Staubli M-PZ13 User manual

1
2 3 4 65
MA000 (de_en)
Montageanleitung
MA000 (de_en)
Assembly instructions
MA224 (pt_en)
Instruções de operação
MA224 (pt_en)
Operating instructions
Alicates de cravar M-PZ13 Crimping pliers M-PZ13
Sumário
Instruções de segurança ������������������������������������������������������������2
Teste de funcionamento do alicate de cravar����������������������������5
Material de ensaio ���������������������������������������������������������������������5
Content
Safety Instructions����������������������������������������������������������������������2
Function test of the crimping pliers�������������������������������������������5
Test equipment��������������������������������������������������������������������������5
Pos. Tipo
Type
N. encomenda
Order No.
Para a secção do condutor
for conductor cross section
Dimensão de teste
Control dimension
X
mm² AWG mm
1 M-PZ13 1) 18�3700 -
Adaptadores para o M-PZ13 / Crimping dies to M-PZ13
2 MES-PZ-TB5/6 18�3701 6 10 4,3
3 MES-PZ-TB8/10 18�3702 10 2) 8 6,2
4 MES-PZ-TB9/16 18�3703 16 2) 6 7,1
5 MES-PZ-TB11/25 18�3704 25 2) 4 8,3
6 MES-PZ-TB13/35 18�3705 35 2 10,0
1) Alicate de cravar sem adaptador� Favor encomendar separadamente / Crimping pliers without crimping dies� Please order separately
2) Não utilizar feixe de cabos! / Do not use bundled leads!

2 / 8
Instruções de segurança Safety instructions
Os produtos só devem ser montados e instalados por pessoal
qualificado e formado, tendo em consideração o cumprimen-
to das normas e regulamentações de segurança legalmente
aplicáveis.
A Stäubli Electrical Connectors (Stäubli) exclui qualquer respons-
abilidade na sequência do incumprimento destas instruções.
The products may be assembled and installed by electrically
skilled or instructed persons duly observing all applicable safety
regulations.
Stäubli Electrical Connectors (Stäubli) does not accept any liabil-
ity in the event of failure to observe these warnings.
Utilize apenas os componentes e ferramentas indicados pela
Stäubli. Respeite os procedimentos de preparação e montagem
aqui descritos, caso contrário, a segurança e a observação dos
dados técnicos não estarão asseguradas. Não altere o produto
de forma nenhuma.
Use only the components and tools specified by Stäubli. In case
of self-assembly, do not deviate from the preparation and assem-
bly instructions as stated herein, otherwise Stäubli cannot give
any guarantee as to safety or conformity with the technical data.
Do not modify the product in any way.
Os conectores de encaixe que não são fabricados pela Stäub-
li e que podem ser encaixados nos produtos da Stäubli, sen-
do, por vezes, descritos como compatíveis com os produtos
Stäubli pelos fabricantes, não estão em conformidade com os
requisitos de uma ligação elétrica segura e estável a longo prazo,
não devendo ser encaixados nos elementos Stäubli por razões
de segurança. Desta forma, a Stäubli não assume qualquer
responsabilidade pela combinação dos conectores de encaixe
não autorizados pela Stäubli com os elementos Stäubli, bem
como pelos danos daí decorrentes.
Connectors not originally manufactured by Stäubli which can be
mated with Stäubli elements and in some cases are even de-
scribed as ”Stäubli-compatible” by certain manufacturers do not
conform to the requirements for safe electrical connection with
long-term stability, and for safety reasons must not be plugged
together with Stäubli elements. Stäubli therefore does not ac-
cept any liability for any damages resulting from mating such
connectors (i.e. lacking Stäubli approval) with Stäubli elements.
Caution, risk of electric shock
(IEC 60417-6042)
Trabalhar sem tensão
Ao trabalhar com instalações elétricas, devem ser respeitadas as
cinco regras de segurança.
Depois de identificados os componentes do sistema em causa,
é obrigatório cumprir os cinco seguintes requisitos essenciais
pela ordem indicada, a menos que existam razões válidas para o
seu não cumprimento:
– desligar;
– proteger contra o restabelecimento da ligação;
– verificar a ausência de tensão;
– ligação à terra e em curto-circuito;
– cobrir ou isolar as peças adjacentes sob tensão.
Todas as pessoas envolvidas no trabalho têm de ser técnicos
eletricistas ou pessoas qualificadas ou estar sob a supervisão de
uma destas pessoas.
Fonte: EN 50110-1:2013 (DIN EN 50110-1, VDE 0105-1)
Work in a de-energized state
Follow the five safety rules, when working on electrical installa-
tions.
After the respective electrical installations have been identified,
the following five essential requirements shall be undertaken in
the specified order unless there are essential reasons for doing
otherwise:
- disconnect completely;
- secure against re-connection;
- verify absence of operating voltage;
- carry out earthing and short-circuiting;
- provide protection against adjacent live parts.
Any person engaged in this work activity shall be electrically
skilled or instructed, or shall be supervised by such a person.
Source: EN 50110-1:2013
A Protecção contra choques eléctricos deve ser testada nas
condições reais de trabalho.
Protection against electric shock shall be checked in the end-use
applications too.
Do not disconnect under load
(IEC 60417-6070)
Autorizado conectar e desconectar sob tensão. Plugging and unplugging when live is permitted.
Caution
(ISO 7000-0434B)
Cada vez que se usar um conector deve-se proceder a uma
verificação prévia da existência de defeitos exteriores (principal-
mente o isolamento). Se existirem algumas dúvidas sobre a sua
segurança, deve-se consultar um especialista ou substituir o
conector.
Each time the connector is used, it should previously be inspect-
ed for external defects (particularly the insulation). If there are any
doubts as to its safety, a specialist must be consulted or the
connector must be replaced.

3 / 8
2
AE
D
C
B
1
D
(ill. 1)
Ao rodar o veio de bloqueio A para
o ponto amarelo, a alavanca manual
móvel Bé desbloqueada�
(ill. 1)
Release the movable handle Bby
turning the locking knob Ato the yel-
low point �
Aviso:
durante esta operação não com-
primir as alavancas manuais�
Note:
Do not press together the handles�
(ill. 2)
Através do avanço rápido Dposi-
cionar a prensa na posição de total
Abertura�
(ill. 2)
Turn the quick feed knob Dto move
press to bottom limit of movement�
A ferramenta de cravar é uma prensa manual com adaptadores
substituíveis para cravar o seguinte:
•terminais de cabos em cobre e conectores
•terminais de cabos tubulares em cobre e conectores
•mangas de cravar em cobre e conectores de encaixe
The crimping tool is a mechanical hand press with interchan-
geable die inserts for crimping
•Copper cable lugs and connectors
•Tubular copper cable and connectors
•Crimp sleeves of connectors
Ponto amarelo
Yellow point
Tampa com dobradiça
Latch
Veio de bloqueio
Locking knob Trinco de retenção
Holding catch
Avanço rápido
Quick feed knob
Alavanca manual móvel
Movable handle

4 / 8
6
3
4
5
7
(ill. 3)
Abrir a tampa de dobradiça C�
(ill. 3)
Open the latch C�
(ill. 4)
Encaixar os adaptadores necessários�
(Consulte também as indicações para
cravar nas instruções de montagem)
(ill. 4)
Insert the appropriate crimping dies�
(Also see references to crimping in the
assembly instructions)�
(ill. 5)
Fechar a tampa de dobradiça C, colo-
car o conector de cabos, o terminal de
cabo ou o conector de encaixe�
(ill. 5)
Close latch C, insert cable connector,
cable lug or plug connector�
(ill. 6)
Observar a zona ondulada Z�
(ill. 6)
Observe the crimping zone Z�
(ill. 7)
Por meio do avanço rápido, Dlevantar
o punção e xar o conector.
(ill. 7)
Raise the die insert with the quick
feed knob D and x the connector in
place�
Adaptadores
Inserts

5 / 8
9
10
8
11
(ill. 8)
Colocar o cabo 1) e craválo accionando
a alavanca manual� Para retirar a peça
cravada mais rapidamente poderá,
por meio do avanço rápido, rodar a
peça de guia para trás conforme a
descrição na ilustr� 2, decorridas 2 a 3
elevações depois de atingido o ponto
morto superior�
(ill. 8)
Insert cable1) and effect crimping by
actuating the movable handle Bafter
reaching the upper limit of movement,
by means of the quick feed knob D
the guide can be returned to its start-
ing position as described under iIl� 2
to facilitate removal of the crimped
part�
1) Consulte também as indicações de cravar nas
instruções de montagem�
1) Also see references to crimping in the
assembly instructions�
(ill. 9)
Se desejar interromper a operação
de cravar antes de atingir o batente
de m de curso (em caso de posi-
cionamento incorrecto, adaptadores
errados, etc�), deverá proceder da se-
guinte forma: rodar completamente a
alavanca manual Be segura la� Premir
o trinco de retenção E(eventualmente
bater suavemente com um martelo
de plástico para soltar)� Atampa de
dobradiça abrese� Então, o avanço
rápido D pode ser rodado para trás�
(ill. 9)
Should the crimping operation have
to be stopped before completion
(wrong position, incorrect crimping
dies etc�) proceed as following: Fully
open handle B and hold tight� Press
down catch E(if necessary, release by
tapping gently with a plastic hammer)�
The latch springs open� The quick feed
knob Dcan now be turned back�
Aviso:
Quando a cravação estiver
praticamente concluída, a operação
de cravação já não pode ser in-
terrompida� Neste caso, a operação
de cravação tem de ser totalmente
concluída para que se possa abrir o
alicate de cravar�
Note:
When the crimping action is
almost nished it cannot be stopped.
The crimp must then be completed
before the tool can be opened�
Teste de funcionamento do alicate
de cravar.
Function test of the crimping
pliers
Em função da frequência de utilização
deverá vericar a profundidade de
prensagem do alicate de cravar ajusta-
da pelo fabricante�
The crimping depth of crimping pliers,
adjusted by the manufacturer should
be tested from time to time�
Material de ensaio Test equipment
(ill. 10)
Adaptador de ensaio, MPS-PZ13
N�º de encomenda 18�3707
Varão de teste,
MALU-PZ13
N�º de encomenda 18�3708
(ill. 10)
Test insert, MPS-PZ13
Order No� 18�3707
Round test rod,
MALU-PZ13
Order No� 18�3708
(ill. 11)
O varão de teste (AL99,5) com um
diâmetro de 16 mm é cravado por
meio dos adaptadores de ensaio�
A medida de 14,15mm não deverá
exceder os 14,25mm. Em caso de
desvios enviar o alicate de cravar ao
fabricante para reajustamento�
(ill. 11)
Press the soft-aluminium round rod
(AL99,5) Ø 16mm with the test
inserts. The size 14,15mm should not
exceed 14,25mm. With other test
results, the crimping pliers should be
adjusted by the manufacturer�
Aviso:
As reparações só podem ser
efectuadas por pessoal técnico com
formação para o efeito�
Note:
Repairs must only be performed
by qualied personnel.

6 / 8
Notas / Notes:

7 / 8
Notas / Notes:

8 / 8
Fabricante/Producer:
Stäubli Electrical Connectors AG
Stockbrunnenrain 8
4123 All schwil/Switzerland
Tel. +41 61 306 55 55
Fax +41 61 306 55 56
www.staubli.com/electrical
© by Stäubli Electrical Connectors AG, Switzerland – MA224 – 07.2017, Index b, Marketing Communications – Sujeito à alterações / Subject to alterations
Notas / Notes:
Table of contents
Other Staubli Power Tools manuals

Staubli
Staubli CTD-M-CZ User manual

Staubli
Staubli M-PZ13 User manual

Staubli
Staubli MA251 User manual

Staubli
Staubli MA251 User manual

Staubli
Staubli MA251 User manual

Staubli
Staubli M-PZ-T2600 User manual

Staubli
Staubli MA251 User manual

Staubli
Staubli MA224 User manual

Staubli
Staubli M-PZ-T2600 User manual

Staubli
Staubli MA251 User manual

Staubli
Staubli MA251 User manual

Staubli
Staubli MA251 User manual

Staubli
Staubli M-PZ13 User manual

Staubli
Staubli PV-MS-PLS User manual

Staubli
Staubli PV-CZM-BS User manual

Staubli
Staubli M-PZ-T2600 User manual

Staubli
Staubli PV-MS-PLS User manual

Staubli
Staubli PV-AZM User manual

Staubli
Staubli PV-MS-PLS User manual