Staubli M-PZ-T2600 User manual

1 / 8
1
2 3 4 5
Tab. 1
6 7
MA000 (de_en)
Montageanleitung
MA000 (de_en)
Assembly instructions
MA226 (es_en)
Instrucciones de uso
MA226 (es_en)
Operating instructions
Herramienta de crimpado M-PZ-T2600 Crimping pliers M-PZ-T2600
Índice
Instrucciones de seguridad ��������������������������������������������������������2
Uso ��������������������������������������������������������������������������������������������3
Content
Safety Instructions����������������������������������������������������������������������2
Operating�����������������������������������������������������������������������������������3
1) Alicates de engarce incl� caja, sin matriz
2) Pedir los matriz por separado� Los matriz pueden utilizarse por las dos caras�
Números 8 &17, 9 &13, 11 &14,5, 10 & 16, 12 & 14 ó 7 & 20 = Diámetro del
casquillo de engarce
3) Solo para terminales de tipo argolla-crimpado basados en la norma DIN 46234
1) Crimping pliers with box, without crimping die�
2) Crimping die to order separately� Each insert can be used on 2 sides�
Numerals 8 &17, 9 &13, 11 &14,5, 10 & 16, 12 & 14 or 7 & 20 = diameter of
crimping sleeves�
3) Only for crimp cable lugs according to DIN 46234
Pos. Tipo
Type
Codigo
Order No.
Descripción
Description
Sección del con-
ductor
for conductor cross
section
Dimensión de
ensayo
Control dimension
(X)
Longitud de
pelado
Stripping length
mm² mm mm
1 M-PZ-T26001) 18�3710 Alicates de engarce / Crim-
ping pliers – – –
2 TB8-17 18�3711 Matriz2) / Crimping die2) 10 &70 6,3/13,4 13/26
3 TB9-13 18�3712 Matriz2) / Crimping die2) 16 &35 7,3/10,2 13/16
4 TB11-14,5 18�3713 Matriz2) / Crimping die2) 25 &50 8,8/11,4 16/23
5 TB7-20 18�3714 Matriz2) / Crimping die2) 95 15,8 28
6 TB10-163) 70740104 Matriz2) / Crimping die2) 25 8,2 11
7 TB12-143) 11009912 Matriz2) / Crimping die2) 35 10,2 12
X

2 / 8
Instrucciones de seguridad Safety instructions
Solo personal adecuadamente cualificado y especialistas forma-
dos podrán realizar el montaje y la instalación de los productos,
teniendo en cuenta todas las regulaciones y normas de seguri-
dad legales aplicables.
Stäubli Electrical Connectors (Stäubli) no se responsabiliza del
incumplimiento de estas advertencias.
The products may be assembled and installed by electrically
skilled or instructed persons duly observing all applicable safety
regulations.
Stäubli Electrical Connectors (Stäubli) does not accept any liabil-
ity in the event of failure to observe these warnings.
Utilice solo los componentes y las herramientas indicados por
Stäubli. No se desvíe de los procedimientos de preparación y
montaje aquí descritos. En caso de una manipulación inadecua-
da, no se podrá garantizar la seguridad ni la conformidad con los
datos técnicos. No modifique el producto en ningún caso.
Use only the components and tools specified by Stäubli. In case
of self-assembly, do not deviate from the preparation and assem-
bly instructions as stated herein, otherwise Stäubli cannot give
any guarantee as to safety or conformity with the technical data.
Do not modify the product in any way.
Los conectores no fabricados por Stäubli que se pueden conec-
tar con elementos Stäubli, a veces denominados por los fabri-
cantes como “compatibles con Stäubli”, no cumplen con los req-
uisitos para una conexión eléctrica segura y estable a largo plazo,
por lo que, por motivos de seguridad, no pueden conectarse con
elementos Stäubli. Por tanto, Stäubli no se responsabilizará de
los daños causados por la conexión de conectores no autoriza-
dos por Stäubli con elementos Stäubli.
Connectors not originally manufactured by Stäubli which can be
mated with Stäubli elements and in some cases are even de-
scribed as ”Stäubli-compatible” by certain manufacturers do not
conform to the requirements for safe electrical connection with
long-term stability, and for safety reasons must not be plugged
together with Stäubli elements. Stäubli therefore does not ac-
cept any liability for any damages resulting from mating such
connectors (i.e. lacking Stäubli approval) with Stäubli elements.
Caution, risk of electric shock
(IEC 60417-6042)
Trabajos sin tensión
Deben respetarse las cinco reglas de oro de seguridad mientras
se trabaja en instalaciones eléctricas.
Después de haber sido identificadas las correspondientes insta-
laciones eléctricas, se deben aplicar los siguientes cinco requis-
itos esenciales siguientes en el orden especificado, a menos que
existan razones esenciales para hacerlo de otra forme:
- desconectar completamente;
- asegurar contra la posible reconexión;
- verificar la ausencia de tensión de trabajo;
- poner a tierra y en cortocircuito;
- protegerse frente a pares en tensión próximas.
Todo trabajador que participe en estos trabajos debe estar cuali-
ficado o autorizado o debe estar vigilado por un trabajador cual-
ificado o autorizado.
Fuente: EN 50110-1:2013 (DIN EN 50110-1, VDE 0105-1)
Work in a de-energized state.
Follow the five safety rules, when working on electrical
installations.
After the respective electrical installations have been identified, the
followingfiveessentialrequirementsshallbeundertakeninthespec-
ified order unless there are essential reasons for doing otherwise:
- disconnect completely;
- secure against re-connection;
- verify absence of operating voltage;
- carry out earthing and short-circuiting;
- provide protection against adjacent live parts.
Any person engaged in this work activity shall be electrically
skilled or instructed, or shall be supervised by such a person.
Source: EN 50110-1:2013
La protección contra descarga eléctrica debe comprobarse tam-
bién en las aplicaciones finales.
Protection against electric shock shall be checked in the end-use
applications too.
Do not disconnect under load
(IEC 60417-6070)
Permitida la conexión y desconexión bajo carga. Plugging and unplugging when live is permitted.
Caution
(ISO 7000-0434B)
Antes de cada uso debe comprobarse (particularmente el aislan-
te) de que no haya posibles defectos externos. En caso de duda
sobre la seguridad, se debe consultar a un especialista o el
conector debe ser reemplazado.
Each time the connector is used, it should previously be inspect-
ed for external defects (particularly the insulation). If there are any
doubts as to its safety, a specialist must be consulted or the
connector must be replaced.

3 / 8
C
A
E
D
B
1
2
La herramienta de engarce es una prensa mecánica manual
con casquillos adaptables e intercambiables para engarzar:
•terminales de cables Cu y de conectores
•terminales tubulares de cables Cu y de conectores
•Casquillos de engarce Cu en conectores enchufables�
The crimping tool is a mechanical hand press with interchan-
geable crimping die for crimping
•Copper cable lugs and connectors
•Tubular copper cable and connectors
•Crimp sleeves of connectors
Punto rojo
Red point
Palanca de cierre abatible
Latch
Perno de bloqueo
Locking knob
Trinquete de retención
Holding catch
Mecanismo de avance rápido
Quick feed knob
Palanca manual móvil
Movable handle
Nota:
Las herramientas Stäubli y los casquillos de engarce están
diseñados para engarzar mazos de hilos nisimos. “Elpress”
tiene además casquillos de engarce para los terminales de
cable a presión según DIN 46235�
Note:
Stäubli-Tools and crimp barrels are designed for the crimp-
ing of ne and extra-ne wire leads. Elpress do also have tool
crimping die according to DIN 46235 dies�
Punto amarillo
Yellow point
(ill. 1)
Liberar la palanca móvil Bgirando el
perno de bloqueo Ahasta alcanzar el
punto amarillo�
(ill. 1)
Release the movable handle Bby
turning the locking knob Ato the
yellow point�
Nota:
durante esta operación, no
accionar la palanca manual�
Note:
Do not press together the handles�
(ill. 2)
Efectuar la apertura total de la prensa
accionando el mecanismo de avance
rápido D�
(ill. 2)
Turn the quick feed knob Dto move
press to bottom limit of movement�

4 / 8
3
4
5
C
(ill. 3)
Abrir la palanca de cierre abatible C�
(ill. 3)
Open the latch C�
(ill. 4)
Encajar a presión los dos casquillos
apropiados�
Selección de los insertos para crimpar:
vea Tab� 1, pág� 1
(ill. 4)
Insert the 2 appropriate crimping die�
Choice of the crimping die:
see Tab� 1, page 1�
(ill. 5)
Cerrar la palanca abatible C�
(ill. 5)
Close latch C�
Casquillo pieza 1
die part 1
Casquillo pieza 2
die part 2

5 / 8
9
6
7
8
(ill. 6)
Colocar la parte de conexión del termi-
nal del cable y, accionando el meca-
nismo de avance rápido D, levantar
el punzón del casquillo y sujetar el
terminal� La distancia entre el extremo
del terminal a engarzar y la cara plana
de los casquillos debe ser de unos
2mm.
(ill. 6)
Insert cable connector, cable lug or
plug connector, raise the die insert
with the quick feed knob D and x the
connector in place� The entrance of
the crimp sleeve must be placed ap-
prox. 2mm from the crimping die.
(ill. 7)
Colocar el cable1) y proceder al engar-
ce accionando la palanca manual� Dos
o tres carreras después de haberse
alcanzado el punto muerto superior se
puede echar hacia atrás la pieza guía
con ayuda del mecanismo de avance
rápido Dy así poder retirar más rápi-
damente la pieza engarzada tal como
se ilustra en la Fig� 2�
(ill. 7)
Insert cable1) and effect crimping by
actuating the movable handle Bafter
reaching the upper limit of movement,
by means of the quick feed knob D
the guide can be returned to its start-
ing position as described under iIll� 2
to facilitate removal of the crimped
part�
1) Longitud de pelado: vea Tab� 1, pág� 1 1) Stripping length: see Tab� 1, page 1
(ill. 8)
Si se desea interrumpir el proceso de
engarce antes de haber alcanzado el
tope nal (con motivo de un posicio-
namiento erróneo o por equivocarse
de casquillo, por ejemplo), se deberá
proceder del modo siguiente: abatir
totalmente hacia fuera la palanca
manual B� Apretar el trinquete de
retención E�Ahora se puede girar atrás
el avance rápido D�
(ill. 8)
Should the crimping operation have to
be stopped before completion (wrong
position, incorrect crimping die etc�)
proceed as following: Fully open han-
dle BPress down catch E� The quick
feed knob Dcan now be turned back�
Nota:
Si el proceso de engarce está
casi terminado, éste ya no se puede
interrumpir y en ese caso, hay que
terminar el proceso antes de poder
abrir los alicates de engarce�
Note:
When the crimping action is
almost nished it cannot be stopped.
The crimp must then be completed
before the tool can be opened�
Atención Attention
(ill. 9)
Cuando se engarcen secciones de
conductor de 70mm² , deberían
efectuarse, dos engarzados uno junto
al otro�
(ill. 9)
When crimping cables with diameters
from 70mm² two crimps must be
performed�
Mantenimiento Maintenance
Limpiar la herramienta después de
utilizarla� Proteger el mecanismo de
cuerpos extraños y de la humedad�
Rociar periódicamente con Molykote
Spray o producto similar�
Clean the tool after use� Protect mov-
ing parts and bearings from water and
dirt� Spray regularely with Molykote or
equal�

6 / 8
Notas / Notes:

7 / 8
Notas / Notes:

8 / 8
Fabricante/Producer:
Stäubli Electrical Connectors AG
Stockbrunnenrain 8
4123 All schwil/Switzerland
Tel. +41 61 306 55 55
Fax +41 61 306 55 56
www.staubli.com/electrical
© by Stäubli Electrical Connectors AG, Switzerland – MA226 – 11.2019, Index c, Marketing Communications – Sujeto a modicaciones / Subject to alterations
Notas / Notes:
Table of contents
Other Staubli Power Tools manuals

Staubli
Staubli MA251 User manual

Staubli
Staubli M-PZ13 User manual

Staubli
Staubli M-PZ-T2600 User manual

Staubli
Staubli M-PZ-T2600 User manual

Staubli
Staubli PV-MS-PLS User manual

Staubli
Staubli MA251 User manual

Staubli
Staubli MA251 User manual

Staubli
Staubli PV-MS-PLS User manual

Staubli
Staubli M-PZ13 User manual

Staubli
Staubli PV-CZM-BS User manual