Staubli M-PZ13 User manual

1
2 3 4 65
MA000 (de_en)
Montageanleitung
MA000 (de_en)
Assembly instructions
MA224 (it_en)
Istruzioni d‘uso
MA224 (it_en)
Operating instructions
Pinza per crimpare M-PZ13 Crimping pliers M-PZ13
Indice
Istruzioni per la sicurezza������������������������������������������������������������2
Prova funzionale della pinza per crimpare���������������������������������5
Materiale di prova����������������������������������������������������������������������5
Content
Safety Instructions����������������������������������������������������������������������2
Function test of the crimping pliers�������������������������������������������5
Test equipment��������������������������������������������������������������������������5
Pos. Tipo
Type
N. d‘ordine
Order No.
Sezione del conduttore
for conductor cross section
Dimenzione di prova
Control dimension
X
mm² AWG mm
1 M-PZ13 1) 18�3700 -
Inserti per M-PZ13 / Crimping dies to M-PZ13
2 MES-PZ-TB5/6 18�3701 6 10 4,3
3 MES-PZ-TB8/10 18�3702 10 2) 8 6,2
4 MES-PZ-TB9/16 18�3703 16 2) 6 7,1
5 MES-PZ-TB11/25 18�3704 25 2) 4 8,3
6 MES-PZ-TB13/35 18�3705 35 2 10,0
1) Pinza per crimpare senza inserti� Si prega di ordinare separatamente / Crimping pliers without crimping dies� Please order separately
2) Non utilizzare cavi con conduttori a fascio! / Do not use bundled leads!

2 / 8
Istruzioni per la sicurezza Safety instructions
I prodotti possono essere montati e installati solo da esperti
qualificati e formati, rispettando tutte le disposizioni di sicurezza e
le norme di legge applicabili.
Stäubli Electrical Connectors (Stäubli) declina qualsiasi respons-
abilità derivante dal mancato rispetto delle presenti avvertenze.
The products may be assembled and installed by electrically
skilled or instructed persons duly observing all applicable safety
regulations.
Stäubli Electrical Connectors (Stäubli) does not accept any
liability in the event of failure to observe these warnings.
Utilizzare esclusivamente le parti e gli attrezzi indicati da
Stäubli. Rispettare sempre le procedure qui descritte per la
preparazione e il montaggio, poiché in caso contrario non pot-
ranno essere garantiti né la sicurezza né il rispetto delle caratter-
istiche tecniche indicate. Non apportare in alcun modo modifiche
al prodotto.
Use only the components and tools specified by Stäubli. In case
of self-assembly, do not deviate from the preparation and assem-
bly instructions as stated herein, otherwise Stäubli cannot give
any guarantee as to safety or conformity with the technical data.
Do not modify the product in any way.
I connettori non prodotti da Stäubli a cui possono essere
accoppiati elementi Stäubli e che, a volte, vengono anche definiti
dai produttori stessi «compatibili con Stäubli», non sono conformi
ai requisiti di una connessione elettrica sicura e stabile nel lungo
periodo e, per motivi di sicurezza, non devono essere accop-
piati a elementi Stäubli. Stäubli declina quindi ogni responsabil-
ità nel caso in cui tali connettori non approvati da Stäubli siano
accoppiati a elementi Stäubli e provochino danni di qualsivoglia
natura.
Connectors not originally manufactured by Stäubli which can be
mated with Stäubli elements and in some cases are even de-
scribed as ”Stäubli-compatible” by certain manufacturers do not
conform to the requirements for safe electrical connection with
long-term stability, and for safety reasons must not be plugged
together with Stäubli elements. Stäubli therefore does not ac-
cept any liability for any damages resulting from mating such
connectors (i.e. lacking Stäubli approval) with Stäubli elements.
Caution, risk of electric shock
(IEC 60417-6042)
Lavori in assenza di tensione
Durante i lavori sugli impianti elettrici è necessario rispettare le
cinque norme di sicurezza.
Una volta stabilite le parti di impianto interessate, devono essere
soddisfatti, nell’ordine indicato, i seguenti cinque requisiti essen-
ziali, a meno che non vi siano motivi importanti per discostarsene:
– isolare dall’alimentazione elettrica;
– assicurare contro la riconnessione;
– controllare l’assenza di tensione;
– mettere a terra e cortocircuitare;
– fornire protezione contro le parti sotto tensione adiacenti.
Tutte le persone coinvolte nei lavori devono essere elettricisti
qualificati o persone istruite nel campo dell’elettrotecnica oppure
devono agire sotto la supervisione di tali persone.
Fonte: EN 50110-1:2013 (DIN EN 50110-1, VDE 0105-1)
Work in a de-energized state
Follow the five safety rules, when working on electrical installa-
tions.
After the respective electrical installations have been identified,
the following five essential requirements shall be undertaken in
the specified order unless there are essential reasons for doing
otherwise:
- disconnect completely;
- secure against re-connection;
- verify absence of operating voltage;
- carry out earthing and short-circuiting;
- provide protection against adjacent live parts.
Any person engaged in this work activity shall be electrically
skilled or instructed, or shall be supervised by such a person.
Source: EN 50110-1:2013
La protezione contro le scosse elettriche deve essere verificata
anche nelle applicazioni finali. Protection against electric shock shall be checked in the end-use
applications too.
Do not disconnect under load
(IEC 60417-6070)
È permesso connettere e staccare sotto tensione Plugging and unplugging when live is permitted.
Caution
(ISO 7000-0434B)
Prima dell’utilizzo, il connettore deve essere esaminato visiv-
amente per escludere qualsiasi difetto esterno (in particolare
dell’isolamento). In caso di dubbi sulla sicurezza dello stesso, vi
chiediamo di consultare uno specialista o di sostituire il prodotto.
Each time the connector is used, it should previously be inspect-
ed for external defects (particularly the insulation). If there are any
doubts as to its safety, a specialist must be consulted or the
connector must be replaced.

3 / 8
2
AE
D
C
B
1
D
(ill. 1)
Ruotando il perno di bloccaggio A
sul punto giallo, il manico mobile Bsi
sblocca�
(ill. 1)
Release the movable handle Bby
turning the locking knob Ato the yel-
low point �
Avvertenza:
non chiudere il manico�
Note:
Do not press together the handles�
(ill. 2)
Con il perno d’avanzamento rapido D
spostare la pressa in posizione total-
mente aperta�
(ill. 2)
Turn the quick feed knob Dto move
press to bottom limit of movement�
La pinza per crimpare è una pressa manuale meccanica con
inserti intercambiabili per la crimpatura di
•capocorda e connettori in rame
•capocorda tubolari e connettori in rame
•bussole per crimpatura in rame su connettori ad innesto
The crimping tool is a mechanical hand press with interchan-
geable die inserts for crimping
•Copper cable lugs and connectors
•Tubular copper cable and connectors
•Crimp sleeves of connectors
Punto giallo
Yellow point
Chiusura
Latch
Perno di bloccaggio
Locking knob Fermo
Holding catch
Perno di avanzamento rapido
Quick feed knob
Manico mobile
Movable handle

4 / 8
6
3
4
5
7
(ill. 3)
Aprire la chiusura C�
(ill. 3)
Open the latch C�
(ill. 4)
Inserire a scatto gli inserti necessari�
(vedi in merito anche le istruzioni di
crimpatura nelle istruzioni di montag-
gio)
(ill. 4)
Insert the appropriate crimping dies�
(Also see references to crimping in the
assembly instructions)�
(ill. 5)
Chiudere la chiusura C, inserire il
connettore per cavi, il capocorda o il
connettore ad innesto�
(ill. 5)
Close latch C, insert cable connector,
cable lug or plug connector�
(ill. 6)
Osservi la zona di crimpaggio Z�
(ill. 6)
Observe the crimping zone Z�
(ill. 7)
Alzare con il perno d’avanzamento
rapido Dl’inserto per bloccare il con-
nettore�
(ill. 7)
Raise the die insert with the quick
feed knob D and x the connector in
place�
Adattatore
Inserts

5 / 8
9
10
8
11
(ill. 8)
Inserire il cavo1) e crimpare chiuden-
do la leva del manico mobile B� 2-3
corse dopo il raggiungimento del
punto morto superiore è possibile far
ritornare la guida alla posizione iniziale
per mezzo del perno di avanzamento
rapido De asportare rapidamente il
pezzo crimpato, come illustrato alla
gura 2.
(ill. 8)
Insert cable1) and effect crimping by
actuating the movable handle Bafter
reaching the upper limit of movement,
by means of the quick feed knob D
the guide can be returned to its start-
ing position as described under iIl� 2
to facilitate removal of the crimped
part�
1) Vedi anche istruzioni di crimpatura nelle istruzi-
oni di montaggio�
1) Also see references to crimping in the
assembly instructions�
(ill. 9)
Qualora sia necessario interrompere
la procedura di crimpatura prima di
raggiungere il fermo nale (posizio-
namento errato, inserti errati, ecc�)
procedere come segue: aprire com-
pletamente il manico manuale Be
bloccarlo� Premere il fermo E(staccarlo
eventualmente picchiettando legger-
mente con un martello di plastica)� La
chiusura si apre� Ora è possibile ripor-
tare indietro l’avanzamento rapido D�
(ill. 9)
Should the crimping operation have
to be stopped before completion
(wrong position, incorrect crimping
dies etc�) proceed as following: Fully
open handle B and hold tight� Press
down catch E(if necessary, release by
tapping gently with a plastic hammer)�
The latch springs open� The quick feed
knob Dcan now be turned back�
Avvertenza:
Quando la crimpatura è pratica-
mente ultimata, non è più possibile
interrompere la procedura� In questo
caso è necessario terminare comple-
tamente la procedura di crimpatura
per aprire la pinza�
Note:
When the crimping action is
almost nished it cannot be stopped.
The crimp must then be completed
before the tool can be opened�
Prova funzionale della pinza per
crimpare.
Function test of the crimping
pliers
Controllare la pressione della pinza
regolata dal produttore, in base al
rispettivo uso�
The crimping depth of crimping pliers,
adjusted by the manufacturer should
be tested from time to time�
Materiale di prova Test equipment
(ill. 10)
Inserto di prova MPS-PZ13,
N� d’ordine 18�3707
Perno di verica,
MALU-PZ13
N� ordine 18�3708
(ill. 10)
Test insert, MPS-PZ13
Order No� 18�3707
Round test rod,
MALU-PZ13
Order No� 18�3708
(ill. 11)
Comprimere con gli inserti di prova
perno di verica (AL99,5) 16mm. La
misura 14,15mm non deve essere
superiore a 14,25mm. In caso di diffe-
renze, inviare la pinza per crimpare al
produttore per la regolazione�
(ill. 11)
Press the soft-aluminium round rod
(AL99,5) Ø 16mm with the test
inserts. The size 14,15mm should not
exceed 14,25mm. With other test
results, the crimping pliers should be
adjusted by the manufacturer�
Avvertenza:
Le riparazioni possono essere es-
eguite esclusivamente da personale
specializzato e addestrato�
Note:
Repairs must only be performed
by qualied personnel.

6 / 8
Nota / Notes:

7 / 8
Nota / Notes:

8 / 8
Fabbricante/Producer:
Stäubli Electrical Connectors AG
Stockbrunnenrain 8
4123 Allschwil/Switzerland
Tel. +41 61 306 55 55
Fax +41 61 306 55 56
www.staubli.com/electrical
© by Stäubli Electrical Connectors AG, Switzerland – MA224 – 07.2017, Index b, Marketing Communications – Salvo modiche / Subject to alterations
Nota / Notes:
Table of contents
Other Staubli Power Tools manuals

Staubli
Staubli M-PZ13 User manual

Staubli
Staubli PV-MS-PLS User manual

Staubli
Staubli MA251 User manual

Staubli
Staubli M-PZ-T2600 User manual

Staubli
Staubli MA251 User manual

Staubli
Staubli PV-AZM User manual

Staubli
Staubli M-PZ-T2600 User manual

Staubli
Staubli MA251 User manual

Staubli
Staubli MA251 User manual

Staubli
Staubli CTD-M-CZ User manual

Staubli
Staubli PV-CZM-BS User manual

Staubli
Staubli PV-MS-PLS User manual

Staubli
Staubli M-PZ13 User manual

Staubli
Staubli MA251 User manual

Staubli
Staubli MA224 User manual

Staubli
Staubli MA251 User manual

Staubli
Staubli PV-MS-PLS User manual

Staubli
Staubli MA251 User manual

Staubli
Staubli M-PZ-T2600 User manual