Cembre HT-TRC Operating instructions

1
HYDRAULIC TOOL
OUTIL HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHES WERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRÁULICA
UTENSILE OLEODINAMICO
HT-TRC HT-TRC2
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
Cerfied Environmental
Management System
Cerfied Occupaonal
Health & Safety
Management System
Cerfied Quality
Management System
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL....................................6
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN..............................................9
BEDIENUNGSANLEITUNG................................................................... 12
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO........................................... 15
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE............................................. 18
16 M 111

2
1
GUARD - PROTECTION - SCHUTZ - PROTECCION - PROTEZIONE
2
HEAD - TÊTE - KOPF - CABEZA - TESTA
3
INSERTING JAW - MÂCHOIRE D'INSERTION - MONTAGELASCHE - MORDAZA DE INSERCIÓN -
GANASCIA DI INSERZIONE
4
EXTRACTING JAW - MÂCHOIRE D’EXTRACTION - DEMONTAGEHEBEL - MORDAZA DE EXTRAC-
CIÓN - GANASCIA DI ESTRAZIONE
5
BODY - CORPS - KÖRPER - CUERPO - CORPO
6
MOVEABLE HANDLE - BRAS MOBILE - BEWEGLICHER GRIFF - BRAZO MOVIL - MANICO MOBILE
7
MAIN HANDLE - BRAS PRINCIPAL - HANDGRIFF - BRAZO FIJO - MANICO FISSO
8
PRESSURE RELEASE LEVER - LEVIER DE DEBLOCAGE PRESSION - DRUCKABLASSHEBEL -
PALANCA DE DESBLOQUEO PRESIÓN - LEVA SBLOCCO PRESSIONE
1 4
2 5 63
78

3
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni riportate in questo manuale.
– When operating the tool, keep hands away from the danger zone.
– Au cours de l'utilisation de l'outil, tenir les mains éloignées de la zone dangereuse.
– Während der Arbeiten, nicht mit den Händen in den Gefahrenbereich gelangen.
– Durante el uso de la herramienta, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo dell'utensile, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
WARNING SYMBOLS - SYMBOLES D'AVERTISSEMENT - WARNSYMBOLE -
SÍMBOLOS DE ADVERTENCIA - SIMBOLI DI AVVERTENZA
TG.0932
TG.0932
– Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
– Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con occhiali di protezione e guanti da lavoro.
TG.0960
4
TEMPORAIL
FIG. / BILD 3 FIG. / BILD 4
min. 15-20 cm
2
8
FIG. / BILD 2
FIG. / BILD 1

4
CLICK
FIG. / BILD 5
FIG. / BILD 6
FIG. / BILD 7
FIG. / BILD 8
6
2
3
TG.0932
TG.0932

5
FIG. / BILD 9
FIG. / BILD 10
FIG. / BILD 11
FIG. / BILD 12
4
6
1
2
4
TG.0932
TG.0932

6
1. GENERAL CHARACTERISTICS
Application range suitable for installing/removing Cembre "TEMPORAIL"
electrical contacts on/from rail foot
Rated force
kN (US sh. ton)
50 (6)
Operating pressure
bar (psi) 700 (10,000)
Dimensions mm (inches) 715 x 177 x 70 (28.1 x 7 x 2.7)
Weight kg (lbs) 7,5 (16.5)
Recommended oil AGIP ARNICA 32 or equivalents
Operating speed twin speed operation and automatic switching from
a rapid advancing speed of the ram to a slower,
more powerful working speed
Safety maximum pressure valve
2. INSTRUCTIONS FOR USE
Do not use the tool for purposes other than those intended by Cembre.
The operator should concentrate on the work being performed and be careful to maintain
a balanced working position.
2.1 INSTALLING THE TEMPORAIL CONTACT
Remove ballast from under the rail for 15-20 cm in and around the installation area (FIG. 1).
2.1.1) Preparation
Push down the pressure release lever (8) (FIG. 2) and make sure that the ram is fully retracted.
Lift the extraction clamp all the way up (4) (FIG. 3).
Place the contact TEMPORAIL inside the head (2) as shown in FIG. 4.
2.1.2) Positioning
Insert the tool under the rail so as to hook up the head (2) (FIG. 5) with the rail foot, making sure
the stoppers are positioned correctly ( ) (FIG. 6).
Operate the moveable handle (6) to advance the ram toward the contact (FIG. 7).
Make sure the contact is positioned correctly; if not, reposition it by operating the pressure
release lever (8).
2.1.3) Installing the contact to the rail foot
Continue to operate the moveable handle, the insertion clamp (3) will keep moving forward until
the contact is hooked up to the foot of the rail (FIG. 7).
ENGLISH

7
To make sure the contact and the rail are matched exactly it is essential to operate the tool
until the pressure relief valve clicks (CLICK) (FIG. 7).
Afterthecontactisinstalled,pushdownthepressurereleaselever(8)untiltheramisfullyretracted,
then remove the tool from the rail.
Verify the contact is properly installed ( ) to suit the width of the rail foot (FIG. 8).
2.2 REMOVING THE TEMPORAIL CONTACT
Remove ballast from under the rail for 15-20 cm in and around the installation area (FIG. 1).
2.2.1) Preparation
Push down the pressure release lever (8) (FIG. 2) and make sure that the ram is fully retracted.
Move the extraction clamp all the way down (4) (FIG. 9).
Insert the tool under the rail (FIG. 10) so the TEMPORAIL contact is inside the head (2); verify that
the head is properly hooked up to the rail foot, by means of the stoppers ( ) (FIG. 11).
2.2.2) Removing the contact from the rail foot
Operate the moveable handle (6) to advance the ram until the contact is released from the rail
foot by means of the extraction clamp (4) (FIG. 12).
Push down the pressure release lever (8) until the ram is fully retracted.
Pull out the contact from the rail foot and remove the tool.
TEMPORAIL contact is elastically forced onto the rail, so during removal operation it could
be ejected far from the rail foot; the guard (1) (FIG.12) protects against this so removing
risk of accident and operator injury.
3. WARNING
The tool is robust, completely sealed and requires very little daily maintenance.
Compliancewiththefollowingpointsshouldhelptomaintaintheoptimumperformanceofthetool:
3.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
After each day's use, the tool must be wipped with a clean cloth, taking care to remove any residual
particles, especially around moveable parts.
ENGLISH

8
3.2) Storage
When not in use, the tool should be
storedand transportedinits canvasbag,
to prevent damage.
Canvas bag type CVB-029, size
700x200x40mm(27.5x7.9x1.6in.)weight
400 g (0.88 lbs).
4. MAINTENANCE
Air in the hydraulic circuit may aect the performance of the tool; e.g. no advancement, slow ad-
vancement or pulsation.
In this case proceed as follows:
4.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit (Ref. to Fig. 13)
a– Hold tool upright in a vice with handles open (FIG. 13).
b– Unscrew the main handle (7) from the body (5) to expose the rubber oil reservoir (10).
c– Remove reservoir cap (11).
d– Operate moveable handle (6) several times, in order to advance the ram (3).
e– Press the pressure release lever (8) to retract the ram (3), discharge oil pressure from the circuit
and return all oil to the reservoir.
f– Repeat points (d - e) ve times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit are purged into
the reservoir.
g– Remove all air from reservoir.
If the oil level is low, top up as directed in paragraph 4.2.
h– Fit reservoir cap (11).
i– Assemble main handle (7) to tool body.
If the tool continues to malfunction, return the tool to Cembre for service/repair as detailed in § 5.
4.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary, top up the oil level to the top lip
of the reservoir and remove all air from the reservoir, see 4.1, points a, b, c, and e, nally, complete
with operations hand i.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake uid.
Ensure that disposal of used oil is in accordance with current legislation.
ENGLISH

9
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
Domaine d'application: adapté à l’installation/retrait des contacts électriques
Cembre "TEMPORAIL" sur la semelle des rails.
Force nom. développée
kN (US sh. ton)
50 (6)
Pression nom. de travail bar (psi) 700 (10,000)
Dimensions mm (inches) 715 x 177 x 70 (28.1 x 7 x 2.7)
Poids kg (lbs) 7,5 (16.5)
Huile recommandée: AGIP ARNICA 32 ou équivalent
Avance rapide:
l’outil passe automatiquement de la vitesse
rapide d’approche à la vitesse lente de travail.
Sécurité valve de surpression.
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
Ne pas utiliser cet outil à des ns diérentes que celles prévues par le constructeur.
Restez bien attentif tout au long du travail, ne soyez pas distrait, ne perdez pas l’équilibre
pendant l'utilisation.
2.1 INSTALLATION DU CONTACT TEMPORAIL
Enlever le ballast situé à environ 15-20 cm sous le rail, dans la zone de montage dénie (FIG. 1).
2.1.1) Préparation
Appuyer à fond sur le levier de déblocage de la pression (8) (FIG. 2) et s’assurer que le piston soit
complètement retiré).
Lever complètement la mâchoire d’extraction (4) (FIG. 3).
Positionner le contact TEMPORAIL à l’intérieur de la tête (2), tel qu’illustré à la FIG. 4.
2.1.2) Positionnement
Insérer l’outil sous le rail de façon à accrocher la tête (2) (FIG. 5) à la semelle, en s’assurant du bon
positionnement des butées latérales (
) (FIG. 6).
Actionner le bras mobile (6) de l’outil, le piston commence à se rapprocher du contact (FIG. 7).
S’assurer que le contact soit positionné au point déni; dans le cas contraire, intervenir sur
le levier de déblocage pression (8) de l’outil et le repositionner.
2.1.3) Accrochage du contact à la semelle
Continueràactionnerlebrasmobile,lamâchoire d’insertion(3)avanceraprogressivementjusqu’à
accrocher le contact à la semelle du rail (FIG. 7).
FRANÇAIS

10
Pour assurer le bon accouplage entre le contact et le rail, il est indispensable d’actionner
l’outil jusqu’au déclic de la valve de surpression (CLICK) (FIG. 7).
Unefois le contact installé, appuyer à fondsur le levierdedéblocage pression (8) pourfaire revenir
complètement le piston puis, retirer l’outil du rail.
Vérier la bonne installation du contact (
), en fonction de la largeur de la semelle (FIG. 8).
2.2 RETRAIT DU CONTACT TEMPORAIL
Enlever le ballast situé à environ 15-20 cm sous le rail, dans la zone de montage dénie (FIG. 1).
2.2.1) Préparation
Appuyer à fond sur le levier de déblocage de la pression (8) (FIG. 2) et s’assurer que le piston soit
complètement retiré).
Abaisser complètement la mâchoire d’extraction (4) (FIG. 9).
Insérer l’outil sous le rail (FIG. 10) de façon à contenir le contact TEMPORAIL à l’intérieur de la tête
(2); vérier que la tête soit correctement accrochée à la semelle, au moyen des butées latérales
(
) (FIG. 11).
2.2.2) Retrait du contact de la semelle
Actionner le manche mobile (6), le piston avancera progressivement jusqu’à accrocher le contact
de la semelle du rail, au moyen du sabot d’extraction (4) (FIG. 12).
Appuyercomplètementsurlelevierdedéblocagepression(8)fairerevenircomplètementlepiston.
Déboîter le contact de la semelle et retirer l’outil.
Puisque le contact TEMPORAIL est accroché au rail par un dispositif élastique, ce dernier
risque,pendant le retrait,d’êtreprojetéau loin ; la protection(1)(FIG.12)permet d’eectuer
leretraitducontactentoutesécurité,évitantainsitoutrisquedeblessurespourl’opérateur.
3. PRECAUTIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier.
Lesrecommandationsquisuiventsontnéanmoinssouhaitablespourassurerunelongévitéoptimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chion propre, tout
particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
FRANÇAIS

11
3.2) Rangement
Aurepos,pourprotégerl'outildescoups
accidentelset de lapoussière,il convient
de le ranger dans sa sacoche.
Cette sacoche (type CVB-029) a
comme dimensions 700x200x40 mm
(27.5x7.9x1.6 in.) et un poids de 400 g
(0.88 lbs).
4. ENTRETIEN
Leseul problèmepouvantêtrerencontréparfois,nécessitantune intervention,estlaprésenced’une
bulle d’air dans le circuit hydraulique. Ces incidents sont caractérisés par un mauvais fonctionne-
ment de l’outil: dans l’action de montée en pression, soit le piston ne monte pas, soit il progresse
très lentement, soit il monte et redescent pulsativement.
Dans ce cas, il est nécessaire de procéder comme suit:
4.1) Elimination de bulles d’air (Voir Fig. 13)
a– Mettre l’outil en position verticale dans un étau, en écartant le bras mobile (6) (FIG. 13).
b– Dévisser le bras principal (7) du corps (5), et le dégager complètement, laissant apparaître le
réservoir d’huile en caoutchouc (10).
c– Retirer le bouchon (11) du réservoir.
d– Actionner le bras mobile (6), faisant avancer le piston (3).
e– Appuyer sur le levier (8), la valve de décompression libèrera complètement la pression d’huile
dans le circuit hydraulique; maintenir le levier appuyé jusqu’à la rétraction totale du piston et
de l’huile dans son réservoir.
f– Refaire les opérations (d - e) au moins cinq fois, an de permettre aux éventuelles bulles d’air
contenues dans le circuit hydraulique d’être rejetées et évacuées par le réservoir d’huile.
g– Avant de refermer le réservoir d’huile, l’air doit être complètement évacué. Si le niveau d’huile
est bas, un complément doit être fait comme mentionné à § 4.2.
h– Refermer le bouchon (11).
i– Ensuite, remonter le bras principal (7).
Dans l’éventuel cas où, malgré cette intervention, l’outil ne fonctionnerait pas correctement, il est
recommandé de le retourner à Cembre pour une révision complète (voir § 5).
4.2) Complément d’huile
La présence de bulles d’air est évitée en maintenant le réservoir d’huile toujours plein.
Par conséquent nous préconisons de vérier tous les 6 mois, que le réservoir soit plein et, dans la
négative, de le compléter.
Pour ce faire, reportez vous aux descriptions ci dessus: voir 4.1 a, b,c et e, puis emplir complètement
le réservoir. Après celà, terminer par les opérations h et i.
Utiliser exclusivement un type d’huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d’huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l’huile soit neuve.
En cas de changement d'huile, l'huile usagée doit être éliminée conformément aux normes
en vigueur.
FRANÇAIS

12
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Anwendungsbereich Zur Montage und Demontage von
Kontaktklemmen vom Typ Cembre "TEMPORAIL"
am Schienenfuß.
Nennpreßkraft
kN (US sh. ton)
50 (6)
Nennarbeitsdruck bar (psi) 700 (10,000)
Abmessungen mm (inches) 715 x 177 x 70 (28.1 x 7 x 2.7)
Gewicht kg (lbs) 7,5 (16.5)
Empfohlenes Öl AGIP ARNICA 32 oder ähnlich
Kolbenvorschub
Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerü-
stet, die ein schnelles Rausfahren des Kolben ermöglicht.
Beim Beginn des Arbeitsvorganges wird auf den langsame-
ren Arbeitshub umgeschaltet.
Sicherheit Überdruckventil
2. BEDIENUNGSHINWEISE
Verwenden Sie das Werkzeug ausschließlich für den vom Hersteller vorgesehenen Anwen-
dungszweck.
ArbeitenSiekonzentriertundlassenSiesichwährenddesEinsatzesnichtablenken.Nehmen
Sie zur Arbeit eine sichere und standfeste Arbeitsposition ein!
2.1 MONTIEREN DER KONTAKTKLEMME TEMPORAIL
EntfernenSie den Schotterunterdem Gleis rund 15-20cmumdengewünschtenMontagebereich
(BILD 1).
2.1.1) Vorbereitung
Drücken Sie den Druckablasshebel (8) bis zum Anschlag (BILD 2) und stellen Sie sicher, dass der
Kolben komplett zurückgefahren ist.
Heben Sie den Demontagehebel (4) ganz nach oben (BILD 3).
Setzen Sie die KontaktklemmeTEMPORAIL, wie in BILD 4 angezeigt, in denWerkzeugkopf (2) ein.
2.1.2) Positionierung
Setzen Sie das Werkzeug unter der Schiene, um den Werkzeugkopf (2) so am Schienenfuß ein
zuhaken(BILD5).StellenSiedabeisicher,dassdasWerkzeug(
)(BILD6)korrektpositioniertist.
Betätigen Sie den beweglichen Gri (6) des Werkzeuges.
Der Kolben nähert sich nun der Kontaktklemme (BILD 7).
Stellen Sie sicher, dass sich die Kontaktklemme an der gewünschten Position bendet.
Wenn nicht, betätigen Sie den Druckablasshebel (8) am Werkzeug und positionieren die
Kontaktklemme erneut.
DEUTSCH

13
2.1.3) Befestigen die Kontaktklemme am Schienenfuß
BetätigenSie denbeweglichenGri weiter. DieMontagelasche (3) schiebtsichweiternach vorne,
die Kontaktklemme am Schienenfuß befestigt ist (BILD 7).
Um sicherzustellen, dass die Kontaktklemme und Schiene perfekt miteinander verbunden
sind,mussdasWerkzeugunbedingtbiszumReagierendesÜberdruckventilsbetätigtwerden,
das an einem Klickgeräusch zu erkennen ist (CLICK) (BILD 7).
NachderMontagederKontaktklemmemuss derDruckablasshebel(8)biszumAnschlaggedrückt
werden, damit der Kolben komplett einfährt. Nun kann das Werkzeug von der Schiene entfernt
werden.
Stellen Sie sicher, dass die Kontaktklemme, je nach Breite des Schienenfußes, korrekt montiert
wurde (
) (BILD 8).
2.2 ENTFERNEN DIE KONTAKTKLEMME TEMPORAIL
Entfernen Sie den Schotter unter dem Gleis rund 15-20 cm um den gewünschten Demontage-
bereich (BILD 1).
2.2.1) Vorbereitung
Drücken Sie den Druckablasshebel (8) bis zum Anschlag (BILD 2) und stellen Sie sicher, dass der
Kolben komplett zurückgefahren ist.
Drücken Sie den Demontagehebel (4) komplett nach unten (BILD 9).
Setzen Sie dasWerkzeug unter die Schiene (BILD 10) und die Kontaktklemme TEMPORAIL in den
Werkzeugkopf (2); kontrollieren Sie, dass der Werkzeugkopf korrekt an der Schiene eingehakt ist
(
) (BILD 11).
2.2.2) Entfernen die Kontaktklemme vom Schienenfuß
Betätigen Sie den beweglichen Gri (6) des Werkzeugs, der Kolben wird langsam vorgeschoben
und sorgt mit Hilfe des Demontagehebels (4) dafür, dass die Kontaktklemme vom Schienenfuß
gelöst wird (BILD 12).
Drücken Sie den Druckablasshebel (8) bis zum Anschlag, um den Kolben komplett einzufahren.
Ziehen Sie die Kontaktklemme vom Schienenfuß und entfernen Sie das Werkzeug.
Da die Kontaktklemme TEMPORAIL unter elastischer Spannung an der Schiene befestigt
ist, könnte er beim Entfernen wegspringen; der Schutz (1) (BILD 12) ermöglicht ein sicheres
Entfernen der Kontaktklemme, indem sie ein Wegspringen und mögliche sich daraus erge-
bende Verletzungen verhindert.
3. HINWEISE
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pege oder Instandhaltung. Zur Erhaltung
der Garantieansprüche beachten Sie folgende Vorsichtsmaßnahmen:
3.1) Gründliche Pege
DieseshydraulischeWerkzeugsollte vor Staub,Sand undstarkerVerschmutzunggeschützt werden,
da diese für ein hydraulisches System gefährlich sind.
Nach jeder täglichen Anwendung sollte das Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub
gereinigt werden, besonders die beweglichen Teile.
DEUTSCH

14
3.2) Lagerung
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird,
sollte es in der Segeltuchtasche gelagert
werden, um es somit gegen Beschädi-
gungen wie Stoß und Staub zu schützen.
Die Segeltuchtasche (Typ CVB-029)
hat die Abmessungen 700x200x40 mm
(27.5x7.9x1.6 in.) und ein Gewicht von
400 g (0.88 lbs).
4. WARTUNG
BendetsichLuftimHydrauliksystem,kanneszumfehlerhaftenArbeitendesWerkzeuges kommen.
Diese Fehler zeigen sich im ungewöhnlichen Verhalten des Werkzeuges. Bei Pumpbeginn bewegt
sich der Kolben nicht oder nur sehr langsam, bzw. stoßweise.
Ist dies der Fall, sind folgende Hinweise zu beachten:
4.1) Entlüften (Siehe Bild 13)
a– Werkzeug mit dem Kopf nach unten (Bild 13) drehen und in einem Schraubstock in vertikaler
Position festklemmen. Dabei muß der beweglichen Gri (6) in Önungsstellung sein.
b– Handgri (7) aufschrauben und vom Öltank (10) vollständig abziehen.
c– Ölverschlußkappe (11) entfernen.
d– DenbeweglichenGri (6)drei-bisviermalbetätigen zumVorfahrendesKolbens(3).
e– Druckablasshebel (8) betätigen bis der Kolben (3) vollständig zurückgefahren ist, wodurch das
gesamte Öl wieder in den Tank zurückgeführt wird.
f– Vorgang (d- e) einige Male wiederholen, so dass möglicherweise im hydraulischen Kreislauf
vorhandene Luftblasen austreten und im Öltank gesammelt werden.
g– Bevor der Öltank geschlossen wird, Luft vollständig beseitigen; bei Bedarf kann noch Öl nach-
gefüllt werden entsprechend Pkt. 4.2.
h– Öltank verschließen (11).
i– Handgri (7) über den Öltank schieben.
Sehrselten kannes vorkommen,dassdas Werkzeug nachdiesenWartungsarbeiten nichtoder nicht
richtig funktioniert. In diesem Fall sollte entsprechend Pkt. 5 verfahren werden.
4.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist. Deshalb sollte der
Tank zumindest alle 6 Monate kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a,b, cund ebeschrieben wurde. Danach wird der Öltank aufge-
füllt. Zuletzt wird wie in Punkt hund ibeschrieben vorgegangen.
Zum Nachfüllen stets das unter Pkt. 1 angegebene Öl benutzen.
Niemals gebrauchtes oder altes Öl verwenden.
Das Öl muss stets sauber sein.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Entsorgung von
Altöl zu beachten.
DEUTSCH

15
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
Campo de aplicación:
idónea para
la instalación/extracción
de los concatos eléctricos Cembre "TEMPORAIL"
al patín de los carriles ferroviarios
Fuerza nominal
kN (US sh. ton)
50 (6)
Presión nominal de trabajo bar (psi) 700 (10,000)
Dimensiones mm (inches) 715 x 177 x 70 (28.1 x 7 x 2.7)
Peso kg (lbs) 7,5 (16.5)
Aceite recomendado AGIP ARNICA 32 ó equivalentes.
Velocidad de avance dos: una rápida de aproximación y otra más lenta
de trabajo. El paso de una a otra velocidad
es automático.
Seguridad válvula de sobrepresión.
2. INSTRUCCIONES DE USO
No utilice la herramienta para nes diferentes de los previstos por el fabricante.
Prestar atención en el trabajo, no distraerse y no perder el equilibrio durante la utilización.
2.1 INSTALACIÓN DEL CONTACTO TEMPORAIL
Quitarel balastoabajo delcarril, escavando 15-20 cmen lazona de instalaciónestablecida (FIG.1).
2.1.1) Preparación
Empujar la palanca de desbloqueo presión (8) (FIG. 2) y asegurarse que el pistón sea completa-
mente retirado.
Subir completamente la mordaza de extracción (4) (FIG. 3).
Poner el contacto TEMPORAIL en la cabeza (2) como mostrado en FIG. 4.
2.1.2) Posicionamiento
Poner la herramienta abajo del carril enganchando la cabeza (2) (FIG. 5) al patín, averiguando el
correcto posicionamiento de los contrastes (
) (FIG. 6).
Accionar el brazo móvil (6) de la herramienta, empieza el acercamiento del pistón al contacto
(FIG. 7).
Asegurarsequeelcontactosealocalizadoenelpuntoestablecido;encasocontrarioaccionar
la palanca de desbloqueo presión (8) de la herramienta y volver a posicionarlo.
2.1.3) Enganche del contacto al patín
Seguir a accionar el brazo móvil, la mordaza de inserción (3) se acercará gradualmente hasta
enganchar el contacto al patín del carril (FIG. 7).
ESPAÑOL

16
Para garantizar la correcta instalación del contacto sobre el patín es necesario accionar
la herramienta hasta alcanzar la presión máxima y activar la válvula de seguridad au-
tomática, se oyera un CLICK (FIG. 7).
Después la instalación del contacto, empujar la palanca de desbloqueo presión (8) para obtener
el retorno completo del pistón, luego remover la herramienta del carril.
Averiguar la correcta instalación del contacto (
), en función de la anchura del patín (FIG. 8).
2.2 EXTRACCIÓN DEL CONTACTO TEMPORAIL
Quitarel balastoabajo delcarril, escavando15-20cm en lazonadeinstalación establecida (FIG.1).
2.2.1) Preparación
Empujar la palanca de desbloqueo presión (8) (FIG. 2) y asegurarse que el pistón sea completa-
mente retirado.
Bajar completamente la mordaza de extracción (4) (FIG. 9).
Poner la herramienta abajo del carril (FIG. 10) de manera que el contacto TEMPORAIL sea en la
cabeza (2); averiguar que la cabeza sea correctamente enganchada al patín mediante un control
de los contrastes (
) (FIG.11).
2.2.2) Extracción del contacto desde el patín
Accionar el brazo móvil (6), el pistón se acercara gradualmente hasta obtener el desengancho
del contacto desde el patín del carril mediante la mordaza de extracción (4) (FIG. 12).
Empujarprolongadamentelapalancadedesbloqueopresión(8)paraobtenerelretornocompleto
del pistón.
Quitar el contacto desde el patín y remover la herramienta.
PorqueelcontactoTEMPORAILestáenganchadoelásticamentealcarril,durantesuextrac-
ción podría alejarse rápidamente desde el carril; la protección (1) (FIG. 12) permite de
efectuar la operación de extracción en completa seguridad eliminando cualquier riesgo de
accidente para el operario.
3. ADVERTENCIAS
Esta herramienta es robusta, completamente precintada y no requiere cuidados especiales para
obtener un funcionamiento correcto, bastará con seguir algunas sencillas precauciones:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda
herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta con un trapo limpio,
teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
ESPAÑOL

17
3.2) Almacenamiento
Para proteger la herramienta de golpes
accidentales y del polvo cuando no se va
a utilizar, es conveniente guardarla en su
bolsa de tela de cierre hermético.
Dichabolsa(mod.CVB-029)dedimensiones
700x200x40 mm (27.5x7.9x1.6 in.) y peso
400 g (0.88 lbs).
4. MANTENIMIENTO
Las burbujas de aire en el circuito hidráulico pueden causar el mal funcionamiento de la herra-
mienta. Dicho inconveniente se manifesta con un funcionamiento incorrecto de la misma: cuando
se bombea, el pistón no avanza, o lo hace muy lentamente o simplemente, vibra. En este caso, es
necesario actuar así:
4.1) Para expulsar las burbujas de aire (Ref. Fig. 13)
a– Fije la herramienta verticalmente, con la cabeza hacia abajo, manteniendo el brazo móvil (6)
separado completamente (FIG. 13).
b– Desenrosque el brazo jo (7) del cuerpo (5) y sáquelo, deslizándolo, descubriendo el depósito
de aceite de reserva (10) de caucho.
c– Quite el tapón (11) del depósito de caucho.
d– Bombée 3 ó 4 veces con el brazo móvil (6) hasta que el pistón avance.
e– Presionar la palanca de desbloqueo presión (8) para descargar completamente la presión del
aceite del circuito hidraúlico, el pistón retrocede completamente y el aceite regresa al depósito
de reserva.
f– Repita las operaciones de los puntos (d -e) al menos, cinco veces, para asegurarse de que todas
las burbujas de aire del circuito hidráulico sean expulsados, y se concentren en el depósito de
reserva.
g– Antes de volver a cerrar el depósito de reserva, se debe expulsar el aire totalmente.
Si el nivel de aceite estuviera bajo esté debe completarse, como se indica en el Epig. 4.2.
h– Cierre el tapón (11).
i– Vuelva a ensamblar el brazo jo (7).
En el caso inusual, de que tras estas operaciones, la herramienta no funcionara correctamente, le
sugerimos que devuelva la herramienta a Cembre para su revisión (ver Epig. 5).
4.2) Rellenado de aceite
La presencia de burbujas de aire, se evita con el depósito de aceite completamente lleno. Por lo
tanto, sugerimos que revise, cada 6 meses, que el depósito esté lleno y si no fuera asi, rellénelo.
Para el rellenado del depósito, realice las operaciones, tal como se muestra debajo, en los puntos
a, b, c y e, a continuación rellene el depósito por completo.
Termine con las operaciones h y i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomandados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando escrupulo-
samente la legislación especica respecto a la materia.
ESPAÑOL

18
1. CARATTERISTICHE GENERALI
Campo di applicazione adatto all'installazione/rimozione dei contatti elettrici
Cembre "TEMPORAIL" sulla suola delle rotaie ferroviarie.
Forza nom. di compressione
kN (US sh. ton)
50 (6)
Pressione nom. di esercizio bar (psi) 700 (10,000)
Dimensioni mm (inches) 715 x 177 x 70 (28.1 x 7 x 2.7)
Peso kg (lbs) 7,5 (16.5)
Olio consigliato AGIP ARNICA 32 o equivalenti.
Velocità di avanzamento
due: una rapida di avanzamento del pistone
ed una più lenta di lavoro.
La commutazione da una all'altra é automatica
Sicurezza valvola di massima pressione
2. ISTRUZIONI PER L’USO
Non impiegare l'utensile per scopi diversi da quelli previsti dal costruttore.
Prestare attenzione al lavoro, non distrarsi e non sbilanciarsi durante l'utilizzo.
2.1 INSTALLAZIONE DEL CONTATTO TEMPORAIL
Rimuovere il pietrisco sotto la rotaia per circa 15-20 cm nella zona di montaggio stabilita (FIG. 1).
2.1.1) Preparazione
Premere a fondo la leva di sblocco pressione (8) (FIG. 2) e assicurarsi che il pistone sia comple-
tamente retratto).
Alzare completamentre la ganascia di estrazione (4) (FIG. 3).
Posizionare il contatto TEMPORAIL all'interno della testa (2) come illustrato in FIG. 4.
2.1.2) Posizionamento
Inserire l'utensile sotto la rotaia in modo da agganciare la testa (2) (FIG. 5) alla suola, vericando
il corretto posizionamento dei contrasti (
) (FIG. 6).
Azionare il manico mobile (6) dell'utensile, inizia l'avvicinamento del pistone al contatto (FIG. 7).
Assicurarsi che il contatto sia posizionato nel punto stabilito; in caso contrario agire sulla
leva di sblocco pressione (8) dell'utensile e riposizionarlo.
2.1.3) Aggancio del contatto alla suola
Continuare ad azionare il manico mobile, la ganascia di inserzione (3) avanzerà progressivamente
no ad ottenere l'aggancio del contatto alla suola della rotaia (FIG. 7).
ITALIANO

19
Per garantire l'esatto accoppiamentro tra il contatto e la rotaia è indispensabile azionare
l'utensile no all'intervento della valvola di massima pressione, della quale si avvertirà lo
scatto (CLICK) (FIG. 7).
Dopo l'installazione del contatto, premere a fondo la leva sblocco pressione (8) per ottenere il
ritorno completo del pistone, quindi rimuovere l'utensile dalla rotaia.
Vericare la corretta installazione del contatto (
), in funzione della larghezza della suola
della rotaia (FIG. 8).
2.2 RIMOZIONE DEL CONTATTO TEMPORAIL
Rimuovere il pietrisco sotto la rotaia per circa 15-20 cm in corrispondenza del contatto (FIG. 1).
2.2.1) Preparazione
Premere a fondo la leva di sblocco pressione (8) (FIG. 2) e assicurarsi che il pistone sia comple-
tamente retratto).
Abbassare completamentre la ganascia di estrazione (4) (FIG. 9).
Inserire l'utensile sotto la rotaia (FIG. 10) in modo da contenere il contattoTEMPORAIL all'interno
della testa (2); vericare che la testa sia correttamente agganciata alla suola, tramite i contrasti
(
) (FIG. 11).
2.2.2) Rimozione del contatto dalla suola
Azionare il manico mobile (6), il pistone avanzerà progressivamente no ad ottenere lo sgancio
del contatto dalla suola della rotaia tramite la ganascia di etrazione (4) (FIG. 12).
Premere a fondo la leva sblocco pressione (8) per ottenere il ritorno completo del pistone.
Slare il contatto dalla suola e rimuovere l'utensile.
Poichè il contatto TEMPORAIL è agganciato elasticamente alla rotaia, durante la sua rimo-
zionepotrebbeessereproiettatoadistanza;laprotezione(1)(FIG.12),permettedieettuare
l'operazionedirimozionedelcontattointotalesicurezzaevitandonelaproiezioneadistanza
ed annullando così la possibilità di lesioni all'operatore.
3. AVVERTENZE
L’utensile è robusto e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzionamento
basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni apparec-
chiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno straccio pulito,
avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili.
ITALIANO

20
3.2) Custodia
Per proteggere l’utensile da urti acci-
dentali e dalla polvere, quando non
viene utilizzato è bene custodirlo
nell’appositasaccaditelatipo CVB-029
che ha dimensioni 700x200x40 mm
(27.5x7.9x1.6in.)epesa400g(0.88lbs).
4. MANUTENZIONE
Eventualibolled’ariapresentinelcircuitodell’oliopotrebberopregiudicareilcorrettofunzionamento
dell’utensile.Tale situazionesimanifestaconuncomportamentoanomalodell’utensile:pompando,
il pistone non avanza oppure si muove molto lentamente, oppure pulsa.
In tal caso agire nel modo seguente:
4.1) Espulsione delle bolle d’aria (Rif. a Fig. 13)
a– Capovolgere l’utensile e bloccarlo in una morsa in posizione verticale (FIG. 13) con il manico
mobile (6) divaricato.
b– Svitare dal corpo pompante (5) il manico sso (7) e slarlo completamente, mettendo in vista
il serbatoio di gomma (10) dell’olio.
c– Estrarre il tappo (11) del serbatoio dell’olio.
d– Azionare tre o quattro volte il manico mobile (6), facendo avanzare il pistone (3).
e– Premere la leva di sblocco pressione (8), nchè il pistone (3) non sia arretrato completamente
in modo che l’olio sia ritornato tutto nel serbatoio.
f– Ripetere le operazioni (d -e) almeno 5 volte in modo che le bolle d’aria, eventualmente presenti
nel circuito oleodinamico, vengano espulse e si raccolgano nel serbatoio dell’olio.
g– Prima di richiudere il serbatoio eliminare completamente l’aria; se il livello dell’olio fosse basso,
eettuare un rabbocco come indicato al § 4.2.
h– Inserire il tappo (11).
i– Rimontare il manico sso (7).
Nel caso eccezionale che l’utensile, anche dopo queste operazioni di manutenzione, non funzio-
nasse correttamente (il pistone non avanza o pulsa) è consigliabile contattare il più vicino Agente
Cembre per la sua completa revisione (vedi § 5).
4.2) Rabbocco dell’olio
Il serbatoio dell’olio deve essere sempre pieno; ciò evita che si formino bolle d’aria al suo interno.
Consigliamo di vericare il livello dell’olio almeno ogni 6 mesi; se il livello fosse basso, procedere al
rabbocco eseguendo le operazioni descritte precedentemente in a,b,c ed e, quindi riempire raso
il serbatorio. Completare con le operazioni h ed i.
Usare esclusivamente un tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
È necessario che l’olio sia pulito.
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio, smaltire l'olio esausto attenendosi scrupo-
losamente alla legislazione specica in materia.
ITALIANO
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Cembre Tools manuals

Cembre
Cembre B500-KV User manual

Cembre
Cembre B-FL750ND User manual

Cembre
Cembre ht51 User manual

Cembre
Cembre CP1086-W-1000-KV User manual

Cembre
Cembre HP1 User manual

Cembre
Cembre TC050Y User manual

Cembre
Cembre HTEPE.DET10 User manual

Cembre
Cembre TC04 User manual

Cembre
Cembre RHU240-3D-850 User manual

Cembre
Cembre HTEP-S User manual

Cembre
Cembre RHM50 User manual

Cembre
Cembre HT-TC0851 User manual

Cembre
Cembre MT-FC48N User manual

Cembre
Cembre HT-FL75 User manual

Cembre
Cembre TC096 User manual

Cembre
Cembre TC085 User manual

Cembre
Cembre TC096 User manual

Cembre
Cembre HT131LN-C User manual

Cembre
Cembre RHTD1724 User manual

Cembre
Cembre HTEPE.DET12 User manual