manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. SPEWE
  6. •
  7. Cutter
  8. •
  9. SPEWE ES-5300 User manual

SPEWE ES-5300 User manual

03-2011 ES-5300 1 - 18
Zubehör zu Glühdraht-Schneidegerät
Inhaltsverzeichnis
Sei
te
Sicherheitshinweise
2-3
Bedienungsanleitung
12-15
Ersatzteilliste
16
Découpeuse a filament chauffant
Sommaire
age
Instructions de sécurité
4-5
Mode d’emploi type
12-15
Liste pièces de rechange
16/17
Trancia a filo incandescente
Indice
agina
Avvisi di sicurezza
6-7
Istruzioni per l’uso modello
12-15
Elenco dei pezzi di ricambio
16/17
Heated ire Cutting Device
Table of Contents
age
Safety Instructions
8-9
Operating Instructions
12-15
Replacement arts
16/18
Typ ES-5300
Art.-Nr. 14075300
F
I
D
GB
03-2011 ES-5300 2 - 18
Sicherheitshinweise
Vorwort
Diese Anleitung ist die Grundlage zur Bedienung des Glühdraht-Schneidegeräts. Sie verdient Ihre volle Aufmerksamkeit.
Das Gerät ist ein Schweizer Qualitätsprodukt. (Made in Switzerland). Es wurde nach modernen Fertigungsmethoden hergestellt und während der Her-
stellung und als Endprodukt durch das SPEWE Qualitätssicherungssystem laufend geprüft. Die eingesetzten Methoden und Verfahren für die Herstel-
lung und Überwachung entsprechen dem Stand der Technik. Das mit der Herstellung betraute Personal besitzt die entsprechenden Qualifikationen und
die gültigen Fähigkeitsnachweise.
Die vorliegende „Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise“ wird nachstehend als „Anleitung“ bezeichnet, das Glühdraht-Schneidegerät wird als „Ge-
rät“ bezeichnet.
Bevor Sie mit irgendwelchen Arbeiten an oder mit dem Gerät beginnen, verpflichten wir Sie, die vorliegende Anleitung bis zum
Schluss sorgfältig durchzulesen. Bestehen irgendwelche Unklarheiten, sprechen Sie uns umgehend dazu an. Nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb solange Unklarheiten bestehen. Mit der Inbetriebnahme des Gerätes bestätigen Sie, dass Sie die Anleitung
gelesen und verstanden haben und somit die Betriebsverantwortung übernommen haben.
Bitte geben Sie uns bei Rückfragen den Maschinentyp an.
Bestimmungsgemässe Verwendung:
Das Gerät ist ausschliesslich zum Schneiden von Polystyrol-Hartschaum (Styropor) bestimmt.
Gerätebedienung
Die Bedienung des Gerätes erfolgt durch eine einzelne, in der Bedienung unterwiesene und mit dem Gerät vertraute Person. Es wird die Verwendung
von entsprechender Arbeitskleidung und Schutzhandschuhen empfohlen. (Siehe auch unter Sicherheitshinweise)
Das Gerät darf nur in gut belüfteten Räumen betrieben werden.
Nach jedem Schnitt ist das Gerät auszuschalten.
Das Gerät arbeitet auf Niederspannungsbasis und darf nur mit dem angebauten oder speziell dafür bestimmten Spezialtransformator bedient werden.
Das Gerät darf nur mit dem Original Glühdraht (d=0.5 mm) betrieben werden.
Wir das Gerät in Dauerbetrieb verwendet, so ist bei längeren Arbeitspausen der Trafo durch ziehen des Steckers von Netz zu trennen.
Gerätewartung und Reinigung:
Ein mal jährlich, zumindest vor jeder Inbetriebnahme sind alle Schrauben und Muttern nachzuziehen. Drahtführungsrollen und Kugelrollschieber sind zu
reinigen und auf Leichtgängigkeit zu prüfen. Bei starker Verschmutzung (Verkrustung) ist der Glühdraht zu ersetzen.
Bei jeder Manipulation (Wartung oder Reinigung) ist das Gerät vom 230V Netz zu trennen.
Schützen Sie das Gerät vor Nässe.
Der Betrieb im Freien bei Regen ist untersagt.
Für die Reinigung nur trockene Medien verwenden und keine Lösungsmittel.
Wenn das Gerät für längere Zeit ausser Betrieb genommen wird, reinigen und versorgen Sie es an einem geschützten Ort. Legen Sie diese Anleitung
dem Gerät sichtbar bei.
Sicherheitshinweise
Beim Schneiden entsteht Rauch. Dieser enthält in extrem geringen Mengen Styrol, welches weit unter dem zulässigen Grenzwert
liegt. Beglaubte Messungen der Deutschen Berufsgenossenschaft ergaben keine Gesundheitsgefährdung.
Der Glühdraht ist sehr heiss. Ein Anfassen führt unweigerlich zu Verbrennungen. Die Verwendung von Schutzhand-
schuhen ist empfohlen.
Der Draht steht unter mechanischer Spannung (Federkraft). Beim Abreissen des glühenden Drahts kommt es zum Funkenflug. Die
Verwendung einer Schutzbrille ist vorgeschrieben.
Nie direkt an die Hauptstromversorgung (230V) anschliessen. Betrieb nur mit Trafo.
Bei defektem Anschlusskabel (oder Stecker) ist dieses sofort zu ersetzen.
Reparaturen an der elektrischen Ausrüstung nur durch den Fachmann!
Die Verwendung von anderen als Originalglühdrähten (d=0.50 mm) führt zur Beschädigung des Gerätes und des Trafos und even-
tuellen weiteren Folgeschäden.
Wenn das Gerät an des Netz angeschlossen ist, erzeugt der Trafo, auch bei ausgeschaltetem Gerät, Wärme (bis 58°C).
Sorgen Sie dafür, dass diese Wärme ungehindert abgestrahlt werden kann und dass keine wärmeempfindlichen Objekte dadurch
erwärmt werden die dann selbst zu einer Gefahrenquelle werden.
Vorgenannte Sicherheitshinweise ergänzen die für den Arbeitsort gültigen Sicherheitsanweisungen
D
03-2011 ES-5300 3 - 18
Montage
Das Gerät wird komplett zusammengebaut geliefert. Aus transporttechnischen Gründen ist es bei einigen Modellen möglich, dass vor dem Einsatz des
Gerätes einzelne Teile ausgeklappt, ausgezogen oder angeschraubt werden müssen. Diese Teile sind so identifiziert, dass eine Falschmontage nicht
möglich ist.
Das Gerät darf nur verwendet werden, wenn es so montiert oder aufgestellt ist, dass es sicher bedient werden kann und dass alle Teile so gesichert
sind, dass sie sich nicht vom Gerät lösen können.
Bei Montage des Gerätes an Gerüsten ist dieses zusätzlich gegen herunterfallen zu sichern – und zwar in jeder Position.
Nach erfolgter Installation des Gerätes am Verwendungsort, überprüfen Sie die Standfestigkeit sowie die Sicherung gegen Standortveränderung und
lassen sich diese vom Vorgesetzten bestätigen.
Bleibt ein installiertes Gerät unbeaufsichtigt, sichern Sie dieses gegen Fremdeinflüsse.
Der Betreiber des Gerätes ist dafür verantwortlich, dass Gefahrenquellen und Stolperfallen im Umfeld des Gerätes beseitigt werden. (z.B. überlange
Spanngurten, ungesicherte Stromkabel, Verpackung etc.)
Störungen, Störungsbehebung
Das Gerät ist, abgesehen von gelegentlichen Drahtrissen, störungsfrei, vorausgesetzt dass die Reinigung und Wartung sorgfältig durchgeführt werde.
Bei Störungsbehebungen ist grundsätzlich der Trafo vom Netz zu nehmen.
Netzstecker ziehen!
Wird der Draht nicht heiss, so kontrollieren Sie ob die Stromzufuhr vom 230 V Netz gewährleistet ist. Prüfen Sie, dass kein Kurzschluss im Sekundärbe-
reich vorliegt. Ist die Störung damit nicht behoben, wenden Sie sich an unseren Kundendienst, der Ihnen weiterhilft. Nehmen Sie keine Reparatur am
Trafo vor oder tauschen Sie diesen nicht gegen einen von uns nicht genehmigten Typ aus.
Andere Störungen, welche eine Gerätereparatur erfordern, dürfen nur durch unser Fachpersonal behoben werden.
Gewährleistung, Garantie, Haftung
Unter sachgerechter Bedienung und Wartung des Gerätes gewährleisten wir dessen einwandfreie Funktion. Die Garantie endet nach 1 Jahr nach Inbe-
triebnahme. Sie beschränkt sich auf die Lieferung von Ersatzteilen oder Reparatur von defekten Teilen im Herstellerwerk. Weitergehende Ansprüche
oder Ersatz von Verbrauchs- und Verschleissteilen (z. B. Glühdraht) sind ausgeschlossen.
Eine Änderung der bestimmungsgemässen Verwendung zieht den Verlust der Garantie nach sich.
Das Gerät muss zu den in dieser Anleitung genannten Bedingungen eingesetzt und verwendet werden. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung oder
durch unsachgemässes Vorgehen entstehen, lehnen wir jede Verantwortung und Garantieleistung ab.
Personalqualifikation
Das Gerät darf nur von dazu berechtigtem, sachkundigem Personal montiert, in Betrieb gesetzt, bedient, betrieben, gewartet und gereinigt werden.
Sofern nicht Bestandteil der Lieferung, erfolgt auf Wunsch eine Betriebseinweisung durch unser Personal oder durch unsere Vertriebspartner.
Der Sicherheitsbeauftragte des Betreibers, bei welchem das Gerät zur Anwendung kommt, ist für die Einhaltung und Umsetzung dieser Richtlinie ver-
antwortlich.
Erstellen der Betriebsbereitschaft
Die Betriebsbereitschaft ist mit der Durchführung folgender Kontrollen erstellt: (benutzen Sie nachstehende Checkliste)
Die Energieversorgung ist angeschlossen, überprüft und vorhanden.
Das Gerät ist richtig montiert und installiert und die Installation ist überprüft.
Das Gerät ist gereinigt und frei von Fremdkörpern. Alles Fremdwerkzeug und Fremdmaterial ist vom Gerät entfernt. Der Arbeitsplatz ist gesichert
und ist frei von Hindernissen.
Die Entlüftung des Raumes ist gewährleistet.
Die persönliche Schutzausrüstung für das Bedienungspersonal ist bereitgestellt und deren Verwendung ist angeordnet.
Es befinden sich keine betriebsfremden Personen im Bereich des Gerätes.
Der Sicherheitsbeauftragte hat die Betriebsfreigabe erteilt.
Ersatzteile, Verbrauchsmaterial
Alle handelsüblichen Geräteteile sowie Verbrauchsmaterial können Sie über unseren Kundendienst [email protected] oder über unsere Vertriebspartner
beziehen.
Wir empfehlen die Lagerhaltung von Original Glühdraht in ausreichender Menge.
Entsorgung
Vor der Entsorgung ist das Gerät zu reinigen. Die Metall- und Holzteile können den entsprechenden Sammelstellen zugeführt werden, Elektroteile gelten
als Elektroschrott und gehören in den Sonderabfall.
EU Konformität
Wir, SPEWE Werkzeuge GmbH, Hauptstrasse 332, CH 5326 Schwaderloch erklären unter alleiniger Verantwortung, dass das Produkt „Glühdraht-
Schneidegerät“ mit den folgenden EU-Richtlinien oder normativen Dokumenten übereinstimmt: Richtlinie 2006/95/EG, Norm EN ISO 12100, EN 1050,
EN 60742.
01.02.2009 D. Muntwyler, Geschäftsführer
03-2011 ES-5300 4 - 18
Remarques de sécurité concernant les coupeuses à filament incandescent
Préface
Ce mode d’emploi est la base pour le maniement de la coupeuse à filament incandescent. Veuillez le consulter avec beaucoup d’attention.
L’appareil est un produit de qualité suisse. (Fabriqué en Suisse). Il a été fabriqué selon des méthodes de fabrication modernes et pendant sa fabrication
et comme produit fini, il a été continuellement examiné par le système d’assurance de qualité de SPEWE. Les méthodes et les process de fabrication et
de contrôle mis à contribution correspondent aux règles de l’art. Le personnel auquel la fabrication a été confiée possède les qualifications correspon-
dantes et des preuves de leurs aptitudes en règle.
Le présent « mode d’emploi et les remarques de sécurité » seront appelés ci-après « mode d’emploi », la coupeuse à filament incandescent sera appe-
lée « coupeuse ou appareil ».
Avant de commencer quelques travaux que ce soit ou avant d’utiliser la coupeuse, nous vous engageons à lire le présent mode
d’emploi minutieusement jusqu’à la fin. S’il y a quelques confusions, n’hésitez pas à nous contacter immédiatement. Ne mettez pas
la coupeuse en service tant qu’il y a des confusions. Avec la mise en service de la coupeuse, vous confirmez que vous avez lu le
mode d’emploi et que vous l’avez compris et ainsi vous prenez en charge la responsabilité du bon fonctionnement.
Veuillez nous indiquer le type de la machine lors de la prise de contact pour que nous répondions à vos questions.
Utilisation conforme :
La coupeuse est exclusivement destinée à couper de la mousse solidifiée de polystyrène (polystyrène expansé).
Utilisation de la coupeuse
L’utilisation de la coupeuse est effectuée par une seule personne ayant été conformément formée et connaissant l’appareil. L’utilisation de vêtement de
travail correspondants et de gants de protection sont conseillés. (voir également sous remarques de sécurité)
La coupeuse ne doit être utilisée que dans des locaux bien aérés.
La coupeuse doit être arrêtée après chaque coupe.
La coupeuse travaille sur la base de la basse tension et ne doit être utilisée qu’avec le transformateur spécial étant intégré ou étant adaptée à la cou-
peuse.
La coupeuse ne doit être mise en service qu’avec le filament incandescent original (d = 0,50 mm).
Lorsque la coupeuse est mise en service continu, le transformateur devra être retiré de la prise de courant pendant les pauses de travail prolongées.
Maintenance de la coupeuse et nettoyage :
Une fois par an, au moins avant chaque mise en service toutes les vis et boulons sont à resserrer.
Les cylindres de guidage du filament et les colliers de réglage sont à nettoyer et leur souplesse est à vérifier.
Dans le cas d’extrême saleté (encrassement), le filament est à remplacer.
Protéger la coupeuse de l’humidité.
Une utilisation à l’air libre lorsqu’il pleut est interdite.
Seulement utiliser des produits de nettoyage à sec et pas de solvants.
Lorsque l’appareil est mis hors service pour une période prolongée, nettoyez-le et occupez-vous de lui à un endroit protégé. Joignez ce mode d’emploi à
l’appareil de manière visible.
Remarques de sécurité
La coupure produit de la fumée. Celle-ci contient du styrène en infime quantité, la quantité se trouve bien en dessous de la valeur
seuil autorisée. Les mesures assermentées de la caisse de prévoyance accident n’ont détecté aucune mise en danger pour la santé.
Le filament incandescent est très chaud. Le toucher amène à des brûlures certaines. Il est conseillé d’utiliser des gants
de protection.
Le filament se trouve sous tension mécanique (tension de ressort). Lorsque le filament incandescent casse, il y a projection
d’étincelles. L’utilisation de lunettes de protection est obligatoire.
Ne jamais raccorder directement à l’approvisionnement principal de courant (230 V). Mise en service seulement avec le transforma-
teur.
Lorsque le câble de connexion (ou la fiche) sont défectueux, ceux-ci doivent être remplacés sans délai.
Les réparations de l’équipement électriques ne doivent être effectuées que par un spécialiste !
L’utilisation d’autres filaments que les filaments incandescents originaux (d = 0,50 mm) amène à un endommagement de l’appareil
et du transformateur et il peut y avoir d’autres éventuelles cas de panne.
Lorsque la coupeuse est connectée au réseau, le transformateur produit de la chaleur même lorsque celle-ci est hors service (jus-
qu’à 58 °C).
Veillez à ce que cette chaleur puisse être diffusée sans obstacle et qu’aucun objet sensible à la chaleur soit réchauffé par celle-ci qui
pourrait lui-même devenir une source de danger.
Les remarques de sécurité précédentes complètent les instructions de sécurité en vigueur pour le poste de travail
F
03-2011 ES-5300 5 - 18
Montage
La coupeuse est livrée totalement montée. Pour des raisons techniques de transport, il est possible dans le cas de certains modèles que des pièces in-
dividuelles de l’appareil aient dû être rétractées ou dévissées et qu’il faille les remettre en place. Ces pièces sont identifiées de telle sorte qu’un mauvais
montage puisse être exclu.
L’appareil ne doit être utilisé que s’il est monté et mis en place de telle sorte qu’il puisse être mis en service en toute sécurité et lorsque toutes les pièces
sont fixées de telle sorte qu’elles ne puissent pas se desserrer.
Lorsque l’appareil est monté sur des échafaudages, celui-ci doit en plus être assuré de telle sorte qu’il ne puisse pas tomber – et cela dans chaque posi-
tion.
Après avoir installé l’appareil avec succès au lieu d’utilisation, vérifiez la stabilité ainsi que la sécurité empêchant de changer l’appareil d’endroit et lais-
sez cela confirmer par un supérieur hiérarchique.
Lorsqu’un appareil installé reste sans surveillance, assurez-le contre les influences extérieures.
L’exploitant de l’appareil est responsable de l’élimination des sources de danger et des pièges dans les environs de l’appareil. (comme par exemple les
sangles de fixation trop longues, les câbles de courant non sécurisés, l’emballage, etc.)
Dérangements, suppression des dérangements
L’appareil est à l’abri des pannes à l’exception des cassures de filaments occasionnels pour autant que le nettoyage et la maintenance soient effectués
minutieusement.
Lors de la suppression de dérangements, le transformateur doit être obligatoirement déconnecté du secteur.
Retirer la prise de secteur !
Si le filament ne devient pas chaud, contrôlez si l’approvisionnement en électricité du secteur 230 V est assuré. Vérifiez ou échangez éventuellement le
fusible du transformateur. S’il n’est pas remédié au dérangement de cette manière, adressez-vous au service après-vente qui vous donnera son soutien.
N’effectuez aucune réparation sur le transformateur et ne l’échangez pas non plus contre un type d’appareil que nous n’avons pas autorisé.
Les autres dérangements qui nécessitent une réparation des appareils ne doivent être effectuées que par notre personnel spécialisé.
Garantie, responsabilité
Une utilisation conforme et une maintenance de la coupeuse garantissent une fonctionnement sans faille. La garantie expire 1 an après la mise en ser-
vice. Elle se limite à la livraison de pièces de rechange ou la réparation des pièces défectueuses dans l’usine de fabrication. Les autres exigences ou
l’échange des pièces d’usage et d’usure (par exemple le filament incandescent) sont exclues.
Une autre utilisation que celle prévue par le règlement entraîne la perte du droit à la garantie.
La coupeuse doit être mise à contribution et utilisée selon les conditions retenues dans le mode d’emploi. En ce qui concerne les dommages occasion-
nés par rapport à un non-respect ou une application non conforme, nous en déclinons la responsabilité et la garantie ne peut pas être faite value.
Qualification du personnel
La coupeuse ne doit être montée, mise en service, utilisée, exploitée, révisée et nettoyée que par du personnel y étant autorisé et compétent.
Dans le cas où celle-ci ne ferait pas partie de la circonférence de la livraison, une formation par notre personnel ou notre partenaire de distribution peut
être effectuée sur demande.
Le responsable de la sécurité de l’exploitant dans le secteur duquel la coupeuse est utilisée est responsable du respect et de la mise en application des
directives.
Mise en place de l’ordre de marche
L’ordre de marche est mis en place par la réalisation des contrôles suivants : (utilisez la liste de vérification suivante)
L’approvisionnement en énergie et connecté, vérifié et existant.
L’appareil est bien monté et installé et l’installation a été vérifiée.
L’appareil est nettoyé et ne présente pas de corps étranger. Tous les outils et matériaux étrangers à l’appareil ont été enlevés. La poste de travail
est en sûreté et ne présente pas d’obstacle.
L’aération du local est assurée.
L’équipement de protection personnel pour le personnel d’exploitation est à disposition et leur utilisation a été ordonnée.
Il n’y a pas de personne étrangère à l’exploitation dans le secteur de l’appareil.
Le responsable de la sécurité a donné l’autorisation d’exploitation.
Pièces de rechange, matériau d’usage
Vous pouvez vous fournir en pièces d’appareil usuelles dans le commerce ainsi qu’en matériel d’usage par le biais de notre service après-vente
[email protected] ou en contactant notre partenaire de distribution.
Nous conseillons de garder en stock un nombre suffisamment important de filaments incandescents originaux et de coupe-circuits enrobés de verre.
Evacuation
Avant l’évacuation, l’appareil doit être nettoyé. Les pièces de métal et de bois peuvent être déposées aux centres de collecte de matériaux correspon-
dants, les pièces électriques sont considérées comme étant des déchets électriques et doivent être évacués dans les déchets spéciaux.
Conformité européenne
Nous, la société SPEWE Werkzeuge GmbH, Hauptstrasse 332, CH – 5326 Schwaderloch déclarons et nous en prenons l’entière responsabilité que le
produit « coupeuse à filament incandescent » est conforme aux directives européennes ou aux documents normalisés suivants : Directive 2006/95/EG,
normes EN ISO 12100, EN 1050, EN 60742.
01.02.2009 D. Muntwyler, Gérant
03-2011 ES-5300 6 - 18
Avvisi di sicurezza per la trancia a filo incandescente
Premssa
Le presenti istruzioni sono la base per l’uso della taglierina a filo incandescente.
L’apparecchio è un prodotto di qualità svizzero (Made in Switzerland). E’ stato prodotto secondo i moderni metodi di produzione e costantemente collau-
dato sia nel corso della costruzione che quale prodotto finito tramite il sistema di garanzia qualità SPEWE. I metodi e procedimenti impiegati per la co-
struzione e il controllo corrispondono al livello della tecnica. Il personale incaricato della costruzione è in possesso delle qualifiche pertinenti e dei certifi-
cati di idoneità e competenza validi.
Le presenti „Istruzioni d’uso e avvertenze di sicurezza“ sono di seguito denominate „Istruzioni“, la taglierina a filo incandescente è denominata „apparec-
chio“.
Prima di iniziare qualsiasi operazione sull’apparecchio o con l’apparecchio, vi chiediamo di impegnarvi a leggere
attentamente le presenti istruzioni fino alla fine. Qualora dovessero esservi dei punti non chiari, contattateci imme-
diatamente e parlatecene. Non mettete in funzione l’apparecchio fino a quando sussistono questi dubbi. Mettendo
in funzione l’apparecchio, confermate di avere letto le istruzioni e di esservi assunto la responsabilità del relativo
esercizio.
In caso di domande, comunicateci il tipo di macchina.
Utilizzo conforme:
L’apparecchio è destinato esclusivamente al taglio di schiumato rigido di polistirolo (Styropor).
Azionamento dell’apparecchio
L’azionamento dell’apparecchio avviene da parte di una sola persona, istruita in merito e che abbia confidenza con l’apparecchio. Si suggerisce l’utilizzo
di corrispondenti abiti da lavoro e guanti protettivi. (Vedere anche le avvertenze di sicurezza).
L’apparecchio può essere utilizzato solo in locali perfettamente ventilati.
Dopo ogni passo, l’apparecchio deve essere spento.
L’apparecchio funziona in bassa tensione e può essere azionato solo con il trasformatore speciale apposito o incorporato.
L’apparecchio può essere azionato solo col filo incandescente originale (d=0,50 mm).
Se l’apparecchio è utilizzato per un funzionamento continuo, in caso di pause di esercizio prolungate, il trasformatore deve essere disattivato estraendo
la spina.
Manutenzione e pulizia dell’apparecchio:
Una volta all’anno, almeno prima di ogni messa in funzione, devono essere serrate tutte le viti e i dadi.
I rullini di scorrimento del filo e gli elementi scorrevoli sferici devono essere puliti e ne deve essere verificata la facilità di movimento.
In caso di considerevole sporcizia (incrostazione) il filo incandescente deve essere sostituito.
Proteggere l’apparecchio dal bagnato.
E’ vietato l’utilizzo all’aperto in condizioni di pioggia.
Per la pulizia usare solo mezzi asciutti; non utilizzare solventi.
Se l’apparecchio rimane inutilizzato per lungo tempo, deve essere pulito e riposto in un luogo protetto, allegando, ben visibili, le presenti istruzioni.
Avvertenze di sicurezza
Durante il taglio si origina fumo. Questo contiene quantità minime di stirolo, molto al di sotto del valore limite ammesso. Le misura-
zioni e i rilievi effettuati dalle organizzazioni professionali non forniscono alcun rischio o pericolo per la salute.
Il filo incandescente è molto caldo. In caso di contatto si producono bruciature. Si suggerisce l’utilizzo di guanti di protezio-
ne.
Il filo è sotto tensione meccanica (meccanismo a molla). In caso di strappo del filo incandescente si originano scintille volanti. Si pre-
scrive l’impiego di occhiali di protezione.
Non allacciarsi mai direttamente all’alimentazione di rete (230V). Funzionamento solo con trasformatore.
In caso di cavo di allacciamento (o spina) difettoso, sostituirlo immediatamente.
Le riparazioni delle apparecchiature elettriche devono essere effettuate solo da persona specializzata !
L’utilizzo di altri fili incandescenti diversi dagli originali (d=0,50 mm) comporta un danneggiamento dell’apparecchio e del trasformatore
e eventuali altre conseguenze dannose.
Se l’apparecchio è allacciato alla rete, il trasformatore produce calore, anche se l’apparecchio è spento (fino a 58°C).
Verificate che questo calore possa essere irradiato senza ostacoli e che non riscaldi oggetti sensibili al calore che potrebbero divenire
una fonde di pericolo.
Le suddette avvertenze di sicurezza integrano le avvertenze di sicurezza valide per il luogo di lavoro.
I
03-2011 ES-5300 7 - 18
Montaggio
L’apparecchio viene fornito completamente assemblato. Per motivi tecnici di trasporto, è possibile, in alcuni modelli, che prima dell’utilizzo, alcuni pezzi
debbano essere estratti o avvitati. Questi pezzi sono identificati in modo da escludere errori di montaggio.
L’apparecchio può essere utilizzato solo se montato o installato in modo da poter essere azionato in condizioni di sicurezza e che tutti i pezzi siano fissa-
ti in modo da non potersi mollare dall’apparecchio.
Se l’apparecchio deve essere montato su un’impalcatura, deve essere in aggiunta fissato contro le cadute – e precisamente in ogni posizione.
Una volta terminata l’installazione dell’apparecchio nel punto di impiego, verificatene la stabilità e controllate che sia ben fisso contro modifiche del punto
di installazione e fate certificare questa conformità da un superiore.
Se un apparecchio installato resta senza sorveglianza, deve essere protetto da influenze e agenti esterni.
L’operatore dell’apparecchio deve eliminare fonti di pericolo e pericoli di inciampi nella zona in cui è posizionato l’apparecchio o nelle immediate vicinan-
ze (per es. lunghe cinghie di tensione, cavi di corrente non fissati, imballi, ecc.)
Disturbi, Rimozione problemi
L’apparecchio, indipendentemente da occasionali incrinature dei fili, è esente da problemi, a condizione che gli interventi di pulizia e manutenzione siano
effettuati con cura.
Durante la rimozione dei problemi, il trasformatore deve essere fondamentalmente staccato dalla rete.
Tirare la spina!
Se il filo non diventa caldo, controllate se l’alimentazione di corrente 230 V è regolare. Controllate o, se necessario, sostituite il fusibile del trasformatore.
Se il problema persiste, contattate il nostro servizio di assistenza clienti che vi aiuterà. Non effettuare alcuna riparazione del trasformatore, né sostituirlo
con un tipo che non sia stato da noi autorizzato.
Altri disturbi che richiedono un intervento di riparazione dell’apparecchio, possono essere rimossi solo da personale specializzato.
Garanzia, responsabilità
In condizioni di funzionamento e manutenzione dell’apparecchio opportuni, ne garantiamo il funzionamento senza vizi. La garanzia scade 1 anno dalla
messa in funzione. E’ limitata alla fornitura di pezzi di ricambio o alla riparazione di pezzi difettosi nello stabilimento di costruzione. Sono escluse ulteriori
richieste o la sostituzione di pezzi di consumo o soggetti a usura (per es. filo incandescente).
Una modifica del regolare e conforme utilizzo comporta la perdita della garanzia.
L’apparecchio deve essere impiegato e utilizzato secondo le condizioni indicate nelle presenti istruzioni. Decliniamo qualsiasi responsabilità e intervento
in garanzia per danni derivanti da mancata osservanza o comportamento non conforme.
Qualifiche del personale
L’apparecchio può essere montato, messo in funzione, azionato, operato, sottoposto a manutenzione e pulito solo da personale autorizzato e compe-
tente.
La formazione e istruzione, qualora non sia prevista dalla fornitura, può essere effettuata, su richiesta, da parte del nostro personale o dei nostri vendito-
ri.
L’incaricato della sicurezza presso la sede in cui l’apparecchio è utilizzato, è responsabile del rispetto e dell’applicazione di questa direttiva.
Conferma dello stato di pronto operativo
Lo stato di pronto operativo è confermato con l’esecuzione dei seguenti controlli: (utilizzate la seguente lista di controllo)
L’alimentazione di corrente è allacciata, collaudata e in essere.
L’apparecchio è montato e installato correttamente e l’installazione è collaudata.
L’apparecchio è pulito e privo di corpi estranei. Tutti gli attrezzi e il materiale estranei sono rimossi dall’apparecchio. Il luogo di lavoro è reso sicuro
e privo di ostacoli.
E’ garantita la ventilazione del locale.
Le dotazioni personali di sicurezza per il personale addetto all’esercizio sono a disposizioni e il relativo impiego disposto.
Nel luogo di impiego dell’apparecchio non si trovano persone estranee al relativo esercizio.
L’incaricato della sicurezza ha prodotto l’autorizzazione all’esercizio.
Pezzi di ricambio, materiale di consumo
Tutti i pezzi commerciali abituali dell’apparecchio e il materiale di consumo possono essere acquistati presso il nostro servizio di assistenza clienti
[email protected] o tramite i nostri rappresentanti.
Consigliamo di tenere in magazzino una quantità sufficiente di fili incandescenti originali e fusibili in vetro.
Smaltimento
Prima di essere smaltito, l’apparecchio deve essere pulito. Le parti in metallo e legno possono essere conferite nei punti di raccolta pertinenti, le compo-
nenti elettriche sono considerate rifiuti elettrici e fanno parte dei rifiuti speciali.
Conformità UE
Noi, SPEWE Werkzeuge GmbH, Hauptstrasse 332, CH 5326 Schwaderloch, dichiariamo, sotto la nostra esclusiva responsabilità, che il prodotto „Taglie-
rina a filo incandescente“ soddisfa le seguenti direttive UE o documenti normativi: Direttiva 2006/95/EG, Norma EN ISO 12100, EN 1050, EN 60742.
01.02.2009 D. Muntwyler, Amministratore
03-2011 ES-5300 8 - 18
Hot wire cutter safety advice and instructions manual
Foreword
These instructions must be read before using the hot wire cutter. Please read them carefully.
This tool is a quality Swiss product. (Made in Switzerland). It was manufactured following modern production methods and continually tested both during
its manufacture and after its completion by the SPEWE quality assurance system. The methods and processes employed during its manufacture and
supervision correspond to the most modern technical standards. It was manufactured by properly qualified persons of proven competence.
The present “instructions manual” and “safety advice” will be referred to henceforth as “introduction” and the hot wire cutter as “tool”.
Before you begin any work or begin using the tool, you must carefully read this introduction. If you have any que-
ries, please do not hesitate to contact us. Do not use the tool if you continue to be unsure about any aspect. When
you begin to use the tool, you tacitly confirm that you have read and understood the introduction and that you take
full responsibility for the operation of the tool.
If you contact us with any queries, please quote the type number.
Intended use:
The tool is designed exclusively for cutting polystyrene hard foam (styropor).
Operating instructions
The tool is intended to be operated by a single person who is both familiar with the tool and the way it is operated. The use of protective clothing and
gloves is recommended. (see also safety advice)
The tool should only be used in a well-ventilated room.
The tool should be switched off after each cutting operation
The tool works on low voltage and should only be used with the attached transformer or with a transformer specially designed for it.
The tool may only be used with the supplied cutting wire (diam.=0.50 mm).
If the tool is used continually for long periods of time, the transformer should be disconnected from the mains during work pauses.
Maintenance and cleaning:
All the nuts and bolts should be tightened once a year, at the very least before the tool is operated.
The wire guide rollers and the ball bearing sliders should be cleaned and checked to see if they can move freely. .
If the cutting wire is very dirty or has incrustations, it should be replaced.
Protect the tool from moisture.
The tool may not be used outdoors.
Only used dry methods to clean the tool and do not use solvents.
If the tool is not used for long periods of time, store it in a protected place. Store this introduction in a visible place close to the tool.
Safety advice
The cutting operation produces smoke. This smoke contains small quantities of styrene, which are well within the permitted maxi-
mum safe limits. Measurements carried out by the corresponding trade association have not detected any risk to health.
The hot wire becomes very hot. Touching it accidentally will immediately lead to burns. The use of protective gloves is
recommended.
The wire is under mechanical tension (spring force). If the wire breaks, sparks are produced. The use of protective eyewear is manda-
tory.
Never connect the tool directly to the mains (230V). It is designed to be used with a transformer.
If the power cable (or the plug) is damaged it should be immediately replaced.
Repairs to electrical components should only be carried out by qualified experts.
The use of any hot wires (supplied wire diam.=0.50 mm) other than those supplied with the tool will lead to damage to the tool and the
transformer and subsequent secondary damage.
When the tool is connected to the mains supply, the transformer generates heat (up to 58ºC), even when the tool is switched off.
Make sure that this heat is properly dissipated and that there are no heat-sensitive objects in the vicinity, which could become warm and
thus present a potential risk.
The aforementioned safety recommendations supplement any prevailing workplace safety regulations.
GB
03-2011 ES-5300 9 - 18
Assembly
The tool is supplied pre-assembled. In some models, for technical transport reasons, some elements may have to be folded out or screwed on before
the tool can be used. These elements are clearly marked and cannot be assembled incorrectly.
The tool may only be used if it has been assembled correctly, allowing it to be operated safely and only if all the parts have been properly attached, pre-
venting them from coming loose during operation.
If the tool is attached to scaffolding, additional measures should be taken to prevent it from falling - in whichever position it is used.
After the tool has been installed in its intended workplace, it should be checked for stability and safety to prevent it shifting during operation and this as-
pect should be double-checked by a superior.
If the tool is left unattended you should take measures to ensure that nobody tampers with it. ,
The person operating the tool is responsible for ensuring that there are no safety hazards in the immediate vicinity of the tool and for removing trip haz-
ards (e.g. excessively long tension belts, trailing power cables, packaging lying about etc.).
Malfunctions, resolving problems
Apart from the occasional breakage of wires, the tool should work without problems, as long as the prescribed maintenance and cleaning operations
have been properly carried out.
In case of malfunction, the transformer must always be disconnected from the mains supply.
Pull the plug out!
If the wire does not heat up, check to see if mains voltage is being supplied. Check or change the transformer fuse if necessary. If the problem persists,
contact our customer service department. Do not attempt to repair the transformer or replace it with another type of transformer not authorized by us.
Other malfunctions, which require repairs to be carried out, may only be resolved by our technical staff.
Guarantee, liability
As long as the tool is properly maintained and operated, we guarantee that it will function without problems. The guarantee expires one year after its first
use. The guarantee is limited to supplying spare parts or repairing any defective parts in our manufacturing workshop. Any further claims or the re-
placement of parts subject to wear and tear (such as the hot wire) is excluded.
If the tool is not used as originally intended, the guarantee will be void.
The tool must be used under the conditions described in this introduction. We will not be responsible for any damage resulting from non-observance of
these conditions or from improper use of the tool and in such cases no guarantee cover will be provided.
Qualified personnel
The tool may only be assembled, operated, maintained and cleaned by authorized, specialist personnel.
Upon request, our personnel or sales partners will carry out an introductory briefing whenever this service is not already included in the scope of deliv-
ery. The safety representative at the location where the tool is to be operated is responsible for observing and implementing this guideline.
Establishing operational readiness
Operational readiness is established by carrying out the following controls: (use the check list below)
The electricity supply has been connected, checked and is present.
The tool has been properly assembled and installed and the installation has been checked.
The tool has been checked for the absence of foreign bodies. All tools and material not pertaining to the tool have been removed. The workplace
is safe and free from obstacles.
Proper ventilation of the workplace has been ensured.
Protective wear has been provided for the persons operating the tool and its use has been rendered mandatory.
There are no extraneous persons in the vicinity of the tool.
The safety representative has issued operating approval.
Spare parts, parts subject to wear and tear
You can obtain the usual spare parts and replacements for worn parts from our customer service at [email protected] or through our sales partners.
We recommend that you keep an adequate supply of spare hot wires and fuses.
Tool disposal
Before disposal the tool should be cleaned. The metal and wooden parts can be deposited at the corresponding collection points. Electrical parts con-
stitute electrical waste and should be deposited at special waste collection points.
EU conformity
We, SPEWE Tools GmbH, Hauptstrasse 332, CH 5326 Schwaderloch, declare under our sole responsibility that the product, “hot wire cutter”,complies
with the following EU norms or normative documents: Directive 2006/95/EG, Norm EN ISO 12100, EN 1050, EN 60742.
01.02.2009 D.Muntwyler, Managing Director
03-2011 ES-5300 10 - 18
Lieferumfang / Fourniture / Volume di consegna / Scope of deliver
Lieferumfang: 14075300: Eckschneider ES-5300, Teflonspray, Anleitung, ABS-Transportkoffer
Technische Daten: Schnittlänge: 31 cm
Zuschnitt : Thermisch
Schnitttiefe: 52 cm
Stromversorgung: über Tra-
fo an Standgerät
Gewicht Gerät: 2 kg
Volume de livraison : Art. N° 14075300 : Découpeuse Type ES-5300, spray teflon, mode d’emploi, mallet de
transport
Caractéristiques techni-
ques :
Longueur de coupe: 31
cm
Découpe : thermique
rofondeur de coupe 52 cm
Alimentation : via le trans-
formateur de la découpeuse
à filament chauffant
oids de l’appareil: 2 kg
Corredo di fornitura : Art. Nr. 14075300: Dispositivo di taglio angoli modello ES-5300, Teflonspray, Istruzioni
d’uso, valigetta per il trasporto
Dati tecnici: Lunghezza di taglio: 31
cm
Taglio: termico
rofondità di taglio: 52 cm
Alimentazione: mediante
trasformatore della taglieri-
na a filo incandescente
eso dell’apparecchio: 2kg
Scope of delivery: Item no. 14075300 : Edge cutter type ES-5300, Teflon spray, operating instructions,
transportation- and storage case,
Technical details: Cutting length: 31 cm
Cut: Thermal
Cutting depth: 52 cm
ower supply: Via
transformer to glow wire
cutting equipment
Equipment weight: 2 kg
D
F
I
GB
03-2011 ES-5300 11 - 18
Inbetriebnahme / Installation / Messa in funzione / Setting the Device Up
D
Inbetriebnahme
- Bei nachträglichem Zukauf des Eck-
schneiders bitte aufrechte Führungs-
schiene (1) an Standgerät mit beiliegen-
dem Teflonspray innwendig auf ganzer
Länge leicht einsprühen und trocknen
lassen. (Monatlich wiederholen)
- Eckschneider mittels grauen Teflonglei-
ter in aufrechte Schiene einführen und
Klemmhebel (2) fixieren. C-Schiene (1)
mit Sicherungshebel (1a) schliessen.
- Eckschneider an schwarzem Gehäuse an
Standgeräte-Rückseite einstecken.
F
Mise en service
- Si vous ajoutez la découpeuse d’angle à
un équipement, veuillez appliquer une
légère pulvérisation de téflon avec la
bombe fournie sur la glissière verticale
(1) tout le long de l’intérieur de
l’appareil de base et laisser sécher
(refaire tous les mois)
- Introduire la découpeuse dans la glis-
sière verticale avec le curseur de téflon
gris et fixer le levier de serrage (2).
Fermer la glissière C(1) avec le levier de
blocage(1a)
- Emboîter la découpeuse sur le boîtier
noir à l’arrière de l’appareil de base.
I
Messa in esercizio
- Se la taglierina angolare viene acquistata successivamente, nebulizzare del teflon sulla guida (1) delsuppor-
to, su tutta la lunghezza e lasciare asciugare ripetere ogni mese).
- Inserire la taglierina angolare con teflon grigio e fissare la leva di serraggio (2). Chiudere la guida C (1) con
la leva di fissaggio (1a).
- Inserire il dispositivo di taglio angoli nella sede nera nella parte posteriore dell’apparecchio a pavimento.
GB
Initiation
- In the event of a subsequent additional purchase of the edge cutter, please slightly spray the vertical guide
rail (1) on the standing equipment with the Teflon spray enclosed and allow to dry. (repeat every month)
- Insert edge cutter with grey Teflon slide into vertical rail and secure clamp lever (2). Close C rail (1) with
securing lever (1a).
- Insert edge cutter in standing equipment rear on the black case.
03-2011 ES-5300 12 - 18
Schnittvarianten / Variantes de coupes / Varianti di taglio / Cutting variants
D
Schrägschnitt:
- Reiter (3) mit rechter Hand in gewünschte Neigung
schieben und gleichzeitig Drahtspanner (4) mit linker Hand
nachführen und straffen.
- Reiter (5) an (3) führen. Somit sind allfällige Wiederho-
lungsschnitte bereits fixiert, auch wenn Reiter (3) zu ei-
ner anderen Neigung umgestellt wird.
- Ausschnitttiefe mit Reiter (6) an langer Führungsschiene
festlegen.
- Eckschneider an Wippenschalter (W) nach rechts drü-
ckend einschalten, Klemmhebel (2) nur leicht lösen, Eck-
schneider bis zum Reiter (6) gleiten lassen und Dämmplat-
te bei einem Eckausschnitt nach links oder rechts wegzie-
hen.
- Eckschneider vorzugsweise im hinteren Bereich des
Querrohres oder am Klemmhebel haltend hochschie-
ben. Klemmhebel leicht fixieren und Gerät ausschalten.
Eckschneider NICHT an vorderer Aluschiene (7) hochdrü-
cken !
F
Coupe en biais: ousser dans la position requise le curseur (3) à l’aide de la main droite tout en vérifiant et
en tendant le tendeur de filament (4) à l’aide de la main gauche
- ositionner le curseur (5) sur (3). Ainsi, les coupes répétitives éventuelles sont déjà en place même si le
curseur (3) est réglé pour une nouvelle inclinaison.
- Définir la profondeur de coupe à l‘aide du curseur (6) sur la glissière longue.
- Mettre en marche la découpeuse d’angle sur le commutateur basculant (W) en appuyant à droite, desser-
rer légèrement (2) le levier de serrage, laisser glisser la découpeuse jusqu'au curseur (6) et retirer l'isolant
à gauche et à droite pour une découpe d’angle.
- Lever de préférence la découpeuse d’angle à l’arrière du tube transversal ou sur le levier tout en le
maintenant. Fixer sans forcer le levier le blocage et arrêter l’appareil.
NE AS pousser la découpeuse d’angle sur le rail d’aluminium avant (7)
I
Taglio obliquo: spingere il corsoio (3) nell’inclinazione desiderata con la mano destra e tendere contempo-
raneamente il tendifilo con la mano sinistra;
- accostare il corsoio (5) su (3).. In questo modo vengono fissati tutti i tagli ripetitivi anche nel caso in cui il
corsoio (3) sia impostato con una diversa inclinazione;
- definire la profondità di intaglio con il corsoio (6) sulla guida lunga;
- attivare il dispositivo di taglio angoli spostando l'interruttore a bilico (W) verso destra, allentare leggermen-
te la leva di fissaggio (2), far scorrere il dispositivo di taglio angoli fino al corsoio (6) e rimuovere la piastra in-
sonorizzante da sinistra o da destra;
- sollevare il dispositivo di taglio angoli nella parte posteriore del tubo longitudinale o sulla leva di fissaggio,
afferrandola. Fissare leggermente la leva di fissaggio e spegnere l’apparecchio.
NON sollevare la taglierina afferrandola per la guida di alluminio anteriore (7).
GB
Slope cut: ush slide (3) with right hand into desired slope and follow up wire tensioner (4) with left hand
and tension.
- Direct slide (5) to (3). This means that any repeat cuts are already fixed, even if the slide (3) is readjusted o
a different slope.
- Set cutting depth with slide (6) on long guide rail.
- Activate edge cutter on rocker switch (W) by pressing to the right, only slightly loosen clamp lever (2), al-
low edge cutter to move to the slide (6) and retract the insulation board with an edge cut to the left or right.
- referably push up the edge cutter holding the cross tube or on the clamp lever in the rear area. Fit clamp
lever slightly and switch off the equipment.
Do NOT press up the edge cutter on the front aluminium rail (7).
03-2011 ES-5300 13 - 18
Schnittvarianten / Variantes de coupes / Varianti di taglio / Cutting variants
D
Dachsparrenausschnitt: Dachneigung an allen Dämmplat-
ten gemäss Gebäudelänge mit langem Draht zuschneiden.
- Neigung an Eckschneider wie oben beschrieben (Schräg-
schnitt) einstellen.
- Sparrenausschnitt an Dämmplatte markieren, Sparren-
höhe mittels Reiter (6) fixieren. Einschnitt senkrecht aus-
führen, Dämmplatte um Sparrenbreite verschieben und
Eckschneider wieder hochschieben und mit Klemmhebel
(2) leicht fixieren.
- Sparrenausschnitt kann bei liegender latte auch an
Stirnseite ausgeschnitten werden. Gewünschte Neigung
durch Abschwenken des Eckschneiders positionieren und
mittels Sterngriff (8) fixieren. Sparrenhöhe mittels Reiter
(6) fixieren.
F
Découpe de chevrons : Découper l’inclinaison du toit sur tous les panneaux isolants selon la longueur avec
un filament long.
- Régler l’inclinaison sur la découpeuse d'angle comme décrit ci-dessus (coupe en biais).
- Marquer la découpe des chevrons sur l’isolant, fixer la hauteur de chevron par curseur (6) ratiquer une
incision verticale, déplacer l'isolant autour de la largeur du chevron et remonter la découpeuse et la fixer
sans forcer avec le levier de serrage (2).
- Les chevrons peuvent être aussi découpés sur la face avant en laissant le panneau couché. ositionner
l'inclinaison requise en tournant la découpeuse d’angle et la fixer au moyen de la poignée étoile (8). Fixer la
hauteur des chevrons au moyen du curseur (6).
I
Taglio per travetti: Intagliare l’inclinazione del tetto di tutte le piastre insonorizzanti in funzione della lun-
ghezza con il filo lungo;
- impostare l’inclinazione sulla taglierina come descritto sopra (taglio longitudinale);
- marcare l’intaglio sulle piastre insonorizzanti, fissare l’altezza del travetto con il corsoio (6); - effettuare il
taglio verticalmente, spostare la piastra insonorizzante e la larghezza del travetto e sollevare la taglierina
verticale fissandola leggermente con la leva di fissaggio (2);
- l’intaglio del travetto può essere effettuato anche con piastra orizzontale sul lato frontale. osizionare
l'inclinazione desiderata orientando il dispositivo di taglio angoli e fissarlo con l’impugnatura a stella
(8). Fissare l'altezza con il corsoio (6).
GB
Rafter section: Cut the roof slope on all insulation boards in accordance with the long wire.
- Set slope on edge cutter as described above (slope cut).
- Mark rafter section on insulation board, fit rafter height with slide (6). erform insection vertically, re-
move insulation board by rafter width and push edge cutter back up and fit slightly with clamp lever (2).
- Rafter section can also be cut out on front side if the board is lying down.
osition desired slope by tilting the edge cutter and fit with star handle (8). Fit rafter height with slide (6).
03-2011 ES-5300 14 - 18
Justierung / Ajustage / Torsiometrica / Adjustment
D
90° Justierung: Gleiter (3) ganz nach unten schie-
ben. Durch Drehen der Drahtaufnahmerondelle
(9) wird die exakte 90° Justierung vorgenommen.
Parkposition: Wird der Eckschneider nicht benö-
tigt, lässt sich dieser soweit abschwenken, dass
ein ungehindertes Arbeiten mit dem Standgerät
möglich ist.
Der Eckschneider muss nicht demontiert wer-
den.
F
Ajustement à 90° ousser tout en bas le curseur (3) L’ajustement exact à 90° s’obtient en tournant la ron-
delle de réception du filament (9)
Position d’arrêt : Si la découpeuse d’angle est inutile, elle se laisse tourner de manière à permettre un travail
sans entrave sur l‘appareil de base.
La découpeuse d’angle ne doit pas être obligatoirement démontée.
I
Regolazione a 90°: abbassare completamente il corsoio (3). La regolazione esatta a 90° si ottiene ruotando la
rotella del filo (9).
Posizione “parcheggio”: qualora non si renda necessario utilizzare il dispositivo di taglio angoli, sarà possibile
abbassarlo in modo tale da non intralciare le operazioni dell’apparecchio a pavimento.
Non è necessario smontarlo.
GB
90° adjustment: ush slide (3) all the way down. By rotating the wire intake roundels (9), the exact 90° ad-
justment is performed.
Parking position: If the edge cutter is not required, it can be pivoted so that unobstructed working with the
standing equipment is possible. The edge cutter does not have to be dismounted.
03-2011 ES-5300 15 - 18
Draht ersetzen, Draht nachziehen / Remplacer, retendre le filament / Sostituire il filo, tendere il filo / In-
stalling New Wire, Re-Tightening the Wire
D
Draht nachziehen:
Drahtrest aus Rondelle (9) entfernen und Rondel-
le mit Drahtdurchführungsloch nach hinten dre-
hen.
Sterngriff (10) an Endlosdrahtspule leicht lösen,
neuen Draht vorziehen, bei Rondelle von un
ten
einfädeln
(11) und mittels einfachem Schlick (12)
sichern. Überschüssiger Draht auf Drahtspule zu-
rückwickeln und Sterngriff (10) wieder gut fixie-
ren.
Anschliessend Draht mittels Sterngriff (4) span-
nen.
F
Resserrer le filament
Enlever le reste de filament de la rondelle et tourner vers l’arrière avec le trou guide filament Desserrer la
poignée-étoile (10) sur la bobine de fil en continu, sortir le filament neuf, l’enfiler (11) depuis le bas et blo-
quer avec un simple fil de fer noué (12).
Rembobiner sur la bobine le filament en excès et bien fixer de nouveau la poignée étoile (10). uis serrer le
fil au moyen de la poignée-étoile (4).
I
Serraggio filo:
Rimuovere i residui di filo dalla rondella (9) ruotando la rotella all’indietro con il foro guidafilo.
Allentare leggermente l’impugnatura a stella (10) sulla bobina del filo, tirare del filo nuovo e infilarlo dalla
parte inferiore (11), fissarlo con un’asola semplice (12)
Riavvolgere il filo in eccesso sulla bobina e fissare l’impugnatura a stella (10).
Serrare il filo con l’impugnatura a stella (4).
GB
Tightening the wire:
Remove remaining wire from the roundel (9) and turn roundel back with wire guiding hole.
Slightly loosen star handle (10) on endless coil, pull wire forward, at roundel thread from the bottom (11)
and secure with simple ooze (12). Rewind excessive wire on wire coil and fit star handle (10) again.
Subsequently tighten wire with star handle (4).
03-2011 ES-5300 16 - 18
Ersatzteilliste / Nomenclature / Elenco parti di ricambio per modello / Spare parts list
D Ersatzteile
1 15532001 Drahtspanngleiter (2 Stk) mit Zugfeder
2 14070049 Ersatzdrahtspule 0.5mm / 6m
3 15532002 Feststeller C-Schiene hinten
4 15000013 Gerätestecker
5 15532003 Gehrungsschieber
6 15532004 Kabel mit Stecker
7 15400005 Klemmhebel gross M6/80
8 15532005 Kugelbüchse
9 15500031 Rändelmutter Metall, M6
10 15532006 Schrägstellreiter hinten (komplett)
11 15500057 Sterngriffmutter M6, D=28mm
12 15530007 Sterngriffmutter M6-S, 32mm
13 15530003 Teflongleiter grau, 33x23mm
14 15530004 Teflonscheibe grau, 27x8mm
15 15090051 Teflonspray, Dose 100ml
16 15530010 Zugfeder
15510060 Transportkoffer
03-2011 ES-5300 17 - 18
Ersatzteilliste / Nomenclature / Elenco parti di ricambio per modello / Spare parts list
F Nomenclature
1 15532001 Curseurs de serrage de fil (2) avec ressort traction
2 14070049 Bobine de fil de remplacement 0.5mm / 6m
3 15532002 Molette de serrage du rail C arrière
4 15000013 Fiche de connexion de l’appareil
5 15532003 Curseur à onglet
6 15532004 Câble avec fiche
7 15400005 Grand levier de serrage M6/80
8 15532005 Glissière
9 15500031 Ecrou molleté métallique, M6
10 15532006 Curseur d’inclinaison arrière (complet)
11 15500057 Manette M6, D=28mm
12 15530007 Manette M6-S, 32mm
13 15530003 Guide teflon gris, 33x23mm
14 15530004 Disque teflon gris, 27x8mm
15 15090051 Spray teflon, boîte 100ml
16 15530010 Ressort de traction
15510060 Bac de transport
I Elenco parti di ricambio per modello
1 15532001 Guida scorrevole tendifilo (2 pezzi) con molla di trazione
2 14070049 Bobina del filo di ricambio 0,5 mm / 6 m
3 15532002 Staffa monorotaia posteriore
4 15000013 Spina connettore
5 15532003 Spintore taglio smussato
6 15532004 Cavo con spina
7 15400005 Leva di bloccaggio M6/80
8 15532005 Boccola sferica
9 15500031 Dado zigrinato metallico, M6
10 15532006 Corsoio di posizionamento posteriore (completo)
11 15500057 Dado a stella M6, D=28mm
12 15530007 Dado a stella M6-S, 32mm
13 15530003 Guida di teflon, grigia, 33x23 mm
14 15530004 Rondella di teflon grigia, 27x8 mm
15 15090051 Teflonspray, 100ml
16 15530010 Molla di tensione
15510060 Coppa di trasporto
03-2011 ES-5300 18 - 18
Ersatzteilliste / Nomenclature / Elenco parti di ricambio per modello / Spare parts list
GB Spare parts list
1 15532001 Wire tension slide (2 units) with tension spring
2 14070049 Spare wire coil 0.5mm / 6m
3 15532002 Locking device C rail rear
4 15000013 Connector
5 15532003 Mitre slide
6 15532004 Cable with plug
7 15400005 Clamp lever large M6/80
8 15532005 Ball-type nipple
9 15500031 Knurled nut metal, M6
10 15532006 Inclination slide rear (complete)
11 15500057 Star handle nut M6, D=28mm
12 15530007 Star handle nut M6-S, 32mm
13 15530003 Teflon slide grey, 33x23mm
14 15530004 Teflon disc grey, 27x8mm
15 15090051 Teflon spray, tin 100ml
16 15530010 Tension spring
15510060 Transport bowl

This manual suits for next models

1

Other SPEWE Cutter manuals

SPEWE 112SL-28 Manual

SPEWE

SPEWE 112SL-28 Manual

SPEWE Isoturbo 6005L-30 Operation and maintenance manual

SPEWE

SPEWE Isoturbo 6005L-30 Operation and maintenance manual

SPEWE 112SL-28 User manual

SPEWE

SPEWE 112SL-28 User manual

SPEWE ES-5305 Series User manual

SPEWE

SPEWE ES-5305 Series User manual

SPEWE 890SL User manual

SPEWE

SPEWE 890SL User manual

SPEWE 410GTL 2014 User manual

SPEWE

SPEWE 410GTL 2014 User manual

SPEWE 212SL-30 User manual

SPEWE

SPEWE 212SL-30 User manual

SPEWE 1900MK-30 User manual

SPEWE

SPEWE 1900MK-30 User manual

SPEWE 5300S User manual

SPEWE

SPEWE 5300S User manual

SPEWE FD144T-30 User manual

SPEWE

SPEWE FD144T-30 User manual

SPEWE 600SL User manual

SPEWE

SPEWE 600SL User manual

SPEWE 1900M-24 User manual

SPEWE

SPEWE 1900M-24 User manual

SPEWE DT127-30 User manual

SPEWE

SPEWE DT127-30 User manual

SPEWE 212GS-30 User manual

SPEWE

SPEWE 212GS-30 User manual

SPEWE 1900L-30 User manual

SPEWE

SPEWE 1900L-30 User manual

SPEWE 112GT-28 User manual

SPEWE

SPEWE 112GT-28 User manual

SPEWE 392GT User manual

SPEWE

SPEWE 392GT User manual

SPEWE Isoturbo 5305S-30 2014 User manual

SPEWE

SPEWE Isoturbo 5305S-30 2014 User manual

SPEWE 1900L-30 User manual

SPEWE

SPEWE 1900L-30 User manual

SPEWE 1900ML-30 04 Series User manual

SPEWE

SPEWE 1900ML-30 04 Series User manual

SPEWE ES-212-30 User manual

SPEWE

SPEWE ES-212-30 User manual

SPEWE ES-212SL-30 User manual

SPEWE

SPEWE ES-212SL-30 User manual

SPEWE 1900L-30 User manual

SPEWE

SPEWE 1900L-30 User manual

SPEWE DT104-28 User manual

SPEWE

SPEWE DT104-28 User manual

Popular Cutter manuals by other brands

Alfain PEGAS 100 PLASMA Appendix to the User's manual

Alfain

Alfain PEGAS 100 PLASMA Appendix to the User's manual

Garde 181FC12 user manual

Garde

Garde 181FC12 user manual

US Cutter LaserPoint user manual

US Cutter

US Cutter LaserPoint user manual

BOSSCO BTC750 instruction manual

BOSSCO

BOSSCO BTC750 instruction manual

EL-CELL EL-Cut user manual

EL-CELL

EL-CELL EL-Cut user manual

HERKULES FSG 2000 operating instructions

HERKULES

HERKULES FSG 2000 operating instructions

BIG C0525C Operation manual

BIG

BIG C0525C Operation manual

LEM 685 Use and maintenance instructions

LEM

LEM 685 Use and maintenance instructions

Toro 03200 Reelmaster 3100-D Operator's manual

Toro

Toro 03200 Reelmaster 3100-D Operator's manual

Formax Cut-True 29A Operator's manual

Formax

Formax Cut-True 29A Operator's manual

ARCBRO Stinger Series user manual

ARCBRO

ARCBRO Stinger Series user manual

QEP 10214Q owner's manual

QEP

QEP 10214Q owner's manual

Makita 4112H instruction manual

Makita

Makita 4112H instruction manual

Makita DMC300 instruction manual

Makita

Makita DMC300 instruction manual

DeWalt Klein Tools BAT20-7T Series instruction manual

DeWalt

DeWalt Klein Tools BAT20-7T Series instruction manual

AZON COLOR CC48 user manual

AZON COLOR

AZON COLOR CC48 user manual

nosstec 8266 operating instructions

nosstec

nosstec 8266 operating instructions

JMA VOLGA BIT Muser Manual

JMA

JMA VOLGA BIT Muser Manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.