YATO YT-09741 User manual

INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
TAŚMOWA SZLIFIERKA PNEUMATYCZNA
PNEUMATIC BELT GRINDER
DRUCKLUFT- BANDSCHLEIFMASCHINE
ПНЕВМАТИЧЕСКАЯ ЛЕНТОЧНАЯ ШЛИФОВАЛЬНАЯ МАШИНА
ПНЕВМАТИЧНА СТРІЧКОВА ШЛІФУВАЛЬНА МАШИНА
JUOSTINIS PNEUMATINIS ŠLIFUOKLIS
LENTES PNEIMATISKĀSLĪPMAŠĪNA
PNEUMATICKÁ PÁSOVÁ BRUSKA
PNEUMATICKÁ PÁSOVÁ BRÚSKA
PNEUMATIKUS, SZALAGOS CSISZOLÓGÉP
MASINA PNEUMATICA DE SLEFUIT CU BANDA
MÁQUINA RECTIFICADORA PNEUMATICA DE BANDA
YT-09741
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
YT-09742
YT-09741
YT-09742

2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska; www.yato.com
Rok produkcji:
Production year: Produktionsjahr:
Год выпуска:Рік випуску:
Pagaminimo metai:
2016 Ražošanas gads:
Rok výroby: Rok výroby:
Gyártási év: Anul producţiei utilajului:
Año de fabricación:
INSTRUKCJA ORYGINALNA
III
II
II
IV
I I
IV
YT-09741
YT-09741
YT-09741
YT-09742
YT-09742
YT-09742
5
4
3
2
1
6
7
8
9
10 12
11
13 14 14 16
2
3
4
5
1
8
7
6

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
V V
VI VI
VII VII
YT-09741
YT-09741
YT-09741
YT-09742
YT-09742
YT-09742

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
1. vstupný otvor vzduchu
2. prípojka prívodu vzduchu
3. vypínač
4. aretácia otáčania
5. poháňací valček
6. napínací valček
7. aretácia napínacieho valčeka
8. brúsny pás
9. náradie
10. prípojka hadice
11. hadica
12. hadicová spojka
13. olejovač
14. redukčný ventil
15. filter
16. kompresor
1. gaisa pievads
2. gaisa pievada savienojums
3. ieslēdzējs
4. rotācijas blokāde
5. piedziņas veltnītis
6. uzvilkšanas veltnītis
7. uzvilkšanas veltnīša blokāde
8. slīplente
9. ierīce
10. vada ligzda
11. vads
12. vada savienojums
13. eļļas kanniņa
14. reduktors
15. filtrs
16. kompresors
1. vstupní otvor vzduchu
2. přípojka přívodu vzduchu
3. vypínač
4. aretace otáčení
5. hnací kladka
6. napínací kladka
7. aretace napínací kladky
8. brusný pás
9. nářadí
10. přípojka hadice
11. hadice
12. spojka hadice
13. olejovač
14. redukční ventil
15. filtr
16. kompresor
1. отверстие для подачи воздуха
2. соединительный наконечник для подачи
сжатого воздуха
3. включатель
4. блокировка поворота головки
5. приводной ролик
6. натяжной ролик
7. блокировка натяжного ролика
8. шлифовальная лента
9. инструмент
10. гнездо шланга
11. шланг
12. соединение шланга
13. лубрикатор
14. редуктор
15. фильтр
16. компрессор
1. отвір для подачі повітря
2. з’єднувальний наконечник для подачі
стисненого повітря
3. вимикач
4. блокування повороту головки
5. привідний ролик
6. натяжний ролик
7. блокування натяжного ролика
8. шліфувальна стрічка
9. інструмент
10. гніздо шланга
11. шланг
12. з’єднання шланга
13. лубрикатор
14. редуктор
15. фільтр
16. компресор
1. oro įėjimas
2. oro įėjimo jungtis
3. jungiklis
4. sukimosi blokiruotė
5. pavaros ritinys
6. įtempimo ritinys
7. įtempimo ritinio blokiruotė
8. šlifavimo juosta
9. įrankis
10. žarnos lizdas
11. žarna
12. žarnos mova
13. tepalinė
14. redukcinėmova
15. filtras
16. kompresorius
1. wlot powietrza
2. złączka wlotu powietrza
3. włącznik
4. blokada obrotu
5. rolka napędowa
6. rolka napinająca
7. blokada rolki napinającej
8. taśma szlifierska
9. narzędzie
10. gniazdo węża
11. wąż
12. złączka węża
13. smarownica
14. reduktor
15. filtr
16. kompresor
1. air inlet
2. air inlet connector
3. switch
4. rotation lock
5. power transmission roller
6. tightening roller
7. tightening roller lock
8. grinding belt
9. tool
10. hose socket
11. hose
12. hose connector
13. lubricator
14. reducer
15. filter
16. compressor
1. Lufteintritt
2. Verbindungsstück für den Lufteintritt
3. Schalter
4. Blockade der Umdrehung
5. Antriebsrolle
6. Spannrolle
7. Blockade der Spannrolle
8. Schleifband
9. Werkzeug
10. Schlauchbuchse
11. Schlauch
12. Verbindungsstück für den Schlauch
13. Schmierbuchse
14. Reduzierventil
15. Filter
16. Kompressor
PL GB D
RUS UA LT
LV CZ SK
1. admisia aerului
2. conector de admisia aerului
3. comutator
4. blocarea rotirii
5. rola de acţionare
6. rola de tensionare
7. blocada rolei de tensionare
8. banda abrazivvă
9. utilajul
10. scaunul furtunului
11. furtun
12. conectr de furtun
13. lubrificator
14. reductor
15. filtru
16. compresor
1. entrada del aire
2. pieza de unión de la entrada del aire
3. interruptor
4. bloqueo de rotación
5. polea de transmisión
6. polea de tensión
7. bloqueo de la polea de tensión
8. banda de rectificar
9. herramienta
10. entrada de la manguera
11. manguera
12. pieza de unión de la manguera
13. engrasador
14. reductor
15. filtro
16. compresor
1. levegőbemenet
2. a levegőbemenet csatlakozója
3. kapcsoló
4. forgás blokkolása
5. meghajtó görgő
6. feszítőgörgő
7. a feszítőgörgőretesze
8. csiszolószalag
9. szerszám
10. tömlőfogadó csatlakozó
11. tömlő
12. tömlőcsatlakozója
13. zsírzó
14. nyomáscsökkentő
15. szűrő
16. kompresszor
HROE

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Używaćgogle ochronne
Wear protective goggles
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţeazăochelari de protejare
Use protectores del oído
Używaćochrony słuchu
Wear hearing protectors
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţeazăantifoane
Use protectores de la vista
0.63
MPa(max.)
Maksymalne ciśnienie pracy
Maximum air pressure
Max. Betriebsdruck
Максимальное рабочее давление
Максимальний робочий тиск
Maksimalus darbinis slėgis
Maksimāls darba spiediens
Požadovaný průtok vzduchu
Maximálny pracovný tlak
Maximális üzemi nyomás
Presiunea maximăde lucru
Presión de trabajo máxima
1/4” / 6.3 mm
Średnica przyłącza powietrza
Air connection diameter
Durchmesser des Luftanschlusses
Диаметр воздушного присоединителя
Діаметр повітряного зєднувача
Oro įvado diametras
Gaisa savienojuma diametrs
Průměr vzduchové přípojky
Priemer vzduchovej prípojky
A levegőcsatlakozásának átmérője
Diametrul de racordare cu aer
Diámetro del conector del aire
0.6
MPa(max.)
Zalecane ciśnienie pracy
Recommended working air pressure
Empfohlener Betriebsdruck
Рекомендованное рабочее давление
Рекомендований робочий тиск
Rekomenduojamas darbinis slėgis
Rekomendēts darba spiediens
Doporučovaný pracovní tlak
Odporúčaný pracovný tlak
Ajánlott üzemi nyomás
Presiunea de lucru recomandată
Presión de trabajo recomendada
170
l/min
Wymagany przepływ powietrza
Required air supply rate
Erforderlicher Luftdurchfluss
Требуемое течение воздуха
Витрати повітря
Reikalaujama oro tekmė
Vajadzīga gaisa straume
Požadovaný průtok vzduchu
Požadovaný prietok vzduchu
Megkívánt léghozam
Curgerea solicitatăa aerului
Flujo del aire requerido
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
200
l/min
Znamionowa prędkość obrotowa
Nominal rotation
Nennumdrehungsgeschwindigkeit
Номинальные обороты
Номінальні оберти
Nominalus apsisukimųgreitis
Nomināls griezes ātrums
Jmenovité otáčky
Menovité otáčky
Névleges fordulatszám
Viteza de rotire nominală
Velocidad de la rotación nominal
20 000min-1
10x330mm
Rozmiar taśmy ściernej
Abmessungen des Schleifbandes
Размер абразивной ленты
Розмір абразивної стрічки
Šlifavimo juostos matmenys
Slīpēšanas lentes izmērs
Rozměry brusného pásu
Rozmery brúsneho pása
A csiszolószalag mérete
Dimensiunile benzii abrazive
Dimensiones de la banda abrasiva
20x520mm
Stosowaćochronędróg oddechowych
Use respiratory protection
Atemwege schützen!
Применять защиту дыхательных путей
Користуйтеся захистом дихальних шляхів
Taikyti kvėpavimo takųapsaugą
Lietojiet elpošanas traktu aizsardzību
Používejte prostředky na ochranu dýchacích cest
Používajte prostriedky na ochranu dýchacích ciest
Használjon légzésvédőálarcot
Utilizaţi apărători ale căilor respiratorii
Proteja las vías respiratorias

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
CHARAKTERYSTYKA NARZĘDZIA
Taśmowa szlifierka pneumatyczna jest narzędziem zasilanym strumieniem sprężonego powietrza pod odpowiednim ciśnieniem.
Dzięki bezkońcowym taśmom ściernym możliwe jest szlifowanie i polerowanie różnego rodzaju powierzchni. Narzędzia sąprzy-
stosowane do pracy wewnątrz pomieszczeńi nie należy wystawiaćich na działanie wilgoci oraz opadów atmosferycznych. Pra-
widłowa, niezawodna i bezpieczna praca narzędzia jest zależna od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za wszelkie szkody i obrażenia powstałe w wyniku używania narzędzia niezgodnie z przeznaczeniem, nie przestrzegania prze-
pisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji, dostawca nie ponosi odpowiedzialności. Używanie narzędzia niezgodnie z
przeznaczeniem, powoduje także utratępraw użytkownika do gwarancji, a także z tytułu niezgodności z umową.
WYPOSAŻENIE
Szlifierka jest wyposażona w złączkępozwalającąprzyłączyćjądo układu pneumatycznego. Szlifierka jest wyposażona w trzy
bezkońcowe taśmy ścierne o różnej ziarnistości.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-09741 YT-09742
Waga [kg] 0,78 1,10
Średnica przyłącza powietrza (PT) [mm / ”] 6,3 / 1/4 6,3 / 1/4
Średnica węża doprowadzającego powietrze (wewnętrzna) [mm / ”] 10/ 3/8 10/ 3/8
Obroty znamionowe [min-1] 20 000 20 000
Rozmiar taśmy ściernej [mm] 10 x 330 20 x 520
Maksymalne ciśnienie pracy [MPa] 0,63 0,63
Zalecane ciśnienie pracy [MPa] 0,6 0,6
Wymagany przepływ powietrza (przy 6,2 barach) [l/min] 170 200
Ciśnienie akustyczne (ISO 15744) [dB(A)] 93 ± 3 93 ± 3
Moc akustyczna (ISO 15744) [dB(A)] 104 ± 3 104 ± 3
Drgania (ISO 28927-3) [m/s2] 4,8 ± 1,5 4,8 ± 1,5
OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem instalacji, pracy, naprawy, konserwacji oraz zmiany akcesoriów lub w przypadku pracy w pobliżu narzędzia
pneumatycznego z powodu wielu zagrożeń, należy przeczytaći zrozumiećinstrukcje bezpieczeństwa. Nie wykonanie powyż-
szych czynności może skutkowaćpoważnymi obrażeniami ciała. Instalacja, regulacja i montażnarzędzi pneumatycznych może
byćwykonywany tylko przez wykwalifikowany i wyszkolony personel. Nie modyfikowaćnarzędzia pneumatycznego. Modyfikacje
mogązmniejszyćefektywność oraz poziom bezpieczeństwa oraz zwiększyćryzyko operatora narzędzia. Nie wyrzucaćinstrukcji
bezpieczeństwa, należy je przekazaćoperatorowi narzędzia. Nie używaćnarzędzia pneumatycznego, jeżeli jest uszkodzone.
Narzędzie należy poddawaćokresowej inspekcji pod kątem widoczności danych wymaganych normąISO 11148. Pracodawca/
użytkownik powinien skontaktowaćsięz producentem w celu wymiany tabliczki znamionowej za każdym razem gdy jest to
konieczne.
Zagrożenia związane z wyrzucanymi częściami
Uszkodzenie obrabianego przedmiotu, akcesoriów lub nawet narzędzia wstawianego może spowodowaćwyrzucenie części z
dużą prędkością. Zawsze należy stosowaćochronęoczu odpornąna uderzenia. Stopieńochrony należy dobieraćw zależności
od wykonywanej pracy. Należy sięupewnić, ze obrabiany przedmiot jest bezpiecznie zamocowany. W przypadku pracy narzę-
dziem nad głową, stosowaćhełm ochronny. Należy równieżbraćpod uwagęryzyko wobec osób postronnych.
Zagrożenia związane z zaplątaniem
Zagrożenie związane z zaplątaniem może spowodowaćzadławienie, oskalpowanie i/ lub skaleczenie w przypadku gdy luźna
odzież, biżuteria, włosy lub rękawice nie sątrzymane z dala od narzędzia lub akcesoriów.
Zagrożenia związane z pracą
Użytkowanie narzędzia może wystawićręce operatora na zagrożenia, takie jak: zmiażdżenie, uderzenie, odcięcie, ścieranie oraz
gorąco. Należy ubieraćwłaściwe rękawice do ochrony rąk. Operator oraz personel konserwujący powinni byćfizycznie zdolni do
poradzenia sobie z ilością, masąoraz mocąnarzędzia. Trzymaćnarzędzie poprawnie. Zachowaćgotowość do przeciwstawienia

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
sięnormalnym lub niespodziewanym ruchom oraz zachowaćdo dyspozycji zawsze obie ręce. Zachowaćrównowagęoraz za-
pewniające bezpieczeństwo ustawienie stóp. Należy zwolnićnacisk na urządzenie startu i stopu w przypadku przerwy w dostawie
energii zasilającej. Używaćtylko środków smarnych zalecanych przez producenta. Należy stosowaćokulary ochronne, zalecane
jest stosowanie dopasowanych rękawic oraz stroju ochronnego. Sprawdzićtarczępolerskąprzed każdym użytkiem. Nie stosować
tarcz pękniętych lub połamanych, lub tarcz, które zostały upuszczone. Unikaćbezpośredniego kontaktu z poruszającąsiętarczą
polerską, zapobiegnie to zaciśnięciu lub przecięciu rak bądźinnych części ciała. Stosowaćdopasowane rękawice do ochrony
rąk. Nigdy nie uruchamiaćnarzędzia, jeżeli nie zostałzaaplikowany środek ścierny na obrabiany materiał. Podczas pracy na ele-
mentach plastikowych lub nieprzewodzących istnieje ryzyko wyładowania elektrostatycznego. Polerowanie lub szlifowanie może
powodowaćpowstawanie pyłów i oparów, które mogąstworzyćatmosferęzagrożenia wybuchem. Zawsze stosowaćsystemy
pochłaniania lub odprowadzania pyłu, które sąwłaściwe do obrabianego materiału.
Zagrożenia związane z powtarzalnymi ruchami
Podczas stosowania narzędzia pneumatycznego do pracy polegającej na powtarzaniu ruchów, operator jest narażony na do-
świadczenie dyskomfortu dłoni, ramion, barków, szyi lub innych części ciała. W przypadku użytkowania narzędzia pneumatycz-
nego, operator powinien przyjąć komfortowąpostawęzapewniającąwłaściwe ustawienie stóp oraz unikaćdziwnych lub nie
zapewniających równowagi postaw. Operator powinien zmieniaćpostawępodczas długiej pracy, pomoże to uniknąć dyskomfortu
oraz zmęczenia. Jeżeli operator doświadcza symptomów takich jak: trwały lub powtarzający siędyskomfort, ból, pulsujący ból,
mrowienie, drętwienie, pieczenie lub sztywność. Nie powinien ich ignorować, powinien powiedziećo tym pracodawcy i skonsul-
towaćsięz lekarzem.
Zagrożenia związane z akcesoriami
Odłączyćnarzędzie od źródła zasilania przed zmianąnarzędzia wstawionego lub akcesoria.
Unikaćbezpośredniego kontaktu z narzędziem wstawianym podczas oraz po pracy, może byćgorące lub ostre. Stosowaćak-
cesoria i materiały eksploatacyjne tylko w rozmiarach i typach, które sązalecane przez producenta. Nie stosowaćakcesoriów
innego typu lub innego rozmiaru. Nie stosowaćściernic do szlifowania lub cięcia. Sprawdzićczy maksymalna prędkość pracy na-
rzędzia wstawianego (ściernice listkowe, pasy ścierne, dyski z włóknami, tarcze polerskie) jest większa niżprędkość znamionowa
szlifierki lub polerki. Samomocujące dyski polerujące powinny byćmocowane koncentrycznie na tarczy polerskiej.
Zagrożenia związane z miejscem pracy
Poślizgnięcia, potknięcia i upadki sągłównymi przyczynami obrażeń. Wystrzegaćsię, śliskich powierzchni spowodowanych użyt-
kowaniem narzędzia, a także zagrożeńpotknięciem spowodowanym instalacjąpowietrzną. Postępowaćostrożnie w nieznanym
otoczeniu. Mogąistniećukryte zagrożenia, takie jak elektryczność lub inne linii użytkowe. Narzędzie pneumatyczne nie jest
przeznaczone do stosowania w strefach zagrożonych wybuchem i nie jest izolowane od kontaktu z energiąelektryczną. Upewnić
się, że nie istniejążadne przewody elektryczne, rury gazowe, itp., które mogąpowodowaćzagrożenie w przypadku uszkodzenia
przy użyciu narzędzia.
Zagrożenia związane z oparami i pyłami
Pyłi opary powstałe przy użyciu narzędzia pneumatycznego mogąspowodowaćzły stan zdrowia (na przykład raka, wady wro-
dzone, astma i/ lub zapalenie skóry), niezbędne są: ocena ryzyka i wdrożenie odpowiednich środków kontroli w odniesieniu do
tych zagrożeń. Ocena ryzyka powinna zawieraćwpływ pyłu utworzonego przy użyciu narzędzia i możliwość wzburzenia istnieją-
cego pyłu. Obsługęi konserwacjęnarzędzia pneumatycznego należy przeprowadzaćwedług zaleceńinstrukcji obsługi, pozwoli
zminimalizowaćemisjęoparów i pyłu. Wylot powietrza należy tak kierować, aby zminimalizowaćwzbudzanie pyłu w zakurzonym
środowisku. Tam gdzie powstająpyłlub opary, priorytetem powinna byćkontrola ich w źródle emisji. Wszystkie zintegrowane
funkcje i wyposażenie do zbierania, ekstrakcji lub zmniejszenia pyłu lub dymu powinny byćprawidłowo użytkowane i utrzymy-
wane zgodnie z zaleceniami producenta. Wybierać, konserwowaći wymieniaćnarzędzia wstawiane według zaleceńinstrukcji,
aby zapobiec wzrostowi oparów i pyłu. Używaćochrony dróg oddechowych, zgodnie z instrukcjami pracodawcy oraz zgodnie z
wymogami higieny i bezpieczeństwa.
Zagrożenie hałasem
Narażenie, bez zabezpieczeń, na wysoki poziom hałasu może spowodowaćtrwałą i nieodwracalnąutratęsłuchu oraz inne pro-
blemy, takie jak szum w uszach (dzwonienie, brzęczenie, gwizdanie lub buczenie w uszach). Niezbędna jest ocena ryzyka oraz
wdrożenie odpowiednich środków kontroli w odniesieniu do tych zagrożeń. Odpowiednie kontrole w celu zmniejszenia ryzyka
mogąobejmowaćdziałania takie jak: materiały tłumiące zapobiegające „dzwonieniu” obrabianego przedmiotu. Używaćochrony
słuchu zgodnie z instrukcjami pracodawcy oraz zgodnie z wymogami higieny i bezpieczeństwa. Obsługęi konserwacjęnarzędzia
pneumatycznego należy przeprowadzaćwedług zaleceńinstrukcji obsługi, pozwoli uniknąć niepotrzebnego wzrostu poziomu
hałasu. Jeżeli narzędzie pneumatyczne posiada tłumik, zawsze należy upewnićsię, że jest prawidłowo zamontowany podczas
użytkowania narzędzia. Wybrać, konserwowaći wymienićzużyte narzędzia wstawiane według zaleceńinstrukcji obsługi. Pozwoli
to uniknąć niepotrzebnego wzrostu hałasu.
Zagrożenie drganiami
Narażenie na drgania może spowodowaćtrwałe uszkodzenia nerwów i ukrwienia rąk oraz ramion. Trzymaćręce z dala od gniazd

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
wkrętaków. Należy sięciepło ubraćpodczas pracy w niskich temperaturach oraz utrzymywaćręce ciepłe i suche. Jeśli wystąpi
drętwienie, mrowienie, ból lub wybielanie skóry w palcach i dłoni, zaprzestaćużywania narzędzia pneumatycznego, następnie
poinformowaćpracodawcęoraz skonsultowaćsięz lekarzem. Obsługa i konserwacja narzędzia pneumatycznego według zaleceń
instrukcji obsługi, pozwoli uniknąć niepotrzebnego wzrostu poziomu drgań. Trzymaćnarzędzie lekkim, ale pewnym chwytem, z
uwzględnieniem wymaganych siłreakcji, ponieważzagrożenie pochodzące od drgańjest zazwyczaj większe, gdy siła chwytu
jest wyższa.
Dodatkowe instrukcje bezpieczeństwa dotyczące narzędzi pneumatycznych
Powietrze pod ciśnieniem może spowodowaćpoważne obrażenia:
- zawsze odciąć dopływ powietrza, opróżnićwąż z ciśnienia powietrza i odłączyćnarzędzie od dopływu powietrza, gdy: nie jest
używane, przed wymianąakcesoriów lub przy wykonywaniem napraw;
- nigdy nie kierowaćpowietrza na siebie lub kogokolwiek innego.
Uderzenie wężem może spowodowaćpoważne obrażenia. Zawsze należy przeprowadzićkontrolępod kątem uszkodzonych lub
luźnych węży i złączek. Zimne powietrze należy kierowaćz dala od rąk
Za każdym razem gdy sąstosowane uniwersalne połączenia zakręcane (połączenia kłowe), należy zastosowaćtrzpienie zabez-
pieczające i łączniki zabezpieczające przeciwko możliwości uszkodzenia połączeńpomiędzy wężami oraz pomiędzy wężem i
narzędziem. Nie przekraczaćmaksymalnego ciśnienia powietrza podanego dla narzędzia.
Nigdy nie przenosićnarzędzia, trzymając za wąż.
WARUNKI EKSPLOATACJI
Należy upewnićsię, że źródło sprężonego powietrza pozwala wytworzyćwłaściwe ciśnienie robocze, oraz zapewnia wymagany
przepływ powietrza. W przypadku zbyt dużego ciśnienia powietrza zasilającego należy zastosowaćreduktor wraz z zaworem
bezpieczeństwa. Narzędzie pneumatyczne należy zasilaćprzez układ filtra i smarownicy. Zapewni to jednocześnie czystość i
nawilżenie powietrza olejem. Stan filtra i smarownicy należy sprawdzaćprzed każdym użyciem i ewentualnie oczyścićfiltr lub
uzupełnićniedobór oleju w smarownicy. Zapewni to właściwąeksploatacjęnarzędzia i przedłuży jego żywotność.
Nie należy stosowaćtaśm szlifierskich o innych wymiarach niżwykazane w specyfikacji technicznej.
Przed każdym użyciem należy dokonaćprzeglądu taśmy bezkońcowej. Wykrycie jakichkolwiek uszkodzeńlub oznak zużycia,
oznacza że należy użyćnowej taśmy wolnej od uszkodzeń.
Należy sięupewnić, że kierunek strzałki na taśmie jest zgodny z kierunkiem strzałki na szlifierce.
Taśmęnależy umieszczaćrównolegle do rolek szlifierki, tak aby samoczynnie nie zsunęła sięz nich w trakcie pracy.
Podczas pracy należy stosowaćokulary ochronne i maski przeciwpyłowe, zaleca sięstosowaćrękawice i ubiór ochronny.
Podczas obróbki niektórych materiałów mogąpowstaćtrujące lub palne pyły i opary. Należy pracowaćw dobrze wentylowanych
pomieszczeniach i stosowaćśrodki ochrony osobistej.
UŻYTKOWANIE NARZĘDZIA
Przed każdym użyciem narzędzia należy upewnićsię, że żaden element układu pneumatycznego nie jest uszkodzony. W przy-
padku zaobserwowania uszkodzeń, należy niezwłocznie wymienićna nowe nieuszkodzone elementy układu.
Przed każdym użyciem układu pneumatycznego należy osuszyćwilgoćskondensowanąwewnątrz narzędzia, kompresora i prze-
wodów.
Podłączanie narzędzia do układu pneumatycznego
Rysunek pokazuje zalecany sposób podłączenia narzędzia do układu pneumatycznego. Pokazany sposób zapewni najbardziej
efektywne wykorzystanie narzędzia, a także przedłuży żywotność narzędzia.
Wpuścićkilka kropli oleju o lepkości SAE 10 do wlotu powietrza.
Do gwintu wlotu powietrza mocno i pewnie przykręcićodpowiedniąkońcówkęumożliwiającąprzyłączenie węża doprowadzają-
cego powietrze. (II)
Ustawićszlifierkęw pozycji zapewniającej najbardziej bezpiecznąoraz ergonomicznąpracę, zgodnie z procedurąopisanąpo-
niżej.
Założyćtaśmęna rolki zgodnie z procedura opisanąponiżej.
Podłączyćnarzędzie do układu pneumatycznego używając węża o wewnętrznej średnicy 10 mm / 3/8”. Upewnićsię, że wytrzy-
małość węża wynosi, co najmniej 1,38MPa. (III)
Uruchomićnarzędzie na kilka sekund upewniając się, że nie dochodząz niego żadne podejrzane dźwięki lub wibracje.
Ustawienie szlifierki w pozycji roboczej (IV)
Poluzowaćśrubęblokady obrotu, a następnie obrócićczęść napędowąszlifierki tak aby zapewnićbezpiecznąi efektywnąpracę.
Dokręcićmocno i pewnie śrubęblokującą, tak żeby nie odkręciła siępodczas pracy. W trakcie pracy okresowo sprawdzaćpo-
prawność dokręcenie śruby.
Uwaga! Należy sięupewnić, że ustawiona pozycja nie spowoduje kontaktu obracających sięczęści z ciałem lub strojem operatora.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
Montażtaśmy szlifierskiej
Upewnićsię, że strzałka kierunku pracy na taśmie jest skierowana w tęsamąstronęco strzałka kierunku pracy na szlifierce.
Docisnąć rolkęnapinającądo momentu zadziałania blokady. (V)
Założyćtaśmęzaczynając od rolki napędowej, a następnie rolki napinającej. (VI)
Zwolnićblokadęrolki napinającej, umożliwi to naprężenie taśmy. (VII)
Obrócićtaśmęo kilka obrotów, upewniając się, że obraca sięswobodnie i nie wykazuje tendencji do samoistnego zsuwania sięz
rolek w trakcie pracy. W razie potrzeby powtórzyćczynności, ażdo poprawnego zamocowania taśmy.
Praca szlifierką
Uruchomićszlifierkęi pozwolićtaśmie osiągnąć pełnąprędkość obrotową. Do obrabianego materiału przykładaćtylko obracającą
siętaśmę.
Na narzędzie należy wywieraćtylko taki nacisk, jaki jest potrzebny do obróbki materiału. Nie należy zbyt mocno dociskaćrolki
napinającej i jednocześnie przesuwaćjej prostopadle do kierunku obrotów. Może to spowodowaćzsunięcie siętaśmy z rolek
szlifierki, co niesie ryzyko poważnych obrażeń.
KONSERWACJA
Nigdy nie stosowaćbenzyny, rozpuszczalnika, albo innej palnej cieczy do czyszczenia narzędzia. Opary mogąsięzapalićpowo-
dując wybuch narzędzia i poważne obrażenia.
Rozpuszczalniki użyte do czyszczenia uchwytu narzędziowego i korpusu mogąspowodowaćrozmiękczenie uszczelnień. Dokład-
nie wysuszyćnarzędzie przed rozpoczęciem pracy.
W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu narzędzia, narzędzie należy natychmiast odłączyćod ukła-
du pneumatycznego.
Wszystkie elementy układu pneumatycznego musząbyćzabezpieczone przed zanieczyszczeniami. Zanieczyszczenia, które
dostanąsiędo układu pneumatycznego mogązniszczyćnarzędzie i inne elementy układu pneumatycznego.
Konserwacja narzędzia przed każdym użyciem
Odłączyćnarzędzie od układu pneumatycznego.
Przed każdym użyciem wpuścićniewielkąilość płynu konserwującego (np. WD-40) przez wlot powietrza.
Podłącz narzędzie do układu pneumatycznego i uruchom na około 30 sekund. Pozwoli to rozprowadzićpłyn konserwujący po
wnętrzu narzędzia i je oczyścić.
Ponownie odłączyćnarzędzie od układu pneumatycznego.
Niewielkąilość oleju SAE 10 wpuścićdo wnętrza narzędzia, przez otwór wlotowy powietrza i otwory przeznaczone do tego
celu. Zalecane jest użycie oleju SAE 10 przeznaczonego do konserwacji narzędzi pneumatycznych. Podłączyćnarzędzie i je
uruchomićna krótki czas.
Uwaga! WD-40 nie może służyćjako właściwy olej smarujący.
Powycieraćnadmiar oleju, który wydostałsięprzez otwory wylotowe. Pozostawiony olej może uszkodzićuszczelnienia narzę-
dzia.
Inne czynności konserwacyjne
Przed każdym użyciem narzędzia należy sprawdzić, czy na narzędziu nie sąwidoczne jakiekolwiek ślady uszkodzeń. Zabieraki,
uchwyty narzędziowe i wrzeciona należy utrzymywaćw czystości.
Co 6 miesięcy, albo po 100 godzinach pracy należy narzędzie przekazaćdo przeglądu wykwalifikowanemu personelowi w warsz-
tacie naprawczym. Jeżeli narzędzie było użytkowane bez stosowania zalecanego układu doprowadzającego powietrze, należy
zwiększyćczęstotliwość przeglądów narzędzia.
Usuwanie usterek
Należy przerwaćużytkowanie narzędzia natychmiast po wykryciu jakiejkolwiek usterki. Praca niesprawnym narzędziem może
spowodowaćobrażenia. Wszelkie naprawy lub wymiany elementów narzędzia, musząbyćprzeprowadzone przez wykwalifikowa-
ny personel w uprawnionym zakładzie naprawczym.
Usterka Możliwe rozwiązanie
Narzędzie ma zbyt wolne
obroty lub nie uruchamia się
Wpuścićniewielkąilość WD-40 przez otwór wlotowy powietrza. Uruchomićnarzędzie na kilka sekund. Łopatki mogły sięprzykleićdo
wirnika. Uruchomićnarzędzie na około 30 sekund. Niewielkąilościąoleju nasmaruj narzędzie. Uwaga! Nadmiar oleju może spowodo-
waćspadek mocy narzędzia. W takim przypadku należy wyczyścićnapęd.
Narzędzie uruchamia sięi
potem zwalnia
Kompresor nie zapewnia właściwego dopływu powietrza. Narzędzie uruchamia siępowietrzem zgromadzonym w zbiorniku kompresora.
W miaręopróżniania sięzbiornika, kompresor nie nadąża z uzupełnianiem braków powietrza. Należy podłączyćurządzenie do
wydajniejszego kompresora.
Niewystarczająca moc Upewnićsię, że posiadane węże mająwewnętrznąśrednicę, co najmniej takąjak określona w specyfikacji technicznej. Sprawdzić
nastawęciśnienia, czy jest ustawione na wartość maksymalną. Upewnićsię, że narzędzie jest w odpowiedni sposób wyczyszczone i
nasmarowane. W przypadku braku rezultatów, narzędzie oddaćdo naprawy.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
Części zamienne
W celu uzyskania informacji na temat części zamiennych do narzędzi pneumatycznych należy skontaktowaćsięz producentem
lub jego przedstawicielem.
Po zakończeniu pracy, obudowę, szczeliny wentylacyjne, przełączniki, rękojeść dodatkowąi osłony należy oczyścićnp. strumie-
niem powietrza (o ciśnieniu nie większym niż0,3 MPa), pędzlem lub suchąszmatkąbez użycia środków chemicznych i płynów
czyszczących. Narzędzia i uchwyty oczyścićsuchączystąszmatą.
Zużyte narzędzia sąsurowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucaćich do pojemników na odpady domowe, ponieważzawierają
substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywnąpomoc w oszczędnym gospodarowaniu zaso-
bami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych
urządzeń. Aby ograniczyćilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.

11
ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
PROPERTIES OF THE TOOL
The pneumatic belt grinder is a tool powered with compressed air under adequate pressure. Thanks to the endless grinding belts
it is possible to grind and polish different surfaces. The tool has been designed for work in interiors and it must not be exposed to
humidity and precipitations. A correct reliable and safe functioning of the tool depends on its operation, so:
Before any work with the tool, it is required to get acquainted with the manual and keep it.
The supplier will not be held responsible for any damage and injuries caused by operating the tool for purposes it has not been
designed for, inobservance of the safety regulations and the recommendations included in this manual. Furthermore operating
the tool for purposes it has not been designed for cancels any guarantee rights of the user and any rights as regards inconformity
with the contract.
ACCESSORIES
The grinder is equipped with a connector which permits to connect it to a pneumatic system. The grinder is equipped with three
endless grinding belt of different granularity.
TECHNICAL DATA
Parameter Unit of measurement Value
Catalogue number YT-09741 YT-09742
Weight [kg] 0,78 1,10
Diameter of the air connector (PT) [mm / ”] 6,3 / 1/4 6,3 / 1/4
Internal diameter of the air supply hose [mm / ”] 10/ 3/8 10/ 3/8
Nominal rotation [min-1] 20 000 20 000
Size of the grinding belt [mm] 10 x 330 20 x 520
Maximum operating pressure [MPa] 0,63 0,63
Recommended operating pressure [MPa] 0,6 0,6
Required air flow (at 6.2 bars) [l/min] 170 200
Acoustic pressure (ISO 15744) [dB(A)] 93 ± 3 93 ± 3
Acoustic power (ISO 15744) [dB(A)] 104 ± 3 104 ± 3
Vibration (ISO 28927-3) [m/s2] 4,8 ± 1,5 4,8 ± 1,5
GENERAL SAFETY RULES
General safety rules
For multiple hazards, read and understand the safety instructions before installing, operating, repairing, maintaining, changing
accessories on, or working near the assembly power tool for threaded fasteners. Failure to do so can result in serious bodily injury.
Only qualified and trained operators should install, adjust or use the assembly power tool for threaded fasteners. Do not modify
this assembly power tool for threaded fasteners. Modifications can reduce the effectiveness of safety measures and increase the
risks to the operator. Do not discard the safety instructions; give them to the operator. Do not use the assembly power tool for
threaded fasteners if it has been damaged. Tools shall be inspected periodically to verify that the ratings and markings required
by this part of ISO 11148 are legibly marked on the tool. The employer/user shall contact the manufacturer to obtain replacement
marking labels when necessary.
Projectile hazards
Be aware that failure of the workpiece or accessories, or even of the inserted tool itself can generate high-velocity projectiles.
Always wear impact-resistant eye protection during operation of the sander or polisher. The grade of protection required should
be assessed for each use. For overhead work, wear a safety helmet. The risks to others should also be assessed at this time.
Ensure that the workpiece is securely fixed.
Entanglement hazards
Choking, scalping and/or lacerations can occur if loose clothing, personal jewellery, neck wear, hair or gloves are not kept away
from the tool and its accessories.
Operating hazards
Use of the tool can expose the operator’s hands to hazards, including cuts and abrasions and heat. Wear suitable gloves to protect
hands. Operators and maintenance personnel shall be physically able to handle the bulk, weight and power of the tool. Hold the
tool correctly; be ready to counteract normal or sudden movements and have both hands available. Maintain a balanced body po-
sition and secure footing. Release the start-and-stop device in the case of an interruption of the energy supply. Use only lubricants

12 ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
recommended by the manufacturer. Personal protective safety glasses shall be used; suitable gloves and protective clothing are
recommended. Inspect the backing pad before each use. Do not use if cracked or broken or if it has been dropped. Avoid direct
contact with the moving sanding pad in order to prevent pinching or cutting of hands or other body parts. Wear suitable gloves to
protect hands. Never run the tool unless abrasive is applied to the workpiece. There is a risk of electrostatic discharge if used on
plastic and other non-conductive materials. Potentially explosive atmospheres can be caused by dust and fumes resulting from
sanding or grinding. Always use dust extraction or suppression systems which are suitable for the material being processed.
Repetitive motions hazards
When using a sander or polisher to perform work-related activities, the operator can experience discomfort in the hands, arms,
shoulders, neck or other parts of the body. While using a sander or polisher, the operator should adopt a comfortable posture whilst
maintaining secure footing and avoiding awkward or off-balance postures. The operator should change posture during extended
tasks; this can help avoid discomfort and fatigue. If the operator experiences symptoms such as persistent or recurring discom-
fort, pain, throbbing, aching, tingling, numbness, burning sensations or stiffness, these warning signs should not be ignored. The
operator should tell the employer and consult a qualified health professional.
Accessory hazards
Disconnect the sander or polisher from the energy supply before fitting or changing the inserted tool or
accessory. Avoid direct contact with the inserted tool during and after use, as it can be hot or sharp. Use only sizes and types of
accessories and consumables that are recommended by the manufacturer of sanders or polishers; do not use other types or sizes
of accessories or consumables. Grinding wheels and cutting-off tools shall not be used. Check that the maximum operating speed
of the inserted tool (flap wheels, abrasive belts, fibre discs, backing pads, etc.), is higher than the rated speed of the sander or
polisher. Self-fixing sander discs shall be placed concentrically on the supporting pad.
Workplace hazards
Slips, trips and falls are major causes of workplace injury. Be aware of slippery surfaces caused by use of the tool and also of trip
hazards caused by the air line or hydraulic hose. The sander or polisher is not intended for use in potentially explosive atmos-
pheres and is not insulated against contact with electric power. Ensure that there are no electrical cables, gas pipes, etc., which
can cause a hazard if damaged by use of the tool.
Dust and fume hazards
Dust and fumes generated when using sanders and polishers can cause ill health (for example cancer,
birth defects, asthma and/or dermatitis); risk assessment and implementation of appropriate controls for these hazards are es-
sential. Risk assessment should include dust created by the use of the tool and the potential for disturbing existing dust. Oper-
ate and maintain the sander or polisher as recommended in these instructions, to minimize dust or fume emissions. Direct the
exhaust so as to minimize disturbance of dust in a dust-filled environment. Where dust or fumes are created, the priority shall be
to control them at the point of emission. All integral features or accessories for the collection, extraction or suppression of airborne
dust or fumes should be correctly used and maintained in accordance with the manufacturer’s instructions. Select, maintain and
replace the consumable/inserted tool as recommended in the instruction handbook, to prevent an unnecessary increase in dust
or fumes. Use respiratory protection in accordance with employer’s instructions and as required by occupational health and safety
regulations.
Noise hazards
Exposure to high noise levels can cause permanent, disabling hearing loss and other problems, such as tinnitus (ringing, buzz-
ing, whistling or humming in the ears). Therefore, risk assessment and implementation of appropriate controls for these hazards
are essential. Appropriate controls to reduce the risk can include actions such as damping materials to prevent workpieces from
“ringing”. Use hearing protection in accordance with employer’s instructions and as required by occupational health and safety
regulations. Operate and maintain the sander or polisher as recommended in the instruction handbook, to prevent an unneces-
sary increase in the noise level. Select, maintain and replace the consumable/inserted tool as recommended in the instruction
handbook, to prevent an unnecessary increase in noise. If the sander or polisher has a silencer, always ensure it is in place and
in good working order when the tool is being operated.
Vibration hazards
Exposure to vibration can cause disabling damage to the nerves and blood supply of the hands and arms. Wear warm clothing
when working in cold conditions and keep your hands warm and dry. If you experience numbness, tingling, pain or whitening of the
skin in your fingers or hands, stop using the sander or polisher, tell your employer and consult a physician. Operate and maintain
the sander or polisher as recommended in the instruction handbook, to prevent an unnecessary increase in vibration levels. Hold
the tool with a light but safe grip, taking account of the required hand reaction forces, because the risk from vibration is generally
greater when the grip force is higher.
Additional safety instructions for pneumatic power tools
Air under pressure can cause severe injury:

13
ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
- always shut off air supply, drain hose of air pressure and disconnect tool from air supply when not in
use, before changing accessories or when making repairs;
- never direct air at yourself or anyone else.
Whipping hoses can cause severe injury. Always check for damaged or loose hoses and fittings. Whenever universal twist cou-
plings (claw couplings) are used, lock pins shall be installed and whipcheck safety cables shall be used to safeguard against
possible hose-to-tool or hose-to-hose connection failure. Do not exceed the maximum air pressure stated on the tool. Never carry
an air tool by the hose.
CONDITIONS OF USE
Make sure the source of compressed air permits to generate adequate operating pressure and guarantees the required airflow. In
case of an excessive air pressure, it is required to use a reducer with a safety valve. The pneumatic tool must be powered through
the filter and lubricator system. This will guarantee that the air will be clean and lubricated with oil. The conditions of the filter and
the lubricator must be revised before each use. If necessary the filter must be cleaned and the lubricator filled with oil. This will
guarantee a proper operation of the tool and prolong its life.
Do not use grinding belts whose dimensions are different from those indicated in the technical specification.
Before using the tool check the endless band. If any damage or wear is detected, use a new band.
Make sure the arrow on the band coincides with the arrow on the grinder.
Place the band parallel to the rollers of the grinder, so that it does not fall from the rollers during operation.
During work wear protective goggles and anti-dust masks. It is also recommended to wear gloves and protective clothes.
While processing certain materials toxic or inflammable powder or vapours may be generated. Work must be realised in well-
ventilated rooms and it is required to use individual protective means.
USING THE TOOL
Before each use of the tool make sure no element of the pneumatic system is damaged. In case any damage is observed replace
immediately the damaged elements of the system.
Before each use of the pneumatic system, dry the humidity condensed inside the tool, the compressor and the conduits.
Connecting the tool to the pneumatic system
The drawing indicated the recommended manner of connecting the tool to the pneumatic system. The indicated connection will
ensure the most effective operation of the tool, and prolong its life.
Place a couple of drops of an SAE 10 oil in the air inlet.
Connect safely and tightly to the air inlet thread an adequate tip, which permits to connect an air supply hose. (II)
Place the grinder in a position which ensures the safest and most ergonomic operation, in accordance with the procedure de-
scribed below.
Place the band on the rollers in accordance with the procedure described below.
Connect the tool to the pneumatic system, using a hose whose internal diameter is 10 mm / 3/8”. Make sure the minimum resist-
ance of the hose is 1.38MPa. (III)
Start the tool for a couple of seconds, and make sure it does not emit any suspicious sounds or vibrations.
Positioning the grinder in the working position (IV)
Loosen the rotation lock bolt and then turn the power transmission section of the grinder, so that safe and efficient operation is
ensured. Tighten the locking bolt so that it does not turn during operation. During operation check whether the bolt is tight from
time to time.
Attention! Make sure the set position does not imply any contact between the rotating parts with the body or the clothes of the
operator.
Installation of the grinding band
Make sure the arrow on the band coincides with the arrow on the grinder. (V)
Press the tightening roller until the lock is activated. (VI)
Install the band starting at the power transmission roller and passing to the tightening roller. (VII)
Release the lock of the tightening roller, which will permit to tighten the band. (VIII)
Turn the band several times, and make sure it rotates freely and does not tend to fall from the rollers during operation. If necessary
repeat the tasks until the band is properly installed.
Work with the grinder
Start the grinder and wait until the band has reached the full rotational speed. It is only allowed to place a rotating band at the
processed material.
Exert only such pressure on the tool which is required to process the material. Do not press the tightening roller too long and at

14 ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
the same time move it perpendicularly to the direction of rotation. This might cause the band to fall from the z rollers of the grinder,
which in turn implies a risk of serious injuries.
MAINTENANCE
Do not ever use gasoline, solvents or any other inflammable liquids to clean the tool. Vapours may ignite causing explosion of the
tool and serious injuries.
Solvents used to use the handle and the body of the tool may soften the sealing. Dry the tool thoroughly before work com-
mences.
In case any irregularities in the functioning of the tool are detected, the tool must be immediately disconnected from the pneumatic
system.
All the elements of the pneumatic system must be protected from dirt. Dirt inside the pneumatic system may damage the tool and
other elements of the pneumatic system.
Maintenance of the tool before each use
Disconnect the tool from the pneumatic system.
Before each use place a small quantity of maintenance liquid (eg. WD-40) into the air inlet.
Connect the tool to the pneumatic system and start it for about 30 seconds. This will permit to distribute the maintenance liquid
inside the tool and clean it.
Disconnect the tool from the pneumatic system.
Place a small quantity of a SAE 10 oil inside the tool through the air inlet and holes provided for this purpose. It is recommended
to use a SAE 10 oil for maintenance of pneumatic tools. Connect the tool and start it for a while.
Attention! A WD-40 oil must not be used as the proper lubricant.
Wipe off the excess of oil which comes out of the outlets. Remaining oil might damage the sealing of the tool.
Other maintenance tasks
Before each use of the tool make sure there is no visible damage of the tool. Drivers, fixtures and spindles must be kept clean.
Every six months, or after 100 hours of operation, have the tool revised by qualified personnel in a service workshop. If the tool
was used without the recommended air supply system, the frequency of inspections must be increased.
Trouble shooting
Stop using the tool immediately, if any damage is detected. Working with a non-operational tool may cause injuries. Any repairs
and replacement of the elements of the tool must be realised by qualified personnel in a service workshop.
Failure Possible solution
The rotation of the tool is too
low or the tool does not start
Place a small quantity of a WD-40 grease in the air inlet. Start the tool for a couple of seconds. The blades might have stuck to the rotor.
Start the tool for about 30 seconds. Lubricate the tool with a small quantity of oil. Attention! Excess of oil may cause a reduction of the
power of the tool. In such cases the power transmission system must be cleaned.
The tool starts and then
slows down The compressor does not ensure a sufficient air supply. The tool starts thanks to the air accumulated in the compressor tank. When the
tank is being emptied, the compressor does not follow up. Connect the device to a more efficient compressor.
Insufficient power Make sure the internal diameter of the hoses is at least the once indicated in the technical specification. Check whether pressure is set
to the maximum value. Make sure the tool is properly cleaned and lubricated. If there are no results have the tool repaired.
Spare parts
Information regarding spare parts for pneumatic tools may be obtained from the manufacturer or their agent.
Once work has been concluded, the casing, the ventilation orifices, the switches, the additional handle and the guards must be
cleaned, e.g. with air jet (whose pressure must not exceed 0.3 MPa), with a brush or with a dry cloth, without using any chemicals
or cleaning liquids. The tool and the handles should be cleaned with a dry and clean cloth.
Old tools are recyclable – they must not be disposed of with household garbage, since they contain substances which are danger-
ous for people and the environment! We ask for active assistance in efficient management of natural resources and protection
of the environment. Send the device to an adequate collection point. In order to reduce the amount of waste, it is necessary to
reuse, recycle or recover it.

15
ORIGINALANLEITUNG
D
CHARAKTERISTIK DES WERKZEUGES
Die pneumatische Bandschleifmaschine ist ein Werkzeug, das unter einem entsprechenden Druck mit einem Druckluftstrom
betrieben wird. Auf Grund des endlosen Schleifbandes ist das Schleifen und Polieren verschiedenartiger Oberflächen möglich.
Diese Werkzeuge sind für Arbeiten innerhalb von Räumen geeignet und dürfen nicht der Feuchtigkeit und atmosphärischen Nie-
derschlägen ausgesetzt werden. Der richtige, zuverlässige und sichere Funktionsbetrieb des Werkzeuges ist von der korrekten
Nutzung abhängig, deshalb:
Vor Beginn der Arbeiten mit diesem Werkzeug muss man die gesamte Anleitung durchlesen und sie einhalten.
Für sämtliche Schäden und Verletzungen, die im Ergebnis einer nicht dem Bestimmungszweck des Produktes entsprechenden
Anwendung, der Nichteinhaltung von Sicherheitsvorschriften und Empfehlungen der vorliegenden Anleitung entstanden, über-
nimmt der Lieferant keine Verantwortung. Ein nicht dem Verwendungszweck entsprechender Einsatz des Produktes und somit die
Nichtübereinstimmung mit dem Vertrag bewirken auch den Verlust des Rechtsanspruchs des Nutzers auf Garantie.
AUSRÜSTUNG
Die Schleifmaschine ist mit einem Verbindungsstück ausgerüstet, das den Anschluft an ein Druckluftsystem ermöglicht. Zu ihrer
Ausrüstung gehören ebenso drei endlose Schleifbänder mit verschiedener Körnung.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Masseinheit Wert
Katalognummer YT-09741 YT-09742
Gewicht [kg] 0,78 1,10
Durchmesser des Luftanschlusses (PT) [mm / ”] 6,3 / 1/4 6,3 / 1/4
Leitungsdurchmesser der Luftzuführung (innen) [mm / ”] 10/ 3/8 10/ 3/8
Nenndrehzahl [min-1] 20 000 20 000
Abmessung des Schleifbandes [mm] 10 x 330 20 x 520
Maximaler Betriebsdruck [MPa] 0,63 0,63
Empfohlener Betriebsdruck [MPa] 0,6 0,6
Erforderlicher Luftdurchfluss (bei 6,2 bar) [l/min] 170 200
Schalldruck (ISO 15744) [dB(A)] 93 ± 3 93 ± 3
Akustische Leistung (ISO 15744) [dB(A)] 104 ± 3 104 ± 3
Schwingungen (ISO 28927-3) [m/s2] 4,8 ± 1,5 4,8 ± 1,5
ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Allgemeine Sicherheitsbestimmungen
Vor Beginn der Installation, des Funktionsbetriebes, einer Reparatur, der Wartung und Änderung des Zubehörs oder beim Arbeiten
in der Nähe eines pneumatischen Werkzeuges muss man auf Grund vieler Gefährdungen die Sicherheitshinweise durchlesen und
verstehen. Die Nichtausführung der obigen Tätigkeiten kann zu ernsthaften körperlichen Verletzungen führen. Die Installation,
Regelung und Montage pneumatischer Werkzeuge darf nur durch qualifiziertes und geschultes Personal ausgeführt werden. Ein
pneumatisches Werkzeug darf man auch nicht modifizieren. Die Modifikationen können die Effektivität und das Sicherheitsniveau
verringern sowie das Sicherheitsrisiko für den Bediener des Werkzeuges erhöhen. Die Sicherheitsanleitung darf nicht weggewor-
fen werden, sondern ist dem jeweiligen Bediener des Werkzeuges zu übergeben. Ebenso sind keine beschädigten Werkzeuge zu
verwenden. Das Werkzeug muss regelmäßigen Inspektionen unterzogen werden, und zwar unter dem Aspekt der erforderlichen
Datensicht entsprechend der Norm ISO 11148. Jedesmal, wenn das notwendig ist, muss sich der Arbeitgeber/Nutzer mit dem
Hersteller zwecks Austausch des Typenschilds in Verbindung setzen.
Gefährdungen im Zusammenhang mit ausgeworfenen Teilen
Die Beschädigung des zu bearbeitenden Gegenstands, Zubehörs oder sogar des eingesetzten Werkzeuges kann das Auswerfen
von Teilen mit hoher Geschwindigkeit hervorrufen. Deshalb muss man immer einen stossfesten Augenschutz tragen. Der Schutz-
grad ist in Abhängigkeit von der auszuführenden Arbeit zu wählen. Man muss sich davon überzeugen, ob der zu bearbeitende
Gegenstand sicher befestigt ist. Wird mit dem Werkzeug über Kopf gearbeitet, muss ein Schutzhelm getragen werden. Ebenso
ist das Risiko für unbeteiligte Personen zu beachten.
Gefährdungen im Zusammenhang mit Verwicklungen
Eine Gefährdung im Zusammenhang mit Verwicklungen kann zum Erdrosseln, Skalpieren und/oder Verletzungen in dem Fall
führen, wenn lose Kleidung, Schmuck, Haare oder Handschuhe nicht weit genug vom Werkzeug oder den Zubehörteilen entfernt
gehalten werden.

16 ORIGINALANLEITUNG
D
Gefährdungen durch den Funktionsbetrieb
Durch die Nutzung des Werkzeuges werden die Hände des Bedieners folgenden Gefahren ausgesetzt: Quetschungen, Schlä-
ge, Abschneiden, Abscheren sowie heiße Berührungsflächen. Man muss deshalb die richtigen Schutzhandschuhe anziehen.
Der Bediener sowie das Wartungspersonal müssen physisch in der Lage sein, mit der Anzahl, dem Gewicht und der Leistung
des Werkzeuges fertig zu werden. Das Werkzeug ist richtig festzuhalten. Dabei muss man ständig bereit sein, sich gegen
normale oder unerwartete Bewegungen zu stellen und immer über beide Hände verfügen zu können. Gleichgewicht halten und
ein sicheres Aufstellen der Füße gewährleisten. Bei einer Unterbrechung der Stromversorgung ist der Druck auf die Start- und
Stop-Einrichtung freizugeben. Es sind nur solche Schmiermittel zu verwenden, die vom Hersteller empfohlen werden. Ebenso
sind Schutzbrillen zu tragen und auch die Verwendung angepasster Handschuhe und Schutzkleidung wird empfohlen. Vor jedem
Gebrauch ist die Polierscheibe zu überprüfen. Es sind keine gerissenen oder gebrochenen bzw. solche Scheiben zu verwenden,
die fallen gelassen wurden. Auch der direkte Kontakt mit der rotierenden Polierscheibe ist zu vermeiden, um dadurch dem
Einklemmen oder Durchschneiden der Hände oder anderer Körperteile vorzubeugen. Weiterhin sind an die Hände angepasste
Schutzhandschuhe anzulegen. Niemals das Werkzeug in Betrieb nehmen, wenn nicht das Poliermittel für das zu bearbeitende
Material appliziert wurde. Während des Funktionsbetriebes besteht auf den Plastik- und nichtleitenden Elementen das Risiko
einer elektrostatischen Entladung. Beim Polieren oder Schleifen können Staub und Dämpfe entstehen, die zu einer explosions-
gefährdeten Atmosphäre führen. Deshalb muss auch immer ein Absaug- und Ableitungssystem für den Staub eingesetzt werden,
das für das jeweils zu bearbeitende Material geeignet ist.
Gefährdungen im Zusammenhang mit wiederholbaren Bewegungen
Während der Verwendung eines pneumatischen Werkzeuges für den Funktionsbetrieb, der auf der Wiederholung von Bewe-
gungen beruht, ist der Bediener einer gewissen Unbehaglichkeit der Hände, Schultern, des Halses oder anderer Körperteile
ausgesetzt. Bei der Benutzung eines pneumatischen Werkzeuges muss der Bediener eine bequeme Haltung einnehmen, die
einen richtigen Stand der Füße gewährleistet sowie komische oder das Gleichgewicht nicht sichernde Haltungen vermeidet. Der
Bediener sollte während einer längeren Betriebszeit seine Haltung ändern; dies hilft Unbehagen und Ermüdungen zu vermeiden.
Wenn der Bediener solche Symptome verspürt, wie: dauerhaftes oder sich wiederholendes Unbehagen, Schmerzen, pulsierender
Schmerz, Kribbeln, Taubheit, ein Brennen oder eine gewisse Steifheit, dann sollte er sie nicht ignorieren, sondern seinem Arbeit-
geber davon berichten und einen Arzt konsultieren.
Gefährdungen durch das Zubehör
Vor einer Änderung des eingesetzten Werkzeuges oder Zubehörs ist das Werkzeug von der Stromversorgungsquelle zu trennen.
Während und nach dem Funktionsbetrieb ist der Direktkontakt mit dem eingesetzten Werkzeug zu vermeiden, denn es kann
heiss oder scharf sein. Das Zubehör und die Betriebsstoffe sind nur in solchen Abmessungen und Typen zu verwenden, , die vom
Hersteller empfohlen werden. Zubehör eines anderen Typs oder von einer anderen Abmessung darf nicht verwendet werden. Es
sind keine Schleifscheiben zum Schleifen oder Trennen einzusetzen und zu prüfen, ob die maximale Betriebsgeschwindigkeit
des eingesetzten Werkzeuges (Leistenschleifscheiben, Schleifstreifen, Scheiben mit Fasern, Polierscheiben) größer ist als die
Nenngeschwindigkeit einer Schleif- oder Poliermaschine. Die sich selbst befestigenden Polierscheiben müssen auf der Polier-
scheibe konzentrisch befestigt werden.
Gefährdungen am Arbeitsort
Ausrutschen, Stolpern und Stürze, das sind die Hauptursachen für Verletzungen. Außerdem muss man sich vor rutschigen Flä-
chen und aber auch vor der Stolpergefahr, hervorgerufen durch die Nutzung des Werkzeuges und aber auch die installierte Pneu-
matikanlage, in Acht nehmen. In unbekannter Umgebung sollte man vorsichtig vorgehen, denn es können verdeckte Gefahren
bestehen, wie Elektrizität oder andere Nutzleitungen. Das Pneumatikwerkzeug ist nicht für den Einsatz in explosionsgefährdeten
Zonen bestimmt und ist auch nicht gegen den Kontakt mit Elektroenergie isoliert. Ebenso muss man sich davon überzeugen, dass
es keine elektrischen Leitungen, Gasrohre usw. gibt, die im Falle einer Beschädigung während der Anwendung des Werkzeuges
eine Gefährdung hervorrufen können.
Gefährdungen im Zusammenhang mit Dämpfen und Staub
Die beim Gebrauch des Pneumatikwerkzeuges entstandenen Dämpfe und Staub können den Gesundheitszustand verschlech-
tern (zum Beispiel Krebs, angeborene Fehler, Astma und/oder Hautentzündungen hervorrufen). Im Ergebnis dessen ist es not-
wendig, dass eine Risikobewertung und die Überleitung von Kontrollmaßnahmen in Bezug auf diese Gefährdungen durchgeführt
werden. Die Bewertung des Risikos muss den Einfluss des beim Gebrauch des Werkzeuges entstehenden Staubes und die
Möglichkeit des Aufwirbelns von vorhandenem Staub enthalten. Die Bedienung und Wartung des Pneumatikwerkzeuges ist
entsprechend den Empfehlungen der Bedienanleitung durchzuführen, wodurch eine Minimierung der Emission von Dämpfen und
Staub ermöglicht wird. Der Austritt des Luftstroms ist so zu lenken, damit das Aufwirbeln des Staubes in einer verstaubten Umwelt
minimiert wird. Dort wo Staub und Dämpfe entstehen, muss ihre Kontrolle in der Emissionsquelle vorrangig sein. Alle integrierten
Funktionen und die Ausrüstung zum Sammeln, der Extraktion oder der Verringerung des Staubes oder des Rauches müssen
zweckentsprechend genutzt und gemäß den Empfehlungen des Herstellers erhalten werden. Die einzusetzenden Werkzeuge
sind entsprechend den Empfehlungen der Anleitung auszuwählen, zu warten und auszutauschen, um einer Zunahme der Dämpfe
und des Staubes vorzubeugen. Entsprechend den Anleitungen des Arbeitgebers sowie den Hygiene- und Sicherheitsvorschriften
sind die Atemwege zu schützen.

17
ORIGINALANLEITUNG
D
Gefährdung durch Lärm
Wenn man ohne Schutz einem hohen Lärmpegel ausgesetzt ist, so kann dies zu einem dauerhaften und irreversiblen Gehörver-
lust sowie anderen Problemen führen, wie z.B. ständigen Geräuschen in den Ohren (Klingeln, Summen, Pfeifen oder Brummen
in den Ohren). Im Ergebnis dessen ist es notwendig, dass eine Risikobewertung und die Überleitung von Kontrollmaßnahmen
in Bezug auf diese Gefährdungen durchgeführt werden. Die entsprechenden Kontrollen zur Risikoverringerung können solche
Maßnahmen umfassen, wie den Einsatz von Dämpfungsmaterialien, um dem „Klingeln” des zu bearbeitenden Gegenstands
vorzubeugen. Entsprechend den Anleitungen des Arbeitgebers und den Anforderungen an die Hygiene und Sicherheit ist Ge-
hörschutz zu tragen. Die Bedienung und Wartung des Pneumatikwerkzeuges ist gemäß den Empfehlungen der Bedienanleitung
durchzuführen, wodurch ein unnötiges Ansteigen des Lärmpegels vermieden wird. Wenn das Pneumatikwerkzeug einen Dämpfer
besitzt, muss man sich immer davon überzeugen, ob er während der Nutzung des Werkzeuges richtig montiert ist. Die Auswahl,
die Wartung und der Austausch des verschlissenen, eingesetzten Werkzeuges erfolgt nach den Empfehlungen der Bedienanlei-
tung. Dadurch wird ein unnötiger Anstieg des Lärmpegels vermieden.
Gefährdung durch Schwingungen
Die Einwirkung von Schwingungen kann dauerhafte Schäden der Nerven und Durchblutung der Hände sowie der Schultern her-
vorrufen. Die Hände sind deshalb weit weg von den Buchsen der Schraubendreher zu halten. Während der Arbeit bei niedrigen
Temperaturen muss man sich warm anziehen sowie die Hände warm und trocken halten. Wenn die Hände und Finger gefühllos
sind und zu kribbeln oder zu schmerzen beginnen bzw. die Haut blass wird, dann muss man sofort mit der Anwendung des Pneu-
matikwerkzeuges aufhören und anschließend den Arbeitgeber informieren sowie einen Arzt konsultieren. Durch die Bedienung
und Wartung des Pneumatikwerkzeuges entsprechend den Empfehlungen der Bedienanleitung wird ein unnötiges Ansteigen des
Schwingungspegels vermieden. Das Werkzeug ist mit einem leichten, aber sicheren Griff und unter der Berücksichtigung der
erforderlichen Reaktionskräfte festzuhalten, denn die Gefährdung durch die Schwingungen gewöhnlich ist größer, wenn die Kraft
des Griffes höher ist.
Zusätzliche Sicherheitshinweise bzgl. pneumatischer Werkzeuge
Die Druckluft kann ernsthafte Verletzungen hervorrufen und deshalb muss man:
- wenn das Werkzeug nicht genutzt wird, vor dem Austauschen von Zubehör oder beim Ausführen von Reparaturen immer die
Luftzufuhr sperren, den Schlauch mit dem Luftdruck entleeren und das Werkzeug von der Luftzufuhr trennen;
- den Luftstrom niemals auf sich oder irgendjemand anders richten.
Ein Schlag mit dem Schlauch kann zu ernsthaften Verletzungen führen. Deshalb sind regelmäßige Kontrollen in Bezug auf lose
Schläuche und Verbinder durchzuführen. Die kalte Luft muss von den Händen fern gehalten werden.
Jedesmal wenn Universalsteckverbinder zum Zudrehen (sog. Klauenkupplungen) verwendet werden, muss man Sicherungs-
bolzen und Verbinder einsetzen, die gegen eine mögliche Beschädigung der Verbindungen zwischen den Schläuchen sowie
zwischen dem Schlauch und dem Werkzeug schützen. Der für das Werkzeug vorgegebene maximale Luftdruck darf nicht über-
schritten werden. Beim Herumtragen des Werkzeuges darf es nie am Schlauch gehalten werden.
NUTZUNGSBEDINGUNGEN
Man muss sich davon überzeugen, ob die Druckluftquelle den erforderlichen Betriebsdruck und Luftdurchfluss erzeugen bzw.
absichern kann. Bei einer zu hohen Luftdruckversorgung muss man ein Reduzierstück, zusammen mit einem Sicherheitsventil,
verwenden. Das Werkzeug ist über ein Filtersystem und Schmierbuchse mit Druckluft zu versorgen. Dies gewährleistet gleichzei-
tig die Reinheit und das Befeuchten der Luft mit Öl. Der Zustand des Filters und der Schmierbuchse muss vor jedem Gebrauch
überprüft werden. Dabei ist eventuelle der Filter zu reinigen oder das fehlende Öl in der Schmierbuchse aufzufüllen. Somit
gewährleistet man die richtige Nutzung des Werkzeuges und verlängert seine Haltbarkeit.
Man darf keine Schleifbänder mit anderen Abmessungen, als in der technischen Spezifikation ausgewiesen, verwenden.
Ebenso muss vor jedem Gebrauch eine Sichtprüfung des endlosen Schleifbandes vorgenommen werden. Das Entdecken von irgend-
welchen Beschädigungen oder Verschleißanzeichen bedeutet, dass man ein neues, unbeschädigtes Schleifband verwenden muss.
Man muss sich auch davon überzeugen, ob die Pfeilrichtung auf dem Band mit der Pfeilrichtung auf der Schleifmaschine über-
einstimmt.
Das Band ist parallel zu den Schleifrollen anzuordnen, und zwar so, dass es sich während des Funktionsbetriebes nicht selbs-
ständig von ihnen herunterschiebt.
Während der Arbeit sind Schutzbrillen und Staubschutzmasken zu tragen; die Verwendung von Handschuhen und Schutzklei-
dung wird auch empfohlen.
Während der Bearbeitung einiger Materialien können giftige Dämpfe und brennbarer Staub entstehen. Man muss deshalb in gut
belüfteten Räumen arbeiten und persönliche Schutzmittel verwenden.
BENUTZUNG DES WERKZEUGES
Vor jedem Gebrauch des Werkzeuges muss man sich davon überzeugen, dass kein Element des Druckluftsystems beschädigt
ist. Wenn Beschädigungen beobachtet werden, dann müssen die beschädigten Systemelemente unverzüglich gegen neue aus-
getauscht werden.

18 ORIGINALANLEITUNG
D
Vor jedem Einsatz des Druckluftsystems muss man die kondensierte Feuchtigkeit innerhalb des Werkzeuges, des Kompressors
und der Leitungen austrocknen.
Anschließen des Werkzeuges an das Druckluftsystem
Die Abbildung zeigt die empfohlene Methode für den Anschluss des Werkzeuges an das Druckluftsystem. Die gezeigte Methode
gewährleistet die effektivste Methode der Anwendung und verlängert auch die Haltbarkeit des Werkzeuges.
Einige Tropfen Öl mit einer Viskosität von SAE 10 sind in den Lufteintritt zu geben.
An das Gewinde des Lufteintritts muss man fest und sicher ein entsprechendes Endstück anschrauben, das den Anschluss des
Schlauches für die Luftzuführung ermöglicht. (II)
Die Schleifmaschine ist in solch eine Position zu bringen, die den sichersten und ergonomischen Funktionsbetrieb entsprechend
der unten beschriebenen Verfahrensweise absichert.
Auch das Band ist entsprechend der nachfolgend beschriebenen Verfahrensweise auf die Rollen zu legen.
Beim Anschließen des Werkzeuges an das Druckluftsystem ist ein Schlauch mit einem Innendurchmesser von 10 mm / 3/8” zu
verwenden. Man muss sich auch davon überzeugen, dass die Festigkeit des Schlauches mindestens 1,38MPa beträgt. (III)
Durch die Inbetriebnahme des Werkzeuges für einige Seklunden, kann man sich vergewissern, ob keine verdächtigen Geräusche
oder Vibrationen an ihm festzustellen sind.
Aufstellen der Schleifmaschine in die Betriebsposition (IV)
Schraube der Blockade für die Umdrehungen lösen und anschließend den Antriebsteil der Schleifmaschine so drehen, dass ein
sicherer und effektiver Funktionsbetrieb gewährleistet ist. Dabei ist die Blockadeschraube fest und sicher anzudrehen, damit sie
sich während des Funktionsbetriebes nicht abdreht. Selbst während des Funktionsbetriebes ist in bestimmten Zeitabständen das
richtige Festdrehen der Schraube zu überprüfen.
Achtung! Man muss sich davon zu überzeugen, dass die eingestellte Position keinen Kontakt der rotierenden Teile mit dem Körper
oder der Kleidung des Bedieners hervorruft.
Montage des Schleifbandes
Ebenso muss man sich vergewissern, ob der Pfeil der Arbeitsrichtung auf dem Band auf die gleiche Seite gerichtet ist wie der Pfeil
der Arbeitsrichtung auf der Schleifmaschine.
Andrücken der Spannrolle bis zum Moment des Ansprechens der Blockade. (V)
Band anlegen, beginnend mit der Antriebsrolle und anschließend die Spannrolle. (VI)
Durch die Freigabe der Blockade der Spannrolle wird die Spannung des Bandes ermöglicht. (VII)
Durch Drehen des Bandes um einige Umdrehungen überzeugt man sich, ob es sich frei bewegen kann und keine Tendenzen zum
selbstständigen Herunterrutschen von den Rollen während des Funktionsbetriebes aufweist. Im Bedarfsfall sind diese Tätigkeiten
zu wiederholen, bis das Band richtig befestigt ist.
Funktionsbetrieb der Schleifmaschine
Schleifmaschine in Betrieb nehmen und warten, bis das Band die volle Drehgeschwindigkeit erreicht. Das zu bearbeitende Mate-
rial ist dann nur an das rotierende Band zu legen.
Dabei ist auf das Werkzeug nur solch ein Druck auszuüben, der für die Bearbeitung des Materials notwendig ist. Nicht zu stark auf
die Spannrolle drücken und sie gleichzeitig senkrecht zur Drehrichtung verschieben. Dadurch kann ein Abrutschen des Bandes
von den Rollen der Schleifmaschine hervorgerufen werden, und zwar mit dem Risiko ernsthafter Verletzungen.
WARTUNG
Es dürfen kein Benzin, Lösungsmittel oder andere brennbare Flüssigkeiten zum Reinigen des Werkzeuges verwendet werden.
Die Dämpfe können sich entzünden und eine Explosion des Werkzeuges sowie ernsthafte Verletzungen hervorrufen.
Die zum Reinigen des Werkzeuggriffes und des Gehäuses verwendeten Lösungsmittel können ein Aufweichen der Dichtungen
hervorrufen. Deshalb ist das Werkzeug vor Inbetriebnahme genau auszutrocknen.
Wenn irgendwelche Unregelmäßigkeiten bei der Funktion des Werkzeuges festgestellt werden, muss man das Werkzeug sofort
vom Druckluftsystem trennen.
Alle Elemente des Druckluftsystems müssen vor Verunreinigungen geschützt werden. Verunreinigungen, die in das Druckluftsys-
tem gelangen, können das Werkzeug und andere Elemente des Druckluftsystems zerstören.
Wartung des Werkzeuges vor jedem Gebrauch
Werkzeug vom Druckluftsystem trennen.
Vor jedem Gebrauch ist durch den Lufteintritt eine geringe Menge der Konservierungsflüssigkeit (z.B. WD-40) zu geben.
Werkzeug an das Druckluftsystem anschließen und für 30 Sekunden in Betrieb nehmen. Dadurch wird das Konservierungsmittel
innerhalb des Werkzeuges verteilt und es wird gereinigt.
Jetzt trennt man das Werkzeug erneut vom Druckluftsystem.
Durch die Eintrittsöffnung der Luft und für diesen Zweck bestimmte Öffnungen wird eine geringe Menge des Öles SAE 10 gege-

19
ORIGINALANLEITUNG
D
ben. Es wird empfohlen, das Öl SAE 10 zu verwenden, das für die Konservierung von Druckluftwerkzeugen bestimmt ist. Dann
schließt man das Werkzeug an und es wird für kurze Zeit in Betrieb genommen.
Hinweis! WD-40 eignet sich nicht als Schmieröl.
Den Überschuss vom Öl, der durch die Austrittsöffnungen gelangte, gut abwischen. Ölrückstände können die Dichtungen des
Werkzeuges beschädigen.
Sonstige Wartungsarbeiten
Vor jedem Gebrauch des Werkzeuges muss man überprüfen, ob auf dem Werkzeug keine Spuren von irgendwelchen Beschädi-
gungen zu sehen sind. Mitnehmer, Werkzeuggriffe und Spindeln müssen in einem sauberen Zustand gehalten werden.
Nach jeweils 6 Monaten bzw. nach 100 Betriebsstunden muss das Werkzeug an eine Reparaturwerkstatt mit dafür qualifiziertem
Personal zur Durchsicht übergeben werden. Wenn das Werkzeug ohne die Anwendung des empfohlenen Systems für die Druck-
luftzuführung genutzt wurde, muss man die Häufigkeit der Werkzeugdurchsichten erhöhen.
Fehlerbeseitigung
Nach dem Entdecken irgendeines Fehlers muss die Nutzung des Werkzeuges sofort unterbrochen werden. Der Funktionsbetrieb
mit nicht funktionsfähigem Werkzeug kann zu Verletzungen führen. Sämtliche Reparaturen und der Austausch von Elementen
des Werkzeuges müssen in einem dazu berechtigten Reparaturbetrieb mit entsprechend qualifiziertem Personal durchgeführt
werden.
Fehler Mögliche Lösung
Das Werkzeug hat zu langsa-
me Umdrehungen bzw. kann
nicht in Betrieb genommen
werden.
Eine geringe Menge von WD-40 durch die Eintrittsöffnung der Luft geben. Das Werkzeug für einige Sekunden in Betrieb nehmen. Die
Schaufeln könnten am Rotor angeklebt sein. Das Werkzeug für ungefähr 30 Sekunden in Betrieb nehmen und das Werkzeug mit einer
geringen Ölmenge schmieren. Hinweis! Der Überschuss an Öl kann zu einem Leistungsabfall des Werkzeuges führen. In solch einem
Fall muss man den Antrieb reinigen.
Das Werkzeug startet und
wird danach langsamer
Kompressor sichert nicht die richtige Luftzufuhr. Das Werkzeug startet mit der im Behälter des Kompressors gesammelten Luft. In dem
Maße, wie der Behälter sich leert, kommt der Kompressor mit dem Nachfüllen der fehlenden Luft nicht hinterher. Das Gerät muss an
einen leistungsstärkeren Kompressor angeschlossen werden.
Unzureichende Leistung
Man muss sich davon überzeugen, dass die vorhandenen Schläuche einen Innendurchmesser haben, der mindestens dem Schlauch-
durchmesser aus der technischen Spezifikation entspricht. Die Druckeinstellung prüfen, ob sie auf den Maximalwert eingestellt ist.
Man muss sich auch davon überzeugen, ob das Werkzeug entsprechend gereinigt und abgeschmiert ist. Bei fehlenden Ergebnissen ist
das Werkzeug zur Reparatur zu geben.
Ersatzteile
Um eine Information über Ersatzteile für Druckluftwerkzeuge zu erhalten, muss man sich mit dem Hersteller oder seinem Han-
delsvertreter in Verbindung setzen.
Nach beendeter Arbeit muss man das Gehäuse, die Lüftungsschlitze, die Schalter, zusätzlicher Haltegriff und die Abdeckungen
reinigen, und zwar z.B. mit einem Luftstrom (mit einem Druck von nicht größer als 0,3 MPa), mit einem Pinsel oder trockenem
Lappen ohne Verwendung chemischer Mittel und Reinigungsflüssigkeiten. Die Werkzeuge und Haltegriffe sind mit einem sau-
beren trockenem Lappen zu reinigen.
Verschlissene Werkzeuge sind Sekundärrohstoffe – man darf sie nicht in die Behälter für den Hausmüll werfen, da sie gesund-
heitsgefährdende Stoffe für Mensch und Umwelt enthalten! Wir bitten um aktive Mithilfe bei der sparsamen Bewirtschaftung
natürlicher Ressourcen und dem Umweltschutz durch die Übergabe des verschlissenen Gerätes an die Sammelstelle für ver-
brauchte Geräte. Um die Menge der zu beseitigenden Abfallstoffe zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder eine
Wiederverwertung in anderer Form notwendig.

20
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКА ИНСТРУМЕНТА
Пневматическая ленточная шлифовальная машина является инструментом, работающим на сжатом воздухе при соот-
ветствующем давлении. Спомощью бесконечных шлифовальных лент можно шлифовать иполировать различные по-
верхности. Инструменты предназначены для использования внутри помещений, ине следует подвергать их воздействию
влаги иатмосферных осадков. Правильная, надежная ибезопасная работа устройства зависит от соответствующей его
эксплуатации, адля этого
Перед началом эксплуатации устройства необходимо полностью прочитать инструкцию исохранить ее.
За все ущербы итравмы, возникшие врезультате использования инструмента не по назначению, снарушением правил
безопасности иуказаний настоящей инструкции, поставщик ответственности не несет. Использование инструмента не по
назначению или снарушением договора является причиной аннулирования гарантии.
ОСНАСТКА
Шлифмашина оснащена соединительным наконечником для подключения ее кпневматической системе. Вкомплект
шлифмашины входит три бесконечные шлифовальные ленты различной зернистости.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Параметр Единица измерения Значение
Каталожный номер YT-09741 YT-09742
Вес [кг] 0,78 1,10
Диаметр воздушного патрубка (PT) [мм / "] 6,3 / 1/4 6,3 / 1/4
Диаметр шланга подачи воздуха (внутренний)[мм / "] 10 / 3/8 10 / 3/8
Номинальные обороты [мин-1] 20 000 20 000
Размер шлифовальной ленты [мм] 10 x 330 20 x 520
Максимальное рабочее давление [МПа] 0,63 0,63
Рекомендуемое рабочее давление [МПа] 0,6 0,6
Требуемый расход воздуха (при давлении 6,2 бара)[л/мин] 170 200
Акустическое давление (ISO 15744) [дБ (A)] 93 ± 3 93 ± 3
Акустическая мощность (ISO 15744) [дБ (A)] 104 ± 3 104 ± 3
Вибрации (ISO 28927-3) [м/с2] 4,8 ± 1,5 4,8 ± 1,5
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ КБЕЗОПАСНОСТИ
Общие требования кбезопасности
Перед началом монтажа, работы, ремонта, технического обслуживания изамены принадлежностей или вслучае вы-
полнения работ возле пневматических инструментов, учитывая множество опасностей, необходимо прочитать ипонять
инструкцию по технике безопасности. Несоблюдение данного требования может привести ксерьезным травмам. Уста-
новка, настройка имонтаж пневматических инструментов могут выполняться только квалифицированным иобученным
персоналом. Запрещено модифицировать пневматический инструмент. Модификации могут снизить эффективность и
безопасность инструмента, атакже увеличить риски, которым подвергается оператор инструмента. Не выбрасывать ин-
струкцию по технике безопасности - ее следует передать оператору инструмента. Запрещено использовать поврежден-
ный пневматический инструмент. Необходимо периодически проверять читабельность данных на инструменте, как этого
требует стандарт ISO 11148. Работодатель / пользователь должен обратиться кпроизводителю для замены заводского
щитка вслучае необходимости.
Опасности, связанные свыбрасываемыми элементами
Повреждение обрабатываемого предмета, принадлежностей или даже сменного рабочего инструмента может стать при-
чиной выброса элемента на высокой скорости. Всегда необходимо использовать ударопрочную защиту для глаз. Степень
защиты следует подбирать взависимости от выполняемой работы. Убедиться, что обрабатываемый предмет надежно
закреплен. Если требуется работать споднятым над головой инструментом, тогда обязательно следует использовать
защитную каску. Следует также учитывать риски, которым могут подвергаться посторонние лица.
Опасности, связанные сзапутыванием
Запутывание может стать причиной удушья, оскальпирования и/или травмы, если свободная одежда, украшения, волосы
иперчатки не удерживать вдали от инструментов или принадлежностей.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other YATO Power Tools manuals
Popular Power Tools manuals by other brands

Mighty Seven
Mighty Seven NC-4210N manual

Surtek
Surtek TB572A User manual and warranty

SAC
SAC T120 Use and maintenance instructions

Rongpeng
Rongpeng MCN90 operating instructions

National Flooring Equipment
National Flooring Equipment 5280 Series instruction manual

Nitto Kohki
Nitto Kohki DLV30A06L-SP instruction manual