SHOEI Neotec II User manual

Instructions for Use
Thank you for purchasing your new SHOEI helmet. This manual contains valuable information to help you understand how to
operate and maintain your helmet. Please read this manual carefully before use and keep it for future reference. Your SHOEI
dealer can provide a replacement if this manual is lost.
Instructions d’utilisation
Nous vous remercions de l’achat de votre nouveau casque SHOEI. Ce manuel contient des informations importantes
concernant l’utilisation et l’entretien de votre casque. Veuillez lire attentivement ce manuel avant toute utilisation et conservez le
pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Votre revendeur SHOEI peux vous fournir un nouveau manuel si celui ci était perdu.
Gebrauchsanleitung
Danke, dass Sie sich für einen neuen SHOEI Helm entschieden haben. Diese Bedienungsanleitung gibt Ihnen wertvolle
Informationen die Ihnen helfen Ihren Helm zu benutzen und zu pegen. Bitte lesen Sie diese Anleitung bevor Sie den Helm
benutzen und bewahren Sie die Anleitung auf. Wenn Sie die Anleitung verloren haben, kann sie Ihnen Ihr SHOEI Händler
ersetzen.
Istruzioni per l’uso
Gentile cliente grazie per aver acquistato il suo nuovo casco SHOEI. Questo manuale contiene importanti informazioni che
l’aiuteranno nell’uso e nella manutenzione del suo casco. La preghiamo di leggerlo attentamente prima dell’utilizzo e di
conservarlo per il futuro. In caso di smarrimento il suo rivenditore di ducia potrà consegnargliene uno nuovo.
Instrucciones de uso
Gracias por haber adquirido su nuevo casco SHOEI. Este manual contiene información útil que le ayudará a comprender cómo
usar y mantener su casco. Antes de usarlo, lea detenidamente este manual y consérvelo para futura referencia. En caso de
pérdida del manual, su proveedor SHOEI le facilitará uno nuevo.
Instruções de uso
Obrigado pela aquisição deste novo capacete SHOEI. O presente manual contém informações preciosas que ajudarão a
manusear e manter o capacete. Leia-o atentamente antes da utilização e guarde-o para consulta no futuro. Em caso de perda,
o seu revendedor da SHOEI poderá facultar-lhe um novo.
Οδηγίες χρήσεως
Ευχαριστούμε για την αγορά ενός καινούριου κράνους της εταιρίας SHOEI. Το παρόν βιβλιαράκι περιέχει χρήσιμες πληροφορίες
οι οποίες θα σας βοηθήσουν να κατανοήσετε τον τρόπο χρήσης και συντήρησης του κράνους σας. Παρακαλούμε να το
διαβάσετε προσεκτικά πριν από τη χρήση του κράνους και να το κρατήσετε, καθώς θα χρησιμεύσει ως σημείο αναφοράς για
μελλοντικές απορίες. Σε περίπτωση απώλειας, απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο της SHOEI για αντικατάσταση.
Instrukcja użytkowania
Dziękujemy za zakup nowego kasku SHOEI. Niniejsza instrukcja zawiera ważne informacje, które pomogą zrozumieć sposób
obsługi i pielęgnacji kasku. Przeczytaj ją uważnie przed pierwszym użyciem produktu i zachowaj jako źródło informacji. W razie
zgubienia instrukcji sprzedawca produktów SHOEI może zamówić nowy egzemplarz.
Käyttöohjeet
Kiitos, kun olet hankkinut uuden SHOEI-kypärän. Tämä ohjekirja sisältää arvokasta tietoa kypärän käytöstä ja sen
kunnossapidosta. Lue tämä ohjekirja huolellisesti ennen käyttöä ja säilytä se myöhempää tarvetta varten. Jos tämä käsikirja
häviää, saat uuden SHOEI-jälleenmyyjältäsi.
Instruktioner för användning
Tack för att du valt en SHOEI-hjälm. Denna manual innehåller viktig information om hur du använder och underhåller hjälmen.
Läs manualen noga innan du använder hjälmen och spara den för framtida bruk. SHOEI-återförsäljaren kan tillhandahålla en ny
om du tappar bort ditt exemplar.
English/Français 1-24
Deutsch/Italiano 25-48
Español/Português 49-72
Ελληνικά/Polski73-96
Suomi/Svenska 97-120
English Français
Read This First A lire avant toute utilisation 2
ConrmthePackedItems Vériezlesélémentscontenus
dans la boîte 3
Parts Description Description des pièces 4
Ventilation System Système de ventilation 5
Opening and Closing the Face
Cover
Ouverture et Fermeture de la
mâchoire 6
Chin Curtain Mentonnière 7
Breath Guard Cache-nez 8
Ear Pads Coussinets d’oreille 8
CNS-3 Shield/Visor Ecran CNS-3 9
Important Notice about Handling
the CNS-3 Shield/Visor
Points importants sur le maniement
de l’écran CNS-3 11
Applying Silicone Oil Application d’huile de silicone 12
Service Tool Outil de service 12
QSV-1 Sun Visor Ecran solaire QSV-1 13
Important Notice about Handling
the QSV-1 Sun Visor
Points importants sur le maniement
du pare-soleil QSV-1 14
PINLOCK
®
EVO lens Film antibuée PINLOCK
®
EVO 15
Replacing Interior Parts Remplacement des parties
intérieures 16
Removing and Installing Interior
Parts
Extraction et installation des
parties intérieures 17
Important Notice about Handling
Interior Parts
Notes importantes sur les parties
intérieures 21
When Installing the Intercom Lors de l’installation de l’interphone 22
Parts List Liste des pièces 24
1

3
2
English/Français
This product is a motorcycle helmet.
Do not use it for any purposes other than riding
a motorcycle. If you use the helmet for any other
purpose, it may not provide sufficient protection in
case of an accident.
No helmet can protect the wearer
against all foreseeable high speed and
low speed impacts.
For maximum head protection, the helmet must fit
properly and the retention system must be securely
fastened under the chin. The helmet should allow
sufficient peripheral vision when secure on your
head. If your helmet is too large, it may slip or move
on your head while riding. This could cause your
helmet to come off in an accident or obstruct your
vision while riding resulting in personal injury or
death. To learn to properly wear and secure your
helmet, see the booklet “How to Use Your Helmet
Properly” that is packed with your helmet.
The contents of this manual are subject to change
without notice.
The illustrations in this manual may differ from the
actual product.
The copyrights for this manual belong to SHOEI CO.,
LTD. Reproduction or copying of this manual without
written permission is strictly prohibited.
After opening the product box, please conrm that all
parts and accessories are included.
1. Helmet
2. PINLOCK®EVO lens
3. Breath Guard
4. Helmet Bag
5. Instruction Manual
6. “How to use your helmet properly”
7. Warning Label (E-3 tag: for ECE R22 Products)
8. SHOEI logo stickers (2)
9. Silicon Oil
10. PINLOCK®Pin
11. Service Tool
Ce produit est un casque de protection
de moto
L’utilisation est strictement réservée à la pratique
de la moto. Si vous utilisez ce casque pour toute
autre activité, il pourrait ne pas vous apporter une
protection adéquate en cas d’accident.
Aucun casque ne peut protéger
l’utilisateur contre tous les chocs
prévisibles lors d’impacts à haute et
basse vitesse.
Pour une protection maximale de la tête, le casque
doit être à la bonne taille et le système d’attaches
jugulaires doit être fermement attaché. Le casque
doit vous apporter un champ de vision périphérique
suffisant une fois enfilé et attaché. Si le casque
est trop large, il pourrait glisser de votre tête
ou bouger lors de son utilisation. Ceci pourrait
provoquer l’éjection du casque en cas d’accident ou
l’obstruction du champ de vision, et pourrait avoir
pour conséquences des blessures corporelles ou la
mort. Pour apprendre comment porter et attacher
convenablement votre casque, veuillez vous référer
au livret « utilisation convenable d’un casque » fournit
avec ce manuel.
Le contenu de ce manuel peut être sujet à des
modifications sans préavis. Les illustrations
présentes dans ce manuel peuvent varier du produit
vendu. Tous droits pour ce manuel sont la propriété
de SHOEI CO. Ltd. La copie ou la reproduction de
ce manuel sans permission écrite est strictement
interdite.
Après ouverture de la boîte, merci de vérifier que
toutes les pièces et accessoires sont inclus.
1. Casque
2. Film antibuée Pinlock®EVO
3. Cache-nez
4. Housse de casque
5. Manuel d’utilisation
6. Livret « Utilisation convenable d’un casque »
7. Étiquette d’avertissement (étiquette E-3 : pour
les produits ECE R22)
8. Autocollants logos SHOEI (2)
9. Huile de silicone
10. Projection PINLOCK®
11. Outil de service
We recommend that you save the box and
its cushioning material in case you need to
ship the product or its parts for repair. If you
dispose of these materials, please follow
the proper laws and regulations.
Nous vous recommandons de conserver
la boîte et son système de calage interne
au cas où le casque ou certaines de
ses pièces doivent être retournés pour
réparation. Si vous vous séparez de ces
éléments, veuillez suivre les instructions
prévues par la Loi pour ce type de retours.
Read This First
English
A lire avant toute utilisation
Français
ConrmthePackedItems
English
Vériezlesélémentscontenus
dans la boîte
Français
HOW TO USE
YOUR HELMET PROPERLY
WARNING
145
678910 11
2
3

5
4
English/Français
1. Face Cover Button
2. Face Cover
3. Lower Air Intake
4. Shield/Visor Tab
5. CNS-3 Shield/Visor
6. Impact Absorbing Liner
7. Upper Air Intake
8. Shell
9. Shield/Visor Base
10. Sun Visor Lever
11. Top Air Outlet
12. Battery Space Cover
13. Intercom Base Cover
14. Chinstrap
15. Chin Curtai
The terms “right” and “left” in this
manual are from the point of view of
a rider who is wearing the helmet.
Les termes « droite » et « gauche »
de ce manuel se réfèrent au point
de vue de l’utilisateur lors du port du
casque.
1. Bouton de mâchoire
2. Machoîre
3. Entrée d’air inférieure
4. Languette de l’écran
5. Écran CNS-3
6. Calotin d’absorption
7. Entrée d’air supérieure
8. Coque
9. Base de l’écran
10. Levier du pare-soleil
11. Évacuation d’air supérieure
12. Cache de l’espace batterie
13. Cache de la base interphone
14. Jugulaire
15. Mentonnière
5
789
13
11
4
3
1
10
12
6
2
15
14
Droite
Gauche
Opening the vents on the helmet can cause
an increase in noise levels.
L’ouverture des ventilations peut résulter
en une augmentation du niveau sonore du
casque.
Parts Description
English
Description des pièces
Français
Ventilation System
English
Système de ventilation
Français
Entrée d’air supérieure
UpperAirIntake
Entrée d’air inférieure
LowerAirIntake
Évacuation d’air supérieure
Top Air Outlet
Droite
Right
Gauche
Left
Open
Ouvrir
Open
Ouvrir
Close
Fermer
Close
Fermer

7
6
English/Français
The face cover can be opened and closed with a
single touch. To open the face cover, pull down the
button in the bottom center of the face cover and
release the lock. Lift and rotate the face cover until
you hear a click when the rst stopper engages. The
face cover can be secured in opened position by
continuing to rotate the face cover until it clicks in the
second stopper.
To close the face cover, gently rotate it downward
until you hear a click when the face cover lock
engages.
La mâchoire peut être ouverte et fermée d’un simple
geste. Pour ouvrir la mâchoire, abaissez le bouton
situé à l’embase de celle-ci (bouton central), afin
de la déverrouiller. Soulevez et tournez la mâchoire
jusqu’à entendre un « clic », signe du blocage dans
la première butée. Le cache frontal peut être bloqué
en position ouverte en continuant de le faire tourner
jusqu’à ce qu’il s’encliquette dans la seconde butée.
Pour fermer la mâchoire, abaissez la doucement
jusqu’au « clic », signe de verrouillage en position
fermée.
WARNING ATTENTION
Inordertomaximizetheheadprotection
performance, riding your motorcycle with the
face cover in fully closed position is strongly
recommended.
Do not remove the face cover from the helmet.
In case of need to adjust the face cover or the
shield/visor, consult your local SHOEI dealer
nearby.
Do not hold the button while closing the face
cover. This can cause the face cover lock to fail to
engage. A face cover that is not locked may open
unexpectedly during riding and lead to an accident.
After closing the face cover, be sure to check that it
is locked.
When carrying the helmet, be sure to close the
face cover and check that it is locked. Carrying the
helmet with the face cover unlocked can cause
sudden opening of the face cover and the helmet
may be dropped or become damaged.
Do not open or close the face cover by grasping
the chin curtain. The chin curtain may come off.
Afin de maximiser les performances de
protection pour la tête, le fait de conduire
votre moto avec le cache frontal en
position complètement fermée est vivement
recommandé.
Neretirezpaslecachefrontalducasque.En
cas de besoin d’ajustement du cache frontal
oul’écran,informez-vousauprèsdevotre
revendeur SHOEI le plus proche.
Ne pressez pas le bouton de mâchoire lors de
sa fermeture. Ceci pourrait empêcher le bon
verrouillage des ergots de mâchoire. Une mâchoire
qui n’est pas correctement verrouillée peut s’ouvrir
inopinément et peut provoquer un accident. Après
avoir fermé la mâchoire, vérifiez toujours son
verrouillage.
Lorsque vous transportez le casque, veillez
à fermer le cache frontal et vérifiez qu’il est
verrouillé. Transporter le casque avec le cache
frontal déverrouillé peut provoquer une ouverture
soudaine du cache frontal et le casque peut tomber
ou s’endommager.
Ne manipulez pas la mâchoire en l’attrapant par la
mentonnière, qui pourrait se détacher.
The chin curtain reduces the inux of air turbulence
and wind noise into the helmet’s chin area.
The chin curtain can be removed by using the
following procedure.
Removing the Chin Curtain
The chin curtain is pressed against the plate at the
bottom edge of the face cover and fastened by 2
pins. Refer to the drawing. Lift up the face cover plate
near its right and left pins, and remove the pins that
pass through the chin curtain plate. Pull out the chin
curtain. Remove the chin curtain on both the right
and left sides.
Installing the Chin Curtain
As shown in the drawing, lift up the face cover plate (at
the bottom edge of the face cover) and insert the chin
curtain plate in the space created. There are pins on
the interior side of the face cover plate. Insert them
through the holes of the chin curtain plate. Attach the
chin curtain on both the right and left sides.
WARNING
With the chin curtain is installed, the sound from
nearby vehicles will be reduced. Please be aware
of this while riding.
Do not pull the chin curtain with the pins in place.
If you do, the chin curtain or face cover plate may
become damaged.
Do not carry or hold the helmet by the chin curtain.
The chin curtain may come off, and the helmet may
drop.
La mentonnière réduit les entrées d’air et turbulences
au niveau du menton.
La mentonnière peut être retirée en suivant la
procédure suivante.
Extraction de la mentonnière
La mentonnière est fixée sous la bordure situé en
bas de la mâchoire, et maintenue pas deux attaches,
comme montré ci-contre. Soulevez la bordure sur les
cotés gauche et droits, et dégagez l’attache. Retirez
ensuite la mentonnière, et tirant sur les cotés droit et
gauche.
Installation de la mentonnière
Comme montré sur le croquis, soulevez la bordure
du bas de mâchoire, et insérez la base de la
mentonnière dans l’espace ainsi créé. Insérez
ensuite les attaches latérales de mentonnière dans
les espaces de cette bordure, à gauche et à droite.
ATTENTION
Lorsque la mentonnière est installée, le bruit
des véhicules environnants sera réduit. Merci de
prendre ceci en considération lors de l’utilisation du
casque.
Ne tirez jamais sur la mentonnière sans avoir
au préalable dégagé les attaches latérales, car
ceci pourrait endommager la mentonnière et la
mâchoire.
Ne pas transporter ou tenir le casque par la
mentonnière. Cette dernière pourrait s’extraire, et
le casque pourrait chuter.
Projection
Opening and Closing the Face
Cover
English
Ouverture et Fermeture de la
mâchoire
Français
Chin Curtain
English
Mentonnière
Français
Pin
Projection
OPEN

9
8
English/Français
The breath guard reduces fogging of the shield/visor
caused by breathing.
To install the breath guard, use the following
procedure.
Installing the Breath Guard
As shown in the drawing, insert the breath guard
in the space between the shell and the impact
absorbing liner.
Removing the Breath Guard
Pull the breath guard from the space between
the shell and the impact absorbing liner. When
you pull out the breath guard, the back side of the
window beading may come off. If this happens, grab
the window beading between the thumb and the
forenger and return it to its location.
Le cache-nez réduit l’apparition de buée sur l’écran,
provoquée par la respiration.
Pour installer le cache-nez, veuillez suivre la
procédure suivante.
Mise en place du protecteur de
respiration
Insérez le cache-nez dans l’espace situé entre la
coque et le calotin d’absorption, comme indiqué sur
le schéma.
Retrait du protecteur de respiration
Retirez le cache-nez de l’espace situé entre la coque
et le calotin d’absorption en tirant dessus. Il se peut
que le côté arrière du joint de la visière
se détache en même temps, lorsque vous tirez le
cache-nez. Si c’est le cas, prenez-le entre le pouce
et l’index et remettez-le en place.
The ear pads are designed to reduce wind noise.
The ear pads can be removed. To remove or install
the ear pads, see the “Removing and Installing Inner
Parts” section.
Les coussinets d’oreille ont été conçus pour réduire
le niveau sonore du casque. Ceux-ci peuvent
être retirés. Pour retirer ou installer les coussinets
d’oreilles, veuillez vous référer à la section « retirer et
remonter les parties internes ».
If you pull the CNS-3 shield/ visor completely down, the
shield/visor tab will clasp the hook. We recommend that
you use the shield/visor in this position while riding your
motorcycle.
Si vous fermez complètement l’écran CNS-3, l’ergot
latéral de l’écran se fixera au crochet de la mâchoire.
Nous vous conseillons d’utiliser l’écran dans cette
position lorsque vous roulez à moto.
1
3
2
Removing the CNS-3 Shield/Visor
1. Open CNS-3 shield/visor to the fully opened position
(Drawing 1).
2. While pulling the trigger down, lift and turn the shield/
visor upward by holding the bottom edge to release
hook A (Drawing 2). When hook A is released, hook
B is also released at the same time.
3. Pull the shield/visor to the direction shown in Drawing
3 and release hook C.
4. Follow the same procedure to remove the other side.
Extraction de l’écran CNS-3
1. Ouvrez l’écran CNS-3 jusqu’à la position la plus
haute (Schéma 1).
2. Tout en appuyant sur le déclencheur, levez et tournez
l’écran vers le haut en le tenant par le bord inférieur
pour libérer le crochet A (Schéma 2). Lorsque le
crochet A est relâché, le crochet B est également
relâché en même temps.
3. Tirez l’écran dans la direction indiquée dans le
Schéma 3 et libérez le crochet C.
4. Suivez la même procédure pour libérer l’autre côté
de l’écran.
With the ear pads are installed, the sound
from nearby vehicles will be reduced.
Please be aware of this while riding.
Une fois les coussinets d’oreille installés,
les bruits des véhicules environnants
seront réduit. Veuillez prendre ce facteur en
considération lors de l’utilisation du casque.
Ne pas transporter ou tenir le casque par le
cache-nez. Celui-ci pourrait s’extraire, et le
casque pourrait chuter.
Do not carry or hold the helmet by the
breath guard. The breath guard may come
off, causing the helmet to drop.
Before using the shield/visor for the first time
after purchase, remove the protective lm from
the shield/visor.
Breath Guard
English
Cache-nez
Français
CNS-3 Shield/Visor
English
Ecran CNS-3
Français
Ear Pads Coussinets d’oreille
Shield/Visor tab
Languette de l’écran
Crochet
Hook
Shiled/visor
Écran
Crochet C
Hook C
Hook A
Crochet A
Hook C
Crochet C
Hook A
Crochet A
Trigger
Déclencheur
Hook rail
Rail de xation
Crochet B
Hook B
Avant la première utilisation du casque après
achat, retirez le lm de protection extérieur de
l’écran.

11
10
English/Français
WARNING
ATTENTION
If the hook and gear are not securely fastened in the
shield/visor base, the shield/visor may come loose while
riding and an accident may unexpectedly occur. After
installing the CNS-3 shield/visor, open and close the
shield/visor a few times to confirm that the hook and
gear t securely. With the shield/visor completely closed,
conrm that the shield/visor tab is clasped by the hook.
Si le mécanisme de l’écran et l’engrenage ne sont pas
fermement insérés dans la platine de fixation, l’écran
peut se détacher en roulant, ce qui peut être une cause
d’accident. Une fois l’écran CNS-3 remonté, ouvrez et
fermez l’écran à plusieurs reprises, an de vérier que le
mécanisme de l’écran et l’engrenage sont correctement
fixés. Une fois l’écran complètement fermé, vérifiez
que l’ergot latéral soit bien maintenu par le crochet de
mâchoire.
Installing the CNS-3 Shield/Visor
1. Adjust the shield/visor to fully opened position
(Drawing 4) and insert hook B into the gear (Drawing
5).
2. Press hook A and C as per Drawing 6 to fix hooks
into the hook rail.
3. Follow the same procedure to install the other side.
4. Confirm that the shield/visor hook and gear fit
properly into the shield/visor base.
Installation de l’écran CNS-3
1. Ajustez l’écran en position complètement ouverte
(Schéma 4) et insérez le crochet B dans l’engrenage
(Schéma 5).
2. Appuyez sur les crochets A et C comme indiqué sur
le Schéma 6 pour xer les crochets au rail de xation.
3. Suivez la même procédure pour installer l’autre côté.
4. Vérifiez que le crochet et l’engrenage de l’écran
soient bien verrouillés dans la platine de xation.
4
5
6
English
Français
WARNING
CNS-3 tinted shield/visor is not for sale or use in
USA. If tinted shield/visor and sun visor are used
together in USA, requirement of light transmission
ratio specied in VESC-8* is not satised. Don’t use
tinted shield/visor to your helmet in a manner not
satisfying VESC-8*. Otherwise, your vision restricted
by tinted shield/visor may cause an accident and
serious injury or death.
VESC-8: Vehicle Equipment Safety Commission
regulation No. 8 for motorcyclist eye protection
This standard is widely referenced and applied
by the 36 states in USA with motorcyclist eye
protection use law.
Dirt and scratches on the shield/visor may obstruct
your view while riding and can be very dangerous!
If the CNS-3 shield/visor gets dirty or scratched,
stop using it immediately. Remove the shield/visor
and clean or replace it.
The CNS-3 shield/visor should be cleaned with a
solution of mild, neutral soap and water. Rinse well
with pure water then wipe dry with a soft cloth. Do
not use any of the following cleaning materials:
hotwaterover40ºC;saltwater;anyacidic or
alkalidetergent;benzine,thinner,gasoline,or
otherorganicsolvents;glasscleaner;orany
cleaner containing organic solvents. If any
of these cleaners are used, the shield’s/visor’s
chemical nature may be altered and safety may be
hindered.
Do not ride with a shield/visor that is fogged.
This may obstruct your view and can be very
dangerous. If the CNS-3 shield/visor is fogged,
open the lower air intake to circulate air within the
helmet and remove the fog from the shield/visor.
Remove the protective lm before using the shield/
visor for the rst time.
Do not place any sticker or tape in the shield’s/
visor’s eld of vision.
Important Notice about Handling the
CNS-3 Shield/Visor
English
Shield/Visor
Écran
Hook B
Crochet B
Gear
Engrenage
Shield/Visor
Écran
Hook C
Crochet C
Hook rail
Rail de xation
Hook A
Crochet A
Trigger
Déclencheur
ATTENTION
L’écran tinté CNS-3 n’est pas en vente et ne peut être
utilisé aux États-Unis. L’utilisation d’un écran teinté
avec un pare-soleil aux États-Unis ne respecte pas
le rapport de transmission lumineuse spécié dans
la norme VESC-8*. N’utilisez pas d’écran teinté non
conforme avec la norme VESC-8* sur votre casque.
Votre visibilité pourrait alors être obstruée par l’écran
teinté, ce qui pourrait entraîner un accident et des
blessures graves ou la mort.
VESC-8 : Vehicle Equipment Safety Commission
regulation NO.8 for motorcyclist eye protection
(Norme VESC-8 : règlement de la Commission
américaine de la sécurité des équipements
automobiles n° 8 pour la protection visuelle des
motocyclistes.)
Il est largement fait référence à cette norme qui
s’applique dans 36 états des États-Unis avec la
loi sur l’utilisation de protections visuelles pour les
motocyclistes.
Les rayures et salissures sur l’écran peuvent
obstruer le champ de vision et rendre l’utilisation du
casque dangereuse ! Si l’écran CNS-3 est sale ou
rayé, arrêtez de l’utiliser immédiatement. Retirez
l’écran et nettoyez-le ou remplacez-le.
L’écran CNS-3 doit être nettoyé à l’aide d’une
solution à base de savon doux et neutre et d’eau.
Rincez soigneusement avec de l’eau propre, puis
essuyez à l’aide d’un chiffon doux. N’utilisez
aucun des produits de nettoyage suivants : eau
chaudeàplusde40ºC, eau salée, détergent
acide ou alcalin, essence, diluant, solvant
organique, produit à vitres, ou tout produit de
nettoyage contenant des solvants organiques.
Si l’un de ces produits nettoyants était utilisé, la
structure chimique de l’écran en serait altérée,
réduisant grandement son niveau de protection.
Ne roulez pas avec un écran embué. Ceci peut
gêner la visibilité et s’avérer très dangereux.
Si l’écran CNS-3 s’embue, ouvrez l'entrée d’air
inférieure an d’augmenter la circulation d’air frais
et réduire le phénomène de buée.
Retirez le film extérieur de protection de l’écran
avant sa première utilisation.
N’apposez aucun autocollant ou adhésif à l’intérieur
du champ de vision de l’écran.
Points importants sur le
maniement de l’écran CNS-3
Français

13
12
English/Français
The QSV-1 sun visor can be opened and
closed by sliding the sun visor lever on
the left side of the shell. To open the sun
visor, pull the lever down until it stops in
the position shown in the drawing. If the
sun visor is not fully open, it may slip down
and close unexpectedly during riding due to
vibration or other phenomena and your view
may be obstructed.
Removing the QSV-1 Sun Visor
1. Open the face cover. See “Opening and Closing
the Face Cover.”
2. Lower the QSV-1 sun visor.
3. Hold the sun visor and use service tool to widen
the space between the sun visor holder and the
sun visor as per Drawing 1. Detach the sun visor
by rotating it in the direction shown by the arrow.
4. Follow the same procedure for the other side.
Installing the QSV-1 Sun Visor
1. Slide the sun visor lever to the position shown in
the drawing 2 and hold it not to move the holder.
2. As shown in Drawing 2, insert the convex part 1
at the bottom edge of the QSV-1 sun visor into
the holder. While rotating the sun visor upward,
press the rounded part 2of the sun visor into the
holder until you hear it clicks.
3. Follow the same procedure for the other side.
4. Remove any fingerprints on the sun visor by
wiping with a soft, dry cloth.
Removing the QSV-1 Sun Visor
Extraction de l’écran solaire QSV-1
Installing the QSV-1 Sun Visor
Installation de l’écran solaire QSV-1
L’écran solaire QSV-1 peut être abaissé et
remonté en faisant glisser le levier d’écran
solaire situé du coté gauche de la coque.
Pour remonter l’écran solaire, abaissez le
levier au maximum jusqu’à la position montrée
dans le schéma. Si l’écran solaire n’est pas
complètement remonté, il pourrait glisser et
se fermer inopinément pendant l’utilisation,
à cause des vibrations ou autre facteur, et la
vision pourrait en être affectée.
Extraction de l’écran solaire QSV-1
1. Ouvrez le cache frontal. Reportez-vous à la section
« Ouverture et fermeture du cache frontal ».
2. Abaissez le pare-soleil QSV-1.
3. Tenez le pare-soleil et utilisez l’outil de service
pour élargir l’espace entre le support du pare-soleil
et le pare-soleil comme indiqué sur le Schéma
1. Détachez le pare-soleil en le tournant dans la
direction indiquée par la èche.
4. Suivez la même procédure pour l’autre côté.
Installation de l’écran solaire QSV-1
1. Faites glisser le levier du pare-soleil jusqu’à la
position indiquée sur le schéma 2 et maintenez-le
an de ne pas déplacer le support.
2. Comme indiqué sur le Schéma 2, insérez la partie
convexe 1 du bord inférieur du pare-soleil QSV-
1 dans le support. Tout en faisant tourner le pare-
soleil vers le haut, appuyez sur la partie arrondie 2
du pare-soleil dans le support jusqu’à ce que vous
entendiez un « clic ».
3. Suivez la même procédure pour l’autre côté.
4. Effacez toute trace de doigt du pare-soleil à l’aide
d’un chiffon doux et sec.
WARNING
If the sun visor is not installed properly, it may drop
unexpectedly during riding and obstruct the rider’s
vision. After installing the QSV-1 sun visor, raise
and lower the visor several times to conrm that the
protruding section of the sun visor is t securely in
the holder’s opening. Conrm that there is no space
between the sun visor and the holder.
WARNING
Si l’écran solaire n’est pas correctement installé, il
pourrait se détacher de manière inattendue et gêner
la visibilité. Après avoir installé l’écran solaire QSV-
1, actionner le de bas en haut plusieurs fois an de
s’assurer que le mécanisme est fermement maintenu
par les fixations. Vérifiez qu’il n’y a aucun espace
entre l’écran solaire et les xations.
Applying Silicone Oil
English
Service Tool
English
QSV-1 Sun Visor
English
Application d’huile de silicone
Français
Outil de service
Français
Ecran solaire QSV-1
Français
12
2
1
Applying the enclosed silicone oil to lubricate the
helmet’s moving parts, such as the face cover and
shield/visor pivot points. First, remove any dirt or dust
then apply a small amount of oil to the designated
part as per drawing. Wipe away any excess oil.
Check for adequate lubrication regularly.
Service tool is the tool to be used in following cases.
• Removing sun visor
(Refer to “Removing the QSV-1 Sun Visor.”)
• Removing intercom base cover
(Refer to “When Installing the Intercom.”)
• Adjusting PINLOCK
®
EVO lens
(Refer to the Drawing.)
When adjusting PINLOCK
®
EVO lens, read the
instruction manual that comes packed with it.
L’outil de service est l’outil à utiliser dans les cas
suivants.
• Retrait du pare-soleil
(Se reporter à la section « Retrait du pare-soleil
QSV-1 ».)
• Retrait du cache de base de l’interphone
(Se reporter à la section « Lors de l’installation de
l’interphone. »)
• Réglage du lm antibuée PINLOCK
®
EVO
(Se reporter au schéma.)
Lors de l’ajustement du film antibuée PINLOCK
®
EVO, lisez le manuel d’instructions livré avec le
dispositif.
Appliquer l’huile de silicone fournie pour lubrier les
parties mobiles du casque, comme la mentonnière et
les charnières de l’écran. Premièrement, enlever
toute saleté ou poussière, appliquer ensuite une
petite quantité d’huile à l’emplacement indiqué sur
le schéma. Essuyer tout excédent d’huile. Vérifier
régulièrement que la lubrication est sufsante.
Service Tool
Outil de service
Service Tool
Outil de service

15
14
English/Français
If you are using the PINLOCK®* EVO lens, read the
instruction manual that comes packed with it.
PINLOCK®EVO lens
English
* PINLOCK
®
is a registered trademark of PINLOCK
SYSTEMS B.V.
Important Notice about Handling
the QSV-1 Sun Visor
English
Daytime use only. Never use PINLOCK
®
EVO lens at night. If the PINLOCK
®
EVO lens is used with a clear shield/
visor, its light transmission ratio will be
approximately 80%. This value does not
meet the light transmission standards
in the U.S. (VESC-8, 85%), or Europe
(ECE R22, 80%), so this accessory is for
“daytime use only” in these jurisdictions.
The PINLOCK
®
EVO lens is made of a
material that is easier to scratch than the
outer shield/visor. It should be treated
with great care.
The PINLOCK
®
EVO lens may obstruct
the rider’s view in some riding positions.
Remove the protective lm before using
the PINLOCK
®
EVO lens.
The PINLOCK
®
EVO lens demonstrates
high effectiveness in stopping fog by
absorbing moisture. However, if the
helmet is used continuously with the
lower vent in the closed position in low-
temperature, high-humidity conditions,
the lens can become saturated with water
vapor causing streaks and fog to appear.
If streaks or fog appears, it may obstruct
your view and be very dangerous! In this
case, open the lower air intake and/or
open the shield/visor to circulate air within
the helmet to remove the streaks and fog
from the helmet.
Purchase DKS301 for CNS-3 for
replacement of PINLOCK
®
EVO lens.
Pour utilisation diurne uniquement. Ne
jamais utiliser le lm antibuée PINLOCK®
EVO la nuit. Si le lm antibuée PINLOCK®
EVO est utilisé avec un écran transparent,
le ratio de transmission lumineuse sera
d’environs 80%. Cette valeur n’attend
pas les normes de transmission exigées
aux Etats Unis (VESC-8, 85%) ou en
Europe (ECE R22, 80%), cet accessoire
est donc pour une utilisation diurne
uniquement (« Daytime Use Only ») dans
ces juridictions.
Le lm antibuée PINLOCK® EVO est fait
d’un matériau plus sensible aux rayures
que l’écran. Il est donc nécessaire de le
manipuler et de l’entretenir avec le plus
grand soin.
Le film antibuée PINLOCK®EVO
peut gêner la vue du conducteur dans
certaines positions de conduite.
Retirez la protection du film antibuée
PINLOCK® EVO avant utilisation.
Le film antibuée PINLOCK® EVO
démontre une grande efcacité à éliminer
la buée par absorption d’humidité.
Toutefois, si le casque est utilisé en
continu avec la ventilation basse fermée,
par temps froid ou humide, le film
risque de saturer en vapeur d’eau et
de la condensation pourrait apparaitre.
Dans un tel cas, la condensation
risque d’obstruer le champ de vision et
rendre la conduite dangereuse. Il est
alors nécessaire d’ouvrir la ventilation
basse, afin d’augmenter l’apport d’air
frais et éradiquer ce phénomène de
condensation à l’intérieur du casque.
Achetez DKS301 pour CNS-3 pour
le remplacement du film antibuée
PINLOCK
®
EVO.
Only raise or lower the sun visor by
using the lever. Never raise or lower
the sun visor directly with your
hands. This may damage the sun visor’s
raising and lowering mechanism.
The QSV-1 sun visor is designed to provide
shade only and cannot function as a shield. Do not
ride with the shield open and using only the sun visor.
Do not use the sun visor together with sunglasses, as
this will dangerously darken your view!
Raise the sun visor while riding at night, through a
tunnel, or any other low-light condition.
Dirt and scratches on the sun visor may obstruct
your view while riding and can be very dangerous!
If the QSV-1 sun visor gets dirty or scratched, stop
using it immediately. Remove the sun visor and
clean or replace it.
The QSV-1 sun visor should be cleaned with a
solution of mild neutral soap and water. Rinse well
with pure water then wipe dry with a soft cloth. Do
not use any of the following cleaning materials:
hotwaterover40ºC;saltwater;anyacidicor
alkalidetergent;benzine,thinner,gasoline,or
otherorganic solvents;glasscleaner;orany
cleaner containing organic solvents. If any of
these cleaners are used, the sun visor’s chemical
nature may be altered and safety may be hindered.
The QSV-1 sun visor has undergone anti-
fogging treatment, but may develop fog in low
temperatures or high humidity. In this case, open
the lower air intake to circulate air or raise the sun
visor.
Under certain storage conditions, humidity may
cause the outer surface of the sun visor to become
white. If this happens, take a soft, dry cloth like one
for cleaning eyeglasses and wipe the sun visor to
restore it to its original condition.
Do not attach any stickers or tape on the QSV-1
sun visor. They may obstruct your view.
If the sun visor is not installed properly, it may drop
unexpectedly during riding and obstruct the rider’s
vision. After installing the QSV-1 sun visor, raise
and lower the sun visor several times to confirm
that the protruding section of the sun visor is fit
securely in the holder’s opening. Conrm that there
is no space between the sun visor and the holder.
Points importants sur le
maniement du pare-soleil QSV-1
Français
Relevezou abaissezlepare-soleil
uniquement à l’aide du levier. Ne
releveznin’abaissezjamaislepare-
soleil à la main. Le non-respect de cette
consigne peut endommager le mécanisme
de relevage et d’abaissement du pare-soleil.
L’écran solaire a pour unique but de protéger
de la lumière et ne fait pas office d’écran de
protection. Ne jamais rouler avec la l’écran ouvert
en abaissant seulement l’écran solaire.
Ne jamais utiliser l’écran solaire en combinaison
avec des lunettes de soleil, car le manque de
luminosité ainsi occasionné peut être dangereux
pour la visibilté !
Remontez l’écran solaire lors d’une utilisation
nocturne, d’un passage sous un tunnel ou dans
toute autre condition de mauvaise visibilité.
Les rayures et salissures peuvent obstruer le
champ de vision et rendre l’utilisation du casque
dangereuse ! Si l’écran solaire QSV-1 devient sale
ou rayé, arrêtez immédiatement son utilisation.
Retirez l’écran solaire et nettoyez le, ou si besoin
remplacez le.
L’écran solaire QSV-1 doit être nettoyé à l’aide
d’un mélange d’eau et de savon doux. Rincez
abondement à l’eau clair et essuyez avec un
chiffon doux N’utilisezaucundesproduitsde
nettoyage suivants: eau chaude de plus de
40°C,eausalée,détergentacideoualcalin,
essence, diluant, solvant organique, produit à
vitres, ou tout produit de nettoyage contenant
des solvants organiques. Si l’un de ces produits
nettoyants était utilisé, la structure chimique
de l’écran solaire en serait altérée, réduisant
grandement la sécurité de son utilisation.
L’écran solaire QSV-1 est dote d’un traitement
antibuée, mais une formation de buée est possible
lors d’utilisation à basse température. Dans ce
cas, ouvrez la ventilation basse an d’augmenter
la circulation de l’air ou remontez l’écran solaire.
Sous certaines conditions de stockage, l’humidité
peut rendre la surface externe de l’écran solaire
blanche. Si tel est le cas, essuyez l’écran à l’aide
d’un chiffon doux et sec, comme ceux utilisés pour
le nettoyage des lunettes, jusqu’à disparition des
traces blanches.
Si le pare-soleil n’est pas installé correctement,
il peut retomber inopinément pendant que vous
roulez et obstruer votre visibilité. Une fois le pare-
soleil QSV-1 installé, levez et abaissez le pare-
soleil plusieurs fois pour vous assurer que la partie
en saillie du pare-soleil est bien en place dans
l’ouverture du support. Contrôlez qu’il n’y a aucun
espace entre le pare-soleil et son support.
Si vous utilisez le film antibuée PINLOCK® EVO* ,
lisez le manuel d’utilisation fournit dans l’emballage.
Film antibuée PINLOCK®EVO
Français
* PINLOCK
®
est une marque déposée de PINLOCK
SYSTEMS B.V.

17
16
English/Français
Use the following procedures to remove or install
the interior parts. Open the face cover completely
when removing or installing the interior parts.
Removing Interior Parts
1. Removing the Cheek Pads
Draw the chinstrap from slit of noise isolator.
Then unfasten the 3 snaps to remove the pad
from the cheek pad base (Drawing 1), and pull
the notch (a) from the cheek pad bracket (A)
(Drawing 2). Next, pull the notch (b) from the
cheek pad bracket (B) as per Drawing 3. Do
not pull it hard. Be sure to pull the front notch
(a) out first. If you pull out the rear notch (b)
before pulling out notch (a), the plate may be
damaged.
2. Removing the Ear Pads
Unfasten the 4 clasps on the plate from the
cheek base, as shown in the drawing. Remove
the ear pad. Remove the other ear pad in the
same manner.
Utilisez la procédure suivante pour retirer ou
remonter les parties intérieures. Ouvrez la mâchoire
entièrement lors du montage et démontage de
l’intérieur.
Extraction des parties intérieures
1. Extraction des joues
Retirez le jugulaire de la fente de l’isolateur de
bruit. Puis desserrez les 3 clics pour retirer le
coussinet de la base de coussinets maxillaires
(Schéma 1), et tirez l’encoche (a) de l’applique
de coussinet maxillaire (A) (Schéma 2). Ensuite,
tirez sur l’encoche (b) depuis l’applique de
coussinet maxillaire (B) tel qu’indiqué dans le
Schéma 3. Ne tirez pas trop fort. Assurez-vous
de bien tirer d’abord sur l’encoche avant (a). Si
vous commencez par l’encoche arrière (b), cela
risque d’endommager la plaque.
2. Retirer les coussinets d’oreille
Détachez les 4 attaches sur la plaque de
la base des coussinets maxillaires, comme
indiqué sur le schéma. Retirez complètement
le coussinet d’oreille. Déposez l'autre coussinet
d'oreille de la même manière.
Removing and Installing Interior
Parts
English
Extraction et installation des
parties intérieures
Français
Center pad, right and left cheek pads, right and left
chinstrap covers, and right and left ear pads can be
removed for washing. You can also adjust the t of
your helmet by switching to the optional pads. Look
at the list and drawing of interior parts and check
whether the parts are installed or removed. Be
sure to always x the center pad, cheek pads, and
chinstrap covers prior to riding. If necessary, use the
following table to order the proper interior parts to
adjust the t of your helmet.
The same cheek pads can be used with all helmet
sizes. For the M size helmet example, choose
cheek pad size 31 if you want a looser t and size
39 for a rmer t (both are optional parts).
Center pads varies by model size. Conrm the size
of your helmet prior to making a purchase.
Le coussinet central, les coussinets maxillaires droit
et gauche, les couvres jugulaires droit et gauche,
ainsi que les coussinets d’oreilles droit et gauche
peuvent être retirés pour être lavés. Vous pouvez
également ajuster la taille de votre casque en
modifiant l’épaisseur de mousse de certaines de
ces pièces (optionnel). Vérifiez à l’aide du schéma
et du tableau si toutes les pièces intérieures sont
correctement apposées à l’intérieur du casque.
Assurez-vous de toujours réinstaller le coussinet
central, les coussinets maxillaires et les couvres
jugulaires avant toute utilisation. Si nécessaire,
utilisez le tableau ci-dessous pour commander les
pièces intérieures adéquates au bon ajustement de
votre casque.
Les mêmes joues peuvent être utilisées pour toutes
les tailles de casques. Exemple: pour une taille
de casque en M, changez les joues en 39 pour un
meilleur maintien ou en 31 pour un maintien plus
lâche (ceci est une option).
Les tailles de bonnet varient suivant la taille du
casque. Vériez bien la taille de votre casque avant
tout achat de bonnet optionnel.
Replacing Interior Parts
English
Remplacement des parties
intérieures
Français
3
2
1
a
b
4
Center Pad
Bonnet
Cheek Pad (R)
Coussinet maxillaire (D)
Cheek Pad (L)
Coussinet maxillaire (G)
Ear Pad (L)
Coussinet d’oreille (G)
Ear Pad (R)
Coussinet d’oreille (D)
Chinstrap Cover (R)
Couvre jugulaire (D)
Chinstrap Cover (L)
Couvre jugulaire (G)
Avant
Front
Rear
Arrière
Noise Isolator
Isolateur
de bruit
Hook
Crochet
Cheek pad bracket (A)
Cheek pad bracket (B)
Chinstrap
Slit/Fente
Jugulaire
Applique de coussinet
maxillaire (A)
XS S M L XL XXL
Center Pad/
Bonnets
Optional (rm t)/Optionnel (plus ferme) XS13 S13 M13 L13 XL13 XL9
Standard/Standard XS9 S9 M9 L9 XL9 XL5
Optional (loose t)/Optionel (plus large) XS5 S5 M5 L5 XL5 N/A
Cheek Pad/
Coussinet
maxillaire
Optional (rm t)/Optionnel (plus ferme) 39 39 39 39 39 35
Standard/Standard 35 35 35 35 35 31
Optional (loose t)/Optionel (plus large) 31 31 31 31 31 N/A
Applique de coussinet
maxillaire (B)

19
18
English/Français
Installing Interior Parts
1. Installing the Chinstrap Covers
The chinstrap covers have different shapes on
the right and left sides of the helmet. Referring
to the drawing, identify the right and left sides.
Pass the chinstrap through the cover and fasten
the snap until it clicks in place.
2. Installing the Center Pad
Adjust the side of the front plate to bracket
(Drawing 8), and slide and insert the plate into a
gap of bracket (Drawing 9).
3. Installing the Ear Pads
The ear pads are interchangeable for right and
left sides. Place ear pad section (A) between
the center pad and the impact absorbing liner
as per Drawing 11. Insert the 4 clasps on the
plate in the notches of the cheek base. Fix the
ear pad in place. Install the other ear pad in the
same manner.
Réinstaller les parties intérieures
1. Installation des couvre jugulaires
Les couvre jugulaires ont un coté droit et
gauche différents, que vous pouvez identifier
en vous référant au schéma. Passez la sangle
jugulaire à travers le couvre jugulaire et
appuyez sur la pression, jusqu’au « clic » de
xation.
2. Installation du bonnet
Ajustez le côté de la plaque frontale sur le
support (Schéma 8) puis faites glisser et insérez
la plaque dans l’espace du support (Schéma 9).
3. Installation des coussinets d’oreille
Les coussinets d’oreille sont interchangeables
pour les côtés gauche et droit. Placez la partie
(A) du coussinet d’oreille entre le coussinet
central et le calotin d’absorption, comme indiqué
sur le Schéma 11. Insérez les 4 attaches sur
la plaque dans les encoches de la base de
coussinets maxillaires. Fixez le coussinet
d’oreille en place. Installez l’autre coussinet
d’oreille de la même manière.
English
Français
3. Removing the Center Pad
Remove the center pad by unsnapping 2 snaps
at the rear of the helmet rst (Drawing 5), and
pull the front portion of the center pad from the
holding plate as per Drawing 6.
4. Removing the Chinstrap Covers
Remove the cheek pad then unfasten the
chinstrap cover snap. Remove the cover from
the chinstrap (Drawing 7). Remove the other
chinstrap cover in the same manner.
3. Extraction du bonnet
Retirez le coussinet central en détachant
d’abord 2 clics à l’arrière du casque (Schéma 5),
et tirez sur la partie frontale du coussinet central
depuis la plaque de maintien, tel qu’indiqué
dans le Schéma 6.
4. Extraction des couvre-jugulaires
Retirez au préalable le coussinet maxillaire, puis
détachez le clic du couvre jugulaire. Retirez le
cache du jugulaire (Schéma 7). Procédez de la
même manière pour le côté opposé.
English
Français
9
8
10
(A)
11
6
5
7
Front
Avant
Rear
Arrière
Hook
Crochet
Hook
Crochet
Plate
Plaque
Plate
Plaque
Chinstrap
Jugulaire
Hook
Crochet Chinstrap Cover
Couvre jugulaire
Chinstrap Cover (R)
Couvre jugulaire (D)
Chinstrap Cover (L)
Couvre jugulaire (G)

21
20
English/Français
Lorsque vous attachez ou détachez une pression,
manipulez toujours ces attaches près de leur point
de xation, et maniez les avec précaution. Appuyez
fortement sur la pression jusqu’au « clic ».
Vous pouvez laver les pièces intérieures à la
main ou en machine (dans un let de protection).
Manipulez-les avec précaution lors du lavage.
Utilisez de l’eau tiède. Pressez légèrement les
pièces humides dans une serviette sèche, puis
laissez les sécher à l’abri de la lumière. Afin
d’éviter tout dommage des parties plastiques
de ces pièces, ne les essorez pas fortement et
ne pliez jamais les parties plastiques. Faîtes
particulièrement attention lors d’un lavage en
machine. Ne séchez pas les parties intérieurs au
séchoir, et n’utilisez aucune source de chaleur, car
ceci endommagerait certaines parties internes. Le
calotin polystyrène peut être nettoyé à l’aide d’un
chiffon humide trempé dans l’eau savonneuse,
et essuyé avec un chiffon sec. Laissez sécher
naturellement le calotin à l’abri de la lumière et de
la chaleur, et n’exposez jamais le calotin à une
quelconque source de chaleur, car le polystyrène
y est très sensible. Si votre calotin polystyrène a
été exposé à une quelconque source de chaleur,
cessez son utilisation et contactez votre revendeur
afin que SHOEI puisse évaluer son niveau de
sécurité. Pour éviter tout dommage, n’utilisez aucun
des produits de nettoyage suivants: eau chaude
de plus de 40°C, eau salée, détergent acide ou
alcalin, essence, diluant, solvant organique, produit
à vitres, ou tout produit de nettoyage contenant
des solvants organiques.
Important Notice about Handling
Interior Parts
Notes importantes sur les parties
intérieures
English Français
4. Installing the Cheek Pads
Before installing the cheek pads, make sure
that the 3 hooks are positioned properly shown
in the drawing. They may not be hooked if they
are not positioned properly.
Identify a right and a left pad.
Insert the notch (b) into a boss of a cheek pad
bracket (B) at the rear of the helmet (Drawing
12) and slide it toward the back of the helmet.
Then, do frontward and insert the notch (a)
into a boss of a cheek pad bracket (A) as per
Drawing 13. Be sure to slide the plate toward
the back of the helmet when you insert the rear
section (Drawing 12), otherwise the notch (a)
may not t to the boss.
After the plates are inserted, pass the chinstrap
through the hollow section of the cheek pad
(Drawing 14). Fasten the snaps in 1 to 3 order
by pressing the head of the snaps rmly from
the pad side until they click in place. Press the
corner of the pad as shown in the Drawing 15
and fit the cheek pad plate securely into the
boss of the cheek pad base. Lastly, insert the
chinstrap into the slit of noise isolator as per
Drawing 16. Install the other cheek pad in the
same manner.
4. Installation des coussinets maxillaires
Avant l’installation des coussinets maxillaires,
assurez-vous que les 3 crochets sont
positionnés correctement comme indiqué sur le
schéma. Ils peuvent ne pas être crochetés s’ils
n’ont pas été positionnés correctement.
Identiez un coussinet gauche et un coussinet
droit.
Insérez l’encoche (b) dans un bossage
d’applique de coussinet maxillaire (B) à l’arrière
du casque (Schéma 12) et faites-la glisser vers
l’arrière du casque. Ensuite, passez à l’avant
et insérez l’encoche (A) dans un bossage
d’applique de coussinet maxillaire (A) tel
qu’indiqué dans le Schéma 13. Veillez à faire
glisser la plaque vers l’arrière du casque en
insérant la partie arrière (Schéma 12), sinon
l’encoche (a) risque de ne pas être bien en
place dans le bossage.
Une fois que les plaques sont fixées, passez
le jugulaire à travers l’espace du coussinet
maxillaire (Schéma 14). Fixez ensuite les clics
dans l’ordre 1 à 3 en pressant fermement la
partie intérieure du clic depuis le coussinet,
jusqu’à entendre un « clic ». Appuyez sur
le coin du coussinet comme indiqué sur le
Schéma 15, et ajustez la plaque du coussinet
maxillaire fermement dans le bossage de la
base de coussinet maxillaire. Enn, insérez le
jugulaire dans la fente de l’isolateur de bruit tel
qu’indiqué dans le Schéma 16. Installez l’autre
coussinet maxillaire de la même manière.
English
Français
12
b
13
a
14
1
3
2
15
16
When attaching or detaching a hook, you should
hold it near the hooked area and treat it carefully.
Insert the hook rmly until you hear it click.
You can clean the inner parts by hand washing
them or by washing them in a washing machine
after placing them in a laundry net. Please treat
them carefully when washing. Use lukewarm water.
Gently squeeze the parts with a dry towel, then
remove them and dry them in the shade. To prevent
damage to the plastic areas of the interior parts, do
not wring them strongly and do not fold or bend the
plastic areas. Take special care if you are using a
washing machine. Do not dry the interior parts with
a clothes dryer, as heat can damage the material.
The impact absorbing liner (polystyrene foam
section) should be wet with a soft cloth dipped in
a solution of mild neutral soap and water and then
wiped. Allow time for the impact absorbing liner to
dry in the shade. Do not dry the impact absorbing
liner in the sunlight or use any type of mechanical
dryer, as the impact absorbing liner is extremely
sensitive to heat. If the impact absorbing liner is
exposed to high heat of any kind, contact your
dealer or SHOEI directly for a safety evaluation. To
prevent damage, do not use any of the following
cleaning materials: hot water over 40ºC; salt water;
any acidic or alkali detergent; benzine, thinner,
gasoline, or other organic solvents; glass cleaner;
or any cleaner containing organic solvents.
Cheek Pad Bracket (B)
Applique de coussinet maxillaire (B)
Cheek Pad Bracket (A)
Applique de coussinet maxillaire (A)
Noise
Isolator
Isolateur
de bruit
Chinstrap
Jugulaire
Slit/Fente
Hook
Crochet
Boss/Bossage
Boss/Bossage
Front
Avant
Rear
Arrière

23
22
English/Français
When installing the intercom, remove the intercom base
covers. As to the battery, place it into the battery space at
the rear bottom of the helmet.
For installing and removing the intercom, please refer to
the instruction manual of the intercom you use.
Removing Intercom Base Cover
Insert the service tool in the gap between the intercom
base and the cover with pushing the tab and slide the
cover down along the side line of the face cover in the
direction of the arrow shown. Sliding the cover directly
below may damage the base.
Lors de l’installation de l’interphone, retirez les caches
de base de l’interphone. Comme pour la batterie, placez-
le dans le compartiment de la batterie situé à l’arrière en
bas du casque.
Pour installer et retirer l’interphone, veuillez vous reporter
au mode d’emploi de l’interphone que vous utilisez.
Retrait du cache de base de l’interphone
Insérez l’outil d’entretien dans l’espace entre la base
de l’interphone et le cache en enfonçant la languette et
faites glisser le cache vers le bas le long de la ligne de la
face latérale du cache dans le sens de la èche comme
indiqué. Faire glisser le cache directement en dessous
peut endommager la base.
When Installing the Intercom
Lors de l’installation de l’interphone
English
Français
Removing the Battery Space Cover
Lift up the battery space cover pushing the tab in the
direction of the arrow in the drawing. After removing the
cover, remove the cushioning material from the space.
English
English
English
Français
Français
Français
Installing the Intercom Base Cover
1. Align the upper side of the cover with the base line
on the base (Drawing 1).
2. Slide the cover up onto the base in the direction of
the arrow shown (Drawing 2).
Installation du cache de la base de
l’interphone
1. Alignez le côté supérieur du cache à l’aide de la ligne
de base sur la base (Schéma 1).
2. Faites glisser le cache sur la base dans le sens
indiqué par la èche (Schéma 2).
Installing the Battery Space Cover
Insert the hooks (3 points) of the battery space cover into
the xed holes of the battery housing until they click into
position.
Dépose du cache de compartiment de
batterie
Soulevez le cache du compartiment de batterie en
poussant la languette dans le sens de la èche dans le
schéma. Après avoir retiré le cache, retirez les coussinets
de l’espace.
Installation du cache de compartiment de
batterie
Insérez les crochets (3 points) du cache de compartiment
de batterie dans les trous xes du boîtier de la batterie
jusqu’à ce qu’ils s’encliquettent en position.
WARNING
When the intercom is not installed to the helmet,
be sure to use the helmet with the intercom base
covers and the battery space cover equipped.
Be sure to use SHOEI recommended intercom
exclusively designed for NEOTEC II. For
information about SHOEI recommended
intercoms, please refer to SHOEI ofcial website.
(EUROPE:http://www.shoei-europe.com/, NORTH
AMERICA:http://www.shoei-helmets.com/,
JAPAN:http://jp.shoei.com/)
For information about handling the intercom, please
refer to the instruction manual of the intercom you
use.
ATTENTION
Lorsque l’interphone n’est pas installé sur le
casque, assurez-vous d’utiliser le casque avec les
caches de base d’interphone et le cache d’espace
de batterie installés.
Assurez-vous d’utiliser l’interphone recommandé
par SHOEI exclusivement conçu pour NEOTEC
II. Pour plus d’informations sur les interphones
recommandés par SHOEI, veuillez consulter le site
ofciel de SHOEI.
(EUROPE : http://www.shoei-europe.com/,
AMÉRIQUE DU NORD : http://www.shoei-helmets.
com/, JAPON : http://jp.shoei.com/)
Pour plus d’information sur l’utilisation de
l’interphone, veuillez vous reporter au mode
d’emploi de l’interphone que vous utilisez.
1
2
Intercom Base
Cover
Tab
Languette
Tab
Languette
Cache de l’espace batterie
Battery Space
Cover
Battery Space Cover
Cache de l’espace batterie
Tab
Languette
Service
Tool
Outil de service
Base Line/Ligne de base
Interphone Côté
supérieur du cache
Intercom
Upper side of cover
Cache de la
base interphone
Intercom
Base Cover
Intercom Base
Cover
Cache de la base
interphone
Front
Avant
Rear
Arrière
Hole
Trou
Hole/Trou
Cache de la base
interphone

25
24
English/Français
25
WARNING
Before use, check that the shield/visor hooks and
gears are t rmly.
Be sure to always wear the center pad, cheek
pads, and chinstrap covers when using the helmet.
When cleaning and caring for the helmet and
shield/visor, do not use any of the following
cleaning materials: hot water over 40ºC; salt water;
any acidic or alkali detergent; benzine, thinner,
gasoline, or other organic solvents; glass cleaner;
or any cleaner containing organic solvents. If any
of these cleaners are used, the helmet’s chemical
nature may be altered and safety may be hindered.
If insects become stuck to the helmet during riding
and are left in place, the helmet surface may be
corroded. They should be removed promptly.
Be sure to use SHOEI genuine parts when
replacing the shield/visor, sun visor, or inner parts.
These optional parts are available for repair or
replacement.
To replace the parts, read the instruction manual that
comes packed with the parts.
CNS-3 Shield/Visor
QSV-1 Sun Visor
PINLOCK® EVO lens (DKS301)
Chin Curtain
Breath Guard
Face Cover
Face Cover Screws (2)
Face Cover Washers, right and left
Upper Air Intake
Top Air Outlet
Center Pad
Cheek Pads (right and left)
Chinstrap Covers (right and left)
Ear Pads (right and left)
Parts List
English
ATTENTION
Avant toute utilisation, assurez-vous que les crochets et
les engrenages de l’écran sont fermement en place.
Assurez vous que le bonnet, les mousses de joues et
les couvres jugulaires soient toujours installés lors de
l’utilisation de votre casque.
Lors du nettoyage et de l’entretien de votre casque
et de votre écran, n’utilisez aucun des produits de
nettoyage suivants: eau chaude de plus de 40°C, eau
salée, détergent acide ou alcalin, essence, diluant,
solvant organique, produit à vitres, ou tout produit de
nettoyage contenant des solvants organiques. Si l’un de
ces produits nettoyants était utilisé, la structure de votre
casque en serait altérée, réduisant grandement son
niveau de sécurité.
Les salissures d’insectes laissées trop longtemps sur la
surface extérieure du casque peuvent l’altérer. Veillez à
les retirer très régulièrement.
Assurez vous de n’utiliser que des pièces d’origine
SHOEI lors du remplacement de l’écran, de l’écran
solaire ou des pièces intérieures.
Ces pièces optionnelles sont disponibles pour
réparation ou remplacement.
Pour remplacer ces pièces, veuillez vous référer au
manuel les accompagnant.
Écran CNS-3
Ecran solaire QSV-1
Film antibuée PINLOCK® EVO (DKS301)
Mentonnière
Cache-nez
Mâchoire
Vis de mâchoires (2)
Rondelles de mâchoires, droite et gauche
Entrée d’air supérieure
Évacuation d’air supérieure
Bonnet
Coussinets maxillaires (droite et gauche)
Couvres jugulaires (droite et gauche)
Coussinets d’oreille (droite et gauche)
Liste des pièces
Français Deutsch Italiano
Bitte erst lesen Informazionigenerali 26
Überprüfen der Bestandteile Ihres
Helmes
Controllo del contenuto della
confezione 27
Beschreibung der Bestandteile Descrizionedelleparti 28
Ventilationssystem Sistemadiventilazione 29
Öffnen und Schließen des
Kinnbügels
Apertura e chiusura della
Mentoniera 30
Windabweiser Sottogola 31
Atemabweiser Paranaso 32
Ohrpolster Cuscinetti auricolari 32
CNS-3-Visier Visiera CNS-3 33
WichtigerHinweiszumUmgangmit
dem CNS-3-Visier
Avviso importante sulla gestione
della visiera CNS-3 35
AufbringendesSilikon-Öls Applicare olio al silicone 36
Wartungswerkzeug Strumentodiservizio 36
QSV-1 Sonnenblende Visiera parasole QSV-1 37
WichtigerHinweiszumUmgangmit
der Sonnenblende QSV-1
Avviso importante sulla gestione
della visiera parasole QSV-1 38
Beschlaghemmende PINLOCK
®
„EVO“ Scheibe Lente PINLOCK
®
EVO 39
Austauschen der Polster Sostituire gli interni 40
Entfernen und Anbringen der
Polster
RimozioneedInstallazioneparti
interne 41
WichtigeHinweisezumUmgang
mit den Polstern
Informazioniimportantiperl’uso
delle parti interne 45
Beim Einbau der Freisprechanlage Quando si installa l’interfono 46
Ersatzteile Elenco componenti 48

2726
Deutsch/Italiano
Nach dem Öffnen der Verpackung überprüfen Sie
bitte den Inhalt auf Vollständigkeit.
1. Helm
2.
Beschlaghemmende PINLOCK®„EVO“ Scheibe
3. Atemabweiser
4. Helmbeutel
5. Bedienungsanleitung
6. “How to use your helmet properly”
7. Warnaufkleber (E-3-Markierung: für ECE-R22-
Produkte)
8. 2 SHOEI Aufkleber
9. Silikonöl
10. PINLOCK®-Pin
11. Wartungswerkzeug
Dopo aver aperto l’imballo controllare che tutte le
parti sotto elencate siano incluse.
1. Casco
2. Lente PINLOCK®EVO
3. Paranaso
4. Sacca Portacasco
5. Manuale d’istruzioni
6. “Come utilizzare il casco correttamente”
7. Etichetta di avvertenza (targhetta E-3: per
prodotti ECE R22)
8. N. 2 adesivi con logo SHOEI (2)
9. Olio al silicone
10. Proiezione PINLOCK®
11. Strumento di servizio
Bitte bewahren Sie die Verpackung
für den Fall einer Rücksendung zur
Reparatur auf. Bitte achten Sie bei der
Entsorgung des Verpackungsmaterials
auf eine ordnungsgemäße Einhaltung
der gesetzlichen Vorschriften.
Raccomandiamo di conservare
l’imballaggio originale ed il materiale di
protezione che potrebbero servire per
spedire il casco per eventuali riparazioni
e sostituzioni.
Überprüfen der Bestandteile
Ihres Helmes
Deutsch
Controllo del contenuto della
confezione
Italiano
DieseProduktisteinMotorradhelm.
Bitte benutzen Sie ihn nur zum Motorradfahren.
Bei der Benutzung für andere Aktivitäten könnte
er im Falle eines Unfalles keinen ausreichenden
Schutz bieten.
KeinHelmkanndenNutzervorallen
möglichen Folgen eines Unfalles
schützen.
Für ein Maximum an Sicherheit muss der Helm
richtig passen und der Kinnriemen geschlossen
sein. Auch mit Helm sollten Sie einen guten
Rundumblick haben. Wenn der Helm zu groß ist,
kann er sich während der Fahrt bewegen. Das
könnte Ihre Sicht beeinträchtigen und Sie könnten
den Helm bei einem Unfall verlieren und sich
verletzen oder sterben. Genaue Informationen zum
Tragen und Schließen des Helmes entnehmen Sie
der Anleitung „How to use your helmet properly“.
Der Inhalt dieser Bedienungsanleitung kann
sich jederzeit ändern. Die Illustrationen in dieser
Anleitung können sich vom realen Produkt
unterscheiden. Das Copyright für diese Anleitung
liegt bei der SHOEI CO, LTD. Die Vervielfältigung
oder Reproduktion ist ohne schriftliche
Genehmigung verboten.
Questo prodotto è un casco ad uso
motociclistico.
Da non usare per altri scopi oltre alla guida
di motocicli, in quanto non assicurerebbe la
necessaria protezione in caso di incidente.
Nessun casco può proteggere chi lo
indossa da tutti i possibili danni causati
da un impatto a qualunque velocità.
Per assicurare la massima protezione il casco
deve calzare perfettamente e il cinturino deve
essere allacciato sotto il mento. Il casco dovrebbe
quindi assicurare una buona visione. Se il
casco fosse troppo largo potrebbe scivolare o
muoversi durante la guida, causando quindi la
possibile perdita del casco stesso in caso di
incidente o ostruire la visuale durante la guida. Le
conseguenze possono essere ferite gravi o anche
la morte. Per comprendere perfettamente come
indossare e assicurare il proprio casco vedi il
volantino “Come utilizzare il casco correttamente”
che si trova all’interno della confezione.
I contenuti di questo manuale sono soggetti ad
aggiornamenti senza notica.
Le illustrazioni di questo manale possono differire
dal prodotto acquistato.
I copyrights di questo manuale appartengono a
SHOEI CO., LTD. Riproduzioni e copie di questo
manuale senza permesso scritto sono proibite.
Bitte erst lesen
Deutsch
Informazionigenerali
Italiano
HOW TO USE
YOUR HELMET PROPERLY
WARNING
145
678910 11
2
3

2928
Deutsch/Italiano
Das Öffnen der Ventilation kann zu
erhöhtem Geräuschpegel führen.
L’apertura delle prese d’aria può
provocare un innalzamento del livello di
rumorosità.
Ventilationssystem
Deutsch
Sistemadiventilazione
Italiano
1. Kinnbügel Entriegelung
2. Kinnbügel
3. Unterer Lufteinlass
4. Visierlasche
5. CNS-3-Visier
6. Stoßabsorbierender EPS-Kern
7. Oberer Lufteinlass
8. Helmschale
9. Visier-Befestigung
10. Betätigungshebel für Sonnenvisier
11. Oberer Luftauslass
12. Batteriefachabdeckung
13. Grundplattenabdeckung der
Freisprecheinrichtung
14. Kinnriemen
15. Windabweiser
In dieser Anleitung sind die Begriffe
„Links“ und „Rechts“ aus Sicht des
Helmträgers zu verstehen.
Con “destra” e “sinistra” in questo
manuale sono da intendersi quelle
del pilota che indossa il casco.
1. Tasto apertura mentoniera
2. Mentoniera
3. Presa d’aria inferiore
4. Linguetta visiera
5. Visiera CNS-3
6. Calotta interna
7. Presa d’aria superiore
8. Calotta
9. Base visiera
10. Leva visiera parasole
11. Uscita d’aria superiore
12. Coperchio del vano batteria
13. Coperchio della base interfono
14. Cinturino
15. Sottogola
Beschreibung der Bestandteile
Deutsch
Descrizionedelleparti
Italiano
5
789
13
11
4
3
1
10
12
6
2
15
14
Droite
Gauche
Destra
Rechts
Sinistra
Links
Presa d’aria superiore
Oberer Lufteinlass
Presa d’aria inferiore
Unterer Lufteinlass
Uscita d’aria superiore
Oberer Luftauslass
Offen
Aperto
Offen
Aperto
Geschlossen
Chiuso
Geschlossen
Chiuso

3130
Deutsch/Italiano
Der Windabweiser reduziert Fahrtwind, der an
der Unterkante des Helmes in den Innenraum
ziehen kann und reduziert so Turbolenzen und
Windgeräusche im Innenraum.
Die folgenden Schritte beschreiben, wie Sie den
Windabweiser entnehmen und einsetzen können.
Entnehmen des Windabweisers
Wie in der Zeichnung zu sehen, ist der
Windabweiser an der Unterseite des
Kinnbügels mit 2 Stiften befestigt. Heben Sie
die Befestigungsplatte nahe der Stifte leicht an,
um die Stifte zu lösen und den Windabweiser
herauszuziehen. Verfahren Sie mit beiden Seiten
gleich.
EinsetztendesWindabweisers
Wie in der Zeichnung zu sehen, schieben Sie die
Plastiklasche des Windabweisers in den Spalt
zwischen Kinnbügel-Aussenschale und Kinnbügel-
Innenschale. Schieben Sie an beiden Seiten die
Stifte in die vorgesehene Aufnahme.
ACHTUNG
Mit installiertem Windabweiser wird das
Geräusch des umgebenden Verkehrs gedämpft.
Bitte beachten Sie dies während der Fahrt.
Ziehen Sie nicht am Windabweiser, wenn die
Haltestifte eingerastet sind. Sie können den
Windabweiser beschädigen.
Tragen Sie den Helm nicht am Windabweiser.
Er könnte sich lösen und der Helm könnte zu
Boden fallen.
Il sottogola riduce il usso di aria e la rumorosità
causata dal vento e può essere rimosso
osservando la seguente procedura.
Rimozionedelsottogola
Il sottogola è ssato alla mentoniera da due punti
di ancoraggio. (vedi disegno), sollevare il sottogola
e rimuovere i punti di ancoraggio, estrarre il
sottogola da entrambi i lati.
Montaggio del sottogola
Come da disegno sollevare la mentoniera ed
inserire il sottogola nello spazio creatosi. Inserire i
due punti di ancoraggio ad entrambi i lati.
ATTENZIONE
Il montaggio del sottogola riduce il suono dei
veicoli su strada, non dimenticarlo durante la
guida.
Non tirare il sottogola con gli ancoraggi ssati,
potrebbe danneggiarsi.
Non trasportare o tenere il casco dal sottogola
che potrebbe staccarsi.
Windabweiser
Deutsch
Sottogola
Italiano
Der Kinnbügel kann mit einem einzigen Druck
auf den Auslösetaster geöffnet und geschlossen
werden. Um den Kinnbügel zu öffnen, ziehen Sie
den Auslösetaster im unteren, mittleren Bereich
des Kinnbügels nach unten und lösen Sie die
Verriegelung. Drehen Sie den Kinnbügel nach
oben, bis Sie ein Klicken beim Einrasten der
ersten Arretierung hören. Der Kinnbügel kann in
der geöffneten Stellung festgestellt werden, wenn
er weiter nach oben geklappt wird, bis er bei der
zweiten Arretierung einrastet.
Bewegen Sie den Kinnbügel nach oben, bis Sie ein
deutliches Klicken der Arretierung hören.
La mentoniera può essere aperta e chiusa con un
solo tocco. Per aprire la mentoniera, tirare verso il
basso il bottone in basso al centro della mentoniera
e rilasciare la chiusura. Sollevare e ruotare la
mentoniera finché non si sente un clic quando si
innesta il primo fermo. La mentoniera può essere
fissata in posizione aperta continuando a ruotarla
nché non scatta nel secondo fermo. Per chiudere la
mentoniera ruotarla verso il basso sino a sentire lo
scatto della chiusura.
ACHTUNG ATTENZIONE
Es wird dringend empfohlen, mit vollständig
geschlossenemKinnbügelMotorradzufahren,
umdiegrößteSchutzwirkungfürdenKopfzu
haben.
Entfernen Sie den Kinnbügel nicht vom Helm.
Wenn Sie Ihren Kinnbügel oder das Visier
anpassen müssen, wenden Sie sich an Ihren
SHOEI-Händler vor Ort.
Ziehen sie werden des Schließens des Kinnbügels
nicht am Auslösetaster. Dies kann zu einem
unzureichend verriegeltem Verschluss führen und
zu ungewolltem Öffnen des Kinnbügels werden
der Fahrt führen. Vergewissern Sie sich nach dem
Schlissen das der Kinnbügel richtig verriegelt ist.
Denken Sie beim Tragen des Helms immer daran,
den Kinnbügel zu schließen und prüfen Sie, ob
er verriegelt ist. Wenn Sie den Helm tragen und
der Kinnbügel ist nicht verriegelt, kann sich der
Kinnbügel plötzlich öffnen und der Helm kann
herunterfallen oder beschädigt werden.
Beim Öffnen oder Schließen des Kinnbügeln,
greifen Sie nicht an den Windabweiser. Er könnte
sich lösen.
Permassimizzareleprestazionidiprotezione
della testa, è vivamente consigliato guidare la
motociclettaconlamentonierainposizione
completamente chiusa.
Non rimuovere la mentoniera dal casco. In
caso sia necessario regolare la mentoniera o la
visiera, consultare il rivenditore locale SHOEI
più vicino.
Non tenere premuto il pulsante mentre si chiude la
mentoniera. Questo potrebbe far sì che il blocco
della mentoniera non si innesti. Una mentoniera
non bloccata potrebbe aprirsi inaspettatamente
durante la guida e provocare un incidente. Dopo
aver chiuso la mentoniera, assicurarsi di controllare
che sia bloccata.
Quando si trasporta il casco, assicurarsi di
chiudere la mentoniera e controllare che sia
bloccata. Trasportare il casco con la mentoniera
sbloccata può provocare l’apertura improvvisa
della mentoniera e quindi il casco potrebbe cadere
o danneggiarsi.
Non aprire o chiudere la mentoniera tirando il
sottogola che potrebbe strapparsi.
Öffnen und Schließen des
Kinnbügels
Deutsch
Apertura e chiusura della
Mentoniera
Italiano
Projection
Stift
Proiezione
OPEN

3332
Deutsch/Italiano
Wenn Sie das CNS-3-Visier vollständig schließen,
rastet die Visierlasche am Haken ein. Wir empfehlen
Ihnen, das Visier während der Fahrt immer in dieser
Stellung zu belassen.
Abbassando completamente la visiera CNS-
3, la linguetta della visiera si ancorerà al gancio.
Raccomandiamo di usare la visiera in questa posizione
durante la guida della motocicletta.
Abnehmen des CNS-3-Visiers
1. Öffnen Sie das CNS-3-Visier vollständig (Zeichnung 1).
2. Ziehen Sie den Hebel nach unten und kippen Sie das
Visier gleichzeitig nach oben, während Sie an der
Unterseite den Haken A lösen (Zeichnung 2). Wenn
der Haken A gelöst ist, wird gleichzeitig der Haken B
gelöst.
3. Ziehen Sie das Visier in die in Zeichnung 3
abgebildete Richtung und lösen Sie den Haken C.
4. Wenden Sie dasselbe Verfahren an, um die andere
Seite zu lösen.
RimozionedellavisieraCNS-3
1. Aprire la visiera CNS-3 no alla posizione di apertura
completa (disegno 1).
2. Quando si tira il grilletto verso il basso, sollevare
e ruotare la visiera verso l’alto tenendo il bordo
inferiore per rilasciare il gancio A (disegno 2).
Quando il gancio A viene rilasciato, anche il gancio B
viene rilasciato allo stesso tempo.
3. Tirare la visiera nella direzione illustrata nel disegno
3 e rilasciare il gancio C.
4. Seguire la stessa procedura per rimuovere l’altro
lato.
CNS-3-Visier
Deutsch
Visiera CNS-3
Italiano
Der Atemabweiser verringert die Beschlagsneigung
des Visiers.
Zum Einsetzen des Atemabweisers halten Sie sich
an die folgenden Anweisungen.
EinsetzendesAtemabweisers
Schieben Sie den Atemabweiser wie abgebildet in
den Zwischenraum zwischen der Helmschale und
dem stoßabsorbierenden EPS-Kern ein.
Ausbau des Atemabweisers
Ziehen Sie den Atemabweiser aus dem
Raum zwischen der Helmschale und dem
stoßabsorbierenden EPS-Kern. Wenn Sie den
Atemabweiser herausziehen, kann sich die
Rückseite der Visierdichtung lösen. Fassen Sie
in diesem Fall die Visierdichtung mit Daumen und
Zeigefinger und schieben Sie sie an ihren Platz
zurück.
Il paranaso riduce l’appannaggio della visiera
causato dal respiro.
Per montare il paranaso osservare le seguenti
istruzioni.
Installazionedelparanaso
Come indicato nel disegno, inserire il paranaso
nello spazio tra la calotta e la calotta interna.
Rimozionedelparanaso
Tirare il paranaso dallo spazio tra la calotta e la
calotta interna. Quando si estrae il paranaso, il lato
posteriore della modanatura della nestra potrebbe
staccarsi. Se ciò avviene, afferrare la modanatura
della nestra tra il pollice e l’indice e riposizionarla
in sede.
Die Ohrpolster wurden entworfen, um
Windgeräusche zu unterdrücken.
Die Ohrpolster können entfernt werden. Eine
genaue Anleitung erhalten Sie in Rubrik „Entfernen
und Einsetzen der Polster“.
I cuscinetti auricolari sono disegnati per ridurre il
rumore del vento.
I cuscinetti auricolari possono essere rimossi. Per
rimuovere e montare i cuscinetti vedere la sezione
“Rimozione e montaggio delle componenti interne”.
Mit eingesetzten Ohrpolstern kann
der Klang anderer Verkehrsteilnehmer
reduziert werden. Bitte beachten Sie
diesen Umstand.
Il montaggio dei cuscinetti auricolari
riduce il suono dei veicoli su strada, non
dimenticarlo durante la guida.
Non trasportare o tenere il casco dal
paranaso che potrebbe staccarsi.
Tragen Sie den Helm nicht am
Atemabweiser. Er könnte sich lösen und
der Helm könnte zu Boden fallen.
Atemabweiser
Deutsch
Paranaso
Italiano
Ohrpolster Cuscinetti auricolari
1
3
2
Visierlasche
Linguetta visiera
Bevor Sie das Visier zum ersten Mal
nach dem Kauf des Helmes verwenden,
vergewissern Sie sich, dass die Schutzfolie
abgezogen ist.
Gancio
Haken
Visier
Visiera
Gancio C
Haken C
Haken A
Gancio A
Haken C
Gancio C
Haken A
Gancio A
Hebel
Grilletto
Hakennut
Guida gancio
Gancio B
Haken B
Prima di utilizzare la visiera per la prima volta
dopo l’acquisto, rimuovere la pellicola di
protezione.

3534
Deutsch/Italiano
Schmutz und Kratzer auf dem Visier können die
Sicht während der Fahrt beeinträchtigen und zu
gefährlichen Situationen führen! Wenn das CNS-3-
Visier verschmutzt oder verkratzt ist, dürfen Sie es
nicht mehr verwenden. Nehmen Sie das Visier ab
und reinigen oder ersetzen Sie es.
Reinigen Sie das CNS-3-Visier mit einer Lösung
aus milder, neutraler Seife und Wasser. Spülen Sie
es gründlich mit sauberem Wasser ab und trocknen
Sie es mit einem weichen Tuch. Benutzen
SieaufkeinenFalldieseReinigungsmittel:
über40°CheißesWasser;Salzwasser;
saureoderalkalischeReinigungsmittel;
Waschbenzin;Verdünner;Benzinoderandere
organischeLösungsmittel;Glasreiniger;oder
andere Reinigungsmittel, die organische
Lösungsmittel enthalten. Durch die Verwendung
dieser Reinigungsmittel können die chemischen
Eigenschaften des Visiers verändert werden, und
die Sicherheit kann beeinträchtigt werden.
Fahren Sie nicht mit einem beschlagenen Visier.
Das könnte Ihre Sicht beeinträchtigen und zu
gefährlichen Situationen führen. Wenn das CNS-
3-Visier beschlagen ist, öffnen Sie den unteren
Lufteinlass, damit Luft durch den Helm strömen
kann und die Feuchtigkeit vom Visier entfernt wird.
Entfernen Sie die Schutzfolie vor dem ersten
Gebrauch des Visiers.
Kleben Sie keine Aufkleber in Ihr Sichtfeld.
Sporco e graffi sulla visiera potrebbero ostruire
la visuale durante la guida e possono essere
molto pericolosi! Se la visiera CNS-3 si sporca o
si graffia, interromperne immediatamente l’uso.
Rimuovere la visiera e pulirla o sostituirla.
La visiera CNS-3 deve essere lavata con una
soluzione di sapone neutro delicato e acqua.
Risciacquare bene con acqua pulita e asciugare
con un panno morbido. Nonutilizzareiseguenti
materialiper lapulizia:acquacaldaoltrei40
ºC,acquasalata,detergenteacidooalcalino,
benzene,solventi,benzinaoaltrisolventi
organici, detergente per vetri o altri detergenti
contenenti solventi organici. Se viene utilizzato
uno di questi detergenti, la natura chimica della
visiera potrebbe essere alterata e la sicurezza
potrebbe essere ostacolata.
Non guidare con una visiera appannata. Ciò
potrebbe ostruire la visuale e può essere molto
pericoloso. Se la visiera CNS-3 è appannata,
aprire la presa d’aria inferiore per far circolare l’aria
all’interno del casco e rimuovere l’appannamento
dalla visiera.
Rimuovere la pellicola di protezione prima di usare
la visiera per la prima volta.
Non applicare alcun adesivo o nastro sul campo
visivo della visiera.
WichtigerHinweiszum
Umgang mit dem CNS-3-Visier
Deutsch
Avviso importante sulla gestione
della visiera CNS-3
Italiano
ACHTUNG ATTENZIONE
Getönte CNS-3-Visiere sind nicht für den Verkauf
oder Gebrauch in den USA bestimmt. Falls ein
getöntes Visier und die integrierte Sonnenblende
in den USA zusammen benutzt werden, sind die
Anforderungen an die Lichtdurchlässigkeit gemäß
VESC-8* nicht erfüllt. Verwenden Sie kein getöntes
Visier mit Ihrem Helm, in einer Weise, die nicht der
VESC-8* entspricht. Andernfalls kann Ihre durch
das getönte Visier eingeschränkte Sicht einen
Unfall sowie schwere oder tödliche Verletzungen
verursachen.
La visiera fumé CNS-3 non è in vendita né viene
utilizzata negli USA. Se la visiera fumé e la visiera
parasole sono utilizzate insieme negli USA, il
requisito del rapporto di trasmissione della luce
specicato nella norma VESC-8* non è soddisfatto.
Non utilizzare una visiera fumé sul casco in
un modo che non soddisfa la norma VESC-8*.
Altrimenti, la visione limitata da una visiera fumé
potrebbe causare un incidente con lesioni gravi o
mortali.
VESC-8 :Vehicle Equipment Safety Commission
regulation NO.8 for motorcyclist eye protection
Dieser Standard ist weit verbreitet und wird
in 36 Staaten der USA mit dem Gesetz zum
Augenschutz von Motorradfahrern angewandt.
VESC-8: Vehicle Equipment Safety Commission
regulation NO.8 for motorcyclist eye protection
(norma n. 8 della Vehicle Equipment Safety
Commission per la protezione degli occhi dei
motociclisti)
Questa norma è ampiamente referenziata ed
è applicata dai 36 stati negli USA con la legge
per l’utilizzo di una protezione per gli occhi per i
motociclisti.
ACHTUNG
ATTENZIONE
Wenn der Haken und die Aufnahmevorrichtung nicht
sicher an der Visierbefestigung eingerastet sind, kann
sich das Visier während der Fahrt lösen und es kann
zu einem Unfall kommen. Öffnen und schließen Sie
nach dem Anbringen des CNS-3-Visiers das Visier
einige Male und überzeugen Sie sich davon, dass der
Haken und die Aufnahmevorrichtung sicher einrasten.
Überzeugen Sie sich bei vollständig geschlossenem
Visier davon, dass die Visierlasche vom Haken
umschlossen wird.
Se il gancio e l’ingranaggio non sono saldamente
fissati nella base della visiera, la visiera potrebbe
sganciarsi durante la guida e causare un incidente
imprevisto. Dopo aver installato la visiera CNS-3,
aprire e chiudere alcune volte la visiera per confermare
che gancio e ingranaggio siano montati correttamente.
Con la visiera completamente chiusa, confermare che
la linguetta della visiera sia ssata correttamente dal
gancio.
EinsetzendesCNS-3-Visiers
1. Bringen Sie das Visier in die vollständig geöffnete
Stellung (Zeichnung 4) und führen Sie den Haken B
in die Aufnahmevorrichtung ein (Zeichnung 5).
2. Drücken Sie Haken A und C wie in Zeichnung 6
gezeigt, um die Haken in der Hakennut zu befestigen.
3. Wenden Sie dasselbe Verfahren an, um die andere
Seite zu befestigen.
4. Vergewissern Sie sich, dass Visier und
Aufnahmevorrichtung richtig in die Visierbefestigung
passen.
InstallazionedellavisieraCNS-3
1. Regolare la visiera nella posizione completamente
aperta (disegno 4) e inserire il gancio B
nell’ingranaggio (disegno 5).
2. Premere il gancio A e quello C in base al disegno 6
per ssare i ganci nella guida gancio.
3. Seguire la stessa procedura per installare l’altro lato.
4. Confermare che il gancio e l’ingranaggio della visiera
siano montati correttamente nella base della visiera.
Deutsch
Italiano
4
5
6
Visier
Visiera
Haken B
Gancio B
Aufnahmevorrichtung
Ingranaggio
Visier
Visiera
Haken C
Gancio C
Hakennut
Guida
gancio
Haken A
Gancio A
Hebel
Grilletto

3736
Deutsch/Italiano
Die QSV-1 Sonnenblende kann mit dem
Sonnenblenden-Bedienhebel ein- und
ausgefahren werden. Um die Sonnenblende
einzufahren, schieben Sie den Bedienhebel
in die unterste Position (siehe Zeichnung).
Falls die Sonnenblende nicht ganz
eingefahren ist, kann sie unerwartet durch
die Vibrationen während der Fahrt herunter
rutschen und so Ihre Sicht beeinträchtigen.
Entfernen der QSV-1 Sonnenblende
1. Öffnen Sie den Kinnbügel. Siehe „Öffnen und
Schließen des Kinnbügels“.
2. Senken Sie die Sonnenblende QSV-1 ab.
3. Halten Sie die Sonnenblende fest und
vergrößern Sie den Abstand zwischen dem
Sonnenblendenhalter und der Sonnenblende,
wie in Zeichnung 1 gezeigt. Drehen Sie die
Sonnenblende in Pfeilrichtung, um sie zu lösen.
4. Wenden Sie dasselbe Verfahren auf der anderen
Seite an.
EinsetzenderQSV-1Sonnenblende
1. Schieben Sie den Betätigungshebel für die
Sonnenblende in die in Zeichnung 2 gezeigte
Stellung und halten Sie sie fest, damit die
Halterung nicht verschoben wird.
2. Schieben Sie den konvexen Teil 1 wie in
Zeichnung 2 gezeigt an der Unterseite der
Sonnenblende QSV-1 in die Halterung. Drehen
Sie die Sonnenblende nach oben und drücken Sie
dabei den abgerundeten Teil 2 der Sonnenblende
in die Halterung, bis Sie ein Klicken hören.
3. Wenden Sie dasselbe Verfahren auf der anderen
Seite an.
4. Entfernen Sie Fingerabdrücke mit einem
weichen, trockenen Tuch von der Sonnenblende.
La visiera parasole QSV-1 può essere
aperta e chiusa facendo scorrere la levetta
sul lato sinistro della calotta. Per aprire la
visiera parasole, tirare la levetta verso il
mento (come da disegno), ricordare che se
la visiera parasole non è completamente
aperta potrebbe scivolare e ostruire la
visuale.
Rimozionedellavisieraparasole
QSV-1
1. Aprire la mentoniera. Vedere “Apertura e la
chiusura della mentoniera”.
2. Abbassare la visiera parasole QSV-1.
3. Tenere la visiera parasole e utilizzare lo
strumento di servizio per allargare lo spazio tra
il supporto visiera parasole e la visiera parasole,
in base al disegno 1. Staccare la visiera parasole
ruotandola nella direzione indicata dalla freccia.
4. Seguire la stessa procedura per l’altro lato.
Montaggio della visiera parasole QSV-1
1. Far scorrere la leva visiera parasole nella
posizione indicata nel disegno 2 e tenerla in
modo da non spostare il supporto.
2. Come indicato nel disegno 2, inserire la parte
convessa 1 al bordo inferiore della visiera
parasole QSV-1 nel supporto. Mentre si ruota
la visiera parasole verso l’alto, premere la parte
arrotondata 2 della visiera parasole nel supporto
nché non si sente un clic.
3. Seguire la stessa procedura per l’altro lato.
4. Rimuovere ogni impronta rimasta sulla visiera
parasole pulendola con un panno asciutto e
morbido.
ACHTUNG
Falls die Sonnenblende nicht ganz eingefahren
ist, kann sie unerwartet durch die Vibrationen
während der Fahrt herunter rutschen und so Ihre
Sicht beeinträchtigen. Nach dem Einsetzen der
Sonnenblende bewegen Sie die Sonnenblende
einige Male auf und ab, um zu überprüfen, das die
Sonnenblende sicher in der Aufnahme sitzt.
ATTENZIONE
Se la visiera parasole non è propriamente
montata può accidentalmente cadere durante
la corsa ed ostruire la visuale del guidatore.
Dopo aver montato la visiera parasole QSV-
1, alzarla e abbassarla più volte per verificare
che sia correttamente assicurata alla sua sede.
Controllare che non ci sia spazio tra la visiera e il
suo supporto.
QSV-1 Sonnenblende
Deutsch
AufbringendesSilikon-Öls
Deutsch
Wartungswerkzeug
Deutsch
Strumentodiservizio
Italiano
Visiera parasole QSV-1
Italiano
Applicare olio al silicone
Italiano
Entfernen der QSV-1 Sonnenblende
Rimozione della visiera parasole QSV-1
Einsetzen der QSV-1 Sonnenblende
Montaggio della visiera parasole QSV-1
Applicare l’olio al silicone incluso per lubricare le
parti mobili del casco, come la visiera e i punti di
rotazione del frontino. Per prima cosa rimuovere
sporco o polvere, quindi applicare una piccola
quantità di olio sulla parte designata, come da
disegno. Togliere con un panno l’olio in eccesso.
Controllare regolarmente che la lubrificazione sia
adeguata.
Tragen Sie das dem Helm beigefügte Silikon-
Öl auf bewegte Teile des Helmes auf, wie den
Drehpunkt von Kinnbügel- und Visier. Entfernen Sie
zunächst Staub und Schmutz. Dann bringen Sie
eine kleine Menge Silikon-Öl auf die bezeichneten
Teile, wie in der Zeichnung zu sehen. Wischen Sie
überschüssiges Öl ab. Prüfen Sie regelmäßig auf
ausreichende Schmierung.
Das Wartungswerkzeug wird in folgenden Fällen
benötigt.
• Zum Abnehmen der Sonnenblende
(Siehe unter „Abnehmen der Sonnenblende
QSV-1“.)
• Entfernen der Grundplattenabdeckung der
Freisprechanlage
(Siehe unter „Einbauen der Freisprecheinrichtung“.)
• Zum Einstellen der beschlaghemmenden
PINLOCK
®
„EVO“ Scheibe
(Siehe die Zeichnung.)
Lesen Sie die Bedienungsanleitung der
beschlaghemmenden PINLOCK
®
„EVO“ Scheibe,
bevor Sie Einstellungen daran vornehmen.
Lo strumento di servizio è lo strumento da usare
nei casi seguenti.
• Rimozione della visiera parasole
(Fare riferimento a “Rimozione della visiera
parasole QSV-1”.)
• Rimozione del coperchio della base interfono
(Fare riferimento a “Quando si installa l’interfono”.)
• Regolazione della lente PINLOCK
®
EVO
(Fare riferimento al disegno.)
Quando si regola la lente PINLOCK
®
EVO, leggere
il manuale di istruzioni fornito con la lente.
Wartungswerkzeug
Strumento di servizio
12
2
1
Wartungswerkzeug
Strumento di servizio

3938
Deutsch/Italiano
Öffnen oder schließen Sie die
Sonnenblende nur mit dem
Betätigungshebel. Heben oder
senkenSiedieSonnenblendeniemals
direktmitdenHänden.Dieskannzu
einer Beschädigung des Hebe- und
Senkmechanismus’derSonnenblende
führen.
Die QSV-1 Sonnenblende ist nur als Blendschutz
gedacht und hat nicht die Funktion eines Visiers.
Fahren Sie nicht mit geöffnetem Visier nur mit der
Sonnenblende.
Benutzen Sie die Sonnenblende nicht zusammen
mit einer Sonnenbrille. Ihre Sicht könnte gefährlich
beeinträchtigt werden.
Fahren Sie die Sonnenblende ein, wenn Sie durch
einen Tunnel, bei Nacht oder anderen Situationen
mit wenig Licht fahren.
Kratzer und Verunreinigungen auf der
Sonnenblende können Ihre Sicht gefährlich
beeinträchtigen! Wenn die QSV-1 Sonnenblende
verschmutzt oder beschädigt ist, reinigen oder
wechseln Sie die Sonnenblende unverzüglich.
Die QSV-1 Sonnenblende sollte mit einer milden
Seifenlösung gereinigt und danach gut mit klarem
Wasser gespült werden. Mit einem weichen
Tuch abtrocknen. BittebenutzenSie unter
keinenUmständen:HeißesWasser(Mehrals
40°),Salzwasser,Säure,Benzin,Verdünner
und andere organische Lösemittel. Durch die
Verwendung dieser Reinigungsmittel wird das
Visier beschädigt und ist nicht mehr sicher.
Obwohl die QSV-1 Sonnenblende
beschlaghemmend beschichtet ist, kann es bei
niedrigen Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit
zu einem Beschlagen der Sonnenblende kommen.
In diesem Fall öffnen Sie die untere Lüftung oder
fahren die Sonnenblende ein.
Unter bestimmten Umständen kann es zu einer
weißen Verfärbung der Sonnenblende kommen.
In diesem Falle reinigen Sie die Sonnenblende mit
einem weichen Tuch.
Kleben Sie keine Aufkleber auf die Sonnenblende,
die Ihre Sicht beeinträchtigen können.
Wenn die Sonnenblende nicht richtig eingesetzt
ist, kann sie während der Fahrt unerwartet
herunterfallen und die Sicht des Fahrers
einschränken. Heben Sie nach dem Einsetzen
der Sonnenblende QSV-1 die Sonnenblende
mehrere Male an und senken Sie sie ab, um sich
davon zu überzeugen, dass der vorstehende Teil
der Sonnenblende sicher in die Öffnung in der
Halterung passt. Vergewissern Sie sich, dass
kein Spalt zwischen der Sonnenblende und der
Halterung ist.
Sollevare o abbassare la visiera
parasolesoltantoutilizzando
la leva. Non sollevare o abbassare la
visiera parasole direttamente con le
mani. Questo potrebbe danneggiare
il meccanismo di sollevamento e
abbassamento della visiera parasole.
La visiera parasole QSV-1 è disegnata
esclusivamente per l’oscuramento e non può
funzionare da visiera. Non guidate con la visiera
alzata usando solo quella parasole.
Non usare la visiera parasole e occhiali da
sole contemporaneamente, la visuale sarebbe
pericolosamente oscurata.
Alzare la visiera parasole durante la guida
notturna, attraversando un tunnel o in qualunque
altra situazione in cui la luce sia scarsa.
Sporco e graffi sulla visiera parasole possono
ostruire la tua visuale in modo pericoloso! Se
la visiera parasole QSV-1 è sporca o graffiata
rimuovila immediatamente e provvedi a pulirla o a
sostituirla.
La visiera parasole QSV-1 dovrebbe essere
lavata con una soluzione di sapone neutro e
acqua tiepida. Risciacquare con cura con acqua
ed asciugare con un panno morbido. Non lavare
la visiera con: acqua a temperatura superiore
ai40°C,acquasalata,qualunquedetergente
acidooalcalino,benzene,solvente,benzinao
altri solventi organici, pulitore per vetri, e ogni
altro detergente contenente solventi organici
che possono danneggiare irreparabilmente la
tuavisieraecomprometterelasicurezza.
La visiera parasole QSV-1 ha ricevuto un
trattamento antiappannante, ma potrebbe
appannarsi a temperature basse o in condizioni
di alto tasso di umidità. In questo caso apri la
ventilazione inferiore o alza la visiera parasole.
Alcune condizioni di stoccaggio per esempio
luoghi umidi possono far diventare la superficie
della visiera bianca; se ciò accadesse usare un
panno morbido e asciutto o un panno per pulire gli
occhiali e strofinare la visiera che tornerà al suo
splendore originale.
Non attaccare alcun adesivo o nastro alla visiera
parasole QSV-1 perché potrebbero disturbare la
visuale.
Se la visiera parasole non è installata
correttamente, potrebbe cadere inaspettatamente
durante la guida e ostruire la visuale del guidatore.
Dopo aver installato la visiera parasole QSV-1,
sollevare e abbassare la visiera parasole varie
volte per confermare che la sezione sporgente
della visiera stessa è ben ssata nell’apertura del
supporto. Confermare che non c’è spazio tra la
visiera parasole e il supporto.
WichtigerHinweiszum
Umgang mit der Sonnenblende
QSV-1
Deutsch
Avviso importante sulla
gestione della visiera parasole
QSV-1
Italiano
Wenn Sie die beschlaghemmende PINLOCK®
„EVO“Scheibebenutzen,lesenSiediebeigefügte
Bedienungsanleitung
SesiutilizzailvisierinolentePINLOCK®EVO,
leggereilmanualediistruzioniallegato.
Nur tagsüber benutzen. Niemals die
beschlaghemmende PINLOCK®„EVO“
Scheibe bei Nacht benutzen. Wenn Sie die
beschlaghemmende PINLOCK
®
„EVO“ Scheibe
zusammen mit einem klaren Visier nutzen, wird
die Lichtdurchlässigkeit bei ungefähr 80% liegen.
Dieser Wert liegt unter den vorgeschriebenen
Standards der USA (VESC-8, 85%) oder Europas
(ECE R22, 80%) und ist deswegen nur bei Tage
zur Benutzung freigegeben.
Die beschlaghemmende PINLOCK®„EVO“
Scheibe ist nicht so resistent gegen Kratzer wie
das normale Visier. Behandeln Sie sie mit großer
Vorsicht.
Die beschlaghemmende PINLOCK®„EVO“
Scheibe kann in einigen Sitzpositionen die Sicht
des Fahrers einschränken.
Vor der ersten Benutzung, entfernen Sie bitte den
Schutzlm.
Die beschlaghemmende PINLOCK®„EVO“
Scheibe absorbiert große Mengen an Feuchtigkeit
und verhindert so das frühzeitige Beschlagen des
Visiers. Bei niedrigen Temperaturen in Verbindung
mit einer unzureichenden Belüftung, oder hoher
Luftfeuchtigkeit kann das Visier mit Feuchtigkeit
gesättigt werden, so dass die Feuchtigkeit auf
dem Visier kondensiert oder es beschlägt. Diese
eingeschränkte Sicht kann zu gefährlichen
Situationen führen. In diesem Falle öffnen Sie die
untere Ventilation.
Erwerben Sie DKS301 für CNS-3 für den
Austausch der beschlaghemmenden PINLOCK®
„EVO“ Scheibe
Per uso diurno. Non utilizzare il visierino lente
PINLOCK®EVO in notturna. Se il visierino lente
PINLOCK® EVO è utilizzato con una visiera
chiara, il livello di trasmissione della luce sarà
approssimativamente dell’80%, valore che non
raggiunge gli standard richiesti dai seguenti paesi
Stati Uniti (VESC-8, 85%), Europa (ECE R22, 80%),
quindi questo accessorio è per il solo uso diurno in
questi paesi.
Il visierino lente PINLOCK® EVO è fatto di materiale
ancora più sensibile ai graf di quello della visiera e
richiede maggior cura.
La lente PINLOCK®EVO potrebbe ostruire la
visuale del guidatore in alcune posizioni di guida.
Rimuovere la pellicola di protezione prima di usare il
visierino lente PINLOCK®EVO per la prima volta.
Il visierino lente PINLOCK®EVO ha lo scopo di
assorbire l’umidità. Nonostante ciò se il casco è
usato continuamente con le prese d’aria chiuse a
basse temperature unite a condizioni di alta umidità,
il visierino si può saturare rendendolo inefcace. In
questo caso aprite la visiera e pulite il visierino.
Acquistare DKS301 per CNS-3 per la sostituzione
della lente PINLOCK®EVO.
Beschlaghemmende
PINLOCK®„EVO“ Scheibe
Deutsch
Lente
PINLOCK®EVO
Italiano
*PINLOCK® è un marchio commerciale registrato di
PINLOCK SYSTEMS B.V.
*PINLOCK® ist eingetragenes Wahrenzeichen der
PINLOCK Systems B.V.
Other manuals for Neotec II
1
Table of contents
Other SHOEI Motorcycle Accessories manuals

SHOEI
SHOEI CJ-2SP User manual

SHOEI
SHOEI GT-Air II User manual

SHOEI
SHOEI Syncrotec User manual

SHOEI
SHOEI HORNET ADV User manual

SHOEI
SHOEI X-Fifteen User manual

SHOEI
SHOEI Air Mask 3 Installation and user guide

SHOEI
SHOEI VFX-WR User manual

SHOEI
SHOEI NXR User manual

SHOEI
SHOEI J-Cruise II User manual

SHOEI
SHOEI QWEST User manual
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

hepco & becker
hepco & becker 6267568 00 01 manual

hepco & becker
hepco & becker 8113544 00 12 manual

Thunderbike
Thunderbike 96-72-103 installation instructions

PerTronix
PerTronix Compu-Fire 55120 32 installation instructions

hepco & becker
hepco & becker 6537595 00 01 Mounting instructions

Remus
Remus 007502 302519LR Installation instruction