BEA 564DC Operating manual

Joh. Friedrich Behrens AG, Bogenstr. 43-45, 22926 Ahrensburg, Germany
el.: +49 (0) 4102 78-444 Fax.: +49 (0) 4102 78-270
[email protected] www.BeA-Group.com
17.02.2020
564DC
DE Warnung: Bitte vor Benutzung die Anleitungen und Warnungen für dieses Gerät gründlich
lesen. Nichtbeachtung könnte zu schweren Verletzungen führen.
EN Warning: Please read the instructions and warnings for this tool carefully before
use. Failure to do so could lead to serious injury
FR Avertissement : Veuillez lire attentivement les instructions et avertissements pour cet appareil.
Le non-respect peut entraîner de graves blessures
ES Peligro: Rogamos lean las instrucciones y alertas detenidamente antes de el uso de la
máquina. No hacerlo podría ocasionar graves daños
NL Waarschuwing: Leest u alstublieft zorgvuldig de instructies en waarschuwingen voor dit
apparaat voor gebruik. Het niet-lezen kan leiden tot serieuze verwondingen.
I Attenzione. Leggere attentamente le istruzioni e le avvertenze prima dell’uso. La mancata
osservanza può causare lesioni gravi
FI Varoitus: Lue ennen käyttöä tätä laitetta koskevat ohjeet ja varoitukset perusteellisesti.
Noudattamatta jättäminen saattaa johtaa vakaviin vammoihin
DK Advarsel: Læs venligst instruktionerne og advarslerne for dette værktøj omhyggeligt, før
brug. Hvis dette ikke sker, kan det medføre alvorlig skade
SV Varning: Vänligen läs instruktionsboken samt ta del av varningar gällande detta verktyg före
användning. Att inte göra detta kan leda till allvarlig skada.
PL Uwaga: Przed użyciem proszę przeczytać uważnie instrukcje i ostrzeżenia dla tego narzędzia.
Zaniechanie przeczytania może prowadzić do poważnych obrażeń
HU Figyelem: Kérjük, hogy használat előtt alaposan olvassa el a készülék útmutatóját és a
figyelmeztetéseket. Ezek figyelmen kívül hagyása súlyos sérülésekhez vezethet.
CZ VAROVÁNÍ: Přečtěte si prosím pozorně pokyny a varování k tomuto nářadí dříve, než jej
začnete používat. Pokud tak neučiníte, může to vést k závažnému zranění.
GR Προσοχή: Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά τις οδηγείες και τις προειδοποιήσεις γι αυτό το
εργαλείο, πριν τη χρήση. Τα λάθη µπορούν να οδηγήσουν σε σοβαρό τραυµατισµό.
SK Upozornenie: Pred použitím náradia si pozorne prečítajte nasledujúce pokyny a varovania. Ak
tak neurobíte, hrozí nebezpečenstvo vážnych zranení.
RO Avertisment: Înainte de folosire citiţi cu atenţie instrucţiunile de folosire şi avertizările specifice
aparatului. Nererespecatrea acestei avertizări poate duce la vătămări grave
RU Предупреждение: Перед использованием тщательно прочитать инструкции и
предупреждения для этого устройства. Несоблюдение может привести к тяжелым
травмам
R Uyarı: Lütfen kullanmadan önce bu cihazın talimatlarını ve uyarılarını iyice okuyun. Bunu
yapmamak, ciddi yaralanmalara neden olabilir
P Atenção: Por favor leia cuidadosamente as instruções e os avisos para esta ferramenta antes
do uso. A falta de conhecimento pode levar a sérios acidentes
BG ВНИМАНИЕ! Моля преди употреба прочетете внимателно упътването на този уред.
Неспазването на предписанията може да доведе до тежки наранявания
RS Upozorenje : Pročitati uputstvo i upozorenja za ovaj alat pre upotrebe. Ako se to ne učini,
može doći do ozbiljnih povreda
NO Advarsel: Vennligst les bruksannvisningen og sikkerhetsbrosjyren for dette verktøyet før det
benyttes. Fravikes dette kan det lede til alvorlige skader

2
DE Geräte-spezifische Zusatz-Betriebsanleitung für Nagler Seite
3, 10
EN Device-specific additional instructions for nailer Page
3, 12
FR Notices d'emploi complémentaires propres au cloueur Page
3, 14
ES Instrucciones adicionales de uso específicas del modelo de clavadora
Página
3, 16
NL Apparaatspecifieke extra gebruikshandleiding voor nageltackers Pagina
4, 18
I Istruzioni specifiche supplementari per l'uso delle chiodatrici Pagina
4, 20
FI Laitekohtainen lisäkäyttöohje naulaimille Sivu
4, 22
DK Apparatspecifik ekstra-brugsanvisning for sømpistoler Side
4, 24
SV Kompletterande maskinspecifik bruksanvisning för spikpistol Sidan
5, 26
PL Uzupełniająca instrukcja obsługi specyficzna dla danego urządzenia,
odnosząca się do gwoździarki Strona
5, 28
HU
A készülékre egyedileg jellemző kiegészítő üzemeltetési útmutató a
szögbelövőhöz Oldal
5, 30
CZ Dodatek Všeobecného návodu k obsluze, informace specifické pro
přístroj Strana
6, 32
GR
Πρόσθετες οδηγίες χρήσης ειδικά για το συγκεκριµένο καρφωτικό Σελίδα
6, 34
SK Doplňujúce informácie špecifické pre prístroj Strana
6, 36
RO
Manual de exploatare specific aparatului pentru maşina de bătut cuie Pagina
6, 38
RU
Дополнительное руководство по эксплуатации гвоздезабивного
пистолета для определенного устройства Страница
7, 40
R Çivi tabancaları için cihaza özgü ilave kullanım kılavuzu Sayfa
7, 42
P Instruções adicionais específicas para o modelo da ferramenta Página
7, 44
BG
Специфично за уреда допълнително ръководство за
експлоатация на пистолета за пирони Страница
8, 46
RS ipski specifično dodatno uputstvo za upotrebu pištolja za eksere Strana
8, 48
NO
Modellpesifikk tilleggsbruksanvisning for spikerpistol Side
8, 50
564DC

3
DE
• Den Finger nicht auf dem Auslöser lassen, wenn das Gerät aufgenommen, zwischen
Ar eits ereichen und Positionen ewegt wird oder eim Gehen, da das Belassen des Fingers auf
dem Auslöser zu un ea sichtigtem Betrie führen kann. Bei Geräten mit einer umschalt aren
Auslösung ist immer zu ü erprüfen, dass das Gerät vor dem Ge rauch im richtigen Modus
eingestellt ist.
• Dieses Gerät hat entweder umschalt are Auslösung für Kontaktauslösung oder andauernde
Kontaktauslösung ü er Auslösesystemwähler oder ist ein Kontaktauslöser oder andauerndes
Kontaktauslösegerät und wurde mit dem o en genannten Bildzeichen gekennzeichnet. Sein
Einsatzzweck sind Produktionsanwendungen wie Paletten, Mö el, Fertighäuser, Polsterungen und
Verschalungen.
• Wenn dieses Gerät im umschalt aren Auslösemodus verwendet wird, stellen Sie immer sicher, dass
es die richtige Auslöseeinstellung ist.
• Benutzen Sie das Gerät nicht in Kontaktauslösung für Anwendungen wie das Schließen von
Kartons oder Kisten und die Montage von Transportsicherheitssystemen auf Anhängern und
Lastkraftwagen.
• Vorsicht eim Wechseln von einer Eintrei stelle zu einer anderen.
EN
• Do not rest your finger on the trigger when picking up the tool, moving etween operating areas and
positions or walking, as resting finger on trigger can lead to inadvertent operation. For tools with
selective actuation, always check the tool efore use to ascertain the correct mode is selected
.
• This tool has either selective actuation for contact actuation or continuous contact actuation y
actuation mode selectors or is a contact actuation or continuous actuation contact tool and has
een marked with the sym ol a ove. Its intended uses are for production applications such as
pallets, furniture, manufactured housing, upholstery and sheathing.
• If using this tool in selective actuation mode, always ensure it is in the correct actuation setting.
• Do not use this tool in contact actuation for applications such as closing oxes or crates and fitting
transportation safety systems on trailers and lorries.
• Be careful when changing from one driving location to another.
FR
• Ne jamais laisser le doigt en contact avec la gâchette lorsque vous prenez l’appareil en main ou que
vous vous déplacez. Risque de déclenchement inopiné d’un tir. Pour les appareils équipés de
sélecteur de mode de déclenchement, vérifier toujours que le mode de déclenchement est activé
selon votre esoin.
• Cet appareil est équipé d’un sélecteur de mode de déclenchement : mode coup par coup ou rafale.
Voir sym ole ci-dessus.
• Il est destiné à être utilisé en em allage, menuiserie, maisons à ossature ois, ameu lement et
couverture.
• Vérifier toujours que le mode de déclenchement activé est conforme à votre application.
• Ne jamais utiliser le mode de déclenchement rafale pour la fa rication de caisses ou d’em allage en
ois, ni pour les opérations de calages d’em allages sur des remorques et/ou des engins de
transport et de manutention.
• Prendre toutes les précautions nécessaires lors du changement de mode de déclenchement.
ES
• No mantener el dedo en el gatillo cuando cojas la maquina, te muevas entre las áreas de tra ajo o
estés caminando ya que al llevar el dedo en el gatillo puede producirse un disparo accidental. Para
maquinas con accionamiento selectivo, comprue e siempre antes de usar la maquina el
accionamiento correcto
• Esta maquina puedes seleccionarse como actuación por contacto o actuación continua o ien es
una máquina de actuación por contacto o de actuación continua que de erá ir marcado con un
sím olo arri a. Los usos previstos son para aplicaciones productivas como fa ricación de palets,
carpintería, producción de casas prefa ricadas, tapicería, colchones y revestimientos
• Si usamos las maquina en tipo de actuación selectiva, aseguremos siempre que es el tipo de
actuación correcta.
• No usar esta maquina con actuación por contacto para aplicaciones como cerrar cajas y jaulas de
em alaje, o para fijar cargas y asegurar las mismas en camiones y contenedores.
• Tenga mucho cuidado cuando cam ie de lugar de uso e el grapado o clavado

4
NL
• De vinger niet op de trigger houden, als het apparaat opgenomen, tussen de werkzones en posities
wordt ewogen of ij het lopen, omdat de vinger op de trigger tot ongewenst inschakelen kan
leiden. Bij apparaten met een omschakel are trigger moet altijd worden gecontroleerd of het
apparaat voor ge ruik in de juiste modus is ingesteld.
• Dit apparaat heeft oftewel een omschakel are trigger voor contactactivering of een continue
contactactivering via trigger-systeemschakelaar of is een contactactivering of apparaat met
continue contactactivering en is met de ovengenoemde af eelding gemarkeerd.
Met het ge ruik worden productietoepassingen zoals pallets, meu els, prefa huizen, ekleding en
ekistingen edoeld.
• Als dit apparaat in omschakel are activeringsmodus wordt ge ruikt, moet u altijd garanderen dat
het de correcte activeringsinstelling is.
• Ge ruik het apparaat niet in de contactactivering voor toepassingen zoals het sluiten van dozen of
kisten en de montage van transportveiligheidssystemen op aanhangers en vrachtwagens.
• Voorzichtig ij het wisselen van de ge ruikspositie naar een andere positie.
IT
• Non appoggiare il dito sul grilletto quando si prende la fissatrice, durante gli spostamenti tra
postazioni e aree di lavoro o mentre si cammina, poiché il dito appoggiato sul grilletto può fare
inavvertitamente azionare la fissatrice. Per le macchine con azionamento selettivo, verificare
sempre la fissatrice prima dell’uso per accertarsi che sia stata selezionata la corretta modalità.
• Questa fissatrice ha sia l’azionamento selettivo per l’azionamento a contatto che per l’azionamento
continuo a contatto tramite selettori di modalità di azionamento oppure è una fissatrice con
azionamento a contatto o azionamento continuo a contatto ed è stata contrassegnata con il sim olo
in alto. Gli utilizzi previsti sono applicazioni produttive come ancali, arredamento, case
prefa ricate, tappezzeria e rivestimenti.
• Se si utilizza questa macchina in modalità selettiva di azionamento, assicurarsi sempre che
l’impostazione di azionamento sia quella corretta.
• Non usare questa fissatrice con azionamento a contatto per applicazioni come chiusura dei cartoni
o casse e montaggio di sistemi di sicurezza per il trasporto su camion e rimorchi.
• Prestare attenzione quando ci si sposta da una postazione di lavoro ad un’altra.
FI
• Älä jätä sormea laukaisimelle nostaessasi laitetta, liikuttaessasi sitä työalueiden ja asemien välillä
tai kävellessäsi, koska sormen jättäminen laukaisimelle voi johtaa tahattomaan käyttöön.
Vaihtokytkettävällä laukaisulla varustetuissa laitteissa on aina tarkastettava, että laite on asetettu
oikeaan tilaan ennen käyttöä.
• Tässä laitteessa on joko vaihtokytkettävä laukaisu kytkinlaukaisua varten tai jatkuva kytkinlaukaisu
laukaisujärjestelmävalitsimella tai se on kytkinlaukaisin tai jatkuva kytkinlaukaisulaite ja se on
merkitty yllä mainitulla kuvakkeella.
Sen käyttötarkoituksia ovat tuotantosovellukset, kuten kuormalavat, huonekalut, talopaketit,
pehmusteet ja verhoilut.
• Jos tätä laitetta käytetään vaihtokytkettävällä laukaisutilalla, varmista aina, että kyseessä on oikea
laukaisuasetus.
• Älä käytä laitetta kytkinlaukaisussa sellaisiin sovelluksiin, kuten kartonkien tai laatikoiden
sulkemiseen tai kuljetusvarmistusjärjestelmien asennukseen perävaunuissa ja kuorma-autoissa.
• Varo yhdestä hankauskohdasta toiseen vaihdettaessa.
DK
• Du må ikke holde fingeren på udløseren, når du går med værktøjet eller flytter det fra
ar ejdspladsen, da du kan komme til at trykke på sikkerheds øjlen og udløse skud. For værktøj
med enkelskud, skal du altid kontrollere værktøjet før rug for at konstatere, at det er korrekt
indstillet.
• Dette værktøj har enten enkeltskud, kontaktudløsning eller automatik, og er levet markeret med
sym olet ovenfor. Den tilsigtede rug er til produktionsopgaver såsom paller, mø ler,
husproduktion, polstring og eklædning.
• Hvis du ruger dette værktøj med enkeltskud, skal du altid sikre dig, at det er i den korrekte
indstilling.
• Brug ikke dette værktøj med kontaktskud på opgaver såsom at lukke kasser, eller hvis du ar ejder
på trailere eller last iler.
• Vær forsigtig, når du skifter fra én ar ejdsplads til en anden.

5
SV
• Håll inte fingret på avtryckaren när du plockar upp verktyget, förflyttar dig mellan olika ar etsplatser
och ar etspositioner eller går. Om fingret hålls på avtryckaren kan en oavsiktlig avfyrning utlösas.
För verktyg med val ar aktivering måste du alltid kontrollera verktyget för att förvissa dig om att rätt
läge är inställt.
• Det här verktyget har antingen val ar aktivering för kontaktaktivering eller kontinuerlig
kontaktaktivering som väljs med lägesväljare för aktiveringsläge eller är ett verktyg med
kontaktaktivering eller kontinuerlig kontaktaktivering och är märkt med sym olen ovan. Det är
avsett för produktionstillämpningar i form av exempelvis lagerpallar, mö ler, prefa ricerade hus,
mö elklädslar och överdrag.
• Om det här verktyget används i läge för val ar aktivering måste du alltid säkerställa att rätt
aktiveringsläge valts.
• Använd inte det här verktyget med kontaktaktivering i tillämpningar som exempelvis förslutning av
kartonger eller trälådor samt för montering av transportsäkringssystem på släpvagnar och last ilar.
• Var försiktig vid förflyttning från en indrivningspunkt till en annan.
PL
• Nie opieraj palca na spuście podczas podnoszenia narzędzia, przenoszenia pomiędzy o szarami
pracy lu pozycjami pracy lu podczas chodzenia ponieważ kładzenie palca na spuście może
prowadzić do niezamierzonego zadziałania. W przypadku narzędzi z przełączanym rodzajem
wyzwalania zawsze sprawdź narzędzie przed użyciem a y upewnić się, że właściwy try jest
włączony.
• To narzędzie ma al o przełączanie rodzaju wyzwalania dla wyzwalania kontaktowego z
ezpiecznikiem dotykowym lu wyzwalania ciągłego z ezpiecznikiem dotykowym za pomocą
przełącznika try ów wyzwalania lu jest narzędziem z wyzwalaniem kontaktowym z ezpiecznikiem
dotykowym lu z wyzwalaniem ciągłym z ezpiecznikiem dotykowym i zostało oznaczone za
pomocą powyższego sym olu. Jest ono przeznaczone do zastosowań produkcyjnych takich jak
produkcja palet, me li, udowa domów, me li miękkich i poszyć.
• Korzystając z tego narzędzia z wykorzystaniem przełączania rodzajów wyzwalania zawsze upewnij
się, że właściwy sposó wyzwalania został włączony.
• Nie używaj tego narzędzia w try ie wyzwalania kontaktowego do zastosowań takich jak zamykanie
pudeł lu skrzyń i mocowanie za ezpieczeń ładunków w transporcie na przyczepach i naczepach.
• Zachowaj ostrożność podczas zmian miejsca w ijania złączy.
HU
• Ne hagyja a ravaszon az ujját, amikor felemeli a készüléket, munkaterületek és helyzetek között
mozgatja, vagy amikor sétál, mivel a ravaszon hagyott ujj akaratlan üzemelést idézhet elő.
Átkapcsolható működtetéssel rendelkező készülékeknél mindig ellenőrizze, hogy a használat előtt a
megfelelő üzemmód a állította-e e a készüléket.
• A készülék lehet az érintkezésnél egyszer működő és az érintkezésnél sorozatosan működő
eállítás között működtetőrendszer-választóval átkapcsolható készülék, vagy lehet érintkezésnél
egyszer működő vagy érintkezésnél sorozatosan működő készülék, és a fent megadott szim ólum
jelöli.
Rendeltetésszerű használatához a raklapok, útorok, előregyártott házak, kárpitozások és
deszkázások gyártásához történő használat tartozik.
• Ha átkapcsolható működtetéssel használja ezt a készüléket, akkor mindig győződjön meg arról,
hogy a helyes működtetési eállítást választotta.
• Ne használja a készüléket érintkezésnél kioldó működtetéssel olyan feladatokhoz, mint a
kartondo ozok vagy ládák lezárása és a szállítás iztosító rendszerek akasztókra és
tehergépkocsikra történő felszerelése.
• Legyen óvatos, amikor egyik ehajtási helyről egy másikra vált át.

6
CZ
• Při zdvihání nářadí, pohy u mezi pracovními o lastmi, změně pracovních poloh ne o při chůzi
nenechávejte svůj prst na spouštěči, poněvadž prst spočívající na spouštěči y mohl vést k
neúmyslnému provozu. V případě nářadí se selektivním spouštěním je tře a vždy před použitím
provést kontrolu a ujistit se, že je zvolenýsprávný režim.
• Toto nářadí má uď selektivní spouštění pro kontaktní spouštění, ne o prů ěžné kontaktní
spouštění podle voličů režimu spouštění, ne o je to nářadí s kontaktním spouštěním, ne o
prů ěžným spouštěním a ylo označeno značkou uvedenou výše. Jeho určená použití zahrnují
výro ní aplikace, jako jsou palety, ná ytek, výro adřevostave , čalounictví a výro a o alů.
• Jestliže se toto nářadí používá v režimu selektivního spouštění, je tře a se vždy ujistit, že je
nastaveno správné spouštění.
• Nepoužívejte toto nářadí v režimu kontaktního spouštění při takových aplikacích, jako je zavírání
eden ne o kra ic a připevňování dopravních ezpečnostních systémů na přívěsech ne o
nákladních automo ilech.
• Při pohy u z jednoho místa zarážení na druhé je tře a postupovat s opatrností.
GR
• Μην αφήνεται το δάχτυλό σας επάνω στην σκανδάλη καθώς σηκώνεται το εργαλείο, καθώς το
µετακινειτέ στις θέσεις καρφώµατος ή καθως περπατάτε, γιατί η ενέργεια αυτή µπορεί να οδηγήσει
σε ακούσιο κάρφωµα. Για εργαλεία που έχουν την δυνατότητα επιλογής διαφορετικού τρόπου
καρφώµατος, πάντα θα ελέγχετε ότι έχετε επιλέξει την σωστη επιλογή που επιθυµείτε να
χρησιµοποιήσετε, πριν την χρηση.
• Το εργαλείο αυτό διαθέτει επιλογή για µονό κάρφωµα µε επαφή ή συνεχόµενο κάρφωµα µε επαφή
µέσω επιλογέα ή επιλογή για µονό κάρφωµα ή συνεχόµενο κάρφωµα το οποίο είναι σηµειωµένο µε
το παραπάνω σήµα. Οι προτεινόµενες εφαρµογές είναι η κατασκευή παλετών, επιπλοποιΐας,
κατασκευή κατοικιών, ταπετσαρίες.
• Εάν χρησιµοποιείται η επιλεγµένη λειτουργία καρφώµατος, να ελέγχεται πάντα ότι είναι η σωστή
για την εφαρµογή.
• Να µην χρησιµοποιείται το εργαλείο για κάρφωµα µε επαφή για εφαρµογές όπως κλείσιµο
χαρτοκιβωτίων ή ξυλινων κιβωτίων και εφαρµόστε σύστηµα ασφαλούς µεταφοράς σε τρέιλορ.
• Προσοχή κατά τη αλλαγή της επιλογής από τη µία λειτουργία στην άλλη.
SK
• Pri zdvíhaní náradia, pohy e medzi pracovnými o lasťami, zmene pracovných polôh ale o pri
chôdzi nenechávajte svoj prst na spúšťači, keďže prst na spúšťači y mohol spôso iť neúmyselné
spustenie náradia. V prípade náradia so selektívnym spúšťaním je potre né vždy pred použitím
vykonať kontrolu a uistiť sa, že je zvolený správny režim.
• Toto náradie má uď selektívne spúšťanie pre kontaktné spúšťanie, ale o prie ežné kontaktné
spúšťanie podľa voľ y režimu spúšťania, ale o je to náradie s kontaktným spúšťaním, ale o
prie ežným spúšťaním a olo označené značkou uvedenou vyššie. Náradie je určené na použitie
zahrňujúce výro né aplikácie, ako sú palety, ná ytok, výro a drevostavie , čalúnnictvo a výro a
o alov.
• Ak sa toto náradie používa v režime selektívneho spúšťania, je potre né sa vždy uistiť, že je
nastavené správne spúšťanie.
• Nepoužívajte toto náradie v režime kontaktného spúšťania pri takých aplikáciách, ako je zatváranie
de ní ale o kra íc a pripevňovanie dopravných ezpečnostných systémov na prívesoch ale o
nákladných automo iloch.
• Pri pohy e z jedného miesta nastreľovania na druhé uďte opatrný.
RO
• Nu ţineţi degetul pe trăgaci atunci când ridicați unealta, când vă mişcaţi între zonele de operare,
când vă schim aţi poziţia sau mersul, deoarece degetul care se sprijină pe trăgaci poate duce la o
operație inadvertentă. Pentru unelte cu acționare selectivă, verificați întotdeauna unealta, înainte de
utilizare, dacă este selectat modul de lucru corect.
• Acestă unealtă are fie acționare selectivă pentru acționarea prin contact, fie acționare continuă prin
alegerea modului de acționare dorit sau este o unealtă cu acţionare prin contact sau cu acţionare
continuă și a fost marcat cu sim olul de mai sus. Utilizările sale sunt destinate pentru aplicații de
producție, cum ar fi paleții, mo ilier, case prefa ricate, tapițerie și capitonări.
• Dacă utilizați acestă unealtă cu modul de acționare selectiv, asigurați-vă întotdeauna că este setat
modul de acționare corect.
• Nu folosiți acestă unealtă cu acţionare prin contact pentru aplicații precum cutii de închidere sau
lăzi și montare sisteme de siguranță pentru transport pe remorci și camioane.
• Aveți grijă când vă deplasaţi de la o locație la alta.

7
RU
• Не кладите палец на спусковой курок при поднятии инструмента, перемещении между
рабочими зонами и положениями, а также при ходьбе, поскольку нажатие на спусковой курок
может привести к непреднамеренному выстрелу. Перед началом использования инструмента
с возможностью выбора срабатывания всегда проверяйте правильность выбранного
режима.
• Данный инструмент имеет возможность выбора режима срабатывания (контактное
срабатывание или режим непрерывной работы с защитой курка) при помощи переключателей
или является инструментом, работающим только в режиме контактного срабатывания или
непрерывной работы с защитой курка, и имеет вышеуказанную маркировку. Он предназначен
для использования в производственных целях, таких как изготовление паллет, мебели, а
также в модульном домостроении, обивочных и обшивочных работах.
• При использовании данного инструмента с возможностью выбора режима срабатывания
всегда проверяйте, что выбрана правильная настройка приведения в действие.
• Не используйте данный инструмент в режиме контактного срабатывания для таких работ, как
закрытие коробок или ящиков, а также установка систем безопасности при транспортировке
на прицепах и грузовиках.
• Будьте осторожны при переходе с одного участка забивания на другой
TR
• Cihaz dolu olduğunda, çalışma alanları ile konumlar arasında hareket etmesi sırasında veya
yürürken parmağınızı etkinleştirme düğmesi üzerinde asılı tutmayın, aksi takdirde kontrolsüz
çalışma meydana gele ilir. Değiştirile ilir etkinleştirme sistemi ulunan cihazlarda, kullanımdan
önce cihazın doğru moda getirildiğini her zaman kontrol edin.
• Bu cihaz, kontak ile etkinleştirme için değiştirile ilir etkinleştirme sistemine sahiptir veya
etkinleştirme sistemi seçicisi üzerinden kesintisiz kontak etkinleştirme özelliğine sahiptir ya da
kontak etkinleştirme ünitesidir veya kesintisiz kontak etkinleştirme cihazıdır ve yukarıdaki sem ol
ile işaretlenmiştir.
Kullanım amacı paletler, mo ilyalar, prefa rik evler, döşemeler ve kaplamalar gi i üretim
uygulamalarını kapsamaktadır.
• Bu cihaz değiştirile ilir etkinleştirme modunda kullanıldığı takdirde, doğru etkinleştirme ayarında
olduğunu her zaman kontrol edin.
• Cihazı, karton veya sandık kapatma ve nakliye emniyeti sistemlerini römorklara ve ağır vasıtalara
monte etme gi i uygulamalarda kontak etkinleştirmesi amacıyla kullanmayın.
• Bir hareket noktasından diğerine geçerken dikkatli olun
PT
• Não deixe o dedo no gatilho ao pegar no aparelho, quando o mover entre áreas e posições de
tra alho ou enquanto se desloca, dado que manter o dedo no gatilho pode provocar
inadvertidamente a entrada em funcionamento. Nos aparelhos com acionamento seletivo, deve-se
verificar sempre antes da utilização se o aparelho está ajustado para o modo correto.
• Este aparelho possui um acionamento seletivo para acionamento de contacto ou, então, um
acionamento de contacto permanente através de seletores do sistema de acionamento ou é um
acionador de contacto ou um aparelho de acionamento por contacto e foi marcado com os
sím olos acima.
Destina-se a ser utilizado em aplicações de produção, como paletes, mo iliário, casas pré-
fa ricadas, estofos e cofragens.
• Se utilizar o aparelho no modo de acionamento seletivo, certifique-se sempre de que o ajuste de
acionamento está correto.
• Não utilize o aparelho no modo de acionamento de contacto em aplicações como o fecho de caixas
de cartão ou madeira ou a montagem de sistemas de segurança de transporte em re oques e
camiões.
• Cuidado ao mudar de um ponto de cravação para outro.

8
BG
• Не оставяйте пръста си си на спусъка, когато устройството е вдигнато, премества се между
работни пространства и позиции или докато ходите, тъй като това може да доведе до
неволното му задействане. При устройства с превключващ задействащ механизъм, преди
употреба винаги проверявайте дали устройството е в правилния режим на работа.
• Това устройство има или превключващ задействащ механизъм за контактно задействане или
непрекъснато контактно задействане чрез селектора на системата на спусъка или е контактен
спусък или устройство с непрекъснато контактно задействане и е маркирано с горния знак.
Целта му на приложение са производствени приложения като палети, мебели, сглобяеми
къщи, тапицерии и облицовки.
• Ако това устройство се използва в режим на превключващо задействане, винаги се
уверявайте, че е правилно настроен.
• Не използвайте устройството в режим на контактно задействане за приложения като
затваряне на кутии или сандъци и монтиране на системи за транспортна безопасност на
ремаркета и камиони.
• Бъдете внимателни при преместване от едно място на друго.
RS
• Ne postavljajte prst na okidač dok podižete alat, krećući se između radnih površina ili dok hodate,
jer postavljanje prsta na okidač može dovesti do nenamernog rada alata. Za alate sa
iz orom aktiviranja, pre upotre e uvek proverite alat kako iste utvrdili da je oda ran pravilan način
rada.
• Ovaj alat ima ili pojedinačno aktiviranje za kontaktno aktiviranje ili kontinuirano
aktiviranje kontaktom koje se određuje oda irom aktiviranja ili je kontaktno aktiviranje ili
kontinuirano aktiviranje kontaktom, a ono je označeno sim olom na okidaču.
• Namena je za proizvodnju kao što su palete, nameštaj, proizvodnja montažnih kuća, tapetarija i
o loge.
• Ako koristite ovaj alat sa iz orom aktiviranja, uvek se uverite da je ispravno podešen.
Ne upotre ljavajte ovaj alat sa kontaktnim aktiviranjem za primene poput sklapanja kutija ili
sanduka i okova
sigurnosnih sistema prevoza na prikolicama i kamionima.
• Budite oprezni pri prelasku s jednog na drugi položaj.
NO
• Ikke la fingeren ligge på avtrekkeren når apparatet plukkes opp, flyttes mellom ar eidsområder og
posisjoner, eller mens du går, da det å føre fingeren på avtrekkeren kan føre til utilsiktet ruk. For
apparater med en valg ar utløsning, sjekk alltid at apparatet er i riktig modus før ruk.
• Dette apparatet har enten valg ar utløsning for kontaktutløsning eller kontinuerlig kontaktutløsning
via utløser-systemvelger eller er en kontaktutløser eller kontinuerlig kontaktutløsningsapparat og er
merket med sym olet ovenfor.
Bruksformålet er produksjonsapplikasjoner som paller, mø ler, prefa rikkerte hus, mø eltrekk og
forskalinger.
• Hvis dette apparatet rukes i valg ar utløsningsmodus, må du alltid forsikre deg om at det er riktig
utløsningsinnstilling.
• Ikke ruk apparatet i kontaktutløsning for applikasjoner som lukking av esker eller okser og
montering av transportsikkerhetssystemer på tilhengere og laste iler.
• Vær forsiktig ved ytte fra et inngangssted til et annet.

9

DE - 10
Geräte-spezifische Zusatz-Betriebsanleitung für Nagler
564DC
1 Technische Daten
564DC
Auslösearten: Kontaktauslösung
iefeneinstellung: Nein
Höhe/ Länge (mm): 315 / 269 Gewicht (ohne
Befestigungsmittel)(kg): 2,62
Min/Max Betriebsdruck (bar): 5 - 8 Druckluftverbrauch je
Eintreibevorgang: 1,87 l bei 7 bar
Geräuschkennwerte (nach EN12549:1999): L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA und K WA
92,6 dB(A) 101 dB(A) 2,5 dB(A)
Vibrationskennwerte (nach ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3,83 m/s² 1,91 m/s²
Zulässige Befestigungsmittel BDC-Nagel
Länge (mm):
38 - 65
Drahtstärke (mm): 2,1-2,9
Rückenbreite /
Kopfdurchmesser (mm): 7,3
Lieferumfang Druckluft-Nagler, Allgemeine Betriebsanleitung, geräte-spezifische Informationen
2 Sicherheitshinweise
Gefahr schwerster Verletzungen durch Nagler!
Jede Person, die einen Druckluft-Nagler bedient, muss neben folgenden geräte-spezifischen Informationen auch
die Allgemeine Betriebsanleitung für Druckluft-Nagler gelesen und verstanden haben und befolgen!
Halten Sie stets beide Dokumente gemeinsam griffbereit.
Eine Bedienung des Geräts ohne Kenntnis der Allgemeinen Betriebsanleitung ist verboten!
Bei resultierenden Problemen erlöschen sämtliche eventuellen Ansprüche gegenüber dem Hersteller.
3 Sichere A lageposition
•
Legen Sie das Gerät bei Nichtbenutzung auf der linken oder
rechten Seite gemäß nebenstehendem Symbolbild ab (s. Kap. 1.3
der allgemeinen Betriebsanleitung).
• Legen Sie das Gerät nicht auf einer der anderen Seiten ab.
• Richten Sie den Eintreiber auch beim Ablegen und Aufnehmen
niemals auf Personen oder iere.
F vorne B hinten
L links R rechts
oben U unten

DE - 11
Geräte-spezifische Zusatz-Betriebsanleitung für Nagler
564DC
4 Füllen des Magazins
• Prüfen, dass Verbindungsmittel und Nagler zueinander
passen (Kap. 1).
• Verbindungsmittel auf einwandfreien Zustand prüfen.
• Nagler vorsichtig in festgelegter sicherer Position ablegen
(Kap. 3): Die Mündung des Eintreibers darf auf keine Person
gerichtet sein. Auslöser und und Auslösesicherung dürfen
nicht versehentlich betätigt werden können.
• Verriegelungshebel 1 am Kopfstück betätigen und
Kopfstücklappe 2 öffnen. Anschließend Magazinabdeckung 3
öffnen und Coilteller 4 auf Nagellänge einstellen. Nägel ins
Magazin einlegen. Dann Magazinabdeckung und
Kopfstückklappe schließen
.
5 Verklemmte Ver indungsmittel aus Eintrei kanal entfernen
• Gerät von der Druckluftversorgung trennen. Magazin gemäß Kapitel 4 öffnen und Nägel entfernen. Verklemmte
Befestigungsmittel mit Hilfe einer Zange aus dem Magazin entfernen. Anschließend das Gerät wieder an die
Druckluftversorgung anschließen und neu mit Nägeln befüllen
.
6 EU-Konformitätserklärung
Der Hersteller bzw. Importeur, die Joh. Friedrich Behrens AG, Adresse s. itelblatt, erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
das vorliegenden Produkt allen einschlägigen Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht. Angewandte
Normen sind: EN ISO 12100:2010 (Sicherheit v. Maschinen); ISO 11148-13:2017-11 (Handgehaltene nicht-el. Maschinen -
Eintreibgeräte); EN 12549:1999+A1:2008 (Geräuschmessverfahren Eintreibgeräte); ISO 8662 (Schwingungen an
Eintreibgeräten).
--------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------
obias Fischer-Zernin, Vorstand Joachim Bauer, Dokumentationsverantwortlicher

EN - 12
Device-specific additional instructions for nailer
564DC
1 Technical data
564DC
Actuation modes: Contact
actuation
Depth adjustment: No
Height/ length (mm): 315 / 269 Weight (without fasteners)(kg): 2,62
Min/max operating pressure
(bar): 5 - 8 Air consumption per driving operation: 1,87 l at 7 bar
Noise characteristics (according to EN12549:1999): L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA and K WA
92,6 dB(A) 101 dB(A) 2,5 dB(A)
Vibration value (according to ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3,83 m/s² 1,91 m/s²
Fasteners Wire coil nail
Length (mm):
38 - 65
Wire diameter (mm): 2,1-2,9
Crown width (mm): 7,3
Scope of delivery Pneumatic nailer, General operating instructions, device-specific information
2 Safety advices
Risk of most severe injuries from nailers!
Any person operating the nailer must have read and understood both the following device-specific information as
well as the General operation instructions for pneumatic nailers! Always have both documents ready!
Operating the device without knowing the General operating instructions is forbidden!
Resulting problems extinct any possible claims against the manufacturer.
3 Safe resting position
• Whenever not in use, safely put down the device
on its left or right side according to adjacent symbol
picture (see Chap. 1.3 of General operating instructions).
• Do not put down the device on another side.
• Also when putting down or lifting up, never point the driving
nose at persons or animals.
F front B back
L left R right
top U underside

EN - 13
Device-specific additional instructions for nailer
564DC
4 Filling the magazine
• Ensure that nailer and fasteners are compatible (Chap. 1) with
each other.
• Check fasteners for proper condition.
• Put nailer carefully down in defined safe resting position
(Chap. 3): he driving nose must point away from any
person. It must be impossible to unintendly actuate trigger
and/or release protection.
• Actuate the locking lever 1 on the head piece and open the
head piece flap 2. hen open magazine cover 3 and set coil
plate 4 to nail length. Insert nails into magazine. hen close
the magazine cover and headpiece flap
.
5 Removing stuck fasteners from the driving channel
• Disconnect the tool from the compressed air supply. Open the magazine as described in chapter 4 and
remove the nails. Use pliers to remove jammed fasteners from the magazine. hen reconnect the tool to the
compressed air supply and refill it with nails
6 EU Declaration of conformity
he Joh.
Friedrich
Behrens AG, manufacturer or importer, address as on cover sheet, declares under sole responsibility this product's
conformity with all relevant provisions of the EU Machine Directive 2006/42/EG. he following standards are applied:
EN ISO 12100:2010 (Machine safety); ISO 11148-13:2017-11 (Hand-held non-el. machines - Fastener driving tools);
EN 12549:1999+A1:2008 (Noise measuring for driving tools); ISO 8662 (Vibrations at driving tools).
------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------
obias Fischer-Zernin, Management Joachim Bauer, Documentation responsible

FR - 14
Notices d'emploi complémentaires propres au cloueur
564DC
1 Caractéristiques techniques
564DC
ypes de déclenchement: Déclenchement
par contact
Réglage de la profondeur: non
Hauteur/longueur (mm): 315 / 269 Poids (sans raccord)(kg): 2,62
Pression de service
recommandée de l'alimentation
en air comprimé (bar): 5 - 8 Consommation d'air comprimé par
processus d’enfoncement: 1,87 l à 7 bar
Valeurs caractéristiques de bruit (selon
EN12549:1999):
L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA et K WA
92,6 dB(A) 101 dB(A) 2,5 dB(A)
Vibrations caractéristiques (selon ISO 8662-11:1999):
a
hd
K
a
3,83 m/s² 1,91 m/s²
Raccords Pointe en rouleau lien
métallique
Longueur (mm):
38 - 65
Épaisseur du fil (mm): 2,1-2,9
Largeur arrière (mm): 7,3
Contenu de la livraison Cloueur à air comprimé, notices d’emploi générales, informations propres à
l’appareil
2 Consignes de sécurité
Risque de lessures extrêmement graves causées par le cloueur !
oute personne utilisant un cloueur à air comprimé doit avoir lu et compris les notices d’utilisation générales du
cloueur à air comprimé, en plus des informations propres à l’appareil, et respecter ces instructions !
Veillez à toujours avoir les deux documents à portée de main.
Il est interdit d’utiliser l'appareil sans connaître les notices d’utilisation générales !
Si des problèmes surviennent ensuite, toutes les éventuelles possibilités de recours à l’encontre du fabricant du
cloueur sont annulées.
3 Position de dépose en toute sécurité
•
Lorsque
vous n'utilisez pas l’appareil, placez l'appareil du
côté gauche ou du côté droit conformément à la
représentation symbolique ci-contre (voir chap. 1.3 des
notices d’utilisation générales).
• Ne déposez pas l’appareil sur l’un des autres côtés.
• Ne dirigez jamais le dispositif de déclenchement vers des
personnes ou des animaux lors de la dépose et de la
collecte.
F
Avant B Arrière
L
Gauche R Droite
Haut U Bas

FR - 15
Notices d'emploi complémentaires propres au cloueur
564DC
4 Remplissage du magasin
• Vérifier que le raccord d’air comprimé et le cloueur sont
déconnectées (chap. 1).
• Vérifier que le raccord est en parfait état.
• Déposer soigneusement le cloueur dans sa position de
sécurité définie (chap. 3) : Le nez de l’appareil ne doit jamais
être dirigée vers une personne. Le déclencheur et le palpeur
de sécurité ne doivent pas pouvoir être actionnés via un
contact sur le palpeur de sécurité par accident.
• Actionner le levier de verrouillage 1 sur la tête et ouvrir le
clapet de la tête 2. Puis ouvrir le cache du magasin 3 et
régler le disque de bobine 4 à la longueur des clous.
Introduire les clous dans le magasin. Puis fermer le cache
du magasin et le clapet de la tête
5 Retirer les éléments de fixation coincés dans le nez de l’appareil
• Débrancher l'appareil de l’alimentation en air comprimé. Ouvrir le magasin selon le chapitre 4 et retirer les clous.
Sortir du magasin le clou bloqué à l'aide d’une pince. Puis raccorder l’appareil à l’alimentation en air comprimé et
charger à nouveau des clous.
6 Déclaration de conformité UE
Le fabricant ou l’importateur, la société Joh. Friedrich Behrens AG (adresse indiquée sur la page de titre) déclare sous sa
responsabilité exclusive que le présent produit respecte toutes les dispositions en vigueur de la directive sur les machines
2006/42/CE. Les normes utilisées sont : EN ISO 12100:2010 (Sécurité des machines) ; ISO 11148-13:2017-11 (Machines
portatives à moteur non électrique) ; EN 12549:1999+A1:2008 (Acoustique - Code d'essai acoustique pour les machines à
enfoncer les fixations); ISO 8662 (Vibrations des machines à enfoncer).
------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------
obias Fischer-Zernin, Direction Joachim Bauer, Responsable de la documentation

ES - 16
Instrucciones adicionales de uso específicas del modelo de clavadora
564DC
1 Datos técnicos
564DC
Modos de disparo: Disparo por
contacto
Ajuste de la profundidad: No
Altura/longitud (mm): 315 / 269 Peso (sin elementos de fijación)(kg): 2,62
Presión de trabajo
recomendada del suministro de
aire comprimido (bar): 5 - 8 Consumo de aire comprimido por
operación de disparo: 1,87 l a 7 bar
Niveles de emisión acústica (según EN12549 1999): L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA y K WA
92,6 dB(A) 101 dB(A) 2,5 dB(A)
Nivel de vibraciones (según ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3,83 m/s² 1,91 m/s²
Elemento de fijación Clavo BDC en bobina
Longitud (mm):
38 - 65
Diámetro del alambre (mm): 2,1-2,9
Ancho del puente (mm): 7,3
Volumen de suministro Clavadora neumática, instrucciones generales de uso, información específica de la
herramienta
2 Indicaciones de seguridad
Peligro de lesiones muy graves por el uso de clavadoras
oda persona que utilice una clavadora neumática debe haber leído, comprendido y seguido las instrucciones
generales de uso de la clavadora neumática, además de la siguiente información específica de la herramienta.
enga siempre a mano ambos documentos al mismo tiempo.
Está prohibida la utilización de la herramienta sin conocimiento de las instrucciones generales de uso.
En caso de que se produzcan problemas, se anulará cualquier la reclamación contra el fabricante.
3 Posición de almacenamiento segura
• Cuando no la utilice, coloque la herramienta sobre su
costado izquierdo o derecho según la imagen ilustrativa
adjunta (véase el cap. 1.3 de las instrucciones generales
de uso).
• No coloque la herramienta sobre uno de los otros
costados.
•
Nunca
apunte el disparador hacia personas o animales al
dejar o tomar la herramienta.
F adelante B atrás
L izquierda R derecha
arriba U abajo

ES - 17
Instrucciones adicionales de uso específicas del modelo de clavadora
564DC
4 Llenado del cargador
• Compruebe que los elementos de fijación y la clavadora
encajen (cap. 1).
• Compruebe que los elementos de fijación estén en buen
estado.
• Coloque la clavadora con cuidado en la posición segura
especificada (cap. 3): la boca del disparador no debe apuntar a
ninguna persona. No debe ser posible accionar
accidentalmente el gatillo y el seguro contra disparos.
• Accione la palanca del trinquete 1 en el testero y abra la
tapa del testero 2. A continuación, abra la tapa del
cargador 3 y ajuste el plato soporte de la bobina 4 a la
longitud de clavo. Coloque los clavos en el cargador. A
continuación, cierre la tapa del cargador y la tapa del testero.
5 Retirar los elementos de fijación atascados del canal de disparo
• Desconecte el equipo del suministro de aire comprimido. Abra el cargador como se describe en el capítulo 4 y
retire los clavos. Utilice unos alicates para retirar los elementos de fijación atascados del cargador. A
continuación, vuelva a conectar el equipo al suministro de aire comprimido y recárguelo de nuevo con clavos.
6 Declaración de conformidad CE
El
fabricante
o importador, la empresa Joh. Friedrich Behrens AG, dirección [ver página de título], declara bajo su exclusiva
responsabilidad que este producto cumple con todas las disposiciones pertinentes de la Directiva 2006/42/CE relativa a las máquinas. Las
normas aplicadas son: EN ISO 12100:2010 (Seguridad de las máquinas); ISO 11148-13:2017-11 (Herramientas no eléctricas de
accionamiento no eléctrico - Herramientas para clavar elementos de fijación); EN 12549:1999+A1:2008 (Código de ensayo de ruido para
clavadoras); ISO 8662 (Medida de las vibraciones en la empuñadura).
-------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------
obias Fischer-Zernin, junta directiva Joachim Bauer, responsable de documentación

NL - 18
Apparaatspecifieke extra gebruikshandleiding voor nageltackers
564DC
1 Technische gegevens
564DC
Mogelijke activeringen: Contactactivering
Diepte-instelling: No
Hoogte/lengte (mm): 315 / 269 Gewicht (zonder
bevestigingsmiddel)(kg): 2,62
Maximum toegestane
bedrijfsdruk (bar): 5 - 8 Persluchtverbruik per slag: 1,87 L bij 7 bar
Geluidswaarden (volgens EN12549:1999): L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA en K WA
92,6 dB(A) 101 dB(A) 2,5 dB(A)
rillingswaarden (volgens ISO 8662-11:1999): a
hd
K
a
3,83 m/s² 1,91 m/s²
Bevestigingsmiddelen BDC nagel
Lengte (mm):
38 - 65
Draaddikte (mm): 2,1-2,9
Rugbreedte (mm): 7,3
Leveringsomvang Perslucht nageltacker, algemene gebruiksaanwijzing, apparaatspecifieke informatie
2 Veiligheidsinstructies
Gevaar voor zeer ernstig letsel door nageltacker!
Iedere persoon die een perslucht nageltacker bedient, moet naast de volgende apparaatspecifieke informatie ook
de algemene gebruiksaanwijzing voor perslucht nageltackers gelezen, begrepen en opgevolgd hebben!
Bewaar altijd beide documenten binnen handbereik op de gebruikslocatie.
De bediening van het apparaat zonder kennis van de algemene gebruikshandleiding is verboden!
Bij hieruit voortvloeiende problemen vervallen alle eventuele claims tegen de fabrikant.
3 Veilige op ergstand
•
Leg
het apparaat als deze niet wordt gebruikt op de linker
of rechter zijde zoals de hiernaast weergegeven
afbeelding (zie hoofdst. 1.3 van de algemene
gebruikshandleiding).
• Leg het apparaat niet op een van de andere zijdes.
•
Richt
de aandrijving nooit op personen of dieren, ook niet
bij het plaatsen of oppakken.
F voor b achter
L links R rechts
boven U onder

NL - 19
Apparaatspecifieke extra gebruikshandleiding voor nageltackers
564DC
4 Vullen van het magazijn
• Controleer of het bevestigingsmiddel en de nageltacker bij
elkaar passen (hoofdst. 1).
• Bevestigingsmiddel op perfecte werking controleren.
• Nageltacker voorzichtig in een hiervoor bestemde veilige
positie neerleggen (hoofdst. 3): De monding van de aandrijving
mag niet worden gericht op een persoon. Activering en
activeringsbeveiliging mogen niet onvoorzien kunnen worden
bediend.
• Vergrendelingshendel 1 op kopstuk indrukken en
kopstukklep 2 openen. Vervolgens magazijnafdekking 3
openen en coilnagelplaat 4 op nagellengte instellen. Nagels
in magazijn plaatsen. Daarna magazijnafdekking en
kopstukklep sluiten
5 Vastgeklemde evestigingsmiddelen uit het invoerkanaal verwijderen
• Apparaat van de persluchtvoorziening loskoppel
en. Magazijn conform hoofdstuk 4
openen en nagel verwijderen.
Geklemde bevestigingsmiddelen met behulp van een tang uit het magazijn verwijderen. Vervolgens het apparaat
weer op de persluchtvoorziening aansluiten en opnieuw met nagels vullen
6 EU-conformiteitsverklaring
De fabrikant resp. importeur, Joh. Friedrich Behrens AG, adres zie titelblad, verklaart onder exclusieve verantwoordelijkheid
dat het hier vermelde product voldoet aan alle van toepassing zijnde bepalingen van de machinerichtlijn 2006/42/EG.
oegepaste normen zijn: EN ISO 12100:2010 (Veiligheid van machines); ISO 11148-13:2017-11 (Handgereedschap met
niet-elektrische aandrijving - Montagegereedschap voor bevestigingsartikelen); EN 12549:1999+A1:2008 (Geluidsmetingen
voor montagegereedschap voor bevestigingsartikelen); ISO 8662 ( rillingen voor montagegereedschap voor
bevestigingsartikelen)
.
----------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------
obias Fischer-Zernin, directie Joachim Bauer, verantwoordelijke voor de documentatie

I - 20
Istruzioni specifiche supplementari per l'uso delle chiodatrici
564DC
1 Dati tecnici
564DC
ipi di azionamento: Azionamento a
contatto
Regolazione profondità: No
Altezza/lunghezza (mm): 315 / 269 Peso (senza mezzi di fissaggio)(kg): 2,62
Pressione di esercizio
raccomandata min/max(bar): 5 - 8 Consumo di aria compressa per ogni
sparo: 1,87 l a 7 bar
Valori caratteristici di rumore (secondo
EN12549:1999):
L
pA
, 1s L
WA
, 1s, d K pA e K WA
92,6 dB(A) 101 dB(A) 2,5 dB(A)
Valori caratteristici di vibrazione (secondo ISO 8662-
11:1999):
a
hd
K
a
3,83 m/s² 1,91 m/s²
Mezzo di fissaggio Chiodi in rotolo
elettrosaldati
Lunghezza (mm):
38 - 65
Spessore del filo metallico
(mm): 2,1-2,9
Larghezza della graffa (mm): 7,3
Contenuto della fornitura Chiodatrice pneumatica, istruzioni generali per l'uso, informazioni specifiche per il
dispositivo
2 Indicazioni di sicurezza
Pericolo di gravissime lesioni dovuto a chiodatrici!
Chiunque operi con una chiodatrice pneumatica deve aver letto e compreso, oltre alle seguenti informazioni
specifiche per il dispositivo, le istruzioni generali per l'uso di chiodatrici pneumatiche!
enere sempre a portata di mano entrambi i documenti.
È vietato operare con il dispositivo se non si è a conoscenza delle istruzioni generali per l'uso!
In caso di problemi da ciò risultanti, viene invalidato qualsivoglia diritto di reclamo nei confronti del produttore.
3 Posizione di riposo sicura
•
Quando
non viene usato, appoggiare il dispositivo sul lato
sinistro o destro secondo l'immagine simbolica qui
accanto (cfr. cap. 1.3 delle istruzioni generali per l'uso).
• Non
appoggiare
il dispositivo su uno degli altri lati.
• Non
dirigere
mai la parte frontale contro persone o animali,
anche quando lo si appoggia o lo si preleva.
F davanti B dietro
L sinistra R destra
sopra U sotto
Table of contents
Languages:
Other BEA Power Tools manuals

BEA
BEA 14/40-723C User manual

BEA
BEA 12200100 User manual

BEA
BEA 380/160-400 Operating instructions

BEA
BEA 830 DCC Guide

BEA
BEA 730 DC Guide

BEA
BEA 14412430 User manual

BEA
BEA 180/65-835A User manual

BEA
BEA 90/32-611C Operating instructions

BEA
BEA 71/16-421 User manual

BEA
BEA WM 12 - 156C Operating instructions