Cembre B-FL750ND User manual

1
BATTERY OPERATED HYDRAULIC PULLER TYPE PUNCHING TOOL
OUTIL HYDRAULIQUE EMPORTE-PIECE SUR BATTERIE
HYDRAULISCHES AKKU-LOCHSTANZWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRÁULICA PERFORADORA A BATERíA
UTENSILE OLEODINAMICO FORALAMIERE A BATTERIA
B-FL750ND B-FL750NDA B-FL750NDE B-FL750NDT
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL................................... 6
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN........................................... 11
BEDIENUNGSANLEITUNG................................................................... 16
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO ........................................... 21
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE............................................. 26
18 M 213

2
2
3
3
4
4
4
3
B-FL750ND
Draw Stud - Tirant
Zugbolzen - Tirante
Draw Stud - Tirant
Zugbolzen - Tirante
Locking ring - Virole
- Kontermutter - Contera
- Ghiera
Die - Matrice - Matrize
Matriz - Matrice
Punch - Poinçon
- Stempel - Punzón - Punzone
Draw Stud - Tirant
Zugbolzen - Tirante
Die - Matrice - Matrize
Matriz - Matrice
Pilot hole
Avant-trou
Führungsbohrung
Agujero piloto
Preforo pilota
1
40
FIG. / BILD 1

3
1
HEAD / TETE / KOPF / CABEZA / TESTA
2
4 LEDWORKLIGHT / ECLAIRAGE PAR LED / LED-BELEUCHTUNG / LUCES LED / ILLUMINAZIONE LED
3
OPERATING BUTTON / GACHETTE DE COMMANDE / STARTKNOPF / BOTÓN DE ACCIONAMIENTO
/ PULSANTE DI AZIONAMENTO
4
BATTERY / BATTERIE / AKKU / BATERÍA / BATTERIA
5
PRESSURE RELEASE BUTTON / GACHETTE DE DECOMPRESSION / DRUCKABLASSKNOPF / BOTÓN
DESBLOQUEO PRESIÓN / PULSANTE SBLOCCO PRESSIONE
6
HANDLE / POIGNEE / GRIFF / EMPUÑADURA / IMPUGNATURA
7
BATTERY RELEASE / DEBLOCAGE BATTERIE / AKKU ENTRIEGELUNG / DESBLOQUEO BATERÍA /
SBLOCCO BATTERIA
8
WRISTSTRAP/DRAGONNE/HANDTRAGERIEMEN/CORREAPARALAMUÑECA/CINTURINODAPOLSO
9
BATTERY CAPACITY INDICATOR / INDICATEUR DE CHARGE / AKKUANZEIGE / INDICADOR DE
CARGA BATERIA / INDICATORI AUTONOMIA BATTERIA
10
BATTERY CHECK BUTTON / BOUTON POUR CONTROL DE LA BATTERIE /TASTE FÜR AKKUÜBERPRÜ-
FUNG / BOTÓN DE CONTROL BATERÍA / PULSANTE DI VERIFICA BATTERIA
FIG. / BILD 2
7
1
2
6
3
4
5
910
8

4
FIG. / BILD 3
FIG. / BILD 4
NO
NON
NEIN
OK
Waste slug
Copeau de perçage
Stanzabfall
Virutas de perforación
Sfrido di tranciatura
Draw Stud - Tirant
Zugbolzen - Tirante
Punch - Poinçon
Stempel - Punzón
Punzone
Die - Matrice
Matrize - Matriz
Matrice

5
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni riportate in questo manuale.
– When operating the tool, keep hands away from the danger zone.
– Au cours de l'utilisation, tenir les mains éloignées de la zone de danger.
– Während der Arbeiten, nicht mit den Händen in den Gefahrenbereich gelangen.
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
– Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Das Werkzeug immer mit Schutzbrille und Handschuhen betätigen.
– Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con occhiali di protezione e guanti da lavoro.
– Never throw batteries into re or water.
– Jamais jeter les batteries dans le feu ou dans l'eau.
– Werfen Sie Akkus nicht in das Feuer oder Wasser.
– Nunca tire las baterías al fuego o al agua
– Mai gettare le batterie nel fuoco o in acqua.
– Always recycle the batteries.
– Recycler toujours les batteries.
– Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterías.
– Riciclare sempre le batterie.
– Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet eet.
– Verbrauchte Akkus nicht der allgemeinen Abfallentsorgung zuführen.
– No tirar las baterías al cubo de basura o lugar parecido.
– Non buttate le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
– User information (Directives 2011/65/EU and 2012/19/EU), see page 34.
– Information pour les utilisateurs (Directives 2011/65/EU et 2012/19/EU) voir page 34.
– Information für den Benutzer (Richtlinien 2011/65/EU und 2012/19/EU) siehe Seite 34.
– Informe para los usuarios (Directivas 2011/65/EU y 2012/19/EU) vease página 34.
– Informazione agli utenti (Direttive 2011/65/EU e 2012/19/EU) vedere pagina 34.
Battery - Batterie - Akku - Batería - Batteria
Tool - Outil - Werkzeug - Herramienta - Utensile
WARNING SYMBOLS - SYMBOLES D'AVERTISSEMENT - WARNSYMBOLE -
SÍMBOLOS DE ADVERTENCIA - SIMBOLI DI AVVERTENZA

6
(1) Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u
LpA = weighted continuous acoustic pressure level equivalent.
LpCPeak = maximum value of the weighted acoustic displacement pressure at the work place.
LWA = acoustic power level emitted by the machine.
(2) Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1
Weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs are exposed to for each biodynamic
reference axis. Tests carried out in compliance with the indications contained in EN ISO 5349-1/2 and UNI EN 28662-1
Standards, and under operating conditions much more severe than those normally found.
1. GENERAL CHARACTERISTICS
B-FL750ND B-FL750NDE B-FL750ND
T
B-FL750NDA
Application range suitable for punching single layers of Stainless Steel,
Mild Steel, Fibreglass, Plastic material
Max. punching capacity mm (inches) ø 140 / 5.5
Developed force
kN (US sh. ton)
80 (9.6)
Minimum operating pressure
bar (psi) 700 (10,000)
Dimensions mm (inches) 474 x 136 x 81 (18.7 x 5.3 x 3.2)
Weight with battery kg (lbs) 4,1 (9)
Motor V DC 18
Operating temperature °C (°F) -15 to +50 (+5 to +122)
Recommended oil TOTAL DIEKAN 1640 or equivalents
Operating speed twin speed operation and automatic switching from a rapid
advancing speed of the ram to a slower, more powerful
speed
Safety maximum pressure valve
Rechargeable battery V / Ah / Wh 18 / 2.0 / 36
Type CB1820L (Li-Ion)
Weight kg (lbs) 0,4 (0.9)
Battery charger
ASC30-36
Input
type EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Acoustic noise
(1)
L
pA
dB (A)
67,7
L
pCPeak
dB (C) 89,2
L
WA
dB (A) 74,2
Vibration
(2)
m/s
2
a
hv
0,724
ENGLISH

7
ENGLISH
WARNING
Do not use the tool for purposes other than those intended by Cembre.
Theoperatorshould concentrateontheworkbeing performed and becareful tomaintain a balanced
working position.
Beforeeachusecheckthepunches,dies anddrawstuds,andreplaceanythatare worn ordamaged,
particularly any punches that have damaged cutting surfaces.
Damaged or improperly assembled accessories can break and hit the operator with sucient
force to cause serious injuries.
Before each use, verify the integrity of the tool; replace any worn, possibly damaged or missing
parts with original Cembre spares.
Only for use when punching holes in single layer material and thickness as shown in the tables on
pages 31 and 32. Any other use may cause components to break with potential risk of serious injury.
During operation do not allow anyone else to stand in the work area, especially in front of the punch.
Theuseof Cembrepunchingaccessoriesisrecommended. Accessoriesfromothersuppliersmay
not be designed to withstand the force generated by this tool and may be damaged or break with
potential risk of serious injury.
Protect the tool from rain and moisture. Water will damage the tool and battery.
Electro-hydraulic tools should not be operated in pouring rain.
2. INSTRUCTIONS FOR USE
The part reference includes the following:
Hydraulic tool.
Li-Ion rechargeable battery (2 pcs).
Battery charger (model depends on the tool version).
Shoulder strap.
Carrying case.
ø 11.5 mm Spiral bit (code 6134070).
TD-11 Draw stud with threaded 7/16"-3/4" (code 2685005).
TD-19 Draw stud with threaded 3/4"-3/4" (code 2685008).
USB cable (Ref. to § 5).
2.1) Preparation
The tool can be easily carried using either the main handle (6)
The tool can be easily carried using either the main handle (6)
or the shoulder strap attached to the two eyelets of the wrist
strap (8) (Ref. to FIG. 6). The tool can be held in one hand while
positioning the punch with the other.
Before starting any work, check the battery charge
(Ref. to § 2.7) and recharge if necessary, following the
instructions in the battery charger user manual.
To replace the battery, remove it by pressing the release
button (7), then insert the new battery, sliding it into the
guides until it locks.
Battery
7

8
2.2) Head rotation
Twoindependentjointsenable thetoolheadtoturn through360°androtatethrough180°,allowing
the operator to work in the most comfortable position.
Do not attempt to turn the head when the hydraulic circuit is pressurised.
2.3) Assembling of the accessories (Ref. to Fig. 1)
Consult the tables on pages 31 and 32 and select the RD... Punching Kit suitable for the hole to be
made. For punching requirements other than those listed, please contact Cembre.
Round holes ø 15.5 to 30.5 mm
1Drill a pilot hole in the plate at the desired point, using the ø 11.5 mm spiral bit supplied with the
tool.
2Fully screw the TD-11 draw stud into the ram (40).
3Thread the die onto the draw stud, pushing it to rest on the head.
4Insert the draw stud into the pilot hole and screw the punch onto the draw stud until its cutting
edges are touching the back of the layer of material being punched.
Round holes ø 28.5 to 80.5 mm
1 Drill a pilot hole in the plate at the desired point, using a ø 20 mm spiral bit; alternatively, it is
possible to make the pilot hole with the ø 11.5 mm spiral bit supplied with the tool and widen it
with the KIT RD20.5SS.
2 Fully screw the TD-19 draw stud into the ram (40).
TD-19 draw stud is threaded 3/4" at both ends, screw the short thread into the ram.
3Thread the die onto the draw stud, pushing it to rest on the head and continue as described in
point 4 above.
Round holes ø 100 to 120 mm
1Drill a pilot hole in the plate at the desired point, using a ø 29 mm spiral bit; alternatively, it is
possible to make the pilot hole with the ø 11.5 mm spiral bit supplied with the tool and widen it
with the KIT RD30.5SS.
2Thread the die onto the TD-28.5 draw stud (supplied with the Punching Kit) before screwing it
into the ram.
3 Fully screw the draw stud into the ram (40) and continue as described in point 4 above.
Square and rectangular holes
1With a drill make the required pilot hole in the plate at the desired point.
2Fully screw the draw stud (supplied with the Punching Kit) into ram (40) of the head.
3Thread the die into the draw stud, pushing it to rest on the head.
4Insert the draw stud into the pilot hole, thread the punch onto the draw stud until its cutting
edges are touching the back of the layer of material being punched then fully screw the locking
ring onto the draw stud to lock the punch in place.
ENGLISH

9
ENGLISH
2.4) Punching (Ref. to Fig. 3)
Before punching:
Check the correct match between die and punch.
Check that the draw stud is completely screwed into the ram head.
Check that the punch is completely screwed onto the stud, with its cutting edges touching
the back of the layer of material being punched.
Keep hands away from the punching zone to avoid serious risk of injury!
Firmly hold the tool and operate the push-button (3) to achieve the required hole: the ram will
gradually pull the punch forward until the hole is produced.
Oncethehole hasbeenmade,releasethepush-button (3),otherwiseafterthemaximum pressure
relief valve has activated, the motor will stop automatically.
2.5) LED Worklights
Whilst the tool is in operation, the work area is illuminated by two high luminosity LED Worklights
that switch o automatically at the end of the cycle.
2.6) Retracting the punch (Ref. to Fig. 4)
Press the pressure release button (5), the ram will retract and the punch will exit the hole made.
Remove the punch from the draw stud then carefully and completely remove the scrap slug and
any residue from the die.
Check and remove scrap slug and any residue from the die.
2.7) Battery status
The battery is equipped with LED indicators that indicate the re-
mainingbatterylifeatanytimebypressingtheadjacentbutton(10):
4 LEDs illuminated: fully charged
2 LEDs illuminated: 50 % capacity
1 LED flashing: minimum charge, replace the battery.
Tool LEDs (2) illuminated combined with an alarm
audiblewhentheoperatingbutton(3)ispressed,indicate
that the battery voltage has dropped below a minimum
safety threshold; under these conditions the tool will not start,
and it is necessary to recharge or replace the battery.
The approximate time to fully recharge a battery is about 40
minutes.
2.8) Using the battery charger
Carefully follow the instructions in the battery charger user
manual.
10
3
2

10
3. MAINTENANCE
The tool is robust, completely sealed, and requires very little daily maintenance. Compliance with
the following points, should help to maintain its optimum performance:
3.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be wiped with a clean cloth taking care to remove any residue,
especially close to pivots and moveable parts.
Do not use hydrocarbons to clean the rubber parts.
3.2) Storage case (Ref. to Fig. 5)
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent damage.
The case is suitable for storing the tool and the accessories.
VAL-P57: Size 620x360xh138 mm (24.4x14.2x5.4 inches), weight 2,4 kg (5.3 lbs.).
3.3) Routine maintenance
When the tool reaches the predetermined number of hours worked, it will signal that routine
maintenance is recommended.
The tool will continue to work however 15 sec. after use an alarm comprising 3 beeps com-
bined with illumination of the worklights will signal that its return to Cembrefor service is
recommended (see § 6).
4. USE OF NON ORIGINAL Cembre PUNCHING ACCESSORIES
To obtain the best operating results, the use of original Cembre punching accessories is recom-
mended; as an alternative, it is possible to use punching accessories made by other manufacturers
by requesting separately the specic adaptor (see page 33).
Check the compatibility of the accessories with the characteristics of the B-FL750ND tool.
5. CONNECTION TO COMPUTER
The memory card integrated in the tool records operating data from 200.000 cycles for transfer via
the USB cable supplied.
To view and manage this data, go to www.cembre.com and register in the dedicated area, then
download the free Cembre software CEM_SWBT01.
Keeping the Firmware of the tool updated, via free of charge download from here, will optimise
the tool's performance.
6. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible,
attach a copy of theTest Certicate supplied by Cembretogether with the tool or ll in and attach
the form available in the“ASSISTANCE” section of the Cembre website.
ENGLISH

11
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
B-FL750ND B-FL750NDE B-FL750ND
T
B-FL750NDA
Domaine d'application: conçu pour percer des tôles d’acier inoxydable, l’acier
doux, des parois en bre de verre et la matière plastique
Capacité de perçage maxi. mm (inches) ø 140 / 5.5
Force développée
kN (US sh. ton)
80 (9.6)
Pression min. de travail bar (psi) 700 (10,000)
Dimensions mm (inches) 474 x 136 x 81 (18.7 x 5.3 x 3.2)
Poids avec batterie kg (lbs) 4 (8.8)
Moteur V DC 18
Température de fonction-
nement: °C (°F) -15 à +50 (+5 à +122)
Huile recommandée: TOTAL DIEKAN 1640 ou équivalents
Avance rapide:
l’outil passe automatiquement de la vitesse rapide
à la vitesse lente de perçage
Sécurité valve de surpression
Batterie rechargeable V / Ah / Wh 18 / 2.0 / 36
Type CB1820L (Li-Ion)
Poids kg (lbs) 0,4 (0.9)
Chargeur de batterie
ASC30-36
Alimentation
type EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Bruit aérien sonore
(1)
L
pA
dB (A) 67,7
L
pCPeak
dB (C) 89,2
L
WA
dB (A) 74,2
Vibrations
(2)
m/s
2
a
hv
0,724
(1) Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u
LpA = niveau de pression sonore continue équivalente pondérée A sur le poste de travail.
LpCPeak = valeur de pression sonore instantanée pondérée C sur le poste de travail.
LWA = niveau de puissance acoustique dégagée par la machine.
(2) Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1
Valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à laquelle sont exposés les membres supérieurs
pour chaque axe biodynamique de référence. Relevés réalisés suivant les indications des Normes EN ISO 5349-1/2 et
UNI EN 28662-1, dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales.
FRANÇAIS

12
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser cet outil à des ns diérentes que celles prévues par le constructeur.
Restezbienattentiftoutau long dutravail,nesoyezpasdistrait,neperdezpas l’équilibre pendant
l'utilisation.
Avant chaque utilisation, contrôler les poinçons, les matrices et les tirants et les remplacer en cas
d'usure ou dommage, remplacer les poinçons qui présenteraient des surfaces de coupe endom-
magées.
Desaccessoiresendommagésoumalmontéspeuventse rompreetatteindrel’opérateuravecune
force susante pour provoquer des lésions graves.
Avant chaque utilisation, vérier que la tête est en bon état; remplacer les pièces usagées et
éventuellementendommagéesoumanquantesavecdespiècesderechangeoriginalesCembre.
Nepasfairedetrousàtraversdeuxcouchesouplusdematériauouavecdesépaisseurssupérieure
à celles indiquées dans le tableau de la page 31 et 32; ceci pourrait provoquer la rupture du tirant
ou du poinçon et des conséquences également graves pour la sécurité des personnes.
Durant le perçage ne permettre à personne de rester dans la zone de travail, surtout devant le
poinçon.
Il est conseillé d’utiliser des accessoires de perçage Cembre. Les accessoires de perçage d’autres
fabricants pourraient s’abîmer ou ne pas résister à la force générée par cet outil ce qui aurait des
conséquences également graves pour la sécurité des personnes.
Protéger l’outil de la pluie et de l’humidité. L’eau pourrait endommager l’outil et la batterie, les
outils hydro-electriques ne devraient pas être utilisés sous la pluie.
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
L' ensemble comprend:
Outil hydraulique pour percer.
Batterie rechargeable Li-Ion (2 pcs).
Chargeur de batterie (diérent en fonction de la version de l'outil).
Bandoulière.
Coret de rangement.
Foret hélicoïdal ø11.5 mm (cod. 6134070).
Tirant“TD-11” leté 7/16"-3/4" (cod. 2685005).
Tirant“TD-19” leté 3/4"-3/4" (cod. 2685008).
Câble USB (Voir § 5).
2.1) Mise en service
L'outil peut être facilement transporté en utilisant la poignée
principale (6) ou la bandoulière xée aux deux oeillets de
la dragonne (8) (Voir Fig. 2). L'outil peut être tenu dans une
main pendant tout le cycle de travail.
Avantdecommencertouteopération,contrôlerl’état
de charge de la batterie (voir § 2.7) et si nécessaire, la
recharger en suivant les instructions contenues dans
le manuel d’utilisation du chargeur de batteries.
Pourremplacerlabatterie,laretirerenappuyantsurleméca-
nismededéblocage(7),puisintroduirelanouvellebatterieen
la faisant coulisser sur les guides jusqu’au blocage complet.
Batterie
7

13
FRANÇAIS
2.2) Rotation de la tête
La tête de l'outil, grâce à deux rotules indépendantes, peut tourner de 360° et pivoter de 180° par
rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler dans la meilleure position.
Ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est sous pression.
2.3) Montage des accessoires (Réf. a Fig. 1)
En consultant le tableau de la page 31 et 32, choisir le KIT de perforation RD... adapté au trou à
eectuer. Pour des exigences de perçage diérentes de celles indiquées, contacter Cembre.
Trous ronds de ø 15,5 mm à 30,5 mm
1A l’aide d’une perceuse, faire un avant-trou dans la tôle à l’endroit établi en utilisant le foret
hélicoïdal ø 11.5 mm fourni avec l'outil.
2Visser complètement le tirant TD-11 dans le piston (40).
3Enler correctement la matrice dans le tirant en la poussant pour qu’elle s’appuie sur la tête.
4Insérer le tirant dans le trou déjà percé et visser le poinçon sur le tirant jusqu’à la tôle.
Trous ronds de ø 28,5 à 80,5 mm
1 A l’aide d’une perceuse, faire un avant-trou dans la tôle à l’endroit établi en utilisant un foret
hélicoïdal ø 20 mm; comme alternative il est possible de faire le avant-trou avec le foret hélicoïdal
ø 11.5 mm fourni avec l'outil et l’élargir avec le KIT RD20.5SS.
2 Visser complètement le tirant TD-19 dans le piston (40).
Le tirant TD-19 est leté 3/4” aux deux extrémités; visser dans le piston le côté avec le letage
le plus court.
3Enler correctement la matrice dans le tirant en la poussant pour qu’elle s’appuie sur la tête et
continuer comme décrit dans le point 4 précédent.
Trous ronds de ø 100 à 120 mm
1 A l’aide d’une perceuse, faire un avant-trou dans la tôle à l’endroit établi en utilisant un foret
hélicoïdal ø 29 mm; comme alternative il est possible de faire le avant-trou avec le foret hélicoïdal
ø 11.5 mm fourni avec l'outil et l’élargir avec le KIT RD30.5SS.
2Enler correctement la matrice dans le tirant TD-28.5 (fourni avec le kit de perçage) avant son
vissage dans le piston.
3 Visser complètement le tirant dans le piston (40) et continuer comme décrit dans le point 4
précédent.
Trous carrés et rectangulaires
– A l’aide d’une perceuse, faire un avant-trou dans la tôle à l’endroit établi.
– Visser complètement le tirant (fourni avec le kit de perçage) dans le piston (40).
– Enler la matrice dans le tirant en la poussant pour qu’elle s’appuie sur la tête.
– Insérer le tirant dans le trou puis insérer le poinçon sur le tirant jusqu’à ce qu’il bute contre la tôle.
– Visser complètement la vis de blocage sur le tirant pour bloquer l’ensemble.

14
FRANÇAIS
2.4) Perçage (Réf. a Fig. 3)
Avant d’eectuer le perçage:
Vérier que le couplage entre la matrice et le poinçon correspondant est correct.
Vérier que le tirant est complètement vissé dans le piston de la tête.
Vérier que le poinçon est complètement vissé sur le tirant jusqu’à ce qu’il bute contre la tôle.
Tenir les mains éloignées de la zone de perçage. Risque de lésions!
Tenez l'outil fermement et appuyer sur la gâchette de commande (3) pour mettre en marche le
groupe moteur pompe, le mouvement du piston commencera entraînant ainsi le déplacement
en avant du poinçon et le perçage de la tôle.
Relâchez la gâchette de commande (3) lorsque la coupe est eectuée.
Si l'on maintient le moteur actionné, l’outil s’arrêtera automatiquement avec l'intervention de la
valve de surpression.
2.5) Led
Lors de l’actionnement de l’outil, la zone de travail est éclairée au moyen de deux LED haute lumi-
nosité qui s’éteignent automatiquement à la n du cycle.
2.6) Réouverture du poinçon (Réf. a Fig. 4)
Pour rouvrir l'ensemble, en appuyant à fond sur la gâchette de déblocage (5) on provoque le
retour du piston et par conséquent le retour du poinçon.
Démonter le poinçon du tirant et expulser le copeau de perçage de la matrice.
Vérier qu’il ne reste aucun résidu de découpage à
l’intérieure de la matrice.
2.7) Autonomie de la batterie
La batterie est équipée d’indicateurs à LED qui permettent de
contrôler, à tout moment, son autonomie résiduelle en appuyant
sur le bouton (10):
4 led allumées: autonomie maximale
2 led allumées: autonomie à 50 %
1 led clignotante: autonomie minimale, remplacer la batterie.
L'éclairage des deux Led (2) associé à l’avertisseur
sonorelorsquel’onappuie surleboutondedéclenchement
(3) indique que la batterie est déchargée et que sa tension
estdescendueau-dessousduseuilminimaldesécurité;danscette
situation, l’outil ne démarre pas, il est donc nécessaire de rechar-
ger ou de remplacer la batterie.
À titre indicatif, le délai de recharge complète de la batterie cor-
respond à environ 40 min.
2.8) Utilisation du chargeur de batterie
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
10
3
2

15
FRANÇAIS
3. ENTRETIEN
L'outil est robuste, complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou attention particulière.
Lesrecommandationsquisuiventsontnéanmoinssouhaitablespourassurerunelongévitéoptimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chion propre, tout
particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
Ne jamais utiliser d’hydrocarbures pour le nettoyage des parties en caoutchouc.
3.2) Rangement (Réf. a Fig. 5)
Au repos, pour protéger l'outil des coups accidentels et de la poussière, il convient de le ranger
dans le coret. Ce coret (type VAL-P57), adapté pour contenir l'outil et ses accessoires a comme
dimensions: 620x360xh138 mm (24.4x14.2x5.4 inches) et un poids de 2,4 kg (5.3 lbs.).
3.3) Entretien de routine
Lorsqu'on atteint le nombre prédéterminé d'heures de travail, l'outil va signaler la nécessité d'eec-
tuer l'entretien de routine.
Après 15 secondes de l'exécution du dernier cycle, la nécessité de procéder à l'entretien de
routine est signalée par allumages intermittents répétés trois fois des LED associé à l’aver-
tisseursonore.L'outilcontinuepar ailleurs àtravailler normalement; mais ilestrecommandé
de le renvoyer à Cembrepour une révision complète (voir § 6).
4. UTILISATION DES ACCESSOIRES DE PERÇAGE NON ORIGINAUX Cembre
Pourobtenirlesmeilleursrésultatsopérationnels,ilestconseilléd'utiliserdesaccessoiresdeperçage
originaux Cembre, sinon il est possible d'utiliser des accessoires de perçage d'autres fabricants
qui exigent leurs propres kits d’adaptation spéciques (Voir page 33).
Vérier la compatibilité des accessoires avec les caractéristiques de l'outil B-FL750ND.
5. CONNEXION À L’ORDINATEUR
Le chier de mémoire intégrée dans l’outil permet d’enregistrer les paramètres relatifs aux cycles
eectués(200.000 évents)etdepouvoirlestransférerversunordinateurparl’intermédiairedu câble
USB fourni. Pour visualiser et gérer les données mémorisées, le logiciel CembreCEM_SWBT01 est
disponible gratuitement après enregistrement dans le domaine réservé du site www.cembre.com.
Dans ce domaine réservé, il sera alors possible de trouver les mises à jour éventuelles des rmwares
permettant à vos propres outils une meilleure ecacité et d’améliorer leurs performances.
6. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous
conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certicat d’Essai livré par
Cembreavec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section“ASSISTANCE”
du site web Cembre.

16
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
(1) Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u
LpA = Stufe konstanter Emissionsschalldruckpegel entsprechend Gewichtung A am Arbeitsplatz.
LpCPeak = maximaler Emissionsschalldruckpegel entsprechend Gewichtung C am Arbeitsplatz.
LWA = Emissionsschalldruckpegel durch das Gerät
(2) Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 2.2.1.1
Der durchschnittlicheSchwingungsgesamtwertdem dieoberenKörpergliedmaßenausgesetztsind,wurdetechnisch
vergleichbar nach EN ISO 5349-1/2 und UNI EN 28662-1 an einer repräsentativen Maschine ermittelt und übersteigt
nicht den vorgeschriebenen Wert.
B-FL750ND B-FL750NDE B-FL750ND
T
B-FL750NDA
Anwendungsbereich geeignet zum Stanzen von Edelstahl, Weichstahl, Material
aus Glasfaser- und Kunststomaterial
Max. Stanzbereich: mm (inches) ø 140 / 5.5
Stanzkraft:
kN (US sh. ton)
80 (9.6)
Arbeitsdruck bar (psi) 700 (10,000)
Abmessungen mm (inches) 474 x 136 x 81 (18.7 x 5.3 x 3.2)
Gewicht inkl. Akku kg (lbs) 4 (8.8)
Motor V DC 18
Betriebstemperatur: °C (°F) -15 bis +50 (+5 bis +122)
Empfohlenes Öl: TOTAL DIEKAN 1640 oder ähnliches
Kolbenvorschub:
Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik
ausgerüstet. Beim Beginn des Arbeitsvorganges wird auto-
matisch auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet
Sicherheit: Überdruckventil
Wiederauadbarer Akku V / Ah / Wh 18 / 2.0 / 36
Typ CB1820L (Li-Ion)
Gewicht kg (lbs) 0,4 (0.9)
Akkuladegerät
ASC30-36
Spannung
Typ EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Lärmschutzbestimmung
(1)
L
pA
dB (A)
67,7
L
pCPeak
dB (C) 89,2
L
WA
dB (A) 74,2
Vibrationen
(2)
m/s
2
a
hv
0,724
DEUTSCH

17
DEUTSCH
HINWEISE
Verwenden Sie das Akkuwerkzeug ausschließlich für den vom Hersteller vorgesehenen Anwen-
dungszweck.
Arbeiten Sie konzentriert und lassen Sie sich während des Einsatzes nicht ablenken.
Nehmen zur Arbeit eine sichere und standfeste Arbeitsposition ein!
Überprüfen Sie vor jeglicher Benutzung Stempel, Matrizen und Zugbolzen und ersetzen diese
bei Verschleiß oder Beschädigung, vor allem Stempel mit beschädigten Schnittkanten.
Beschädigte oder falsch montierte Werkzeuge können brechen und den Bediener mit einer
dermaßen großen Kraft treen, so dass sie schwere Verletzungen davontragen können.
Vor jeder Benutzung die Unversehrtheit des Kopfes überprüfen. Verschleißteile, beschädigte
oder fehlende Teile durch Originalersatzteile von Cembreersetzen.
Es dürfen keine Stanzungen mit zwei oder mehreren Materialschichten und/oder höheren Mate-
rialstärken, als die in den Tabellen auf den Seiten 31 und 32 angegeben sind, durchgeführt werden.
Während der Stanzung niemandem erlauben, im Arbeitsbereich zu verweilen, vor allem darf
sich niemand unmittelbar vor dem Stempel aufhalten.
Es wird die Verwendung des Stanzzubehörs von Cembre empfohlen. Stanzzubehör anderer
Hersteller ist womöglich nicht dafür ausgelegt, um der von diesem Werkzeug erzeugten Kraft
standzuhalten, und könnte demnach beschädigt werden oder brechen, mit hohem Risiko für die
Unversehrtheit des Personals.
Das Werkzeug vor Regen und Feuchtigkeit schützen. Wasser könnte das Werkzeug und den Akku
beschädigen. Elektrohydraulische Werkzeuge sollten nicht im Regen eingesetzt werden.
2. BEDIENUNGSHINWEISE
Zum Lieferumfang unter dieser Bezeichnung gehören folgende Teile:
Hydraulisches Akku-Lochstanzwerkzeug.
2 Stück wiederaufladbare Li-Ion Akkus.
Ladegerät (entsprechend der Länderkonguration).
Trageriemen.
Koer.
Spiralbohrer ø11.5 mm (Art.Nr. 6134070).
Zugbolzen“TD-11”mit ein Gewinde 7/16"-3/4" (Art.Nr. 2685005).
Zugbolzen“TD-19”mit ein Gewinde 3/4"-3/4" (Art.Nr. 2685008).
USB-Kabel (siehe Punkt 5).
2.1) Vorbereitung
Das Werkzeug kann bequem getragen werden, entweder am Gri (6), oder am Handtrageriemen
(8) (siehe Bild 2). Das Werkzeug kann in einer Hand
gehalten werden, während der Leiter mit der anderen
Hand positioniert wird.
ÜberprüfenSievorjedemArbeitsvorgangdenLadezu-
standderAkkus(siehePkt.2.7)undladenSiebeiBedarf
die Akkus entsprechend den Anweisungen in der Be-
dienungsanleitung des Akkuladegerätes auf.
Drücken Sie für den Akkuaustausch auf die Entriegelung (7)
und führen Sie den neuen Akku bis zum Einrasten ein.
Akku
7

18
2.2) Drehbewegung des Kopfes
Der Kopf des Werkzeugs kann um 360° gedreht werden und der Stanzkopf, kann noch max. um
180° abgewinkelt werden.
Der Kopf darf keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während das Werkzeug
unter Druck steht.
2.3) Montagezubehör (siehe Bild 1)
Aus den Tabellen auf den Seite 31 und 32 das entsprechende KIT RD... auswählen.
Für hier nicht aufgeführten Anforderungen in Bezug auf die Stanzung, bitte mit Cembre Kontakt
aufnehmen.
Rundstanzungen von ø 15,5 bis 30,5 mm
1Die Führungsbohrung mit einer Bohrmaschine am festgelegten Punkt in das Blech einbringen.
Die Führungsbohrung mit dem Spiralbohrer der Größe ø 11.5mm ausführen, die im Lieferumfang
enthalten ist.
2Den Zugbolzen TD-11 vollständig in den Kolben (40) des Kopfes eindrehen.
3Die Matrize auf den Zugbolzen aufsetzen und bis zum Stanzkopf schieben.
4 Den Zugbolzen in die Führungsbohrung einführen und den Stempel auf den Zugbolzen bis zum
Blech aufschrauben.
Rundstanzungen von ø 28,5 bis 80,5 mm
1Die Führungsbohrung mit einer Bohrmaschine am festgelegten Punkt in das Blech einbringen.
Dabei einen ø 20 mm Spiralbohrer benutzen. Alternativ dazu kann die Führungsbohrung mit
dem Bohrer der Größe ø 11.5 mm ausgeführt werden. Anschließend die Bohrung mit dem
KIT RD20.5SS erweitern.
2Den Zugbolzen TD-19 vollständig in den Kolben (40) des Kopfes eindrehen.
Der Zugbolzen TD-19 hat an beiden Enden ein 3/4"-Gewinde. Die Seite des Zugbolzens mit
dem kürzeren Gewinde in den Stanzkopf eindrehen.
3Die Matrize auf den Zugbolzen aufsetzen und bis zum Stanzkopf schieben.
Entsprechend zuvor beschriebenen Punkt 4 fortfahren (siehe oben).
Rundstanzungen von ø 100 bis 120 mm
1Die Führungsbohrung mit einer Bohrmaschine am festgelegten Punkt in das Blech einbrigen.
Dabei einen ø 29 mm Spiralbohrer benutzen. Alternativ dazu kann die Führungsbohrung mit
dem Bohrer der Größe ø 11.5 mm durchgeführt werden. Anschließend die Bohrung mit dem
KIT RD30.5SS erweitern.
2Vor Montage des Zugbolzen TD-28.5 (er ist im Lieferumfang des KIT RD.. enthalten) die Matrize
auf den Zugbolzen aufsetzen, und dann in den Kolben des Werkzeuges schrauben.
3Den Zugbolzen vollständig in den Kolben (40) eindrehen.
Entsprechend Punkt 4 fortfahren.
Quadratische und rechteckige Stanzungen
1Die Führungsbohrung mit einer Bohrmaschine am festgelegten Punkt in das Blech einbringen.
2Den Zugbolzen vollständig in den Kolben (40) einschrauben (er ist im Lieferumfang des KIT RD..
enthalten).
3Die Matrize auf den Zugbolzen aufsetzen und bis zum Stanzkopf schieben.
4DenZugbolzenindieFührungsbohrungeinsetzenunddenStempelaufdemZugbolzenbiszumBlech
schieben. Die Kontermutter vollständig auf den Zugbolzen aufschrauben, um alle Bauteile zu
xieren.
DEUTSCH

19
DEUTSCH
2.4) Stanzung (siehe Bild3)
Vor dem Stanzen folgendes beachten:
Die korrekte Montage der Matrize am entsprechenden Stempel kontrollieren.
Die ordnungsgemäße Montage des Zugbolzens in den Kolben des Kopfes überprüfen.
Die ordnungsgemäße Montage des Stempels auf dem Zugbolzen (bis zum Blech) überprüfen.
Nicht in den Stanzbereich fassen. Verletzungsgefahr!
HaltenSiedasWerkzeugfest.DurchDrückendesStartknopfes(3)beginnenMotorundPumpe
zu arbeiten und der Kolben beginnt sich zu bewegen. Der Stempel wird dadurch vorangetrieben
und es erfolgt das Stanzen des Bleches.
Wenn die Stanzung erfolgt ist, den Startknopf (3) loslassen. Andernfalls erfolgt ein automatisches
Abschalten des Werkzeugs, mit Erreichen des Maximaldruckes durch das Überdruckventil.
2.5) LED
Während der Betätigung des Werkzeugs, wird der Arbeitbereich von zwei LED-Leuchten mit hoher
Helligkeit ausgeleuchtet, die sich am Zyklusende automatisch abschalten.
2.6) Zurückfahren des Stempels (siehe Bild4)
UmdenStempelzurückzufahren,drückenSiekräftigdenDruckablassknopf(5),bis sichderKolben
vollständig zurückgezogen hat.
Den Stempel vom Zugbolzen abmontieren und den Stanzabfall aus der Matrize entfernen.
Stellen Sie sicher, dass keine Stanzrückstände innerhalb der Matrize zurückbleiben.
2.7) Akkuladung
Der Akku ist mit LED-Anzeigen ausgestattet, der jederzeit über
die verbleibende Akkulaufzeit Auskunft gibt, indem man auf
die Taste (10) drückt:
4 LED eingeschaltet: Maximale Ladung
2 LED eingeschaltet: Ladung zu 50 %
1 LED blinkend: Minimale Ladung, Akku austauschen bzw.
auaden.
Ist der Akku nicht mehr ausreichend geladen, signali
sieren die LED Leuchten (2) beim Betätigen des
Startknopfes (3), zusammen mit einem akustischen Signal,
das Erreichen des Mindestsicherheitsniveaus. Unter diesen
Bedingungen kann das Werkzeug nicht in Betrieb genommen
werden. Laden Sie den Akku auf oder tauschen Sie ihn aus.
Ein vollständiger Ladevorgang eines leeren Akkus dauert etwa
40 Minuten.
2.8) Verwendung des Ladegerätes
Die in der Bedienungsanleitung angegebenen Hinweise sind zu
beachten.
10
3
2

20
3. WARTUNG
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pege.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pege
DieseshydraulischeWerkzeugsolltevorstarkerVerschmutzungwieStaub,Sand,Schmutz geschützt
werden, da dies für ein hydraulisches System gefährlich ist. Nach jeder täglichen Anwendung, sollte
dasWerkzeugmiteinemTuchvonSchmutzundStaubgereinigtwerden,besondersdiebeweglichen
Teile. Verwenden Sie keine Kohlenwasserstoe (z.B. Teilereiniger, Bremsenreiniger) zum Reinigen
der Gummiteile.
3.2) Lagerung (siehe Bild5)
Wird das Werkzeug nicht benötigt, sollte es in dem Kunststokoer gelagert werden, um es so
gegen Beschädigungen wie Stöße und Staub zu schützen.
Der Kunststokoer Typ VAL-P57 hat folgende Abmessungen: 620x360xh138 mm (24.4x14.2x5.4
inches) und ein Gewicht von 2,4 kg (5.3 lbs.). Er ist geeignet zum Lagern vonWerkzeug und Zubehör.
3.3) Wartung
IstdievorgegebeneAnzahldermaximalenArbeitsstundeneinmalerreicht,signalisiertdasWerkzeug
die damit fällige Wartung.
15SekundennachAusführungdesletztenZyklus,wirdeinebevorstehendeWartung,dreimal
hintereinanderdurchein unterbrechendes Aufblinkender LED's,zusammenmiteinem akus-
tischen Warnsignal angekündigt.
Das Werkzeug wird weiterhin normal arbeiten. Es wird das Einsenden des Werkzeuges an Cembre
empfohlen, für eine komplette Überholung (siehe Pkt. 6).
4. EINSATZ VON STANZWERKZEUGEN VON FREMDLIEFERANTEN
Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte das Originalstanzzubehör von Cembre benutzt werden.
Alternativ dazu kann auch Stanzzubehör anderer Hersteller, mit einem speziellen separat zu be-
stellenden Adapter, verwendet werden (siehe Seite 33).
Die Kompatibilität des Stanzzubehörs anderer Hersteller, sind mit den technischen Daten
von B-FL750ND zu überprüfen.
5. ANSCHLUSS AN EINEN COMPUTER
Die im Werkzeug integrierte Speicherkarte, ermöglicht die Parameter der durchgeführten Zyklen
(200.000 Zyklen) zu speichern und mit dem mitgelieferten USB-Kabel auf einen Computer zu
übertragen. Um die Daten vom Werkzeug zu übertragen und zu verwalten, müssen Sie unter www.
cembre.com die Cembre Software CEM_SWBT01 nach einer Registrieung downloaden.
Hier nden Sie auch mögliche Firmware Updates für die Platine desWerkzeuges, um eine bestmög-
liche Leistung und Ezienz des Werkzeuges zu ermöglichen.
6. EINSENDUNG AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von Cembre
mitgelieferten Zertikates bei oder füllen das, unter dem Bereich“SUPPORT“ der CembreWebsite,
verfügbare Formular aus und fügen es bei.
DEUTSCH
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Cembre Tools manuals

Cembre
Cembre RHM132 User manual

Cembre
Cembre RHTD1724 User manual

Cembre
Cembre HT131LN-C User manual

Cembre
Cembre TC050Y User manual

Cembre
Cembre RH-FL75 User manual

Cembre
Cembre HTEP-S User manual

Cembre
Cembre B500-KV User manual

Cembre
Cembre HT-TC0851 User manual

Cembre
Cembre TC04 User manual

Cembre
Cembre HTEPE.DET12 User manual

Cembre
Cembre RHM50 User manual

Cembre
Cembre HTEPE.DET10 User manual

Cembre
Cembre HP4-R User manual

Cembre
Cembre B68RC3-85 User manual

Cembre
Cembre CP1086-W-1000-KV User manual

Cembre
Cembre TC085 User manual

Cembre
Cembre MT-FC48N User manual

Cembre
Cembre PNB-1 User manual

Cembre
Cembre TC096 User manual

Cembre
Cembre ht51 User manual