SPEWE 5300S User manual

08-2013 | Ver.01 | Spewe.ch
Glühdraht-Schneidegerät
Inhaltsverzeichnis Seite
Lieferumfang 2
Bedienungsanleitung 4-13
Découpeuse a filament chauffant
Sommaire Page
Fourniture 2
Mode d’emploi type 4-13
Trancia a filo incandescente
Indice Pagina
Volume di consegna 3
Istruzioni per l’uso modello 4-13
Heated ire Cutting Device
Table of Contents Page
cope of deliver 3
Operating Instructions 4-13
5300S
Mod. S-10
Art.-Nr. 11075300
10/2010
DE
FR
IT
GB

09-2010 / Ver. 01
2 / 13
Glühdraht-Schneidegerät
TYP 5300S-S10
Lieferumfang:
Glühdraht- chneidegerät Typ 5300 mit integriertem Trafo, Freistellstütze, Torx- tiftschlüssel, Ga-
belschlüssel M6/M5, Transport- und Aufbewahrungskoffer, Bedienungsanleitung.
Art.-Nr. 11075300
Technische Daten:
chnittlänge: 104.5 cm chnitttiefe: 30 cm Gewicht Gerät: 17.0 kg
Zuschnitt : Thermisch tromversorgung: 230V / 50 Hz
Zubehör:
14075300 Eckschneider E -5300 für Eck- und Dachsparrenausschnitte
Technische Änderungen vorbehalten
D
E
Découpeuse a filament chauffant
TYPE 5300S-S10
Fourniture :
Découpeuse à filament chauffant type 5300 à transformateur intégré, béquilles de support, clé
mâle coudée, clé à fourche M6/M5, mallette de transport et de protection, mode d’emploi.
N° d’art. 11075300
Données techniques :
Longueur de coupe : 104,5 cm Profondeur de coupe : 30 cm Poids appareil : 17,0 kg
Coupe : thermique Courant d’alimentation : 230V / 50 Hz
Accessoires :
14075300 Lame découpe en angle E -5300 : découpe d’angles et de chevrons de ferme
ous réserve de modifications techniques
F
R
5300 - 10
Lieferumfang <> Fourniture

09-2010 / Ver. 01
3 / 13
Trancia a filo incandescente
MODELLO 5300S-S10
Volume di consegna:
Trancia a filo incandescente modello 5300 con trasformatore integrato, supporto per il montaggio
libero, chiave per il perno Torx, chiave per la forcella M6/M5, valigetta per il trasporto e la custo-
dia, istruzioni per l’uso.
N° dell’art. 11075300
Dati tecnici:
Lunghezza del taglio: 104.5 cm Altezza del taglio: 30 cm Peso dell‘attrezzo: 17.0 kg
Taglio : termico Alimentazione di corrente: 230V / 50 Hz
Accessori:
14075300 Trancia per angoli E -5300 per ritagli angolati dei puntoni
oggetti a modifiche tecniche
I
T
Heated ire Cutting Device
TYPE 5300S-S10
Scope of Deliver:
Heated wire cutting device Type 5300 with integrated transformer, free-stand strut, Torx-pin
spanner, flat spanner M6/M5, transportation- and storage case, operating instructions.
Art.-No, 11075300
Technical Data:
Cutting length: 104.5 cm Cutting depth: 30 cm Device weight: 17.0 kg
Layout : Thermal Power supply: 230V / 50 Hz
Accessories:
14075300 Corner cutter E -5300 for corner and rafter cuts
ubject to technical changes
GB
5300 - 10
Volume di consegna <> Scope of deliver

09-2010 / Ver. 01
4 / 13
D Koffer öffnen und chneidegerät an der
Holzbrett-Griffmulde (1) aus dem Koffer
heben.
F Ouvrir la mallette et retirez l‘appareil en le sai
sissant par la poignée en encastrée (1) de la
plaque de bois.
I Aprire la valigetta ed estrarre la trancia dalla
valigetta attraverso l’impugnatura della tavola
di legno (1)
GB Open case and lift the cutting device out of the
case by the recessed wooden grip(1).
5300 - 10
Inbetriebnahme <> Installation <> Messa in funzione <> Setting the Device Up
D Gerät auf die linke Gerätekante stellen, die
beiden Flügelschrauben (2) an den Fusshal-
tern lösen und den Fuss bis zum Ende nach
aussen ziehen. (Die optimale Gerätehöhe
kann zu einem späteren Zeitpunkt individu-
ell eingestellt werden)
F ouchez l’appareil sur son côté gauche, desser
rez les vis papillon (2) situées sur les consoles
de pied, et tirez les pieds jusqu’à ce qu’ils ar-
rivent en butée d’extrémité. (On pourra régler
plus tard la hauteur idéale de chaque appareil
individuellement)
I Adagiare l’attrezzo sulla sua sponda sinistra,
allentare le 2 viti alettate (2) del supporto dei
piedi ed estrarre il piede verso l’esterno fino al
la fine. (L’altezza ottima dell’attrezzo può esse
re sintonizzata individualmente in un secondo
tempo)
GB Set the device on its left edge, loosen both of
the wing nuts (2) on the foot clamps and pull
the foot out to the end (Optimal height for the
device can be individually determined later).
Nr. 1
Nr. 2

10-2010 / Ver. 01
5 / 13
D Gerät aufstellen.
Auf dem Gerüst kann es auf die Gerüstlade ge-
stellt und an der Wand montagefrei angelehnt
werden. Der nach vorne abgebogene Fuss ermöglicht,
dass das Gerät den Hohlraum zwischen Wand und Ge-
rüstlade ausnutzt. Damit ergibt sich eine grössere
Durchgangsfreiheit auf dem Gerüst.
Um das Gerät freizustellen muss die im Koffer mit-
gelieferte Freistellstütze in die dafür vorgesehene Frei-
stellstützenhalterung eingeschoben und mit dem i-
cherungssplint gesichert werden (3).
F Redressez l‘appareil.
Sur l’échafaudage, on peut le poser sur la plateforme
et on peut l’appuyer contre un mur sans avoir faire de
montage. Le pied incurvé vers l’avant permet à
l’appareil d’utiliser l’espace creux situé entre le mur et
la plateforme d’échafaudage. Le passage sur
l’échafaudage est donc plus facile.
Pour pouvoir installer l’appareil de façon autonome
il faut enfiler les béquilles livrées dans la mallette dans
les attaches prévues à cet effet et les assurer avec une
goupille fendue (3).
5300 - 10
Inbetriebnahme <> Installation <> Messa in funzione <> Setting the Device Up
I Rizzare l’attrezzo.
Può essere adagiato sul battente dell‘incas-tellatura sull’incastellatura stessa e in seguito lo si può
appoggiare al muro senza montaggio. Il piede ribaltato verso avanti offre la possibilità all’at-trezzo
di sfruttare la cavità tra il muro e il battente dell’incastellatura. Con questo risulta una maggiore li-
bertà di transito sul battente d‘incastellatura.
Per poter montare liberamente l’attrezzo il supporto per il montaggio libero consegnato nella
valigetta deve essere inserito (3) nel dispositivo di supporto per il montaggio libero e in seguito fis-
sato con la copiglia.
GB Set the device upright.
It can be set on the scaffold tray on the scaffold and leaned against a wall without any
assembly. When forward-bend of the foot makes it possible for the device to use the
empty space between the wall and the scaffold tray. This produces greater pass-through
access on the scaffold.
In order to make the device free-standing, the free-standing strut included in the case must be
inserted into the bracing point [bracket] provided for the free-standing strut and secured with the
safety splint (3).
Nr. 3

10-2010 / Ver. 01
6 / 13
5300 - 10
Inbetriebnahme <>
Installation
<> Messa in funzione <>
Setting the Device Up
D - Oberen und unteren terngriff (4) lösen und chneidbügel
aufklappen. terngriffe wieder fixieren.
- chrägstellreiter (5) lösen und nach unten gleiten lassen.
- Linke Auflageschiene (6) und rechte Auflageschiene (6a) ab-
schwenken.
- 3 zusätzliche Auflageverbreitungen (6b) unter den Auflageschie-
nen ausklappen. (Verhindern ein Abkippen dicker Dämmplatten)
- Gerät an 230V Netz anschliessen.
Das Gerät ist nun einsatzbereit und kann mittels Wippen-
schalter (7) in Betrieb genommen werden:
Wippenschalter nach links drücken = langer Draht
wird heiss. (Rechts wird der als Zubehör erhältliche
Eckschneider eingeschaltet)
F - Desserrez les poignées étoiles supérieures et inférieures (4) et
dépliez la ferrure de découpe, puis reserrez les poignées étoiles.
- Desserrez les étriers de réglage inclinables (5) et faites les glisser
vers le bas.
- Déplacez vers la droite la barre d’appui de gauche (6) et celle de
droite (6a).
- Ouvrez les 3 extension d’appui supplémentaires (6b) situées sous
les barres d‘appui. (empêche les panneaux épais de basculer )
- Branchez l’appareil au secteur 230V.
L’appareil est alors prêt à fonctionner et on peut le mettre en
marche via l’interrupteur à bascule (7).
Interrupteur vers la gauche = le fil le plus long chauffe.
(L’accessoire de découpe en angle livrable est mis en marche
vers la droite )
I - Allentare il manico a stella (4) e ribaltare la staffa da taglio. Fissare nuovamente i manici a stella.
- Allentare il cavalletto d’inclinazione (5) e farlo scivolare verso il basso.
- Ribaltare la barra di posizione sinistra (6) e la barra di posizione destra (6a).
- Ribaltare 3 ulteriore dispositivi per l’estensione della larghezza (6b) collocate sotto alle barre di
posizione. (Impediscono il ribaltamento di piastre isolanti spesse)
- Connettere l’attrezzo ad una rete di corrente di 230V.
L’attrezzo ora è pronto per l’uso e può essere messo in funzione tramite l’interruttore a bilico (7):
pingere l’interruttore a bilico verso sinistra = il filo lungo si riscalda. ( e si preme l’interruttore
verso destra viene messa in funzione la trancia per gli angoli)
GB - Loosen the upper and lower star grips (4) and open the cutting clamp. Lock the star grips again.
- Loosen the angle slide (5) and let it slide down.
- Swing the left bearing rail (6) and the right bearing rail down (6a).
- Unfold [extend] the 3 additional support extensions (6b) under the bearing rails (They prevent
tipping on thick insulating plates)
- onnect the device to the 230V power supply.
The device is now ready to use and can be activated us ing the rocker switch (7):
Press the rocker switch to the left= long wire heats up. (To the right and it engages the corner cut-
ter, available as an accessory).
Nr. 4

10-2010 / Ver. 01
7 / 13
D Gerader Schnitt:
Dämmplatte auf Auflageschienen legen, chneidebügel auszie-
hen, Dämmplatte bis zum Zuschnittmass oder gesetztem An-
schlag schieben und Bügel durch Dämmplatte stossen. Zur
Verminderung der Rauchentwicklung bitte Gerät nach erfolg-
tem Schnitt ausschalten.
Gehrungsschnitt:
Gehrung vom Objekt abnehmen und auf Dämmplatte übertra-
gen, Platte auf Auflageschiene stellen, chneidebügel auszie-
hen, Dämmplatte mit Markierung bis zur Mitte der Brettnut
vorschieben, chneidebügel nach rechts abschwenken bis
Draht mit vorderer Markierung übereinstimmt. Reiter (10)
oben und unten an terngriffe (4) schieben und fixieren. Nun
bleibt die Gehrung für chnittwiederholungen eingestellt.
Schrägschnitt:
chräge einmalig auf Dämmplatte übertragen und auf Auflage-
schiene stellen. chneidebügel ausziehen, Auflage mit Dämm-
platte anheben bis Draht mit Kennzeichnung übereinstimmt,
Reiter (5) bis zur Auflage hochschieben und fixieren. Reiter (11)
bis zum Reiter (5) führen und fixieren. Nun bleibt die chräge
für chnittwiederholungen eingestellt.
Falz-Auftrennschnitt:
chneidebügel bis zum gewünschten Falz- oder Auftrennmass
ausziehen, Tiefenbegrenzerschrauben (12) oben und unten
leicht fixieren.
5300 - 10
Schnittausführung <>
Découpe
<>
Esecuzione del
taglio
<>
Cutting
F Découpe droite :
Posez les panneaux sur les barres d’appui, tirez la ferrure de coupe, poussez les panneaux jus-
qu’au repère de découpe ou à la butée préréglée et appuyez fortement la ferrure de découpe
sur les panneaux. Pour réduire le plus possible le dégagement de fumée, arr tez l’appareil
après chaque opération.
Découpe à onglet :
Retirez l’onglet de l’objet et transférez-le sur les panneaux, posez la plaque sur les barres
d‘appui, tirez la ferrure de découpe, poussez les panneaux isolants jusqu’au milieu de la goujure
de plaque, faites basculer la ferrure de coupe vers la droite jusqu’à ce que le fil soit aligné sur la
marque avant. Faites glisser les cavaliers (10) du haut et du bas vers les poignées étoiles (4) et
fixez les. L’onglet est alors réglé pour des coupes répétées.
Coupe en biais :
Rapportez la ligne biaise sur les panneaux et posez-les sur les barres d’appui. Tirez la ferrure de
découpe, relevez le support avec les panneaux jusqu’à ce que le fil soit aligné sur les repères,
remontez le cavalier (5) jusqu’au support et fixez-le. Amenez le cavalier (11) jusqu’au cavalier
(5) et fixez-le. La ligne biaise est alors fixée pour des coupes répétées.
Découpe de rainure ou séparation :
Amenez la ferrure de coupe jusqu’au repère de rainure ou de séparation souhaitée, vissez lé-
gèrement les contrevis (12) supérieures et inférieures.
Nr. 5

10-2010 / Ver. 01
8 / 13
I Taglio dritto:
Collocare la piastra isolante sulla barra di posizione (11) ed estrarre la staffa da taglio, spingere la
piastra isolan te fino alla misura del taglio o fino all’arresto (13) pre cedentemente inserito e atte
stare la staffa attraverso la piastra isolante. La preghiamo di spegnere l’attrezzo dopo il taglio
eseguito per evitare la formazione di fumo.
Taglio per giunti ad angolo:
taccare il giunto ad angolo e trascriverlo sulla piastra isolante, adagiare la piastra sulla barra di
posizione, estrarre la staffa da taglio, spingere la piastra isolante insieme alla marcatura fino alla
metà della scanalatura della tavola, ribaltare la staffa da taglio verso destra fino a che il filo coincide
con la marcatura frontale. pingere il cavalletto (10) sopra e sotto verso i manici a stella (4) e fissar
lo. Il giunto ad angolo ora rimane sinto nizzato per le ripetizioni dei tagli.
Taglio trasversale:
Trascrivere unicamente l’inclinazione sulla piastra isolante e collocare quest’ultima sulla barra di po
si zione. Estrarre la staffa da taglio, alzare la barra con la piastra isolante fino a che il filo corri
sponde alla marcatura. pingere il cavalletto (5) verso l’alto fino alla barra e fissarlo. Dirigere il caval
letto (11) fino al cavalletto (5) e fissarlo. L’inclinazione ora rimane sintonizzata per le ripetizioni dei
tagli.
Taglio di disfacimento della scanalatura:
Estrarre la staffa da taglio fino alla scanalatura desiderata o fino alla misura del disfacimento, fissare
leggermente le viti di limitazione della profondità (12) sopra e sotto.
5300 - 10
Schnittausführung <>
Découpe
<> Esecuzione del taglio <>
Cutting
GB Straight Cut:
Set the insulating plate on the right bearing rail and pull out the cutting clamp. Shove the insulating
plate to the cutting measure - or to the arrester guide. Activate the device and push the clamp
through the insulating plate. To reduce the production of smoke and fumes, turn the device off
after making the cut.
Mitre Cut:
Take the mitre from the object and transfer to the insulating plate, set the plate on bearing rail, pull
out the cutting clamp, push the insulating plate with the marking forward to the middle of the board
nut, swing the cutting clamp down to the right until the wire lines up with the marking. Push the mi-
tre slide (10) top and bottom to the star grips (4) and lock. Now the mitre will stay fixed for repeated
cuts.
Bevel cut:
Transfer the roof pitch once to the insulating plate and the insulating plate on the bearing rail. Pull
out the cutting clamp, lift the rail until the wire lines up with the marking. Raise the angle slide (5) to
the rail and lock it. Traverse slide (11) to slide (5) and lock. Now the bevel will be set for repeated cut-
ting.
Rabbet-Seam Cut:
Pull out the cutting clamp to the desired rabbet or seam width, slightly tighten depth governing
screws (12) top and bottom.

10-2010 / Ver. 01
9 / 13
5300 - 10
Schnittausführung mit Turbo <> Exécution de la coupe au Turbo <> Esecuzione del taglio
con il turbo
<>
Cutting with the turbo
D Turbostab (13) waagrecht stellen, bis Draht zwischen
U/Kontakt geführt ist.
F Placez la barre Turbo(13) à l’horizontale.
I Posizionare l’asta del turbo (13) in posizione verticale.
GB Set Turbo rod (13) horizontal.
D Flügelgriff (14) festziehen. Durch Drücken des Turbo-
Drucktasters (15) – bei eingeschaltetem Gerät – wird
der Draht zwischen Turbokontakt und unterer Draht-
führungsrolle stärker erhitzt.
Der Draht wird somit nur dann heisser, wenn dies
auch durch einen Zuschnitt gewünscht wird. Das
schont den Trafo und den Draht.
F Resserrez la vis papillon (14).
En pressant le bouton poussoir de Turbo (15), lorsque
l’appareil est branché, on déclenche le chauffage du
filament située entre le turbo-contact et le rouleau
guide inférieur de filament.
Le filament chauffera uniquement lorsque ceci est re-
quis par une coupe. On ménage ainsi le transforma-
teur et le filament.
I tringere bene il manico ad alette (14).
Premendo l’interruttore del turbo (15) – con l’attrezzo
inserito – il filo si riscalda maggiormente tra lo conta-
to di turbo ed il rullo conduttore del filo.
Il filo viene quindi maggiormente riscaldato soltanto
se si desidera effettuare un determinato taglio. Ciò ri-
sparmia il trasformatore e il filo.
GB Tighten the butterfly grip (14).
By pressing the Turbo-pressure button (15) – with the
device activated –the wire between the turbocontact
and the lower wire guide roller will be heated more in-
tensely.
The wire thus only becomes hotter if this is desired for
a particular cut. This spares both the transformer and
the wire.
Nr. 6
Nr. 7
Nr. 8

10-2010 / Ver. 01
10 / 13
D Schnittwinkel-Justierung
Der exakte 90°- chnitt kann Mithilfe des beiliegenden Gabelschlüssels durch Nachstellen des
Reiter (18) nach justiert werden.
Die Auflageschienen können mittels chraube (17) links und rechts nachjustiert und mit der
Viereckmutter wieder gekontert werden.
F Ajustage de l’angle de coupe
La coupe perpendiculaire exacte à 90°sera réajustée à l’aide de la clé à fourche jointe à la fourni
ture, par réglage additionel du coulisseau (18).
On peut réajuster les barres d’appui à l’aide de la vis (17) à gauche et à droite puis bloquer de
nouveau par inversion avec l’écrou carré.
I Aggiustamento dell’angolo di taglio
Il taglio esatto di 90° può essere aggiustato tramite la chiave per la forcella inclusa, impostando
il cavalletto (18) in una nuova posizione.
Gli scorrimenti delle barre di posizione possono essere aggiustati tramite la vite (17) verso sini
stra e verso destra e per poi venire nuovamente fissati con il dado quadrato.
GB Adjustment
On the slide (18), the exact 90°-cut of the cutting clamp can be re-adjusted.
The bearing rails can be re-adjusted on the right and left using the screw(17) .
5300 - 10
Schnittwinkel-Justierung <> Ajustage de l’angle de coupe <> Aggiustamento dell’angolo di
taglio <> Adjustment
Nr. 9

10-2010 / Ver. 01
11 / 13
D Draht ersetzen, Draht nachziehen
Das Gerät verfügt über eine Drahtvorratsrolle (18).
Bei einem Drahtriss den restlichen Draht entfernen.
Flügelgriff bei pule (18) leicht lösen, Draht wenig
vorziehen, eine kleine chlaufe am Drahtende bil-
den, an Zugfeder (20) einhängen, über die obere
Drahtführungsrolle (21) und die untere Drahtfüh-
rungsrolle (19) legen und durch Drehen an der
Drahtspule (18) ordentlich spannen. (Zugfederlänge
= ca. 8 cm). Flügelgriff gut fes
t
ziehen.
5300 - 10
Draht ersetzen, Draht nachziehen <> Remplacer, retendre le filament <> Sostituire il filo,
tendere il filo <> Installing New Wire, Re-Tightening the Wire
F Remplacer, retendre le filament
L’appareil est équipé d’un filamen d’alimentation
rouleau (18). En cas de rupture du filament, enlevez
ce qui reste du filament. Dévissez légèrement la
poignée à ailes située sur le dévidoir (18), faites une
petite boucle en extrémité de filament, accrochez-la
au ressort de rappel (20), passez au-dessus du
rouleau guide de filament supérieur (21), passez le
filament sur le rouleau guide de filament inférieur
(19) et créez la tension adéquate en faisant tourner
le dévidoir de filament (18). (Longueur du ressort de
rappel = env. 8 cm). Resserrez bien la vis papillon.
I Sostituire il filo, tendere il filo
L’attrezzo dispone di una bobina di filo cavo (18). In caso di lacerazione del filo rimuovere il filo
rimanente. Allentare leggermente il manico ad alette vicino alla bobina (18), in seguito formare un
piccolo passante alla fine del filo, agganciarlo alla molla di trazione (20), adagiarlo sul rullo condut-
tore del filo superiore (21) condurre il filo sopra il rullo conduttore del filo inferiore (19)
e tendere il filo perbene girando la bobina del filo (18). (Lunghezza della molla di trazione = ca. 8
cm). tringere bene il manico ad alette.
GB Installing New Wire, Re-Tightening the Wire
The device has an wire suppy roll(18). If the wire splits, remove the rest of it. Loosen the reel (18)
using the butterfly grip, form a small loop on the wire end, hang it on the top pull-spring (20) and
set the wire over the upper wire guide roller (21). Pull the wire up over the lower wire guide roller
(19) By turning the wire reel (18) tighten the wire properly (pull spring length= 8cm). Tighten the
butterfly grip.
Nr. 10
Nr. 11

10-2010 / Ver. 01
12 / 13
D Störungsursachen / Störungsbehebung
1. Transformator
Der Trafo ist mit einem Thermoschutzschalter ausgestattet. Wird
der Trafo zu heiss, aktiviert sich der chutzschalter und verhindert
einen chaden an der Wicklung durch übermässige Erhitzung.
Zur Abkühlung muss das Gerät vom 230V Netz getrennt werden.
Je nach Trafotemperatur kann die Abkühlphase einige Zeit dau-
ern.
Zudem befindet sich am Trafo ein sichtbarer Schutzschalter (25).
Dieser reagiert, wenn ein Kurzschluss am Gerät herbeigeführt wird.
Kontrollieren und beheben ie in diesem Fall Ihr Gerät auf mögli-
che Kurzschlüsse. Warten ie einige ekunden und aktivieren ie
den Reset-Knopf (25). ollte der chutzschalter wiederholt reagie-
ren, so liegt möglicherweise ein Defekt vor, der nur von einem
Fachmann kontrolliert und behoben werden darf.
5300 - 10
Störungsursachen / Störungsbehebung <> Causes de défauts/réparations <> Cause di dis-
turbi / Rimedi ai disturbi <> Sources of Malfunction /Troubleshooting
F Causes de défauts/réparations 1. Transformateur
Le transformateur est équipé d’un thermorupteur. En cas de surchauffe du transformateur, le ther-
morupteur est actionné et empêche tous dégâts de surchauffe excessive sur la bobine.
Il faut déconnecter l’appareil du réseau 230V pour qu’il refroidisse. La durée de la phase de refroidis-
sement varie en fonction des types de transformateurs.
Un interrupteur de protection visible se trouve sur le transformateur. Il se déclenche en cas de court-
circuit sur l’appareil. Dans ce cas, inspectez votre appareil pour isoler les éventuels courts-circuits et
réparez. Attendez quelques secondes puis appuyez sur le bouton acquittement (25). Si l’interrupteur de
protection se déclenche plusieurs fois à la suite, il se peut qu’il y ait un défaut qui ne pourra être identifié
et réparer que par un spécialiste.
I Cause di disturbi / Rimedi ai disturbi 1. Trasformatore
Il trasformatore dispone di un interruttore di protezione termica. e il trasformatore si surriscalda,
viene azionato l’interruttore di protezione che impedisce di formare dei danni al bobinaggio a causa
di un surriscaldamento eccessivo.
Affinché l’attrezzo si raffreddi lo si deve sconnettere dalla rete elettrica di 230V. Il raffreddamento
può durare qualche istante a seconda della temperatura del trasformatore.
Inoltre il trasformatore dispone di un interruttore di protezione visibile. La preghiamo di aspettare
alcuni secondi e di premere il bottone di reset (25) in caso di corto circuito. e l’interruttore di prote-
zione reagisce ripetutamente, probabilmente sussiste un difetto che deve essere controllato e ripara-
to da un
e
sperto.
GB Sources of Malfunction /Troubleshooting 1. Transformer
A thermal circuit breaker is built-in to the transformer. If the transformer gets too hot, the circuit
breaker activates and prevents damage from overheating. To cool off, the whole device must be dis-
connected from the 230V-power supply. Depending on the temperature of the transformer, cooling
off can take some time.
Additionally, there is a visible circuit breaker on the transformer. In the event of an incidental short
circuit, please wait a few seconds and activate the reset button (25). If the circuit breaker engages sev-
eral times in a row, there is probably some defect which should only be checked and fixed by a techni-
cian.
Nr. 12

10-2010 / Ver. 01
13 / 13
D Störungsursachen / Störungsbehebung
2. Kontakte
Der tromverlauf vom Transformator zum Glühdraht
erfolgt über die obere und untere Kabellitze (26) di-
rekt auf das vordere charnierprofil.
Bei Kontaktproblemen (Wackelkontakt etc.) prüfen
ie bitte den itz der Kabelverbindungen und reinigen
ie die Kugelrollschienen und Drahtführungsrollen.
(Kein Fett verwenden!)
5300 - 10
Störungsursachen / Störungsbehebung <> Causes de défauts/réparations <> Cause di dis-
turbi / Rimedi ai disturbi <> Sources of Malfunction /Troubleshooting
F Causes de défauts/réparations
2. Contacts
Le passage du courant du transformateur au filament chauffant se fait par les torons de câbles su-
périeurs et inférieurs (26) placés directement sur le profilé de charnière.
En cas de problèmes sur les contacts (contact intermittent, etc.) vérifiez le logement des raccords
de câbles et nettoyez les rails de roulements à billes.
I Cause di disturbi / Rimedi ai disturbi
2. Contatti
Il percorso della corrente elettrica dal trasformatore al filo incandescente avviene tramite l’asse gire
vole sovra- e sottostante (26) direttamente al profilo delle cerniera.
Se si dovessero presentare dei problemi di contatto (contatto lasco, ecc.) è necessario controllare la
localizzazione di questi punti di contatto.
GB Sources of Malfunction /Troubleshooting
2. Contacts
The current pathway from the transformer to the heat wire proceeds over the upper and power pivot
axis *26(.
If contact problems occur (loose contact, sparking, etc.) the fitting of these contact points must be
tested.
Nr. 13
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other SPEWE Cutter manuals

SPEWE
SPEWE 212GS-30 User manual

SPEWE
SPEWE 890SL User manual

SPEWE
SPEWE 410GTL 2014 User manual

SPEWE
SPEWE 1900ML-30 04 Series User manual

SPEWE
SPEWE 1900L-30 User manual

SPEWE
SPEWE DT127-30 User manual

SPEWE
SPEWE 212SL-30 User manual

SPEWE
SPEWE FD144T-30 User manual

SPEWE
SPEWE 112SL-28 Manual

SPEWE
SPEWE Isoturbo 6000L S-05 User manual

SPEWE
SPEWE 1200169 User manual

SPEWE
SPEWE DT104-28 User manual

SPEWE
SPEWE 112GT-28 User manual

SPEWE
SPEWE 392GT User manual

SPEWE
SPEWE 112SL-28 User manual

SPEWE
SPEWE Isoturbo 6005L-30 Operation and maintenance manual

SPEWE
SPEWE DT104-28 User manual

SPEWE
SPEWE ES-212SL-30 User manual

SPEWE
SPEWE 3500EL-40 Manual

SPEWE
SPEWE 791GT User manual