oder
andere organische Lösungsmittel;
Glasreiniger; oder Reinigungsmittel mit
organischen Lösungsmitteln. Wenn eines
dieser Reinigungsmittel verwendet wird,
kann sich die chemische Natur des Helms
ändern und die Sicherheit beeinträchtigt
werden.
* Wenn Insekten während der Fahrt am Helm
haften bleiben und nicht weggewischt werden,
kann die Helmoberfläche korrodieren. Sie
sollten sofort entfernt werden.
*Achten Sie darauf, nur Originalteile von
SHOEI zu verwenden, wenn Sie den Schirm
oder Teile im Inneren austauschen.
WARNUNG
Elenco delle parti
Queste parti opzionali sono disponibili per la
riparazione o la sostituzione.
Per la sostituzione delle parti, leggere il manuale
di istruzioni accluso nella confezione delle parti.
●Punta V-470
●Vite punta
●Bocchino
●Filtro bocchino
●Protezione fango
●Imbottitura centrale
●Guanciale (destro e sinistro)
●Copri cinturino
●Uscita al collo
1.Prima di indossare il casco, assicurarsi che le
viti della punta siano serrate saldamente. Una
punta che si allenti durante la guida può
essere pericolosa.
2.Assicurarsi di indossare sempre l’imbottitura
centrale, i guanciali e i copri cinturini quando si
usa il casco.
3.Pulire e prendersi cura del casco e delle sue
parti con una soluzione di acqua e detergente
neutro, sciacquare bene e asciugare con un
panno morbido. Non utilizzare mai i seguenti
materiali: acqua calda oltre i 40°C; acqua
salata; detergenti acidi o alcalini; benzene,
solventi, benzina o altri solventi organici;
detergente per vetri o qualsiasi detergente
contenente solventi organici. Se si utilizza
uno di questi detergenti, la struttura
chimica del casco potrebbe essere alterata
e la sicurezza potrebbe essere ostacolata.
*Se degli insetti si attaccano al casco durante la
guida e vengono lasciati in posizione, la
superficie del casco potrebbe corrodersi.
Devono essere rimossi immediatamente.
*Assicurarsi di utilizzare ricambi originali
SHOEI per la sostituzione della punta o delle
parti interne.
AVVERTENZA
Lea esto primero
Confirme los artículos
suministrados
Descripción de las piezas
Instalación de la visera
Extracción e instalación
de la cubierta de la nariz
Instalación del guardabarros
Extracción e instalación
de la salida del cuello
Sustitución de las piezas
interioresr
Extracción de las piezas
interiores
Instalación de las piezas
interiores
Nota importante sobre cómo
manejar las piezas interiores
M.E.D.S.
(Motion Energy Distribution System;
Sistema de Distribución de Energía de Movimiento)
E.Q.R.S.
(Emergency Quick Release System)
ADVERTENCIA
Lista de piezas
Leia isto primeiro
Confirme os Itens Embalados
Descrição das Peças
Instalar a Pala
Remover e Instalar
a Capa do Nariz
Instalar o Guarda Lamas
Remover e Instalar
a Saída do Pescoço
Substituir Peças Interiores
Remover Peças Interiores
Instalar Peças Interiores
Indicação importante sobre o
manuseamento de componentes interiores
M.E.D.S.(Motion Energy Distribution System,
sistema de distribuição de energia em movimento)
E.Q.R.S.
(Sistema de Libertação Rápida de Emergência)
ATENÇÃO
Lista de Peças
Español Português
35
36
37
38
39
40
40
41
42
43-45
46
47
48
49
49

3635
Español Português
WARNING
5
4
6 7 8 109
2
1. Casco
2. Visera V-470
3. Tornillos de visera (5)
4.
Pegatina antirreflectante
(excepto el modelo de color negro liso)
5. Guardabarros
6. Bolsa para casco
7. Manual de instrucciones
8. “Cómo usar su casco correctamente”
9.
Etiqueta de advertencia
(etiqueta E-3: para productos ECE R22)
10. Pegatinas con el logotipo de SHOEI (2)
HOW TO USE
YOUR HELMET PROPERLY
3
Confirme los artículos
suministrados
Español Português
Después de abrir la caja del producto, confirme
que todas las piezas y accesorios estén incluidos.
1. Capacete
2. Pala V-470
3. Parafusos da Pala (5)
4.
Autocolante Anti-reflexão (exceto o modelo Preto simples)
5. Guarda Lamas
6. Saco para Capacete
7. Manual de Instruções
8. “Como usar seu capacete corretamente”
9.
Etiqueta de atenção (etiqueta E-3: para produtos ECE R22)
10. Autocolantes de logótipo SHOEI (2)
Le recomendamos guardar la caja y su
material de embalaje por si necesita enviar
el producto o sus piezas para su
reparación. Si elimina dichos materiales,
cumpla las normativas y leyes pertinentes.
Deve guardar a caixa e o respetivo
material almofadado para o caso de
precisar de expedir o produto ou os seus
componentes para reparação. A
eliminação destes materiais deve
obedecer à legislação e aos regulamentos
aplicáveis.
Confirme os Itens Embalados
Após abrir a caixa do produto, confirme que todas
as peças e acessórios estão incluídos.
1
Español/Português
Lea esto primero Leia isto primeiro
Este producto es un casco de
motocicleta.
No lo utilice para propósitos diferentes al de
conducir una motocicleta. Si utiliza el casco para
cualquier otro propósito, es posible que éste no
proporcione la protección necesaria en caso de
accidente.
Ningún casco es capaz de proteger al
conductor contra todos los choques
previsibles a alta y baja velocidad.
Para una protección máxima de la cabeza, el
casco debe encajar adecuadamente y el sistema
de retención ha de estar firmemente abrochado
bajo la barbilla. Una vez ajustado firmemente en
la cabeza, el casco deberá proporcionar una
visión periférica suficiente. Si el casco es
demasiado grande, es posible que se deslice o se
desplace en la cabeza al conducir. Esto podría
causar la caída del casco en un accidente o un
bloqueo de la visión durante la conducción, lo que
podría traer consigo lesiones personales o incluso
la muerte. Para aprender a utilizar y asegurar el
casco del modo adecuado, consulte el folleto
“Cómo usar el casco adecuadamente”
suministrado con el casco.
Los contenidos de este manual están sujetos a
cambios sin previo aviso.
Es posible que las ilustraciones de este manual
difieran del producto real.
Los derechos de autor de este manual pertenecen
a SHOEI CO., LTD. Se prohíbe terminantemente
la reproducción o copia de este manual sin el
consentimiento correspondiente por escrito.
Este produto é um capacete de motociclo.
Deve ser utilizado apenas para andar de
motociclo. Em caso de utilização para outro
efeito, o capacete poderá não oferecer protecção
suficiente em caso de acidente.
Nenhum capacete protege o utilizador de
todos os impactos, a alta ou baixa
velocidade.
Para a máxima protecção, o capacete deve ser
do tamanho adequado e o sistema de retenção
bem apertado debaixo do queixo. O capacete
deve permitir a visão periférica suficiente quando
colocado na cabeça. Se o capacete estiver
grande, poderá escorregar ou mexerse durante a
condução, eventualmente saindo em caso de
acidente ou obstruindo a visão durante a
condução, o que poderá provocar danos pessoais
ou a morte. Para aprender a utilizar e fixar
devidamente o capacete, consulte o manual
intitulado «Como Utilizar o Capacete
Correctamente», fornecido com o capacete.
O conteúdo do presente manual está sujeito a
alterações sem aviso prévio.
As ilustrações do manual podem ser diferentes do
produto em si.
Os direitos de propriedade intelectual relativos ao
presente manual pertencem a SHOEI CO., LTD.
É proibida a sua reprodução e cópia sem
autorização escrita.
Derecha
Direita
Izquierda
Esquerda En este manual, los términos
“derecha” e “izquierda”
corresponden al punto de
vista de un conductor que
lleva el casco.
Os termos «direita» e
«esquerda» utilizados no
manual referem-se ao ponto
de vista do utilizador do
capacete.

37
1. Cubierta de la nariz
2. Entrada de aire inferior
3. Guardabarros
4. Entrada de aire frontal
5. Visera V-470
6. Entrada de aire superior
7. Calota
8. Salida de aire superior
9. Salida de aire trasera
10. Salida del cuello
11. Salida lateral
38
Cubierta de la nariz (Entrada de aire inferior) / Salida lateral
Capa do Nariz (Entrada de Ar Inferior) /Saída Lateral
Entrada de aire frontal
Entrada de Ar Frontal
Salida de aire trasera/ Salida del cuello
Saída de Ar Traseira/Saída do Pescoço
Español
Português
Instalación de la visera
Descripción de las piezas
1. Capa do Nariz
2. Entrada de Ar Inferior
3. Guarda Lamas
4. Entrada de Ar Frontal
5. Pala V-470
6. Entrada de Ar Superior
7. Casco
8. Saída de Ar Superior
9. Saída de Ar Traseira
10. Saída do Pescoço
11. Saída Lateral
Descrição das Peças
Español Português
Entrada de aire superior/ Salida de aire superior
Entrada de Ar Superior/Saída de Ar Superior
Tornillo de la visera
Parafuso da Pala
Pegatina antirreflectante
Autocolante anti-reflexão
Para instalar la visera, use los tornillos de visera
suministrados. Apriete primero el tornillo central
y, a continuación, los tornillos derecho e
izquierdo. El ángulo de la visera puede ajustarse
aflojando el tornillo central. Sin embargo, al
ajustar el ángulo inferior desde la posición
máxima, extraiga el tornillo central y, después de
ajustar el ángulo, fije el tornillo central. Asegúrese
de comprobar su vista al ajustar el ángulo. Vuelva
a comprobar todos los tornillos una vez más para
asegurase de que están debidamente ajustados.
NUNCA USE TORNILLOS DISTINTOS A LOS
TORNILLOS ORIGINALES DE LA VISERA DE
SHOEI PARA EVITAR DAÑAR LOS INSERTOS
ROSCADOS.
La visera puede romperse bajo presión o debido
a un impacto. Se recomiendan gafas adecuadas
para proporcionar protección adicional a los ojos.
Adhiera la pegatina antirreflectante suministrada
sobre la superficie interior de la visera de modo
que esté colocada simétricamente consultando
las posiciones de corte de la pegatina y las
ranuras de la visera tal como se muestra en el
dibujo.
*Con los modelos negro liso no se suministra una
pegatina antirreflectante.
Instalar a Pala
Para instalar a pala, use os parafusos de pala
incluídos. Aperte primeiro o parafuso central e
depois o parafuso direito e o esquerdo. O ângulo
da pala pode ser ajustado desapertando o
parafuso central. Mas ao ajustar o ângulo para
um inferior a partir da posição mais alta, retire o
parafuso central e, depois de ajustar o ângulo,
fixe o parafuso central. Certifique-se de proteger
sua visão ao ajustar o ângulo. Verifique todos os
parafusos uma vez mais para garantir que estão
bem apertados. NUNCA UTILIZE QUALQUER
PARAFUSO EXCETO PARAFUSOS ORIGINAIS
PARA PALA DA SHOEI PARA EVITAR DANOS
ÀS INSERÇÕES DE ROSCA.
A pala pode quebrar sob pressão ou devido a um
impacto. Recomendam-se óculos de proteção
adequados para proteção ocular adicional.
Coloque o autocolante anti-reflexo incluído na
superfície interna da pala para ficar posicionado
de forma simétrica em relação às posições de
corte do autocolante e às ranhuras da pala de
acordo com o Desenho.
*O autocolante anti-reflexão não está incluído no
modelo preto simples.
57
4
2
1
39
10
11
68
Español/Português
Other manuals for VFX-WR
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other SHOEI Motorcycle Accessories manuals

SHOEI
SHOEI Glamster User manual

SHOEI
SHOEI Neotec II User manual

SHOEI
SHOEI NEOTEC3 393 User manual

SHOEI
SHOEI JO User manual

SHOEI
SHOEI CJ-2SP User manual

SHOEI
SHOEI JO User manual

SHOEI
SHOEI VFX-WR User manual

SHOEI
SHOEI X-Fourteen 263 User manual

SHOEI
SHOEI X-Fifteen User manual

SHOEI
SHOEI HORNET ADV User manual