Cembre TC04 User manual

OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
TC04
HYDRAULIC CUTTING HEAD
TETE COUPE-CABLE HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHER SCHNEIDKOPF
CABEZA HIDRAULICA DE CORTE
TESTA OLEODINAMICA DA TAGLIO
This manual is the property of
Cembre
:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre
:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Cembre
.
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
06 M 128
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
www.cembre.com
cod. 6261110
ĞƌƟĮĞĚŶǀŝƌŽŶŵĞŶƚĂů
DĂŶĂŐĞŵĞŶƚ^LJƐƚĞŵ
ĞƌƟĮĞĚKĐĐƵƉĂƟŽŶĂů
,ĞĂůƚŚΘ^ĂĨĞƚLJ
DĂŶĂŐĞŵĞŶƚ^LJƐƚĞŵ
ĞƌƟĮĞĚYƵĂůŝƚLJ
DĂŶĂŐĞŵĞŶƚ^LJƐƚĞŵ

1
Head type
Tête type
Typ Kopf
Cabeza tipo
Tipo di testa
TYPE
40
TC04
24
123
Made in Italy
MAX.
PRESSURE
700 bar (10,000 psi)
3
Max.pressure
Max. pression
Max. Arbeitsdruck
Presión máxima
Pressione massima
4
Year
Année
Jahr
Año
Anno
max cutting diam.
ø maxi de coupe
max. Schneid. ø
ø max de corte
ø max di taglio
ØMAX.
mm
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d’utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l’utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
– Au cours de la coupe, tenir les mains loin des lames.
– Während des Schneidens die Hände von den Messern fernhalten.
– Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
2
– Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
– Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con visiera protettiva e guanti da lavoro.
3
4
1 2 3
1
4
1 22
2530G.T
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
MAX CUTTING DIAMETER
DIAMETRE EXTERIEUR MAX. SECTIONNABLE
MAX SCHNEIDDURCHMESSER
DIAMETRO MAX DE CORTE
DIAMETRO ESTERNO MAX TAGLIABILE
Steel Acier
Stahl Acero Acciaio
≤30
≤16
≤25
≤60
MATERIAL
MATIERE
WERKSTOFF
MATERIAL
MATERIALE
≤41
≤20
≤34
40
≤42
Multi strands steel
(strands qty. ≥200)
Acier extra-souple
( ≥200 brins)
Mehrdrähtiger Stah
l ( Draht ≥200)
Acero flex
( ≥200 Hilos)
Acciaio extraflex
( N°fili elem.≥200)
≤180 18
Steel Acier
Stahl Acero Acciaio
≤180
ACSR Aluminium-Acier
Aluminium/Stahl ACSR
Alluminio/Acciaio
≤180
40
(*)
26 x 2,50 + 7 x 1,95 : ø= 15,85
26 x 3,06 + 7 x 2,38 : ø= 19,38
26 x 3,60 + 7 x 2,80 : ø= 22,80
54 x 3,50 + 19 x 2,10 : ø= 31,50
54 x 4,36 + 19 x 2,62 : ø= 39,20
7 x 3,0 : ø= 9,0 mm
19 x 2,1 : ø= 10,5 mm
19 x 2,3 : ø= 11,5 mm
TENSILE STRENGTH
CHARGE DE RUPTURE A LA TRACTION
ZUGFESTIGKEIT
CARGA DE ROTURA
CARICO DI ROTTURA A TRAZIONE
Copper Cuivre
Kupfer Cobre Rame
40
40
Aluminium Aluminium
Aluminium Aluminio Alluminio
Almelec Almelec
Alu-Legierung Almelec Aldrey
Copper Cuivre
Kupfer Cobre Rame
Aluminium Aluminium
Aluminium Aluminio Alluminio
(*)TYPICAL EXAMPLES A TITRE D' EXEMPLES EINIGE BEDEUTENDE ANWENDUNGEN
ALGUNOS EJEMPLOS INDICATIVOS ESEMPI INDICATIVI
(*)
ROPES & CONDUCTORS CABLE
SEILE & LEITER CABLES Y CONDUCTORES FUNE
RODS ROND MASSIF
STANGEN VARILLAS TONDO
(daN/mm
2
) (lbs/sq.in.)
≤59,450
≤29,000
≤49,300
≤261,000
18
20
30
32
40
≤43,000
≤23,200
≤36,250
≤87,000
≤60,900
≤261,000
(mm) (inches)
1-9/16”
1-9/16”
1-9/16”
7 x 0.118 = øout.0.354
19 x 0.083 = øout. 0.413
19 x 0.091 = øout. 0.453
(*)
≤261,000 0.709
26 x 0.098 + 7x 0.077 : øout 0.624
26 x 0.120 + 7x 0.094 : øout 0.763
26 x 0.142 + 7x 0.110 : øout 0.897
54 x 0.138 + 19x 0.082 : øout 1.240
54 x 0.172 + 19x 0.103 : øout 1.543
1-9/16”
(*)
0.709
0.787
1.181
1.260
1.575
7. CUTTING RANGE CAPACITE DE COUPE SCHNEIDBEREICH
CAPACIDAD DE CORTE CAPACITÀ DI TAGLIO

21 2
05
22
14
13
12
11 19
09
08
10
06
07
20
21
35
02
26
24
23
25
27
20
31
32
30
18
33
17
16
37
34
36
FIG. 4
LONGITUDINAL SECTION
COUPE LONGITUDINALE
SCHNITTZEICHNUNG
SECCION LONGITUDINAL
SEZIONE LONGITUDINALE
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola
xxxxxx
•Weareyeprotection.Metalchipscanyfrombladeswhencutting.
•Donotcutshort,freepiecesofsteelrodorropeastheymayyoffdangerously,
causing injury to the operator or persons nearby.
•Inspectthebladesbeforeeachuse.Donotusedamagedblades.
•Damagedbladescanbreakandcauseinjuryordamagetothetool.
•Workinaclean,unclutteredarea.Keeppersonsawayfromimmediateworkarea.
•Usethiscuttingtoolforthemanufacturer’sintendedpurposeonly.
•Donotcutlivecablesorconductors.
WARNING - AVERTISSEMENTS - ACHTUNG -
ADVERTENCIAS - AVVERTENZE
•Toujoursporterunevisièredeprotectionpendantlesopérationsdecoupe,carde
petitséclatsdecâblespeuventêtrepropulsés.
•Nepascouperdemorceauxtropcourts,carilspourraientêtreprojetésdangereu-
sementetblesserl’opérateurouunepersonneproche.
•Contrôlerleslamesavantchaqueutilisation.Nepasutiliserl’outilavecunelame
endommagée.
•Leslamesendommagéespeuventabîmerl’outil.
•Travaillerdansunespacepropreetordonné.Eloignerlespersonnesdelazonedetravail.
•N’utilisercetoutilquedanslesconditionsindiquéesparlefabricant.
•Nepascouperdecâblesoustensionélectrique.
•TragenSieimmereineSchutzbrille,dasichbeimSchneidenMetallsplitterlösenkönnen.
•NichtzukurzeStangenundStahlseileschneiden,dadiesekleinenStückedenBe-
dieneroderandereinderNähebendlichePersonenverletzenkönnen.
•ÜberprüfenSiedieSchneidmesservorjedemGebrauch.VerwendenSienieeinWerk-
zeugmitbeschädigtenSchneidmessern.DefekteSchneidmesserkönntendasWerk-
zeugstarkbeschädigen.
•DenArbeitsbereichimmersauberhaltenundessolltensichkeineweitereMenschen
im Arbeitsbereich aufhalten.
•DasWerkzeugnurfürdievomHerstellerangegebenenZweckeverwenden.
•EsdürfenkeineunterSpannungstehendenTeilegeschnittenwerden.
•Operarsiempreconlasgafasdetrabajo;duratelasoperacionesdecortepueden
originarse esquirlas metálicas.
•
No cortar trozos demasiado cortos de tondos o cables de acero que pudieran ser proyecta-
dos peligrosamente a distancia causando daños al operario y a las personas cercanas.
•Inspeccionarlascuchillasantesdeutilizarlaherramienta.
No utilizar la herramienta
con las cuchillas dañadas.
•Cuchillasdañadaspuedencausarlaroturadelaherramienta.
•Operarenáreadetrabajolimpiaydespejada.Manteneralejadaslaspersonasdel
área de trabajo.
•Sóloutilizarestaherramientadecorteparaelnprevistoporelfabricante.
•Nocortarconductoresocablescontensióneléctrica.
•Indossaresempreunavisieraprotettiva,duranteleoperazioniditagliopossono
prodursi schegge metalliche.
•Nontagliarespezzonitroppocortiditondiofuniinacciaiochepotrebberoessere
proiettatipericolosamenteadistanzacausandodanniall’operatoreeallepersonevicine.
•Ispezionarelelameprimadiogniutilizzo.Nonusarel'utensileconlelamedanneggIate.
•Lamedanneggiatepossonocausarelarotturadell'utensile.
•Lavorareinareapulitaesgombra.Tenerelontanelepersonedall’areadilavoro.
•
Utilizzare questo utensile da taglio solamente per lo scopo previsto dal costruttore.
•Nontagliareconduttoriocordesottotensioneelettrica.

ENGLISH
3 20
FIG. 3
UPPER BLADE REPLACEMENT
CHANGEMENT LAME SUPERIEURE
GEGENMESSERWECHSEL
CAMBIO CUCHILLA SUPERIOR
CAMBIO LAMA SUPERIORE
16
17
13
26
27
12
17
16
02
14
HYDRAULIC CUTTING HEAD
TC04
1. GENERAL CHARACTERISTICS
– Application Range: suitable for cutting steel ropes and conductors with max. overall
diameter of 40 mm (1-9/16”), see TABLE page 21.
– Maxoperatingpressure: ......................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Oil necessary (displacement):.................................................. 57 cm3 (3.48 cu. in.)
– Dimensions: length .................................................................. 311 mm (12.2 in.)
width.................................................................... 100 mm (3.9 in.)
– Weight:...................................................................................... 4,0 kg (8.8 lbs)
2. INSTRUCTIONS FOR USE
2.1) Setting (Ref. to Fig. 4)
The head is equipped with a “self-lock” quick male coupler suitable for connection to a
hydraulic, pneumatic or electric pump from the
Cembre range.
– Insert the conductor between the blades at the desired cutting point. For a running
conductor, remove the locking pin (27) and open the tool head.
Fully retract the lower blade (12) before attempting to open the tool head.
– With the conductor on the lower blade (12), close the tool head and fully insert the lock-
ing pin (27).
Beforecarryingoutfurthercuttingoperationsmakesurethelockingpin(27)is
completely inserted: a partial insertion may damage the tool head.
2.2) Blade advancement
Operate the pump to advance the lower blade.
Make sure the blades are exactly positioned on the desired cutting point; otherwise retract
the lower blade, as § 2.4 and re-position the cutting head.
2.3) Cutting
Continue operating the pump to close the blades and progressively cut the conductor.
2.4) Blade opening
To open the blades, fully discharge the oil pressure from the pump.

ENGLISH
19 4
33
12
27
10
37
FIG. 1
STORAGE CASE
RANGEMENT
LAGERUNG
ALMACENAMIENTO
CUSTODIA
FIG. 2 LOWER BLADE REPLACEMENT - CHANGEMENT LAME INFERIEURE
SCHNEIDMESSERWECHSEL - CAMBIO CUCHILLA INFERIOR
CAMBIO LAMA INFERIORE
34
3. MAINTENANCE
The oil pressure inside the head must always be completely released before discon-
necting the head from the hose.
All maintenance operations must be performed with the head disconnected from
the hydraulic pump hose.
The head is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points should help to maintain the optimum performance
of the head.
3.1) Careful cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Avoid putting the head on muddy or dusty ground as dirt particles may score the ram and
create oil leaks.
Every day, after use, the head must be cleaned with a clean cloth, taking care to remove
any residual particles, especially around the moving parts.
3.2) Replacement of the automatic coupler
To replace the automatic coupler proceed as follows:
– Remove the old coupler.
– Carefully clean the thread to remove the old sealant.
– Applyteontapetothethread.
– Fit the new automatic coupler and tighten to 30 Nm (22 lbf ft).
3.3) Storage (Ref. to Fig. 1)
When not in use, the head should be stored and transported in the metal case, to prevent
damage.
Metal case: “VAL 04” size: 350x125x68 mm (13.8x4.9x2.7 in.), weight: 2 kg (4.4 lbs).
4. BLADE REPLACEMENT (Ref. to Fig. 2 and 3)
After extended use, the blades may lose their cutting edge. Replace the blades as follows:
4.1) Lower blade: (Ref. to Fig. 2)
– Remove locking pin (27) and open the tool head .
– Operate the pump to advance the lower blade (12) until spring pins (33 and 34) are
visible on the ram (10).
– Remove spring pins (33 and 34) using a drift and remove the lower blade.
– Insert the new blade and secure with spring pins.
Warning: before closing the tool head release the oil pressure and retract the lower
blade, otherwise the head may hit the lower blade edge and damage it.

5 18
6. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem
and give you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service
Centre;ifpossible,attachacopyoftheTestCerticatesuppliedbyCembre together
with the tool or, if no other references are available, indicate the approximate purchase
date and the tool serial number.
6. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre AgentRé-
gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l’outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copieduCerticatd’EssailivréparCembre avec l’outil ou, à défaut d’autres éléments
de référence, indiquer la date d’achat approximative et numéro de série.
6. EINSCHICKEN AN CembreZURÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung,
die Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes
an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie
des von CembremitgeliefertenZertikatesbei.BeifehlendenInformationengebenSie
bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
6. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la cabeza, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará
y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a
nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia
delCerticadodeEnsayoentregadoensudíaporCembre con la herramienta o a falta de
otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
6. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
forniràle istruzioninecessarieper l’inviodell’utensilealla nostraSede; sepossibile,allegare
copiadelCerticatodiCollaudoasuotempofornitodallaCembre con l’utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
The items marked ( ) are those Cembre recommend replacing if the head is disassembled.
These items are supplied on request in the “TC04SparePartsPackage”.
The guarantee is void if parts used are not
Cembre
original spares.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of head
- head serial number
4.2) Upper blade (Ref. to Fig. 3)
– With the lower blade (12) fully retracted, the tool head closed and locking pin (27) fully
secured,holdthetoolonthebladespacer(26)or(02)inabenchvice(seeg.3).
– Using an 8 mm Allen wrench, unscrew 4 screws (17), remove the two holding plates
(16) and the upper blade (13) noting the position of the cutting edge bevel.
– Insert the new blade, noting the position of the cutting edge bevel.
– Fit the 2 holding plates (16) and secure with 4 screws (17).
5. PARTS LIST (Ref. to Fig. 4)
DESCRIPTIONCode N° Item Qty
6220040 02 LEFT BLADE SPACER 1
6360360 05 O-RING 1
6040280 06 BACK-UP RING 1
6120170 07 CYLINDER 1
6340082 08 M6x8 GRUB SCREW 1
6520300 09 RAM RETURN SPRING 1
6620140 10
RAM
1
6361800 11 SEAL 1
6420140 12 LOWER BLADE 1
6420160 13 UPPER BLADE 1
6780020 14 BLADE SUPPORT 1
6580060 16 PLATE 2
6900380 17
M10X35 SCREW
4
6760340 18
D.5x40 SPRING PIN
1
6280080 19 FORK 1
6040425 20 RING 2
6170080 21 CHAIN 1
DESCRIPTIONCode N° Item Qty
2593864 22 Q14-MS COUPLER 1
6520570 23 SPRING 1
6740020 24 1/4” BALL 1
6080100 25 BUSH 2
6220020 26 RIGHT BLADE SPACER 1
6560740 27 LOCKING PIN 1
6232038 30 TG.0352 LABEL 1
6650118 31 ø 2,5x3,5 RIVET 2
6232265 32 TG.0465 METAL LABEL 1
6760240 33
D.4x20 SPRING PIN 1
6760011 34
D.2,5x20 SPRING PIN 1
6650140 35 WASHER 1
6180300 36
M8
NUT 1
6560400 37
PIN 1
6860110 COMPLETE HEAD
6000042 SPARE PARTS PACKAGE
ENGLISH

FRANÇAIS
17 6
I particolari indicati con ( ) sono quelli che la Cembre consiglia di cambiare sempre nel caso di un
eventuale smontaggio della testa.
Detti particolari sono fornibili su richiesta nella “Confezione Ricambio per TC04“.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali
Cembre.
Perordinarepartidiricambio,specicaresempreiseguentipunti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo della testa
- numero di matricola della testa
4.2) Lama superiore (Rif. a Fig. 3)
– A lama inferiore (12) completamente retratta, con supporto (14) chiuso e perno di bloc-
caggio (27) inserito a fondo, bloccare la testa in una morsa serrando il distanziale (26)
oppure (02) facendo attenzione che le teste delle viti (17) siano rivolte verso l’alto.
– Con chiave a brugola da 8 mm svitare le 4 viti (17), togliere le 2 piastrine (16) liberando
così la lama superiore (13).
– Posizionare la lama nuova, facendo attenzione che lo scarico del tagliente sia rivolto
versol’alto(cioédallastessapartedelletestedelle4vitidissaggio).
– Rimontare le piastrine (16) e serrare a fondo le 4 viti (17).
5. LISTA DEI COMPONENTI (Rif. a Fig. 4)
DESCRIZIONEN° Codice Part. Q.tà
2593864 22 INNESTO RAPIDO Q14-MS 1
6520570 23 MOLLA SPINGI SFERA 1
6740020 24 SFERA 1/4” 1
6080100 25 BUSSOLA FERMO 2
6220020 26 DISTANZIALE LAMA DX 1
6560740 27 PERNO DI BLOCCAGGIO 1
6232038 30 ETICHETTA TG.0352 1
6650118 31 RIVETTO D.2,5X 3,5 2
6232265 32 TARGHETTA TG.0465 1
6760240 33 SPINA ELASTICA ø 4x20
1
6760011 34 SPINA ELASTICA ø 2,5x20
1
6650140 35 ROSETTA D. 8,4 1
6180300 36 DADO M8 1
6560400 37 PERNO FISSAGGIO TESTA 1
6860110 TESTA MONTATA
6000042 CONFEZIONE RICAMBIO
6220040 02 DISTANZIALE LAMA SX 1
6360360 05
GUARNIZIONE OR 1
6040280 06 ANELLO BK
1
6120170 07
CILINDRO
1
6340082 08 GRANO M6x8 1
6520300 09
MOLLA RICHIAMO PISTONE
1
6620140 10
PISTONE
1
6361800 11 GUARNIZIONE PIENA 1
6420140 12 LAMA INFERIORE 1
6420160 13
LAMA SUPERIORE
1
6780020 14 SUPPORTO LAMA 1
6580060 16 PIASTRINA 2
6900380 17
VITE M10X35
4
6760340 18
SPINA ELASTICA ø 5x40
1
6280080 19 FORCELLA 1
6040425 20 ANELLO 2
6170080 21 CATENELLA 1
DESCRIZIONE
N° Codice Part. Q.tà
TETE COUPE-CABLE HYDRAULIQUE
TYPE TC04
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Domaine d’application: conçue pour couper des câbles métalliques de diamètre ex-
térieur maxi. de 40 mm (1-9/16”) voir TABLEAU page 21.
– PressionMax.:......................................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Huilenècessaire (dèplacement):............................................. 57 cm3 (3.48 cu. in.)
– Dimensions: hauteur................................................................ 311 mm (12.2 in.)
larg ...................................................................... 100 mm (3.9 in.)
– Poids:........................................................................................ 4,0 kg (8.8 lbs)
2. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
2.1) Mise en service (Voir Fig. 4)
La tête est munie d’un raccord rapide mâle à blocage automatique et peut être reliée aussi
bien à des pompes hydrauliques à pied qu’à des pompes pneumo et électro-hydrauliques
Cembre.
– Positionner leconducteur entreles lames del’outil à l’endroitsouhaité pour lacoupe.
Si le câble est passant, il sera alors nécessaire de retirer l’axe de blocage (27) de façon
à faire pivoter la tête.
L’ouverturedugroupesupérieurnedevraêtreeffectuéequ'aveclalameinfé-
rieure(12)complètementbaissée.
– Appuyer la lame inférieure (12) sur le conducteur à couper, refermer la lame supérieure
jusqu’à son verrouillage dans l’axe deblocage (27).
Avantdeprocéderàlacoupe,s’assurerquel’axedeblocage(27)estcomplètement
inséré:uneinsertionpartiellepeutendommagerlachapedelatête.
2.2) Avance des lames
En actionnant la pompe, les lames se rapprochent; lorsqu’elles sont en contact avec le
câble,vérierquelacoupes’effectuerabienàl’endroitsouhaité;danslecascontraire,
ouvrir à nouveau les lames (voir § 2.4) et replacer correctement le câble.
2.3) Coupe
En continuant à actionner la pompe les lames avancent jusqu’à la coupe complête du
câble.
2.4)Réouverturedeslames
Pour ouvrir les lames, agir sur le dispositif d’évacuation de pression de la pompe.
ITALIANO

FRANÇAIS ITALIANO
7 16
3. MANUTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere effettuate sulla testa sconnessa
dal tubo della pompa oleodinamica.
Prima di sconnettere l’innesto rapido che allaccia la testa al tubo della pompa ole-
odinamica,vericarechelapressionedell’oliosiastatacompletamenterilasciata.
La testa è robusta e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funziona-
mento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica. Evitare di appoggiare direttamente la testa su terreni fan-
gosi o polverosi. Eventuali depositi solidi possono infatti provocare la rigatura del cilindro
con conseguenti perdite di olio.
Dopo ogni giorno di uso si deve ripulire la testa con uno straccio pulito, avendo cura di
eliminare lo sporco depositatosi su di essa, specialmente vicino alle parti mobili.
3.2) Sostituzione dell’innesto rapido
Per sostituire l’innesto rapido operare come segue:
– Svitare l’innesto rapido vecchio della testa.
– Pulireaccuratamentelalettaturamaschiodelcilindrorimuovendoogniresiduodella
vecchia guarnizione.
– Ricostruirelaguarnizionesullalettaturamaschiodelcilindroconnastroditeon.
– Avvitare l’innesto rapido nuovo sulla testa serrando con coppia 30 Nm (22 lbf ft).
3.3) Custodia (Rif. a Fig. 1)
Per proteggere la testa da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzata, è
bene custodirla nell’apposita cassetta metallica accuratamente chiusa.
Questa cassetta (tipo VAL 04), ha dimensioni 350x125x68 mm (13.8x4.9x2.7 in.) e pesa
2 kg (4.4 lbs).
4. CAMBIO DELLE LAME (Rif. a Fig. 2 e 3)
Puòaccadereche,perusoprolungatooimproprio,lelameperdanoillooppuresidan-
neggino. La sostituzione delle lame vecchie con le nuove è semplice:
4.1) Lama inferiore (Rif. a Fig. 2)
– Togliereilpernodibloccaggio(27)edaprireilcomplessosuperiorenoallabattuta.
– Azionarelapompaperfareavanzarelalamainferiore(12)noamettereinvistalespine
elastiche(33e34)dissaggiosulpistone(10).
– Con un punteruolo espellere le spine elastiche liberando così la lama.
– Inserire la nuova lama e bloccarla con le spine (33 e 34).
Attenzione: prima di richiudere la testa rilasciare la pressione dell’olio, facendo
arretrarecompletamentelalama;incasocontrarioilcomplessosuperiorepotrebbe
urtare contro lo spigolo della lama inferiore e danneggiarla.
3. ENTRETIEN
Aantdedébrancherleraccordrapidequirelielatêteauexibledelapompehy-
draulique,vérierquelapressiondel’huileaétécomplètementévacuée.
Touteslesopérationsd’entretiendoiventêtreeffectuéessurlatêtedébranchéedu
exibledelapompehydraulique.
Cette tête est robuste et ne nécessite aucune préocupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une
longévité optimum:
3.1)Nettoyageélémentaire
Veiller à protéger la tête de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger pour
tout système hydraulique. Chaque jour après utilisation, il doit être nettoyé à l’aide d’un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
3.2) Remplacement du raccord rapide
Pour remplacer l’enclenchement rapide, procéder de la façon suivante:
– Dévisser l’ancien raccord rapide de la tête.
– Nettoyersoigneusementleletageducylindrepourenlevertouslesrésidusdetéon.
– Recouvrirleletageducylindredetéon.
– Visser le raccord rapide neuf sur la tête en appliquant un couple de serrage de 30 Nm
(22 lbf ft).
3.3) Rangement (Voir Fig. 1)
Il est de bonne règle de remettre la tête dans le coffret metallique, en protection des chocs
et de la poussière.
Ce coffret type VAL 04 a comme dimensions 350x125x68 mm (13.8x4.9x2.7 in.) et un
poids de 2 kg (4.4 lbs).
4. CHANGEMENT DES LAMES (Voir Fig. 2 et 3)
Il peut arriver qu’ une utilisation prolongée ou non appropriée des lames les endommage.
Leur remplacement est très facile:
4.1)Lameinférieure (Voir Fig. 2)
– Retirer l’axe de blocage (27), et ouvrir l’ensemble supérieur de la tête.
– Actionner la pompe pour faire avancer la lame inférieure (12) laissant apparaître les
goupillesdexation(33et34)surlepiston(10).
– A l’aide d’un pointeau, ôter les goupilles, la lame sera ainsi libérée.
– Insérerlalamenouvelleetlaxerparlesmêmesgoupilles.
Attention:avantderefermerlapartiesupérieure,relâchercomplètementlapres-
siond’huiledefaçonàfaireredescendrelepiston,etnepasendommagerlalame
inférieure.

ITALIANO
15 8
TESTA OLEODINAMICA DA TAGLIO
TIPO TC04
1. CARATTERISTICHE GENERALI
– Campo di applicazione: adatta ad eseguire il taglio di cavi e funi con diametro esterno
massimo di 40 mm (1-9/16”), rif. a TABELLA pag. 21.
– Pressione massima di esercizio:............................................ 700 bar (10,000 psi)
– Olio richiesto (cilindrata):......................................................... 57 cm3 (3.48 cu.in.)
– Dimensioni: lunghezza............................................................. 311 mm (12.2 in.)
larghezza.............................................................. 100 mm (3.9 in.)
– Peso: ......................................................................................... 4,0 kg (8.8 lbs)
2. ISTRUZIONI PER L’USO
2.1) Preparazione (Rif. a Fig. 4)
La testa è provvista di innesto rapido maschio con bloccaggio automatico e può essere
connessa sia a pompe oleodinamiche a pedale, sia a pompe pneumo o elettro-oleodina-
miche di costruzione Cembre.
– Posizionare la fune tra le lame in modo che queste si trovino in corrispondenza col punto
ditagliodesiderato.Selafuneépassante,sarànecessarioaprirelatestaslandoil
perno di bloccaggio (27) e far ruotare il complesso superiore.
L’aperturadecomplessosuperioredovràessereeffettuatasolamentealama
inferiore (12) completamente retratta.
– Appoggiare la lama inferiore (12) alla fune da tagliare, richiudere il complesso superiore
bloccandolo col perno di bloccaggio (27).
Prima di procedere con l’operazione di taglio assicurarsi che il perno di bloccaggio
(27) sia completamente inserito: una introduzione parziale può causare danni alla
forcella della testa.
2.2) Accostamento delle lame
Azionando la pompa inizia l’avvicinamento della lama inferiore al conduttore; quando le
duelamesonoincontattocontroilconduttore,vericarechesitrovinoesattamenteincor-
rispondenza col punto da tagliare; in caso contrario riaprirle (vedi § 2.4) e riposizionarle.
2.3) Taglio
Continuandoadazionarelapompalalamaavanzerànoacompletareiltagliodelconduttore.
2.4) Riapertura delle lame
Per riaprire le lame agire sul dispositivo di rilascio pressione della pompa.
4.2)Lamesupérieure (Voir Fig. 3)
– Lalameinférieurebaissée,vérierquelesupport(14)soitbienferméetverrouillépar
l’axe de blocage (27), positionner la tête dans un étau en serrant l’un des guides (26)
ou (02) de façon à ce que les vis (17) soient accessibles par le haut.
– Al’aide d’une clé de 8 mm,retirerles4 vis (17),etdémonterlesdeuxplaquettes (16);
la lame supérieure (13) sera ainsi libérée.
– Positionner la nouvelle lame de façon à ce que le dégorgement du tranchant soit orienté
vers le haut.
– Replacer les deux plaquettes (16), et serrer les 4 vis (17).
5. PIECES DETACHEES (Voir Fig. 4)
Les éléments accompagnés d’un ( ) sont ceux que Cembre recommande de remplacer en cas de
démontage de l’outil.
Ces éléments sont fournis sur demande dans le “Paquet Rechange pour TC04”.
Lagarantieperdtouteffetencasd’emploidepiècesdétachéesdifférentesdespiècesd’ori-
gine
Cembre.
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
-numérodecodearticledelapièce
-désignationdelapièce
-typedetête
-numérodesériedelatête
DÉNOMINATIONN° Code
Pièce
Q.té
6220040 02 GUIDE GAUCHE LAME 1
6360360 05 JOINT OR 1
6040280 06 ANNEAU TEFLON 1
6120170 07
CYLINDRE
1
6340082 08 VIS SANS TETE M6x8 1
6520300 09
RESSORT RAPPEL
PISTON
1
6620140 10
PISTON
1
6361800 11 JOINT 1
6420140 12
LAME INFERIEURE
1
6420160 13
LAME SUPERIEURE
1
6780020 14 SUPPORT LAME 1
6580060 16 PLAQUETTE 2
6900380 17
VIS M10X35
4
6760340 18
GOUPILLE ø 5x40
1
6280080 19 FORQUE 1
6040425 20 ANNEAU 2
6170080 21 CHAONETTE 1
DÉNOMINATIONN° Code
Pièce
Q.té
2593864 22 RACCORD RAPIDE Q14-MS 1
6520570 23 RESSORT 1
6740020 24 BILLE 1/4” 1
6080100 25 DOUILLE 2
6220020 26 GUIDE DROIT LAME 1
6560740 27 AXE DE DE BLOCAGE TETE 1
6232038 30 ETIQUETTE TG.0352 1
6650118 31 RIVET D.2,5X 3,5 2
6232265 32 PLAQUETTE TG.0465 1
6760240 33
GOUPILLE ø 4x20 1
6760011 34
GOUPILLE ø 2,5x20 1
6650140 35 RONDELLE 1
6180300 36 ECROU M8 1
6560400 37 AXE DE DE BLOCAGE TETE 1
6860110 TETE COMPLETE
6000042 PAQUET RECHANGE
FRANÇAIS

DEUTSCH
9 14
4.2) Cuchilla superior (Ref. a Fig. 3)
– Conlacuchillainferior(12)completamenteretraída,elsoporte(14)cerradoyelpa-
sador de sujeción (27) metido a fondo, bloquear la cabeza en una mordaza apretando
el elemento distanciador (26) o (02) teniendo cui dado de que las cabezas de los tornillos
(17) estén giradas hacia arriba.
– Con la llave Allen de 8 mm desenroscar los 4 tornillos (17), quitar las 2 pletinas (16)
liberandoasílacuchillasuperior(13).
–
Colocar la cuchilla nueva teniendo cuidado de que la salida de la arista de corte esté
girada hacia arriba (es decir, del mismo lado que las cabezas de los 4 tornillos de
sujeción).
– Colocar las 2 pletinas (16) y apretar a fondo los 4 tornillos (17).
5. LISTA DE COMPONENTES (Ref. a Fig. 4)
Los elementos indicados con ( ) son aquellos que Cembre aconseja cambiar en el caso de un
posible desmontaje de la cabeza.
Estos elementos se suministran bajo pedido en el “Paquete de Repuesto para TC04“.
Lagarantiapierdeecaciasiseutilizanpiezasderepuestodistintasdelasoriginales
Cembre.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
-númerodecódigodelelemento
-descripcióndelelemento
- tipo de cabeza
- número de serie de la cabeza
N° Código
Part. C.dad
6220040 02
DISTANCIADOR CUCH.IZQUIERDO
1
6360360 05 JUNTA DE GOMA 1
6040280 06 ANILLA DE PLASTICO
1
6120170 07 CILINDRO 1
6340082 08 TORNILLO M6x8 1
6520300 09 MUELLE RETORNO PISTON 1
6620140 10
PISTON
1
6361800 11 JUNTA DE GOMA 1
6420140 12 CUCHILLA INFERIOR 1
6420160 13 CUCHILLA
SUPERIOR
1
6780020 14 SOPORTE CUCHILLA 1
6580060 16 PLATINA 2
6900380 17 TORNILLO
M10X35
4
6760340 18 CLAVIJA ELáSTICA ø 5x40 1
6280080 19 HORQUILLA 1
6040425 20 ARO 2
6170080 21 CADENA 1
N° Código
Part. C.dad
2593864 22 ACOPLAMIENTO Q14-MS 1
6520570 23 MUELLE 1
6740020 24 BOLA 1/4” 1
6080100 25 CASQUILLO 2
6220020 26
DISTANCIADOR CUCH.DERECHO
1
6560740 27 PASADOR DE SUJECIÓN 1
6232038 30 ETIQUETA TG.0352 1
6650118 31 PASADOR D.2,5X 3,5 2
6232265 32 TARJETA TG.0465 1
6760240 33 CLAVIJA ELáSTICA ø 4x20
1
6760011 34 CLAVIJA ELáSTICA ø 2,5x20
1
6650140 35 ARANDELA
1
6180300 36 TUERCA M8
1
6560400 37 PASADOR CABEZA 1
6860110 CABEZA COMPLETA
6000042 PAQUETE DE REPUESTO
DESCRIPCION DESCRIPCION
HYDRAULISCHER SCHNEIDKOPF
TYP TC04
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Anwendungsbereich: Geeignet zum Schneiden von Kabel und Stahlseilen bis zu
einem
max. ø von 40 mm
(1-9/16”)
, siehe TABELLE Seite 21.
–Max.Arbeitsdruck: ................................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Erforderliche Öl (Hubraum):..................................................... 57 cm3 (3.48 cu. in.)
– Abmasse: Länge ...................................................................... 311 mm (12.2 in.)
Breite ....................................................................... 100 mm (3.9 in.)
– Gewicht: .................................................................................... 4,0 kg (8.8 lbs)
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Vorbereitung (Siehe Bild 4)
Der hydraulische Schneidkopf ist mit einer ölverlustfreien Schnellkupplung ausgerüstet
und kann sowohl mit hydraulischen Pumpen als auch mit pneumatisch oder elektrohyd-
raulischen Pumpen der Firma Cembre verbunden werden.
– Das zu schneidende Seil oder Kabel zwischen den Schneidmessern positionieren.
Bei einem durchgehenden Seil oder Kabel muss das Gegenmesser (13) durch Entfernen
des Bolzens geöffnet werden und das Gegenmesser über den Befestigungsbolzen
(27)
zur Seite gedreht werden.
Die ÖffnungdesGegenmessersdarfnurmitganzzurückgezogenemSchneid-
messer (12) erfolgen.
–Das Schneidmesser (12) positionieren und anschließend das Gegenmesser mit dem
Bolzen (27) schliessen.
VordemSchneidvorgangnocheinmalkontrollieren,dassderBolzen(27)korrekt
sitzt,daansonstendasWerkzeugbeschädigtwerdenkann
2.2) Positionierung des Schneidmessers
Sobald die Pumpe Druck aufbaut bewegt sich das Schneidmesser vorwärts. Wenn das
Schneidmesser das Kabel oder Seil erreicht, ist noch einmal die Schneidposition zu kont-
rollieren. Sollte eine andere Position gewünscht sein, ist das Schneidmesser entsprechend
Pkt.2.4 zurückzufahren.
2.3) Schneidvorgang
Wird der Druck an der Pumpe erhöht, wird das Schneidmesser langsam und gleichmäßig
bewegt bis das Kabel oder Seil geschnitten ist.
2.4)ZurückfahrendesSchneidmessers
Zum Öffnen des Schneidkopfes muß an der Pumpe das entsprechende Druckablaßventil
betätigt werden.
ESPAÑOL

DEUTSCHESPAÑOL
13 10
3. MANTENIMIENTO
Antes de desensamblar el acoplamiento rápido que une la cabeza a la manguera
delabombahidráulica,comprobarquesehaevacuadocompletamentelapresión
del aceite.
Todas las operaciones de mantenimiento se deben llevar a cabo con la cabeza
desconectada de la manguera de la bomba hidráulica.
Esta cabeza es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento
correcto, bastará observar algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro
paratodaherramientahidráulica.Trascadadíadeuso,sedebelimpiarlaherramienta
con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente
junto a las partes móviles.
3.2) Cambio del acoplamiento rápido
Para cambiar el acoplamiento rápido, actuar de la manera siguiente:
– Desenroscar el acoplamiento rápido usado de la cabeza.
– Limpiar cuidadosamente la rosca macho del cilindro para quitar todo residuo de la junta
antigua.
– Reconstituirlajuntaenlaroscamachodelcilindroconcintadeteón.
– Enroscar el acoplamiento rápido nuevo sobre la cabeza apretando con un par de
30 Nm (22 lbf ft).
3.3) Almacenamiento (Ref. Fig. 1)
Para proteger la cabeza de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es
conveniente guardarla cerrada en su estuche metálico de cierre hermético.
Dicho estuche (tipo VAL 04) de dimensiones 350x125x68 mm (13.8x4.9x2.7 in.), pesa
2 kg (4.4 lbs).
4. CAMBIO DE LAS CUCHILLAS (Ref. Fig. 2 y 3)
Puede suceder que las cuchillas se estropeen tras un uso prolongado o impropio.
Para efectuar el cambio de las cuchillas, actue como sigue:
4.1) Cuchilla inferior (Ref. Fig. 2)
– Quitar el pasador de sujeción (27) y abrir el conjunto superior hasta el tope.
– Accionar la bomba para hacer avanzar la cuchilla inferior (12) hasta que resulten visible
las clavijas elásticas (33 y 34) de sujeción de la misma al pistón (10).
– Conunpunzón,expulsarlasclavijaselásticasparaasíliberarlacuchilla.
– Introducir la cuchilla nueva y bloquearla con las mismas clavijas elásticas.
Atención:antesdevolveracerrarlacabeza,evacuarlapresióndelaceitehaciendo
retrocedercompletamentelacuchilla;encasocontrario,elconjuntosuperiorpodría
chocar contra la arista de la cuchilla inferior y estropearla.
3. WARTUNG
VordemVerbindendesHochdruckschlauchesmitderSchnellkupplungdesSchneid-
kopfesbittekontrollieren,dassderDruckvollständigabgelassenist.
BeisämtlichenWartungsarbeitendarfderSchneidkopfnichtmitdemHochdruck-
schlauchderHydraulikpumpeverbundensein.
DasWerkzeugistsehrrobustundbenötigtkeinespeziellePegeundInstandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieanprüche beachten Sie bitte folgende Hinweise:
3.1)Pege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da
es für ein hydraulisches System gefährlich ist.
Jeden Tag nach der Arbeit sollte das Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub
gereinigt werden; besonders die beweglichen Teile.
3.2) Ersatz des Schnellanschlusses
Wie folgt vorgehen, um den Schnellanschluß zu ersetzen:
– Den alten Schnellanschluß des Kopfes losschrauben.
– Das Außengewinde des Zylinders sorgfältig reinigen und die Rückstände der alten
Dichtung entfernen.
– EinTeon-BandumdasAußengewindewickeln,umdieDichtungerneutherzustellen.
– Den neuen Schnellanschluß mit einem Drehmoment von 30 Nm (22 lbf ft) auf dem
Kopf montieren.
3.3) Lagerung (Siehe Bild 1)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es in der Metallkassette gelagert werden
und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoss und Staub geschützt.
Die Metallkassette (Typ VAL 04) hat folgende Abmessungen:
350x125x68 mm (13.8x4.9x2.7 in.) und ein Gewicht von 2 kg (4.4 lbs).
4. MESSERWECHSEL (Siehe Bild 2 und 3)
Es kann nach langem oder fehlerhaften Gebrauch vorkommen, dass die Scheidmesser
beschädigt oder stumpf sind und gewechselt werden müssen.
Der Wechsel ist sehr leicht und einfach durchzuführen:
4.1) Schneidmesser (Siehe Bild 2)
– Den Blockierungsbolzen (27) entfernen und den oberen Teil bis zum Anschlag öffnen.
– Die Pumpe betätigen so das das Schneidmesser (12) hochfährt bis die Sprengstifte (33
und 34) sichtbar auf dem Kolben (10) sind.
– Das Schneidmesser lösen in dem Sprengstifte mit einem Dorn entfernt werden.
– Das neue Schneidmesser einsetzen und mit den Sprengstiften wieder blockieren.
Achtung:bevorderSchneidkopfwiedergeschlossenwirdmussdasSchneidmesser
komplettzurückgefahrensein,sonstkönntensichdieo.g.Schneidmessergegen-
seitig beschädigen.

ESPAÑOL
CABEZA HIDRAULICA DE CORTE
TIPO TC04
1. CARACTERISTICAS GENERALES
– Campodeaplicación:idónea para cortar cables con un diámetro máximo de 40 mm
(1-9/16”), véase TABLA pag.21.
– Presiónmáximadetrabajo:.................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Aceite necesario (desplazamiento):......................................... 57 cm3 (3.48 cu. in.)
– Dimensiones: longitud.............................................................. 311 mm (12.2 in.)
anchura.............................................................. 100 mm (3.9 in.)
– Peso: 4,0 kg................................................................. (8.8 lbs)
2. INSTRUCCIONES DE USO
2.1)Preparación(Ref. a Fig. 4)
La cabeza está provista de un acoplamiento rápido macho con bloqueo automático, y
puede ser conectada tanto a bombas hidráulicas de pedal, como a bombas neumo y
electrohidráulicas fabricadas por Cembre.
– Colocar el cable entre las cuchillas de manera que éstas se encuentren en el punto de
corte deseado. Si el cable es pasante, será necesario abrir la cabeza, extraer el pasador
de sujeción (27) y hacer girar el conjunto superior.
Solamente se puede abrir el conjunto superior cuando la cuchilla inferior (12)
seencuentrecompletamenteretraída.
– Apoyar la cuchilla inferior (12) contra el cable que se desea cortar, volver a cerrar el
conjunto superior bloqueándolo con el pasador de sujeción (27).
Antesdeprocederconlaoperaciónde corte, asegurarsedequeelpasadorde
sujeción(27)estácompletamentemetido;unaintroducciónparcialpuedecausar
daños a la horquilla de la cabeza
.
2.2) Acercamiento de las cuchillas
Al accionar la bomba comienza el acercamiento de la cuchilla inferior al cable: cuando las
dos cuchillas están en contacto con el cable, controlar que se encuentren exactamente
encorrespondenciadelpuntoquesedeseacortar;denoserasívolverlasaabrir(véase
§ 2.4) y a colocar en posición.
2.3) Corte
Si se sigue accionando la bomba la cuchilla inferior avanzará hasta completar el corte
del cable.
2.4) Reapertura de las cuchillas
Para volver a abrir las cuchillas, actuar sobre el dispositivo de evacuación de la presión
de aceite de la bomba hasta que las cuchillas se hayan retraido completamente.
11 12
Die mit ( ) gekennzeichneten Bestandteile sind jene, welche Cembre auszuwechselnempehlt,
falls das Gerät in seine Bestandteile zerlegt wird.
Genannte Einzelteile sind auf Anfrage in der “ErsatzteilpackungTC04” erhältlich.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause
Cembre
in das Gerät eingebaut
werden.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Codenummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Kopf Typ
- Seriennr. des Kopfes
4.2) Gegenmesser (Siehe Bild 3)
– Bei vollständig zurückgefahrenem Schneidmesser (12) und geschlossenem Kopf das
Werkzeug auf dem Zwischenstück (26) oder (02) im Schraubstock spannen unter Be-
achtung der Schrauben (17).
Mit einem 8 mm Imbusschlüssel die vier Schrauben (17) lösen und die zwei Platten (16)
entfernen. Das Gegenmesser (13) ist jetzt zugänglich und kann entfernt werden.
– Das neue Schneidmesser einlegen (dabei darauf achten das die Schneidseite nach
oben gedreht ist).
– Die Platten (16) und die 4 Schrauben (17) wieder montieren.
5. ERSATZTEILLISTE (Siehe Bild 4)
BESCHREIBUNG
Codenr. Teil
Menge
6220040 02 ZWISCHENSTÜCK 1
6360360 05 O-RING 1
6040280 06 STÜTZRING 1
6120170 07 ZYLINDER 1
6340082 08 IMBUSSSCHRAUBE M6x8 1
6520300 09
FEDER
1
6620140 10 KOLBEN 1
6361800 11 DICHTUNG 1
6420140 12 SCHNEIDMESSER 1
6420160 13 GEGENMESSER 1
6780020 14 MESSERANSCHLUSS 1
6580060 16 PLATTE 2
6900380 17
SCHRAUBE M10X35
4
6760340 18 FEDERSTIFT
ø 5x40
1
6280080 19 GABEL 1
6040425 20 RING 2
6170080 21
KETTE 1
BESCHREIBUNG
Codenr. Teil
Menge
2593864 22
SCHNELLANSCHLUSS Q14-MS
1
6520570 23 FEDER 1
6740020 24 KUGEL 1/4” 1
6080100 25 BOLZENBUCHSE 2
6220020 26 ZWISCHENSTÜCK 1
6560740 27 BEFESTIGUNGSBOLZEN 1
6232038 30 AUFKLEBER TG. 0352 1
6650118 31 NIET ø 2,5x3,5 2
6232265 32 TYPENSCHILD TG. 0465 1
6760240 33 KERBSTIFT
ø 4x20 1
6760011 34 KERBSTIFT
ø 2,5x20 1
6650140 35 SCHEIBE 1
6180300 36 MUTTER M8 1
6560400 37 BOLZEN 1
6860110 VORMONTIERTER KOPF
6000042 ERSATZTEILPACKUNG
DEUTSCH
Table of contents
Other Cembre Tools manuals

Cembre
Cembre TC096 User manual

Cembre
Cembre ht51 User manual

Cembre
Cembre HP1 User manual

Cembre
Cembre HT-TRC Operating instructions

Cembre
Cembre MT-FC48N User manual

Cembre
Cembre RH-FL75 User manual

Cembre
Cembre TC085 User manual

Cembre
Cembre HP4-R User manual

Cembre
Cembre HT131LN-C User manual

Cembre
Cembre B68RC3-85 User manual

Cembre
Cembre RHU240-3D-850 User manual

Cembre
Cembre PNB-1 User manual

Cembre
Cembre HTEPE.DET12 User manual

Cembre
Cembre HTEPE.DET10 User manual

Cembre
Cembre HT-FL75 User manual

Cembre
Cembre RHM50 User manual

Cembre
Cembre RHM132 User manual

Cembre
Cembre HT-TC0851 User manual

Cembre
Cembre HTEP-S User manual

Cembre
Cembre CP1086-W-1000-KV User manual