manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. bosal
  6. •
  7. Automobile Accessories
  8. •
  9. bosal 031723 User manual

bosal 031723 User manual

Other bosal Automobile Accessories manuals

bosal 004-238 User manual

bosal

bosal 004-238 User manual

bosal 023784 User manual

bosal

bosal 023784 User manual

bosal 043084 User manual

bosal

bosal 043084 User manual

bosal 028461 Install guide

bosal

bosal 028461 Install guide

bosal 025021 Install guide

bosal

bosal 025021 Install guide

bosal 021391 User manual

bosal

bosal 021391 User manual

bosal 020552 User manual

bosal

bosal 020552 User manual

bosal 031141 User manual

bosal

bosal 031141 User manual

bosal 031711 Install guide

bosal

bosal 031711 Install guide

bosal 031391 User manual

bosal

bosal 031391 User manual

bosal 036334 User manual

bosal

bosal 036334 User manual

bosal 026694 Install guide

bosal

bosal 026694 Install guide

bosal 028781 User manual

bosal

bosal 028781 User manual

bosal 044281 User manual

bosal

bosal 044281 User manual

bosal 024121 Install guide

bosal

bosal 024121 Install guide

bosal 027802 Install guide

bosal

bosal 027802 Install guide

bosal 031311 User manual

bosal

bosal 031311 User manual

bosal 041-248 User manual

bosal

bosal 041-248 User manual

bosal 035-898 User manual

bosal

bosal 035-898 User manual

bosal 034191 User manual

bosal

bosal 034191 User manual

bosal 044123 Install guide

bosal

bosal 044123 Install guide

bosal 004-378 User manual

bosal

bosal 004-378 User manual

bosal 040-118 User manual

bosal

bosal 040-118 User manual

bosal 019602 User manual

bosal

bosal 019602 User manual

Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Magneti Marelli AC161 Installation instruction

Magneti Marelli

Magneti Marelli AC161 Installation instruction

FDI uEZ GUI Start here

FDI

FDI uEZ GUI Start here

JCROffroad JT Install instructions

JCROffroad

JCROffroad JT Install instructions

Rostra VOXXElectronics 250-1930 owner's guide

Rostra

Rostra VOXXElectronics 250-1930 owner's guide

TOP VEHICLE TECH GR3FORD5 installation manual

TOP VEHICLE TECH

TOP VEHICLE TECH GR3FORD5 installation manual

Safe Fleet PRIME DESIGN AR-2000-BLK manual

Safe Fleet

Safe Fleet PRIME DESIGN AR-2000-BLK manual

Skoda Fabia Combi 5J Fitting instructions

Skoda

Skoda Fabia Combi 5J Fitting instructions

Camcar 40077 Al Mounting instructions

Camcar

Camcar 40077 Al Mounting instructions

Camcar 40089 AL Mounting instructions

Camcar

Camcar 40089 AL Mounting instructions

Impac Tradesman 2000 installation manual

Impac

Impac Tradesman 2000 installation manual

DVB OFFROAD BRSB-01 installation manual

DVB

DVB OFFROAD BRSB-01 installation manual

Safari Snorkel SS385HF installation guide

Safari Snorkel

Safari Snorkel SS385HF installation guide

ULTIMATE SPEED 279746 Assembly and Safety Advice

ULTIMATE SPEED

ULTIMATE SPEED 279746 Assembly and Safety Advice

SSV Works DF-F65 manual

SSV Works

SSV Works DF-F65 manual

ULTIMATE SPEED CARBON Assembly and Safety Advice

ULTIMATE SPEED

ULTIMATE SPEED CARBON Assembly and Safety Advice

Witter F174 Fitting instructions

Witter

Witter F174 Fitting instructions

WeatherTech No-Drill installation instructions

WeatherTech

WeatherTech No-Drill installation instructions

TAUBENREUTHER 1-336050 Installation instruction

TAUBENREUTHER

TAUBENREUTHER 1-336050 Installation instruction

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

NL D GB N SF
FEDKS
(c)BOSAL12-11-2010 Issue01
12,16 kN90 kg2250 kg2760 kge4 00-2247
TYPE: 031723
VOLVO XC 90
EC 94/20
CZ
I
Montagehandleiding
Fitting instruction
Montageanleitung
Descriptiondemontage
Instruccionesdemontaje
Montagevejledning
Monteringsveiledning
Monteringshandledning
Asennusohje
Istruzioni di montaggio
Návod k montáži
02/03
Ak code: 99.400-2023
1(12)
Meegeleverde onderdelen
Mitgelieferte Befestigungsteile
Provided parts
Materiel de fixation joint
Piezas incluidas Mukana tulevat osat
Medfølgende komponenter Componenti forniti a corredo
Vedlagt festemateriell Dodané upevňovací díly
Medföljande komponenter
4x M12x35
6x M12x110
2x M12x110(10,9)
10x M12
8x M12
4x M12
6x M12
2x M12 (kl.10)
DETAIL
8
2(12)
350 to 420 mm
min.
45
min.32
min. 65 mm
max.
45
min.140
min.
45
max. 100 mm
min. 55 mm
min.75
min.75
max.
30
max.
30
max.
30
max.
30


R max.14.5
Rmax.40
45°
45°
30°
30°
30°
30°
ß
ß
45°
De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen.
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/ES musí být zaručen.
Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w załączniku nr VII.
A 94/20/EK irányelv VII. mellékletében, a 30. ábrán a vonógömb elhelyezése számára előírt szabad tér-adatokat biztosítani kell.
PL
CZ
I
FIN
S
N
DK
E
F
GB
D
NL
H
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
at laden weight of the vehicle
pour poids total en charge autorisé du véhicule
con peso total autorizado del vehiculo
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
NL
D
GB
F
E
DK ved kjøretøyets tillatte totalvekt
vid fordonets tillåtna totalvikt
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
per un peso complessivo ammesso del veicolo
při celkové přípustné hmotnosti vozidla
w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej
rakománnyal terhelt járműsúly esetén.
N
FIN
CZ
S
I
PL
H
3(12)
Voorhet gebruikvan deze trekhaakzijn despecificaties vande voertuigfabrikant
metbetrekking tot het maximale trekgewicht en dekogeldruk bindend.Raadpleeg
Uwdealer voor het maximale trekgewicht wat Uw auto magtrekken, hierbijmogen
despecificaties vandeze trekhaak nietoverschreden worden.
Overbelasting(overschrijding vandespecificaties) vandeze trekhaak kanleiden tot
ernstigeschade aanhet voertuigen/of eenbreuk van detrekhaak.
Inhet uiterstegeval kaneen dergelijkoverbelasting leidentot hetlosraken vande
rijdendeaanhanger,caravan offietsendrager.Dit kan vervolgensop zijn beurt
mogelijkeen zwaar of dodelijk letsel toebrengen aan personen inde directe
omgevingvandeaanhanger,caravanof fietsendrager
.
Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het product zoals
veroorzaaktdoor deschuldof doorwelk onoordeelkundig gebruik(o.a.
overbelasting)ook vande gebruiker ofeen persoonvoor wie hijaansprakelijk is
(sect. 185, art. 2 N.B.W.).
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
max. aanhangwagengewicht (kg) x max. voertuiggewicht (kg) 9,81
max.aanhangwagengewicht (kg) + max. voertuiggewicht(kg) 1000
Dedoor de voertuigfabrikantstandaardtoegestane bevestigingspunten zijnaange-
houden.
Nationalerichtlijnen betreffende demontagegoedkeuring moeten inacht worden
genomen.
Dezemontage- en gebruikshandleidingdient aan devoertuigdocumentente worden
toegevoegd.
Alonze productenwordengecontroleerd opcompleetheid middelseenweeg-
controle systeem.
Reclamatiesmet betrekkingtot ontbrekendedelen kunnenalleen geaccepteerd
wordenindien dezegewichtscontrole stickerkan wordengetoond.
Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken
(volgensgegevenaanhaalmomenten).
4(12)
x= D (kN)
ImFalle derBenutzung einerAnhängevorrichtung sinddie Vorschriften des
Herstellersbezüglich dererlaubten maximalenZuglast undder maximalen
senkrechtenKugelbelastung unbedingteinzuhalten.Fragen SieIhren
Fahrzeughersteller/lokalenHändler,wie großdie maximaleZuglast IhresAutosist.
Esist verboten,die Vorschriftenbezüglich derAnhängevorrichtung zuübertreten.
DieÜberlastung derAnhängevorrichtung(bzw.das Missachten derVorschriften)
kannzu schweren Schädigungendes Fahrzeugs und/oderderAnhängevorrichtung
führen.
Einesolche Überlastung kann im Extremfall das Losreißen der gezogenen
Einrichtung,also desAnhängers,des Wohnwagensoder derFahrradhalterung zur
Folgehaben. Dieseskann wiederumzu schwerenoder tödlichen Verletzungen der
sichim ziehendenFahrzeug befindlichenPersonen und/oder sich auf demGelände
aufhaltendenUnschuldigenführen.
Bosalkann nicht für solche eventuellen Fehler des Produkts zur Verantwortung
gezogenwerden, diedurch falschenoder nicht bestimmungsgemäßenGebrauch
(unteranderem Überlastung) verursachtwurden,entweder durchdenNutzer oder
eine Person, für die der Nutzer verantwortlich ist (Artikel 185,Absatz 2 N.B.W.).
Formel für D-Wert Ermittlung:
Max.Anhängelast (kg) x Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 9,81
Max.Anhängelast (kg) + Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 1000
DievomFahrzeughersteller serienmäßig genehmigtenBefestigungspunktesind
eingehalten.
NationaleRichtlinien über dieAnbauabnahmen sindzubeachten.
DieseMontage- und Betriebsanleitungistden Kfz.-Papieren beizufügen.
BeiderAuslieferung wirdjedesunserer Produktemit einemGewichtskontrollsystem
überprüft.
ImFalle fehlenderTeilekönnen wirderBitte nachNachlieferungnur entsprechen,
wennauchder
Aufkleber, derdie Gewichtskontrollebestätigt, miteingesandtwird.
Nachca.1000 kmdieBolzenverbindungen,wie angegeben,nachziehen.
= D (kN)
x
NL D
5(12)
Always refer to the instructions of the vehicle manufacturer relating to the
maximumPermissible towing weight and the maximum verticalball loadingwhen
using the towbar.Ask your vehicle manufacturer / local dealer about maximum
towing weights that apply to your vehicle and do not exceed values permitted for
thetowbar.
Overloadingof thetowbar(i.e. non-observanceof instructions) maylead tosevere
damageto eitherthe vehicle and/or the towbar itself.
Inextreme casesoverloading thetowbar couldresult inthe prematuredecoupling
of the equipment being towed, whether that be a trailer, box, caravan or bicycle
carrier.As a result this could also cause severe or fatal injuries to persons either
within the towing vehicle and/or innocent bystanders in the area at that time.
Bosal may not be held responsible for any defect of the product caused by
improperuse oruse otherthan theintended use(including overloading)by the
user or any person for whom the user is responsible (Article 185(2) of N.B.W.).
Formula for D-Value:
Max. trailerweight (kg) x Max. permissible weight towing vehicle (kg) 9,81
Max. trailerweight (kg) + Max. permissible weight towing vehicle (kg) 1000
Thefixing points specified as standard must beobserved.
Nationalguidelines concerningofficial approval ofaccessories mustbe observed.
Theseinstallation and operating instructions mustbe enclosedwith thevehicle
papers.
All our products are controlled upon dispatch with a weight control system.
In the case of missing parts we can only accept a request of replacement with
the weight control sticker.
After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
GB
x= D (kN)
Pour l’utilisation de l’attelage les instructions du constructeur du véhicule concernant
le poids tracté maximum et la charge verticale maximale de la boule de l’attelage
doiventêtre observées obligatoirement.Demander au vendeur/ distributeur localdu
véhicule quel est le poids maximal tractable par votre véhicule et il est également
interditd’excéder les valeurs admissibles par l’attelage.
Lasurcharge del’attelage(c’est-à-dire l’inobservationdes règles) peutendommager
sérieusementle véhiculeet/ou l’attelage.
Laconséquence d‘unetelle surchargepourrait êtrela libérationinattendue de
l’équipement tracté, donc de la remorque ou du support de bicyclette. Une telle
libérationinattendue peut causer des blessures graves ou des blessures mortelles
aux personnes se trouvant dans le véhicule tracteur et/ou aux passants innocents se
trouvantsur leslieux.
Bosal ne saurait être retenu responsable de dommages causés par un usage
incorrectou parun usagedifférent decelui prévu(par exemplela surcharge),que ce
soit par l’utilisateur lui-même ou par tout autre personne dont l’utilisateur est
responsable (Point 2 de l’Article 185 de N.B.W.).
Formule pour le calcul de la valeur D:
Poids max. de remorque (kg) x Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 9,81
Poids max. de remorque (kg) + Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 1000
Lespoints defixations définiscomme homologuésdoivent êtreobservés.
Lesrecommandations nationalesconcernant l’approbationofficielle des accessoires
doiventêtre prisesen considération.
Ces instructions de montage et d’opération doivent être jointes aux documents du
véhicule.
Lors de la livraison, nous contrôlons tous nos produits par pesage de l’attelage.
Dansle cas de pièce manquante,nous nepouvons accepterune demandede sup-
plément qu’ avec l’étiquette certifiant le contrôle du poids.
Après 1000 km de traction, resserrer toute la boulonnerie aux couples prescrits.
x= D (kN)
F
6(12)
Encaso deutilizar gancho de remolque, hay que observar obligatoriamente las
prescripcionesdel fabricantedel vehículoreferentes al pesomáximo permitidode
remolque y la carga máxima vertical de la bola. Pregunte al comerciante de la
marca/comerciante local de que cuánto es el peso remolcable máximo de su auto
y no traspase los valores permitidos en las prescripciones referentes al gancho de
remolque.
Lasobrecarga delgancho deremolque (osea la violación de las prescripciones)
puedeconllevar aundaño gravedel vehículo y/odel ganchode remolque.
Este tipo de sobrecarga en casos extremos puede traer como resultado el
desprendimientodel dispositivoremolcado, o sea del carro de remolque, de la
caravana,o del portabicicletas. Y esto puede ocasionar lesiones graveso mortales
a las personas que están en el vehículo remolcador y/o a las personas inocentes
que están en el área.
Bosalno asumeresponsabilidad deningún tipo por error eventualdel producto
causado por uso incorrecto o por no usarlo a lo que fue destinado (incluido la
sobrecarga),tanto porparte del usuario como de cualquiera persona bajo su
responsabilidad(párrafo 2del articulo185 del N.B.W.).
Fórmula para el cálculo del valor D:
Peso máximo del coche del remolque (Kg) x Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 9,81
Peso máximo del coche del remolque (Kg) + Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 1000
Hay que tener en cuenta las prescripciones de los puntos de fijación estandarizado
determinado.
Hayque tener en cuenta las directivas nacionales referentes ala autorizaciónofi-
cial de los accesorios.
A las instrucciones de instalación y de funcionamiento hay que adjuntarlo a los
papelesdelvehículo.
En el transporte contolamos todos nuestros productos en un sistema de control de
peso.
En el caso de accesorios faltantes el pedido referente a su reemplazo sólo lo pode-
mosaceptar conjunto con la presentaciónde laetiqueta adhesivacertificante del
control de peso.
Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los
paresde aprietedados).
= D(kN)
x
E Producentens forskrifter om maksimal tilladt trækvægt og maksimal vertikal
belastningskal overholdes. Spørg bilproducenten/denlokaleforhandler omden
maksimaletrækvægt, dergælder forDeres køretøj.De tilladteværdier for
anhængertrækketmå ikkeoverskrides.”
Overbelastningaf trækkrogen (dvs.ikke-overholdelseaf instruktionerne) kanføre
tilalvorlige skaderpå entenkøretøjet og/eller selvetrækkrogen.
Iekstreme tilfældekan overbelastning aftrækkrogen medførefor tidligafkobling af
det bugseredeudstyr, f.eks. trailer, kasse,campingvogn eller cykelholder. Dette
kanogså forårsage alvorligeellerdødelige kvæstelserforpersoner,der opholder
sig enten i det bugserende køretøj og/eller uskyldige tilskuere i området på det
pågældendetidspunkt.
Bosalkan ikke holdes ansvarlig for eventuelle fejl i produktet, der opstårsom følge
afforkert ellerandenuhensigtsmæssig brug(inkl. overbelastning) afbrugeren eller
enhverperson, sombrugeren er ansvarligfor (artikel185 (2)i NBW
Formel for beregning af D-værdien:
Max. anhængervægt (kg) x max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 9,81
Max. anhængervægt (kg) + max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 1000
Desom standard angivnefastgørelsespunkter skal overholdes.
Deofficiellenationaleretningslinier vedr. tilladelserskaloverholdes.
Dissemonterings- ogdriftsinstruktioner skalvedlægges køretøjets officielle doku-
menter.
Vedafsendelse kontrollerer vialle voresproduktermed vægtkontrolsystem.Rekvi-
reringaf manglende reservedelekankun accepteresvedfremvisning afkontrol-
sedlenfra vægtkontrolsystemet.
Deter nødvendigtat efterspændemøtrikkerne efterca. 1000 km.
= D (kN)
x
DK
7(12)
Vedanvendelse avtilhengerfestet skal det tas hensyn til kjøretøyfabrikantens
forskriftervedrørende maksimaltauevektog maksimaltvertikalt kulevekt.
Spørfabrikanten / merkeforhandlerenom denmaksimaletauevekten. Deter forbudt
åoverskrideforskriftenevedrørende tilhengerfestet.
Overbelastingavtilhengervektet (ellerforsømmingavforskriftene) kanføretil
alvorligeskader av kjøretøyetog/eller tilhengerfestet.
Iekstreme tilfeller kan overbelastning resulterei atdet taueteannlegget, altså
trailer, campinvogneller sykkeltrailerløsrives frakjøretøyet. Ogdette kanføre til
alvorligeeller dødligeskader tilpersoner sittendei dentauende bilen og/eller andre
uskyldigepersoner somoppholder segi nærheten.
Bosalkan ikkeholdes ansvarligfor eventuelle produkfeil som framstårifølge uriktig
bruk(blant annetoverbelasting)av brukereneller an annenpersom sombrukeren ar
ansvarlig for (artikkel 185 (2) i N.B.W.).
Formel for D-verdien:
Maks tilhengervekt (kg) x Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 9,81
Maks tilhengervekt (kg) + Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 1000
Det skal tas hensyn til festepunktene angitt som standard.
Det skal tas hensyn til nasjonale retningslinjer som gjelder offisiell godkjennelse av
tilbehør.
Dissemonterings- ogdriftsveiledningerskal vedleggeskjøretøyetsdokumentasjon.
Vedtransporten er allevåre produkterkontrollert vedhjelp av vektkontroll-systemet.
Itilfelle manglende bestanddelerer erstatningen baremulig ved framvisningav eti-
kettensom attesterervektkontrollen.
Det er nødvendig å etterstramme alle bolter etter ca. 1000 km (i henhold til de
oppgittetiltrekningsmomentene).
N
= D (kN)
x
Kontrolleraalltidanvisningarna avfordonetstillverkarebeträffande omden
maximalatillåtna vikt av släpvagnen, samtmaximala tillåtligavertikala viktpå kulan
vidanvändning av dragkroken.Frågafordonets tillverkaren/den lokala
återförsäljareom dommaximala dragvikternasom gällerför dittfordon, ochinte
överstigadom härvärden, somär tillåtna fördragkroken.
Överbelastningenav dragkroken (dvs.att man inteföljer tillverkarens instruktioner)
kanleda tillallvarliga skador avfordonet och/ellerdragkroken.
Iextrema fall,kan överbelastningenav dragkrokenleda tillatt utrustningensom
bogseras,oavsett omdet ären släpvagn,en låda,en husvagneller encykelhållare
lossnar.
Som ett resultat kan detta också orsaka allvarliga eller dödliga skador på personer.
Bosalkan intehållas ansvarigför eventuellafel på produkten, som orsakats av
felaktiganvändning,ellerannananvändning än denavseddaanvändningen
(inklusiveöverlastning)avanvändaren, eller någon personförvilkenanvändarenär
ansvarig(artikel 185(2)av N.B.W)).
Formeln för D-värdens beräkningen:
Max. vikt av släpvagnen (kg) x Totalvikt av fordonet (kg) 9,81
Max. vikt av släpvagnen (kg) +Totalvikt av fordonet (kg) 1000
Dommonteringspunkterna, somär föreskrivnasom standard,måste bibehållas.
Domnationala riktlinjerna,angående officielltillåtelse avtillbehör,måste
bibehållas.
Dessamonterings- ochanvändningsinstruktioner måste bifogasi fordonens
dokumenten.
Innanleverans kontrollerarvi alla våraprodukter medhjälp av ettviktkontrollsystem.
Ifall av frånvarandebeståndsdelarna, kan viendast acceptera önskningar
omersättning, om du framvisar etiketten, som intygarviktkontrollen.
Detär nödvändigtatt draåt bultarnaigen efterungefär 1000km körning(enligt
angivnamomentangivelser).
S
= D (kN)
x
8(12)
Vetokoukkua käyttäessäon noudatettavaauton valmistajanohjeet koskien suurinta
sallittuavedettyä painoa ja suurinta pystysuoraakuulankantavuutta. Kysy
myyjältäsi paljonko sinun autosi suurin sallittu vedetty paino on, äläkä rasita
vetokoukkuaenemmän kuinsallittu.
Vetokoukun ylirasitus, (eli asetusten rikkominen) johtaa auton ja/tai vetokoukun
vakavaanvaurioon.
Ääritapauksessaylirasitus saattaajohtaa laitteen,eli perävaunun,asuntovaunun tai
pyöränsaileikönirrottautumiseen. Tämä saattaaaiheuttaa vakavan loukkaantumisen
taijopa kuolemanvetoautossa olevillehenkilöille ja/tai alueella oleville syyttömille
henkilöille.
Bosalia ei voi syyttää tuotteen sellaisista mahdollisista vioista, jotka aiheutti
epänormaali tai asiaton käyttö (muun muassa ylirasitus), joko käyttäjän tai
sellaisen henkilön toimesta josta käyttäjä on vastuussa (N.B.W. pykälä 185.alio 2.).
Ajo-ominaisuuksienkannalta on noudatettavaajoneuvonvalmistajan määräyksiä
koskienperävaunun rasitusta jahinaajan painoa. Katsohinattavanperävaunun
enimmäispainokäsikirjasta taiauton rekisteriotteesta;vetokoukkua koskeviaarvoja
ei saa ylittää.
Laskelma D-määrän määrittelemiseen:
Perävaunun enimmäispaino (kg) x Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 9,81
Perävaunun enimmäispaino (kg) + Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 1000
Standardina noudatettavamääriteltyjä kiinnityskohtia.
Asennuksessaon noudatettavavirallisialisävarusteiden asennustakoskevia
määräyksiä.
Asennusja huolto-ohjeeton hyvä tallettaaajoneuvon asiakirjoihin.
Toimituksen yhteydessä kaikki tuotteemme tarkistetaan
painontarkistusjärjestelmällä.Osien puuttuessakorvauspyyntöotetaan vastaanvain
painontarkistuksentodistavan tarranesittämisen jälkeen.
Tuhannenkilometrin jälkeenkiristys ontarkistettava.
FIN
= D (kN)
x
Quando si usa il dispositivo di traino fare sempre riferimento alle istruzioni del
costruttoredell’autoveicolo perquanto riguarda il peso massimo rimorchiabile ed il
pesomassimo verticale sulla sfera. Informarsipresso ilcostruttore delveicolo o
presso il suo distributore locale sul peso massimo rimorchiabile del vostro veicolo e
non superare i valori ammessi per il dispositivo di traino.
Sovraccaricare ildispositivo ditraino (onon osservarele istruzioni) puòdanneggiare
il veicolo e/o il dispositivo stesso.
In casi estremi il sovraccarico del dispositivo di traino può portare allo sganciamento
deltraino (rimorchio,caravan oportabiciclette), conla conseguenzadi causaregravi
dannialle personetrasportate e/o allepersone chepotrebbero trovarsi nell’area
circostante in quel momento.
La Bosal non può essere ritenuta responsabile per i danni causati da un uso diverso
o improprio del dispositivo di traino (incluso il sovraccarico) da parte dell’utente o di
persona per la quale l’utente è responsabile (Articolo 185(2) dell’N.B.W.).
Formula per il calcolo del valore D:
peso massimo rimorchio (kg) x peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 9,81
peso massimo rimorchio (kg) + peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 1000
Le prescrizioni sui punti di fissaggio definiti dal costruttore del veicolo sono rispettate.
Lenorme nazionali per l’omologazione dei dispositivi di traino montati sui veicoli
debbonoessere rispettate.
Le istruzioni di montaggio e di utilizzo del dispositivo di traino devono essere allegate
aidocumenti delveicolo.
Tutti i nostri prodotti sono controllati al momento della spedizione con un sistema di
controllopeso.
In caso di parti mancanti si accettano richieste di sostituzione esclusivamente con
l’etichetta di controllo peso.
Verificare il serraggio di tutti i bulloni dopo i primi 1000 Km. di traino.
= D (kN)x
I
9(12)
CZ Při používání tažného zařízení vždy dodržujte pokyny výrobce vozidla vztahující se
na maximální přípustnou hmotnost soupravy a maximální vertikální zatížení tažné
koule.
Informujte se u výrobce/prodejce o maximální hmotnosti nákladu taženého Vaším
vozidlem a nikdy nepřekračujte hodnoty přípustné pro tažné zařízení.
Přetížení tažného zařízení (tj. nedodržování předpisů) může vést k těžkým škodám
buď na vozidle a/nebo na tažném zařízení.
V extrémních případech může takové přetížení vést k odtržení taženého přívěsu
(nákladního nebo obytného), nebo nosiče jízdních kol. To by mohlo také způsobit
vážné nebo smrtelné zranění osob, ať už v tažném vozidle a/nebo mezi
kolemjdoucími.
Firma Bosal nenese odpovědnost za případné vady výrobku způsobené jeho
nesprávným použitím nebo použitím na jiné, než určené účely (včetně přetížení),
uživatelem nebo osobou, za kterou je zodpovědný uživatel (čl. 185 (2) NBW)).
Vzorec pro výpočet hodnoty D:
Max. hmotnost přívěsu (kg) x Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 9,81
Max. hmotnost přívěsu (kg) + Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 1000
Standardně předepsané body zakotvení se musí dodržet.
Musí se dodržet předpisy daného národního nařízení ohledně úředního povolení
doplňků.
Tyto předpisy instalace a provozu musí být v každém případě připojené
k dokumentům vozidla.
Při dodávce jsou všechny naše výrobky kontrolované systémem pro kontrolu váhy.
V případě doplnění chybějícího náhradního dílu, Vaši žádost na dodávku máme
možnost přijmout pouze po prokázání nálepky o potvrzení kontroly váhy.
Po ujetí zhruba 1000 km je nutno zkontrolovat a dotáhnout všechny šrouby a matice
na výše uvedené hodnoty utahovacího momentu.
= D (kN)
x
031723MONTAGEHANDLEIDING.
1. Meegeleverde onderdelen en bevestigingsmaterialen van de trekhaak verwijderen. Eventueel aanwezige
kit ter plaatse van de bevestigingspunten verwijderen.
2. Demonteer het reservewiel.
3. Verwijder de zijvloerluiken aan de linker- en rechterzijde in de bagageruimte.
4. Verwijder de beschermflappen die de bevestigingsgaten “A” in de bagageruimte en aan de binnenzijde
van de chassisbalk bedekken.
5. Plaats onderdeel “3” t.p.v. de gaten “A” incl. bouten M12x110 aan de linkerzijde in de bagageruimte.
6. Bevestig platen “1” t.p.v. de gaten “A” aan de binnenzijde van de linker chassisbalk m.b.v. moer M10,
hellingplaatjes en veerringen.
7. Plaats onderdeel “4” t.p.v. de gaten “A” incl. bouten M12x110 aan de rechterzijde in de bagageruimte.
8. Bevestig platen “2” t.p.v. de gaten “A” aan de binnenzijde van de recher chassisbalk m.b.v. moer M10,
hellingplaatjes en veerringen.
9. Maak een uitsparing in de bumper volgens detail.
10. Monteer onderhaak “5” t.p.v. de gaten “B” met bouten M12x35 incl. veerringen en moeren.
11. Monteer het kogelhuisje en de stekkerdoosplaat bij de gaten “C” met 2 bouten M12x110(10,9), sluitringen en
borgmoeren.
12. Herplaats de in punt 2 en 3 verwijderde onderdelen.
13. Zet de trekhaak vast. Hierbij de volgende aanhaalmomenten hanteren:
M12 -79Nm
M12(10,9)-100Nm
14. Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken (volgens gegeven
aanhaalmomenten).
15. Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het produkt zoals veroorzaakt door de
schuld of door welk onoordeelkundig gebruik ook van de gebruiker of een persoon voor wie hij
aansprakelijk is (art. 185, lid 2 N.B.W.).
031723MONTAGEANLEITUNG
1. Die Anhängevorrichtung auspacken und die Befestigungsteile auf Vollständigkeit überprüfen. Im Bereich der
Befestigungspunkte den Unterbodenschutz entfernen.
2. Demontieren Sie das Ersatzrad.
3. Entfernen Sie die Seitenbodenluken an der linken und rechten Seite im Kofferraum.
4. Entfernen Sie die Schutzklappen, die die Befestigungslöcher “A” im Kofferraum und an der Innenseite der
Chassisträger bedecken.
5. Platzieren Sie Teil “3” bei den Löchern “A” einschließlich Bolzen M12x110 an der linken Seite im
Kofferraum.
6. Befestigen Sie die Platten “1” bei den Löchern “A” an der Innenseite des linken Chassisträgers mit Hilfe
der Mutter M10, Spannplatten und Federringe.
7. Platzieren Sie Teil “4” bei den Löchern “A” einschließlich Bolzen M12x110 an der rechten Seite im
Kofferraum.
8. Befestigen Sie die Platten “2” bei den Löchern “A” an der Innenseite des rechten Chassisträgers mit Hilfe
der Mutter M10, Spannplatten und Federringe.
9. Machen Sie in der Stoßstange eine Aussparung gemäß der Detailzeichnung.
10. Montieren Sie den Querträger “5” bei den Löchern “B” mit Bolzen M12x35 einschließlich Federringen und
Muttern.
11. Montieren Sie das Kugelgehäuse und die Steckdosenplatte bei den Löchern “C” mit 2 Bolzen
M12x110(10,9), Unterlegscheiben und Sicherungsmuttern.
12. Setzen Sie die unter den Punkten 2 und 3 entfernten Teile wieder an ihre ursprünglichen Positionen.
13. Die Anhängevorrichtung ausrichten und alle Schrauben mit folgenden Drehmomenten anziehen:
M12 -79Nm
M12(10,9)-100Nm
14. Nach ca. 1000 km die Bolzenverbindungen, wie angegeben, nachziehen.
15. Für einen Mangel am Produkt, der durch den Fahrzeughalter oder eine andere Person aufgrund
unsachgemäßer Benutzung verursacht wurde, übernimmt Bosal keine Haftung. (art. 185 lid 2 N.B.W.)
031723FITTINGINSTRUCTIONS
1. Unpack the towing bracket and check its contents against the parts list. If necessary, remove the
underseal from around the fitting points of the luggage compartment/frame members.
2. Remove the spare wheel.
3. Remove the side floor panels on the left and right-hand side of the boot.
4. Remove the protective flaps covering the securing holes “A” in the boot and the inside of the
chassis beam.
5. Use bolts (M12x110) to attach part “3 “ to the left-hand interior of the boot at holes “A”.
6. Attach plates “1” at holes “A” to the inside of the left chassis beam using nut M10, clamping plates
and spring washers.
7. Use bolts (M12x110) to attach part “4 “ to the right-hand interior of the boot at holes “A”.
8. Attach plates “2” at holes “A” to the inside of the right chassis beam using nut M10, clamping plates
and spring washers.
9. Make a recess in the bumper as illustrated.
10. Attach lower bracket “5” at holes “B” with bolts M12x35, spring washers and nuts.
11. Mount the ball housing and electrical-socket plate at holes “C” with 2 bolts M12x110(10,9), washers
and lock nuts.
12. Replace all of the parts removed in steps 2 and 3.
13. Secure the towbar using a torque-wrench. Torque the bolts as follows:
M12 -79Nm
M12(10,9)-100Nm
14. After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
15. Bosal cannot be held responsible for any defects in the product caused by fault or by any injudicious
use whatever of the user or a person he is liable for. (sect. 185, art. 2 N.B.W.)
031723DESCRIPTIONDUMONTAGE
1. Séparer les différents éléments d’attelage. Enlever le mastic de protection autour des points de
fixation.
2. Déposer la roue de secours.
3. Retirer les panneaux latéraux du sol situés à gauche et à droite dans le coffre.
4. Retirer les rabats de protection recouvrant les trous de fixation “A” situés dans le coffre et à
l’intérieur de la poutre du châssis.
5. Poser l’élément “3” au niveau du trou “A” y compris les boulons M12x110 à gauche dans le coffre.
6. Fixer les panneaux “1” au niveau des trous “A” à l’intérieur de la poutre de gauche du châssis à
l’aide de l’écrou M10, des panneaux d’inclinaison et des rondelles coniques.
7. Poser l’élément “4” au niveau des trous “A” y compris les boulons M12x110 à droite dans le coffre.
8. Fixer les panneaux “2” au niveau des trous “A” à l’intérieur de la poutre de droite du châssis à l’aide
de l’écrou M10, des panneaux d’inclinaison et des rondelles coniques.
9. Découper le pare-chocs suivant le schéma ci-joint.
10. Monter le crochet inférieur “5” au niveau des trous “B” à l’aide des boulons M12x35, y compris les
rondelles coniques et les écrous.
11. Monter le boîtier de la rotule et le support de prise au niveau des trous “C” à l’aide de deux boulons
M12x110(10,9), des rondelles et des écrous à frein.
12. Reposer les éléments retirés aux points 2 et 3.
13. Fixer l’attelage. Bloquer l’ensemble de la boulonnerie aux couples de serrage suivants:
M12 -79Nm
M12(10,9)-100Nm
14. Il est conseillé de vérifier le serrage de toute la boulonnerie aprés 1000 Km de traction.
15. Bosal décline toute responsabilité concernant des défauts éventuels de cet attelage qui seraient
causés par une mauvaise utilisation. Seul l’utilisateur est responsable.
10(12)