Cembre HT-TC0851 User manual

This manual is the property of
Cembre
: any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre
:toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Cembre
. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
: ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
05 M 111
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
www.cembre.com
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
cod. 6261011
HT-TC0851
HYDRAULIC CUTTING TOOL
COUPE-CABLE HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHES SCHNEIDWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO
Certified Environmental
Management System Certified Occupational
Health & Safety
Management System
Certified Quality
Management System

1
– Tool type
– Outil type
– Handwerkzeug Typ
– Herramienta tipo
– Tipo di utensile
– Year
– Année
– Jahr
– Año
– Anno
– Before using the tool, carefully read instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
– Au cours du coupage, tenir les mains loin des lames.
– Während des Schneidens, die Hände von den Messern fernhalten.
– Durante la cortadura, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
2
– Do not cut steel.
– Ne pas couper l'acier et l'almélec.
– Keinen Stahl schneiden.
– No cortar acero.
– Non tagliare acciaio.
3
TIPO
TYPE
ØMAX.
mm 85
HT-TC0851
Made in Italy
2 3
12 3
– Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
– Trabajar siempre de con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con visiera protettiva e guanti da lavoro.
4
123
1
4
✃
– max cutting diam.
– ø maxi de coupe
– max. Schneid. ø
– ø max de corte
– ø max di taglio
61
62
63
L
L
B
BC
C
F
F
E
E
G
G
H
H
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
19
20
21
23
24
25
27 29
35
34
33
32
31
30
28
37
36
44
43
42
46
45
39
38
41
40
48
47
53
49 50
54 52
51
56
55
58
57
59
60
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75 76 77 78 79 80 86
81
82
83
84
85
93
94
95
96
97
90
91
92
89
87
88
22
I-I
H-H
I
E-E
G-G
F-F
B-B
C-C
18
I
26
TG 0351
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
▲
!
130
FIG. 5 LONGITUDINAL SECTION
COUPE LONGITUDINALE SECCIÓN LONGITUDINAL
SCHNITTZEICHNUNG SEZIONE LONGITUDINALE
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola
➛

HYDRAULIC CUTTING TOOL
HT-TC0851
1. GENERAL CHARACTERISTICS
– Application range: issuitableforcuttingcopper,aluminiumortelephonecableshaving
a max. diameter of ...................................................................... 85 mm (3 - 3/8 in.)
– Rated operating pressure: ........................................................ 700 bar (10,000 psi)
– Dimensions: length ..................................................................... 652,5 mm (25.7 in.)
width ...................................................................... 175 mm (5.6 in.)
– Weight: ........................................................................................ 6,6 kg (14.5 lbs)
– Oil: ........................................................ AGIP ARNICA 32
or
SHELL TELLUS OIL TX 32
or equivalent
– Operatingpositions.Thethreeoperatingpositionsareidentifiedonthemainhandle,
(04), which rotates relative to the reference symbol (see Fig. 1).
Restposition(Handleslocked): lock handles togetherwhen
tool is not in use.
Release position: close the moveable handle (59) against
the main handle (04), in order to discharge the oil pressure
and retract the lower blade.
Operating position: operate the moveable handle (59), to
build up pressure and close the lower blade.
–Advancing speed. The tool auomatically switches from a fast advancing speed of
blades to a slower cutting speed.
–Safety. The tool is provided with max pressure valve; MPC1 special manometer, is
available upon request to check the proper setting of the valve.
2. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem
andgive you thenecessary instructions onhow todispatchthe toolto our nearest service
Centre; if possible, attach a copy of the Test Certificate supplied by
Cembre
together
with the tool or, if no other references are available, indicate the approximate purchase
date and the tool serial number.
FIG. 4 TOOL POSITION FOR MAINTENANCE OPERATIONS
POSITION DE L'OUTIL POUR L'ENTRETIEN
WERKZEUG WARTUNGSPOSITION
COLOCACION PARA LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
POSIZIONAMENTO PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
ENGLISH
04
67
01
03
75
59
29 2

3. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Fig. 1 and 2)
3.1) Setting
With the tool is in rest position operate as follows:
– Insert the conductor between the blades at the desired cutting point.
For a running conductor, press latch (33) and open the upper blade assembly.
Warning: the opening of upper blade must be done when the tool is in rest position,
lower blade completely retracted.
– With the conductor on the lower blade (25), close the upper blade assembly and se-
cure the latch (33).
Check carefully that latch is firmly engaged before starting to cut.
3.2) Blade advancement
– Rotateclockwisemainhandle(04),toreleaseposition thusreleasingthemove-
able handle (59). Hold tool by both handles during the cutting operation.
– Rotate main handle to operating position .
– Operatemoveablehandle(59)forlowerbladeadvancement.Thisfirststagerapidlycloses
the lower blade (25) to the conductor. Make sure that blades are exactly positioned on
desired cutting point, otherwise re-open blades following instructions as per § 3.4 and
position the conductor again.
3.3) Cutting
– Continue operating the moveable handle, the lower blade advances gradually until the
conductor is fully cut.
The tool is designed for cutting copper, aluminium and telephone cables: do not
attempt to cut steel or ACSR conductors.
3.4) Blade retraction
– Rotate main handle clockwise to release position .
Completely close handles and the lower blade will retract.
3.5) Rest setting
– Completely retract the ram as § 3.4.
– Close handles and rotate main handle to rest position ; the moveable handle
will be locked.
– Store the tool in the plastic case.
ENGLISH
328
33
39
93
92
87
25
27 95
96
94
97
FIG. 3
STORAGE CASE
RANGEMENT
LAGERUNG
ALMACENAMIENTO
CUSTODIA
FIG. 2
BLADE REPLACEMENT
CHANGEMENT LAMES
SCHNEIDMESSERWECHSEL
CAMBIO DE LAS CUCHILLAS
CAMBIO DELLE LAME

LOCK
3.6) Blade replacement (Ref. to Fig. 2)
After extended use, the blades may loose their cutting edge.
Replace the blades as follows:
3.6.1) Lower blade:
– Press latch (33) and open upper blade assembly (27).
– Pump the moveable handle (59) to make the lower blade (25) advance until fixing pin
(08) is visible on ram.
– Remove fixing pin (87) and remove the lower blade (25).
– Insert new blade and secure with fixing pin (87).
Warning:beforeclosingtheupperbladeassembly,releasetheoilpressureandretract
the lower blade, otherwise the blade may hit the lower blade edge and damage it.
3.6.2) Upper blade:
– Press latch (33) and open upper blade assembly (27).
– Remove circlip (93) and pivot (92).
– By an hexagonal 13 mm, undo M8 nuts (94) and remove two studs (97), blade guide
(95) blade spacer (96) and upper blade (27), noting the order of assembly.
– Fitting the new blade is a reversal of the above.
4. WARNING
The tool is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performanceof
the tool:
4.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be cleaned with a clean cloth, taking care to remove
any residual, especially close to pivots and moveable parts.
4.2) Storage (Ref. to Fig. 3)
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent
damage.
TheseplasticcaseVAL P7,isdimensioned727x202x115mm(28.6x8x4.5in.)andweights
1,3 kg (2.9 lbs).
4.3) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°.
Warning: Do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
ENGLISH
-Reference symbol
-Repère fixe
-Ideogram reference
-Reference ideogram
-Simbolo de referencia
-Simbolo di riferimento
-Release
position
-Repère de
décompression
-Druckablass
position
-Posición
de liberación
-Posizione
di rilascio
-Operating
position
-Repère de
travail
-Arbeits
position
-Posición
de trabajo
-Posizione
di lavoro
-Rest
position
-Repère
de repos
-Ruhestellungs
position
-Posición
de reposo
-Posizione
di riposo
FIG. 1 OVERALL VIEW
VUE D'ENSEMBLE
GLOBALANSICHT
VISTA DEL CONJUNTO
VISTA D'ASSIEME
33
27
36
13
04 59
30
25
27 4

N° Codice Q.tà
DENOMINAZIONEPart.
6800040 01 TAPPO SERBATOIO 1
6380265 ● 02
IMPUGNATURA MANICO FISSO
1
6720100 03 SERBATOIO 1
6480043 ● 04
MANICO FISSO
1
6760014 ● 05 SPINA ELASTICA D.3x4 1
6780105 ● 06 SUPPORTO MANICO FISSO 1
6360260 ★ 07 GUARNIZIONE OR 1
6040685 08 ANELLO GUIDA 2
6900621 09 VITE ASPIRAZIONE COMPL. 1
6360160 ★ 10 GUARNIZIONE OR 1
6740060 ★ 11 SFERA 3/16” 1
6520765 ★ 12
MOLLA ASPIRAZIONE
1
6160233 13 CORPO 1
6740060 ★ 14 SFERA 3/16” 1
6520765 ★ 15 MOLLA ASPIRAZIONE 1
6740140 ★ 16 SFERA 9/32” 1
6520180 ★ 17 MOLLA ANTIRITORNO 1
6340566 18 GRANO TENUTA SFERA 1
6360112 ★ 19 GUARNIZIONE OR 1
6340060 20 GRANO M 6x6 1
6340082 21 GRANO M 6x8 1
6340041 ■ 22 GRANO M 5x8 1
6580161 23 PRIGIONIERO INFERIORE 2
6180345 24 DADO M 8 AUTOBL. 4
6420232 25 LAMA INFERIORE 1
6580110 ▲ 26 PIASTRA FISSAGGIO 1
6420242 ▲ 27 LAMA SUPERIORE 1
6760080 ▲ 28 SPINA ELASTICA D. 3x10 1
6080114 ▲ 29 BUSSOLA 1
6560720 ▲ 30
PERNO AGGANCIO LAMA SUP.
1
6520280 ▲ 31 MOLLA 1
6560705 ▲ 32 PERNO LAMA 1
6440190 ▲ 33 LEVA DI AGGANCIO 1
6760160 ▲ 34 SPINA ELASTICA D 3x28 2
6040421 ▲ 35 ANELLO ELASTICO D. 10 1
6560695 ▲ 36
PERNO FISS. LEVA AGGANCIO
1
6520405 ▲ 37 MOLLA RITORNO LEVA 2
6900330 ■ 38 VITE M 6x25 1
6620172 ■ 39 PISTONE 1
6641020 ■ ★ 40 RONDELLA RAME 1
6360171 ■ ★ 41 GUARNIZIONE OR 1
6780190 ■ 42
SUPPORTO TENUTA PIASTRA
1
6080120 ■ 43
BUSSOLA TENUTA PISTONE
1
6522318 ■ 44 MOLLA COMPL. RIT. LAMA 1
6040220 ■ ★ 45 ANELLO BK 1
6360300 ■ ★ 46 GUARNIZIONE OR 1
6362010 ★ 47 GUARNIZIONE R6 1
6641140 ★ 48 ANELLO BK 1
6360240 ★ 49 GUARNIZIONE OR 1
6700100 ★ 50 ANELLO ELASTICO D. 7 4
6080060 ✚ 51 BUSSOLA MANICO MOBILE 4
N° Codice Q.tà
DENOMINAZIONE
Part.
6560420 52 PERNO MANICO MOBILE 2
6362020 ★ 53 GUARNIZIONE JF 1
6620382 54 PISTONE POMPANTE
1
6760320 ✚ 55 SPINA ELASTICA D. 5x30 1
6780265 ✚56 SUPPORTO MANICO MOBILE 1
6200030 ✚ 57
DENTE ARRESTO MANICO MOB.
1
6760280 ✚ 58 SPINA ELASTICA D.4x30 1
6480269 ✚ 59 MANICO MOBILE 1
6380240 ✚ 60
IMPUGNATURA MANICO MOB.
1
6232000 61 ETICHETTA TG 0351 1
6650118 62 RIVETTO D. 2,5x3,5 2
6232158 63 TARGHETTA TG 0358
1
6740020 ★ 64 SFERA 1/4” 1
6520280 65 MOLLA
1
6640205 66 ROSETTA DENTATA M 4 1
6900060 67 VITE M 4x8 1
6895050 68 VALVOLA COMPLETA 1
6360160 ★ 69 GUARNIZIONE OR 1
6740120 ★ 70 SFERA 7/32” 1
6600100 71 NOTTOLINO SPINGI SFERA 1
6520260 ★ 72 MOLLA SCARICO 1
6740080 ★ 73 SFERA 5/16” 1
6340540 74 GRANO M 10x8 1
6620120 75
PISTONCINO SBLOCCA PRESS.
1
6360120 ★ 76 GUARNIZIONE OR 1
6040060 ★ 77 ANELLO BK 1
6080080 78 BUSSOLA PIST. RIT. PRESS. 1
6900280 ✚79 VITE M 5x18 1
6180200 ✚ 80 DADO M 5 1
6340720 81 GRANO SCARICO PRESS. 1
6520861 82 MOLLA SBLOCCO PRESS. 1
6635011 83 PUNTALE SCARICO PRESS. 1
6740140 ★ 84 SFERA 9/32” 1
6520180 ★ 85 MOLLA ANTIRITORNO 1
6340566 86 GRANO TENUTA SFERA 1
6370250 87 GRANO FISS. LAMA INF. 1
6580111 ▲ 88 PIASTRA FISS. MARCATA 1
6560709 ▲ 89 PERNO PER MOLLA 2
6580161 ▲ 90 PRIGIONIERO INFERIORE 1
6080110 ▲ 91 BUSSOLA DI GUIDA 1
6560695 ▲ 92
PERNO FISS. LEVA AGGANCIO
1
6040421 ▲ 93 ANELLO ELASTICO D. 10 1
6180345 ▲ 94 DADO M 8 AUTOBL. 7
6370160 ▲ 95 GUIDA LAMA INFERIORE 1
6220190 ▲ 96
DISTANZIALE GUIDA LAMA INF.
1
6580151 ▲ 97 PRIGIONIERO SUPERIORE 2
6480042 ● MANICO FISSO MONTATO
6480194 ✚ MANICO MOBILE MONTATO
6860140 ▲ TESTA MONTATA
6620560 ■ PISTONE MONTATO
6000047 ★ CONFEZIONE RICAMBIO
5. MAINTENANCE (Ref. to Fig. 4 and 5)
Air in the hydraulic circuit may affect the performance of the tool; e.g: no lower blade
advancedment, slow advancement of the lower die; lower blade pulsating.
In this case proceed as follows:
5.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit
a – Hold tool upright position in a vice with handles open (Fig. 4).
b– By an hexagonal 2,5 mm key, remove screw (67) and main handle (04) to expose oil
reservoir (03).
c – Remove reservoir cap (01).
d– Operate three or four times the moveable handle (59), to advanced the ram (39).
e – Depress pressure release pin (75) until ram is fully retracted.
f – Repeat points (d- e) at least five times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit
are into the reservoir.
g– Remove all air from reservoir.
If the oil level is low, top up as directed in § 5.2.
h– Fitreservoir cap (01).
i – Assemble main handle (04) and holding screw (67).
If the tool continues to malfunction return the tool for service/repair as detailed in § 2.
5.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary, top up the oil level to
the top lip of the reservoir and remove all air from reservoir, see § 5.1, points a, b, c and
e, finally, complete with operations h and i.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fluid.
Upon its replacement, dispose of used oil strictly conforming with what pre-
scribed by the relevant norms specifically applyling.
▲
!
6. LISTA DEI COMPONENTI (Rif. a Fig. 5)
I particolari indicati con (★) sono quelli che la
Cembre
consiglia di cambiare sempre nel caso di un eventuale
smontaggio dell'utensile.
Detti particolari sono fornibili su richiesta nella:
“Confezione Ricambio per HT-TC0851 “.
Per ordinare parti di ricambio, specificare
sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo dell'utensile
- numero di matricola dell'utensile
ITALIANO
ENGLISH
526
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali
Cembre
.

6. PARTS LIST (Ref. to Fig. 5)
5. MANUTENZIONE (Rif. a Fig. 4 e 5)
Eventuali bolle d'aria presenti nel circuito dell'olio potrebbero pregiudicare il corretto fun-
zionamento dell'utensile.
Tale situazione si manifesta con un comportamento anomalo dell’utensile: pompando, il
pistone non avanza oppure si muove molto lentamente oppure pulsa.
In questo caso bisogna agire nel modo seguente:
5.1) Per espellere le bolle d’aria
a – Capovolgere l'utensile e bloccarlo in una morsa in posizione verticale (rif. Fig. 4) con
il manico mobile (59) divaricato.
b– Svitare la vite (67) con una chiave esagonale da 2,5 mm, e sfilare completamente il
manico fisso (04), mettendo in vista il serbatoio in gomma (03) dell’olio.
c – Estrarre il tappo (01) del serbatoio dell’olio.
d– Azionare tre o quattro volte il manico mobile, facendo avanzare il pistone (39).
e – Rilasciarelapressionedell’oliocomprimendo,conuncacciaviteodaltroattrezzosimile,
il pistoncino di sblocco pressione (75) fino a che il pistone non sia arretrato comple-
tamente ed in modo che l’olio sia ritornato tutto nel serbatoio.
f – Ripetereleoperazioni (d -e) almeno 5voltein modo chelebolle d’aria, eventualmente
presenti nel circuito oleodinamico, vengano espulse e si raccolgano nel serbatoio
dell’olio.
g– Prima di richiudere il serbatoio si deve eliminare completamente l’aria.
Se il livello dell’olio fosse basso, effettuare un rabbocco come indicato al punto 5.2.
h– Inserire il tappo.
i –Rimontare il manico fisso, inserire la vite (67) nella sua sede e bloccarla.
Nel caso eccezionale che l’utensile, anche dopo queste operazioni di manutenzione, non
funzionasse correttamente (il pistone non avanza o pulsa) é consigliabile contattare il più
vicino Agente
Cembre
per la sua completa revisione (vedi § 2.).
5.2) Rabbocco dell'olio
Il serbatoio dell'olio deve essere sempre pieno; ciò eviterà che si formino bolle d'aria al
suo interno.
Consigliamo di verificare il livello dell'olio almeno ogni 6 mesi; se il livello fosse basso,
procedere al rabbocco eseguendo le operazioni descritte precedentemente in a, b, ced
e, quindi riempire raso il serbatoio.
Completare con le operazioni hed i.
Usare esclusivamente un tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
E' necessario che l'olio sia pulito.
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio, smaltire l'olio esausto attenen-
dosi scrupolosamente alla legislazione specifica in materia.
▲
!
ENGLISH
ITALIANO
Code N° Item DESCRIPTION Qty
6800040 01 RESERVOIR CAP 1
6380265 ● 02 MAIN HANDLE GRIP 1
6720100 03 OIL RESERVOIR 1
6480043 ● 04
MAIN HANDLE
1
6760014 ● 05 PIN D. 3x4 1
6780105 ● 06 MAIN HANDLE SUPPORT 1
6360260 ★ 07 O-RING 1
6040685 08 GUIDING RING 2
6900621 09
COMPLETE SUCTION SCREW
1
6360160 ★ 10 O-RING 1
6740060 ★ 11 3/16” BALL 1
6520765 ★ 12
SUCTION SPRING
1
6160233 13 BODY 1
6740060 ★ 14 3/16” BALL 1
6520765 ★ 15
SUCTION SPRING
1
6740140 ★ 16 9/32” BALL 1
6520180 ★ 17 SPRING 1
6340566 18 BALL POSITIONING DOWEL 1
6360112 ★ 19 O-RING 1
6340060 20 M 6x6 GRUB SCREW 1
6340082 21 M 6x8 GRUB SCREW 1
6340041 ■ 22 M 5x8 GRUB SCREW 1
6580161 23 LOWER FIXING STUD 2
6180345 24 M 8 SELF-LOCK NUT 4
6420232 25 LOWER BLADE 1
6580110 ▲ 26 FIXING PLATE 1
6420242 ▲ 27 UPPER BLADE 1
6760080 ▲ 28 SPRING PIN D. 3x10 1
6080114 ▲ 29 BOLT BUSHING 1
6560720 ▲ 30 LATCH PIN 1
6520280 ▲ 31 SPRING 1
6560705 ▲ 32 BLADE PIN 1
6440190 ▲ 33 LATCH 1
6760160 ▲ 34 SPRING PIN D 3x28 2
6040421 ▲ 35 SPRING RING D. 10 1
6560695 ▲ 36 LEVER PIVOT 1
6520405 ▲ 37 LATCH RETURN SPRING 2
6900330 ■ 38 M 6x25 SCREW 1
6620172 ■ 39 PISTON 1
6641020 ■ ★ 40 COPPER WASHER 1
6360171 ■ ★ 41 O-RING 1
6780190 ■ 42 PLATE SUPPORT 1
6080120 ■ 43
RAM BUSH
1
6522318 ■ 44
COMPL.BLADE RETURN SPRING
1
6040220 ■ ★ 45 BACK-UP RING 1
6360300 ■ ★ 46 O-RING 1
6362010 ★ 47 SEAL 1
6641140 ★ 48 BACK-UP RING 1
6360240 ★ 49 O-RING 1
6700100 ★ 50 CIRCLIP D. 7 4
6080060 ✚ 51
MOVEABLE HANDLE BUSHING
4
Code N° Item DESCRIPTION Qty
6560420 52 MOVEABLE HANDLE PIN 2
6362020 ★ 53 SEAL 1
6620382 54 PUMPING RAM
1
6760320 ✚ 55 SPRING PIN D. 5x30 1
6780265 ✚56
MOVEABLE HANDLE SUPPORT
1
6200030 ✚ 57 MOVEABLE HANDLE LATCH 1
6760280 ✚ 58 SPRING PIN D. 4x30 1
6480269 ✚ 59 MOVEABLE HANDLE 1
6380240 ✚ 60 MOVEABLE HANDLE GRIP 1
6232000 61 LABEL TG 0351 1
6650118 62 RIVET D. 2,5x3,5 2
6232158 63 METAL LABEL TG 0358
1
6740020 ★ 64 1/4” BALL 1
6520280 65 SPRING
1
6640205 66 M 4 WASHER 1
6900060 67 M 4x8 SCREW 1
6895050 68 COMPLETE VALVE 1
6360160 ★ 69 O-RING 1
6740120 ★ 70 7/32” BALL 1
6600100 71 BALL POSITIONING DOWEL 1
6520260 ★ 72 SPRING 1
6740080 ★ 73 5/16” BALL 1
6340540 74 M 10x8 GRUB SCREW 1
6620120 75 PRESSURE RELEASE PIN 1
6360120 ★ 76 O-RING 1
6040060 ★ 77 BACK-UP RING 1
6080080 78
PRES. RELEASE RAM BUSHING
1
6900280 ✚79 M 5x18 SCREW 1
6180200 ✚ 80 M 5 NUT 1
6340720 81
PRESSURE RELEASE DOWEL
1
6520861 82
PRESSURE RELEASE SPRING
1
6635011 83 PRESSURE RELEASE PIN 1
6740140 ★ 84 9/32” BALL 1
6520180 ★ 85 NO RETURN SPRING 1
6340566 86 BALL POSITIONING DOWEL 1
6370250 87
LOWER BLADE FIXING DOWEL
1
6580111 ▲ 88 FIXING PLATE 1
6560709 ▲ 89 SPRING PIN 2
6580161 ▲ 90 LOWER FIXING STUD 1
6080110 ▲ 91 BOLT BUSHING 1
6560695 ▲ 92 LEVER PIVOT 1
6040421 ▲ 93 CIRCLIP D. 10 1
6180345 ▲ 94 M 8 SELF-LOCK NUT 7
6370160 ▲ 95 LOWER BLADE GUIDE 1
6220190 ▲ 96 LOWER BLADE SPACER 1
6580151 ▲ 97 UPPER FIXING STUD 2
6480042 ● COMPLETE MAIN HANDLE
6480194 ✚
COMPLETE MOVEABLE HANDLE
6860140 ▲ COMPLETE HEAD
6620560 ■ COMPLETE PISTON
6000047 ★ SPARE PARTS PACKAGE
When ordering spare parts always specify
the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- tool serial number
The items marked (★) are those
Cembre
re-
commendreplacingifthe tool is disassembled.
These items are supplied on request in the
“HT-TC0851 Spare Parts Package”
25 6
The guarantee is void if parts used are not
Cembre
original spares.

COUPE-CABLE HYDRAULIQUE
TYPE HT-TC0851
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Domaine d'application: apte à sectionner des câbles en cuivre ou aluminium de dia-
mètre extérieur maximum de ........................................................ 85 mm (3 - 3/8 in)
– Pression nominale: .................................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Dimensions: hauteur ................................................................... 652,5 mm (25.7 in.)
largeur .................................................................... 175 mm (5.6 in.)
– Poids: .......................................................................................... 6,6 kg (14.5 lbs)
– Huile: ................................................. AGIP ARNICA 32
ou
SHELL TELLUS OIL TX 32
ou équivalent
– Positions de fonctionnement: les trois positions de fonctionnement de l'outil sont
mentionnées sur le bras principal (04), qui pivote sous le corps (13) d'outil, et sont
sélectionnées face au repère fixe (voir Fig. 1).
Repèrederepos:c'estlapositionoùl'outildoitêtreaurepos.
Le bras mobile (56) est bloqué.
Repère de décompression: l'outil à cette position, en ame
nantetmaintenantlebrasmobile(56)contrelebrasprincipal
(04) relache sa pression et ouvre ainsi les lames.
Repère de travail:
l'outil à cette position, en actionnant le
brasmobile
(56),permetlamontéeenpressionetlafermeture
des lames.
–Avancerapide:l'outilpasseautomatiquementdelavitesserapided'approchedelames,
à la vitesse lente de coupe.
–Sécurité: l'outil est pourvu d'une valve de surpression.
Pour vérifier le bon fonctionnement de cette valve, un manomètre spécial, notre réf. MPC1,
est disponible à la demande.
2. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré-
gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copie du Certificat d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments
de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
3.6) Cambio delle lame (Rif. a Fig. 2)
Può accadere che per un uso prolungato o improprio, le lame perdano il filo oppure si
danneggino. La sostituzione delle lame vecchie con le nuove è semplice:
3.6.1) Lama inferiore
– Aprire la lama superiore (27) premendo la leva di aggancio (33), farla ruotare comple-
tamente fino alla battuta.
– Azionare il manico mobile (59) per fare avanzare la lama inferiore (25) fino a mettere in
vista il grano di fissaggio (87) della lama stessa sul pistone (39).
– Con un cacciavite svitare il grano di fissaggio liberando così la lama.
– Inserire la lama nuova e bloccarla con lo stesso grano di fissaggio.
Attenzione: prima di richiudere la lama superiore rilasciare la pressione dell’olio,
facendo così rientrare la lama inferiore che altrimenti potrebbe essere urtata e
danneggiata da quella superiore.
3.6.2) Lama superiore
– Aprire la lama superiore premendo la leva di aggancio.
– Staccare la lama dalla testa dell'utensile sfilando il perno (92) dopo aver tolto l'anello
elastico (93).
– Dalla lama togliere, con chiave esagonale del 13, i dadi (94) ed i relativi prigionieri (97)
che bloccano sulla lama stessa la guida (95) ed il distanziale (96).
– Montaresullalamanuovalaguida ed il distanzialemedianteiprigionieriedirelatividadi.
– Montarelalama nuova sullatesta dell’utensile fissandolacolperno (92) erelativo anello
elastico.
4. AVVERTENZE
L’utensile é robusto e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzio-
namento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
4.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiaturaoleodinamica.Evitarediappoggiaredirettamente l'utensile su terreni fan-
gosi o polverosi. Eventuali depositi solidi possono infatti provocare la rigatura del cilindro
con conseguenti perdite di olio.
Dopo ogni giorno d'uso si deve ripulire l'utensile con uno straccio pulito, avendo cura di
eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili.
4.2) Custodia (Rif. a Fig. 3)
Per proteggere l'utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato,
è bene custodirlo nell'apposita valigetta in materiale plastico accuratamente chiusa.
Detta valigetta (tipo VAL P7) ha dimensioni 727x202x115 mm (28.6x8x4.5 in.) e pesa
1,3 kg (2.9 lbs).
4.3) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore
di eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione:nonforzarelatestatentandodiruotarlaquandol’utensileéinpressione.
ITALIANO
FRANÇAIS
724

3. INSTRUCTIONS D'UTILISATION (Voir Fig. 1 et 2).
3.1) Mise en service
Avec l'outil en position de repos procéder comme suit:
– Positionner le câble entre les lames de façon à ce qu' elles soient en correspondance
de la position de coupe souhaitée. Si le câble est passant, il sera alors nécessaire
d’ouvrir la lame supérieure (27) en appuyant sur le levier de verrouillage (33) et en la
pivotant autour de son pivot de fixation (36).
Attention: l’ouverture de la lame supérieure devra être effectuée seulement avec la
lame inférieure complètement baissée.
– Appuyerlalameinférieure(25)surlecâbleácouper,refermerlalamesupérieurejusqu’à
son verrouillage dans le pivot (30) du levier (33).
Avant de procéder á la coupe, s’assurer que le levier de verrouillage est complè-
tement inséré.
3.2) Avance des lames
–
Empoigner l’outil et pivoter le bras principal (04) en position de décompression
;
le bras mobile (59) sera libéré.
– Pivoter ultérieurement le bras principal en position de travail .
– En actionnant le bras mobile (59) le piston (39) amène rapidement les lames (25 et 27)
aucontactducâbleà couper.S’assurerque leslamessontbienpositionnéessur le point
de coupe; sinon desserrer les lames (voir § 3.4) et repositionner les lames.
3.3) Coupe
– Poursuivre la manœuvre du bras mobile, la lame inférieure montera jusqu’á la coupe
complète.
Cet outil a été étudié spécifiquement pour la coupe des câble en cuivre ou alumi-
niumoucâblestéléphoniquesal'exclusiondescâblesenacier,almelecoualu-acier.
3.4) Réouverture des lames
– Faire pivoter le bras principal en position de décompression .
Refermer à fond les bras, on aura ainsi le retour du piston et en conséquence l’ouver-
ture des lames.
3.5) Rangement
– Faire descendre complétement le piston en suivant les indications du § 3.4.
– En maintenant fermé au fond les bras, pivoter ultérieurement le bras principal jusqu'à
la position de repos ; le bras mobile sera ainsi bloqué par le loquet.
– Ranger l'outil dans son coffret.
3. ISTRUZIONI PER L’USO (Rif. a Fig. 1 e 2)
3.1) Preparazione
Con l’utensile in posizione di riposo operare come segue:
–
Posizionare il cavo tra le lame in modo che queste si trovino in corrispondenza col pun-
to
di taglio desiderato. Se il cavo é passante, sarà necessario aprire la lama superiore
(27) premendo la leva di aggancio (33) e facendola ruotare attorno al proprio perno di
fissaggio (36).
Attenzione:l’aperturadellalamasuperioredovràessereeffettuatasolamentealama
inferiore completamente retratta.
– Appoggiare la lama inferiore (25) al cavo da tagliare, richiudere la lama superiore fino
al suo aggancio nel perno (30) della leva (33).
Prima di procedere con l’operazione di taglio assicurarsi che la leva di aggancio
sia perfettamente inserita.
3.2) Avvicinamento delle lame
– Impugnare l’utensile e ruotare il manico fisso (04) in posizione di rilascio ; il
manico mobile (59) si libera e può essere azionato.
– Ruotare ulteriormente il manico fisso in posizione di lavoro .
– Manovrando il manico mobile (59), inizia l’avvicinamento delle lame. Durante questa
faseil pistone(39) avanza velocementeportando inbattuta ledue lame (25e 27)contro
il cavo.
Assicurarsichelelamesitrovinoesattamenteincorrispondenzacolpuntodatagliare;
in caso contrario riaprirle (vedi punto 3.4) e riposizionarle.
3.3) Taglio
– Continuando ad azionare il manico mobile si avrà un avanzamento graduale e progres-
sivo della lama inferiore fino al completo taglio del cavo.
Questoutensileéspecificatamenteprogettatoperiltagliodicavi inrameoalluminio
o telefonici. Non utilizzarlo assolutamente su corde in acciaio o alluminio-acciaio
.
3.4) Riapertura delle lame
– Ruotare il manico fisso in posizione di rilascio .
Chiudere i manici a fondo; si otterrà così il ritorno del pistone con conseguente apertura
delle lame.
3.5) Messa a riposo
– Far arretrare completamente il pistone agendo come visto al punto 3.4.
– Mantenendo chiusi a fondo i manici, ruotare ulteriormente il manico fisso fino alla posi-
zione di riposo ; il manico mobile rimarrà così bloccato.
– Riporre l'utensile nella sua valigetta in materiale plastico.
FRANÇAISITALIANO
23 8

UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO
TIPO HT-TC0851
1. CARATTERISTICHE GENERALI
– Campo di applicazione: adatto al taglio di cavi in rame o alluminio e di cavi telefonici
con ∅max di ................................................................................ 85 mm (3 - 3/8 in)
– Pressione nominale di esercizio: ..............................................700 bar (10,000 psi)
– Dimensioni: lunghezza ...............................................................652,5 mm (25.7 in.)
larghezza ................................................................ 175 mm (5.6 in.)
– Peso: ............................................................................................6,6 kg (14.5 lbs)
– Olio consigliato: .................................... AGIP ARNICA 32
oppure
SHELL TELLUS OIL TX 32
o equivalenti
– Posizionifondamentali:Sono3,definitedaisimbolisottodescrittiedottenibiliruotando
il manico fisso (04) rispetto al corpo (13) fino ad allineare il simbolo della posizione
desiderata col simbolo di riferimento (vedi Fig. 1).
Posizione di riposo: è la posizione in cui deve rimanere
l’utensile quando non viene usato.
Il manico mobile (59) é bloccato.
Posizionedirilascio:èlaposizioneincuichiudendoilmanico
mobile(59)afondosiottieneloscaricodellapressionedell’olio
e quindi l’apertura delle lame.
Posizionedilavoro:èlaposizioneincuiazionandoilmanico
mobile, si mette in pressione l’olio, si fa avanzare il pistone
(39) e quindi si chiudono fra loro le lame.
–Velocitàdi avanzamento.Sonodue:unarapidadiavvicinamentodellelameed unapiù
lenta di taglio. La commutazione da una all’altra velocità é automatica.
–Sicurezza. L’utensile é munito di valvola di massima pressione la cui corretta taratura é
verificabile mediante l'apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta.
2. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
forniràleistruzioninecessarieperl’inviodell'utensileallanostraSede;sepossibile,allegare
copia del Certificato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l'utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
3.6) Changement des lames (Voir Fig. 2)
Ilpeutarriver qu'uneutilisation prolongée ounon appropriée causelaperte d’affûtagedes
lames ou bien leur dommage. Le changement des lames est cependant très simple.
3.6.1) Lame inférieure
– Ouvrir la lame supérieure (27) en appuyant le levier de verrouillage (33), faire pivoter
la lame jusqu’à sa fermeture.
– Actionnerlebrasmobile(59)pourfaireavancerlalameinférieure(25)laissantapparaître
l’axe de fixation (87) de la lame même sur le piston (39).
– Al’aide d’un tournevis, ôter l’axe de fixation, la lame sera ainsi libérée.
– Insérer la lame nouvelle et la fixer par le même axe de fixation.
Attention: avant de refermer la lame supérieure, relâcher la pression d’huile, de
façon à ce que la lame inférieure redescende complètement, pour éviter qu’elle soit
heurtée et endommagée par la supérieure.
3.6.2) Lame supérieure
– Ouvrir la lame supérieure en appuyant sur le levier de verrouillage.
– Après avoir ôté l’anneau élastique (93) et le pivot (92), démonter la lame de la tête de
l’outil.
– A l’aide d’une clé 6 pans de 13 mm, ôter les écrous (94) et leurs prisonniers (97) qui
fixent le guide (95) sur la lame et l’entretoise (96).
– Sur la nouvelle lame, monter le guide et l’entretoise et les fixer par les prisonniers et
les écrous relatifs.
– Monter la nouvelle lame sur la tête de l’outil et la fixer par le pivot (92) et son anneau
élastique (93).
4. PRECAUTIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longé-
vité optimum:
4.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussiére, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
4.2) Rangement (Voir Fig. 3)
Il est de bonne règle de remettre l'outil dans son coffret, fermé, après usage, en protection
des chocs et de la poussière.
Le coffret type VAL P7 a comme dimensions 727x202x115 mm (28.6x8x4.5 in.) et un
poids de 1,3 kg (2.9 lbs).
4.3) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler
dans la meilleure position.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est
sous pression.
ITALIANOFRANÇAIS
922

▲
5. ENTRETIEN (Voir Fig. 4 et 5)
Le seul problème pouvant être rencontré parfois, nécessitant une intervention, est la
présence d'une bulle d'air dans le circuit hydraulique.
Cet incident est caractérisé par un mauvais fonctionnement de l'outil: dans l'action de
montée en pression, soit la lame inférieure ne monte pas, soit elle progresse trés lente-
ment, soit elle monte et redescent pulsativement.
Dans ce cas, il est nécessaire de procéder comme suit:
5.1) Elimination de bulles d'air
a – Mettre l'outil en position verticale dans un étau (fig. 4) en écartant le bras mobile (59).
b– A l'aide d'une clé 6 pans de 2,5 mm, ôter la vis (67) et degager complètement le bras
principal (04) laissant apparaître le réservoir d'huile en caoutchouc (03).
c – Retirer le capuchon (01) du réservoir.
d– Actionner 3 ou 4 fois le bras mobile (59), faisant avancer le piston (39).
e – Relâcher la pression d'huile, en compressant l'axe (75) jusqu'à la rétraction totale du
piston et de l'huile dans son réservoir.
f – Refaire les opérations (d - e) au moins 5 fois, afin de permettre aux éventuelles bulles
d'air contenues dans le circuit hydraulique d'être rejetées et évacuées par le réservoir
d'huile.
g– Avant derefermer le réservoir d'huile, l'air doit être complètementévacué. Si le niveau
d'huile est bas, un complément doit être fait comme mentionné au § 5.2.
h– Refermer le capuchon
i –Remonter le bras principal et la vis (67) de blocage.
Dansl'éventuelcasoù,malgrécetteintervention,l'outilnefonctionneraitpascorrectement,
(soit la lame inférieure ne monte pas, soit elle monte et rédescent pulsativement) il est
recommandé de le retourner à
Cembre
pour une révision complète (voir § 2).
5.2) Complément d'huile
La présence de bulles d'air est évitée en maintenant le réservoir d'huile toujours plein.
Par conséquent nous préconisons de vérifier tous les 6 mois, que le réservoir soit plein, et
dans la négative, de le compléter. Pour ce faire, reportez vous aux descriptions ci dessus:
a,b, c et e, puis emplir complètement le réservoir.
Après cela, terminer les opérations h et i.
Utiliser exclusivement un type d'huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l'huile soit neuve.
En cas de changement à huile, l'huile usagée doit être éliminée conformément
aux normes en vigueur.
!
FRANÇAIS
ESPAÑOL
N° Código
Elemento
DESCRIPCION
C.dad
6800040 01 TAPON DEPOSITO ACEITE 1
6380265 ● 02 MANGO DE GOMA 1
6720100 03 DEPOSITO DE ACEITE 1
6480043 ● 04
MANGO FIJO
1
6760014 ● 05 PASADOR D. 3x4 1
6780105 ● 06 SOPORTE
MANGO FIJO
1
6360260 ★ 07 JUNTA DE GOMA 1
6040685 08 ANILLA DESLIZANTE 2
6900621 09
VALVULA DE SUCCION COMPL.
1
6360160 ★ 10 JUNTA DE GOMA 1
6740060 ★ 11 BOLA 3/16” 1
6520765 ★ 12
MUELLE DE SUCCION
1
6160233 13 CUERPO 1
6740060 ★ 14 BOLA 3/16” 1
6520765 ★ 15
MUELLE DE SUCCION
1
6740140 ★ 16 BOLA 9/32” 1
6520180 ★ 17 MUELLE ANTI-RETORNO 1
6340566 18 TORNILLO RETEN DE BOLA 1
6360112 ★ 19 JUNTA DE GOMA 1
6340060 20 TORNILLO M 6x6 1
6340082 21 TORNILLO M 6x8 1
6340041 ■ 22 TORNILLO M 5x8 1
6580161 23 PASADOR ROSCADO INF. 2
6180345 24 TUERCA AUTOBL. M 8 4
6420232 25 CUCHILLA INF. 1
6580110 ▲ 26 PLACA DE BLOQUEO 1
6420242 ▲ 27 CUCHILLA SUP. 1
6760080 ▲ 28 PASADOR D. 3x10 1
6080114 ▲ 29 CONTACTO 1
6560720 ▲ 30
PASADOR ENGANCHO CUC.SUP.
1
6520280 ▲ 31 MUELLE 1
6560705 ▲ 32 PASADOR CUCHILLA 1
6440190 ▲ 33 PALANCA DE ENGANCHE 1
6760160 ▲ 34 PASADOR D. 3x28 2
6040421 ▲ 35 ANILLA ELASTICA D. 10 1
6560695 ▲ 36
P
ASAD.DE BLOQ. PALAN.DEENG.
1
6520405 ▲ 37 MUELLE DE RET. PALANCA 2
6900330 ■ 38 TORNILLO M 6x25 1
6620172 ■ 39 PISTON 1
6641020 ■ ★ 40 ARANDELA COBRE 1
6360171 ■ ★ 41 JUNTA DE GOMA 1
6780190 ■ 42
SOPORTE RETEN DE PLACA
1
6080120 ■ 43
CASQUILLO RETEN DE PISTON
1
6522318 ■ 44
MUELLE COMPL.RET.CUCHILLA
1
6040220 ■ ★ 45 ANILLA DE PLASTICO 1
6360300 ■ ★ 46 JUNTA DE GOMA 1
6362010 ★ 47 JUNTA DE GOMA 1
6641140 ★ 48 ANILLA DE PLASTICO 1
6360240 ★ 49 JUNTA DE GOMA 1
6700100 ★ 50 GRUPILLA D. 7 4
6080060 ✚ 51 CONTACTO MANGO MOVIL 4
N° Código
Elemento
DESCRIPCION
C.dad
6560420 52 PASADOR MANGO MOVIL 2
6362020 ★ 53 JUNTA DE GOMA 1
6620382 54 PISTON BOMBEO
1
6760320 ✚ 55 PASADOR D. 5x30 1
6780265 ✚56 SOPORTE MANGO MOVIL 1
6200030 ✚ 57
PIVOTE SUJECCION MANGO MOVIL
1
6760280 ✚ 58 PASADOR D. 4x30 1
6480269 ✚ 59 MANGO MOVIL 1
6380240 ✚ 60
MANGO DE GOMA MANGO MOVIL
1
6232000 61 ETIQUETA TG 0351 1
6650118 62 REMACHE D. 2,5x3,5 2
6232158 63 TARJETA TG 0358
1
6740020 ★ 64 BOLA 1/4” 1
6520280 65 MUELLE
1
6640205 66
ARANDELA GRANULOSA M 4
1
6900060 67 TORNILLO M 4x8 1
6895050 68 VALVULA COMPLETA 1
6360160 ★ 69 JUNTA DE GOMA 1
6740120 ★ 70 BOLA 7/32” 1
6600100 71 SOPORTE BOLA 1
6520260 ★ 72
MUELLEDESCARGA DE PRESION
1
6740080 ★ 73 BOLA 5/16” 1
6340540 74 TORNILLO M 10x8 1
6620120 75
PISTON DESBLOQUEO PRES.
1
6360120 ★ 76 JUNTA DE GOMA 1
6040060 ★ 77 ANILLA DE PLASTICO 1
6080080 78
CONTACTO PISTON RETOR.PRES.
1
6900280 ✚79 TORNILLO M 5x18 1
6180200 ✚ 80 TUERCA M 5 1
6340720 81
TORNILLO DESCARGA PRESION
1
6520861 82
MUELLE DE DESBLOQUEO
1
6635011 83
CONTERA DESCARGA PRESION
1
6740140 ★ 84 BOLA 9/32” 1
6520180 ★ 85 MUELLE ANTI-RETORNO 1
6340566 86 TORNILLO RETEN DE BOLA 1
6370250 87
TORNIL. DE BLOQUEO CUCH.INF.
1
6580111 ▲ 88
PLACA DE BLOQ. MARCADA
1
6560709 ▲ 89 PASADOR MUELLE 2
6580161 ▲ 90 PASADOR ROSCADO INF. 1
6080110 ▲ 91 CASQUILLO DE GUIA 1
6560695 ▲ 92
PASAD.DEBLOQ. PALAN.DE ENG.
1
6040421 ▲ 93 ANILLA ELASTICA D. 10 1
6180345 ▲ 94 TUERCA AUTOBL. M 8 7
6370160 ▲ 95 GUIA CUCHILLA INF. 1
6220190 ▲ 96
DISTANC. GUIA CUCHILLA INF.
1
6580151 ▲ 97 PASADOR ROSCADO SUP. 2
6480042 ● MANGO FIJO COMPLETO
6480194 ✚ MANGO MOVIL COMPLETO
6860140 ▲ CABEZA COMPLETA
6620560 ■ PISTON COMPLETO
6000047 ★ PAQUETE DE REPUESTO
Los elementos indicados con (★) son aquellos que
Cembre
aconseja cambiar en el caso de un posible
desmontaje de la herramienta. Estos elementos se
suministranbajopedido en el “Paquete de Repuesto
para HT-TC0851”.
Alpedir piezasderepuesto,indicarsiempre
los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
6. LISTA DE COMPONENTES (Ref. a Fig. 6)
La garantía pierde eficacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales
Cembre
.
21 10

5. MANTENIMIENTO (Ref. a Fig. 4 y 5)
Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto
de la herramienta. Tal situación se manifesta con un funcionamiento anormal de la herra-
mienta: al bombear, el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra.
En este caso se debe de obrar del modo siguiente:
5.1) Para expulsar las burbujas de aire
a – Pongalaherramientaabajoysujetelaconunamordazaenposicionvertical(verFig.4)
con el mango móvil (59) separado.
b– Desenrosque el tornillo (67) con una llave hexagonal de 2.5 mm, extraiga completa-
mente el mango fijo (04) dejando a la vista el depósito de aceite (03).
c – Extraer el tapón (01) del depósito de aceite.
d– Accione 3 ò 4 veces el mango móvil, haciendo avanzar el pistón (39).
e – Libere la presión del aceite, pulsando con un destornillador o similar el pistoncillo de
liberación de la presión (75) hasta que el pistón haya retrocedido completamente, de
modo que el aceite sea devuelto al depósito.
f – Repita las operaciones (d -e) al menos 5 veces, a fin de que las burbujas de air del
circuito hidráulico sean expulsadas y se extraigan del deposito del aceite.
g– Antes de volver a cerrar el depósito se debe eliminar el aire. Si el nivel de aceite fuese
bajo, efectúe su rellenado como se indica en el epig. 5.2.
h– Vuelva a enroscar el tapón.
i –Coloque el mango fijo, enrosque el tornillo (67) en de lugar.
Encasodequelaherramienta,inclusodespuésdeestaoperacionesdemantenimiento,no
funcionasecorrectamente(elpistónno avanza o vibra)esaconsejablellevarlaa
Cembre
para su revisión completa (ver Epig. 2.).
5.2) Rellenado de aceite
El deposito del aceite debe estar siempre lleno; lo cual evitará que se formen burbujas
de aire en su interior.
Se aconseja verificar el nivel de aceite, al menos cada 6 meses, si el nivel fuese bajo,
proceda al rellenado, realizando las operaciones descritas anteriormente, en los puntos
a, b, cy e, por ultimo rellene hasta el borde del depósito.
Complete con las operaciones hy i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomendados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
En caso de un eventual cambio de aceite, deposite el aceite usado, respetando
escrupulosamente la legislación especifica respecto a la materia.
▲
!
ESPAÑOL
FRANÇAIS
N° Code Pièce DENOMINATION Q.té
6800040 01 CAPUCHON DE RESERVOIR 1
6380265 ● 02 POIGNEE BRAS MOBILE 1
6720100 03 RESERVOIR 1
6480043 ● 04
BRAS PRINCIPAL
1
6760014 ● 05 CHEVILLE ELASTIQUE D. 3x4 1
6780105 ● 06 EMBASE
BRAS PRINCIPAL
1
6360260 ★ 07 JOINT OR 1
6040685 08 ANNEAU GUIDE 2
6900621 09
VIS ASPIRATION COMPLETE
1
6360160 ★ 10 JOINT OR 1
6740060 ★ 11 BILLE 3/16” 1
6520765 ★ 12
RESSORT ASPIRATION
1
6160233 13 CORPS 1
6740060 ★ 14 BILLE 3/16” 1
6520765 ★ 15
RESSORT ASPIRATION
1
6740140 ★ 16 BILLE 9/32” 1
6520180 ★ 17 RESSORT ANTI-RETOUR 1
6340566 18 VIS SANS TETE 1
6360112 ★ 19 JOINT OR 1
6340060 20 VIS SANS TETE M 6x6 1
6340082 21 VIS SANS TETE M 6x8 1
6340041 ■ 22 VIS SANS TETE M 5x8 1
6580161 23 PRISONNIER INFERIEUR 2
6180345 24 ECROU M 8 4
6420232 25 LAME INFERIEURE 1
6580110 ▲ 26 PLAQUE DE FIXATION 1
6420242 ▲ 27 LAME SUPERIEURE 1
6760080 ▲ 28
CHEVILLE ELASTIQUE D. 3x10
1
6080114 ▲ 29 DOUILLE 1
6560720 ▲ 30 AXE DE VERR. LAME SUP. 1
6520280 ▲ 31 RESSORT 1
6560705 ▲ 32 PIVOT DE LAME 1
6440190 ▲ 33 LEVIER DE VERROUILLAGE 1
6760160 ▲ 34 GOUPILLE D 3x28 2
6040421 ▲ 35 ANNEAU ELASTIQUE D. 10 1
6560695 ▲ 36
PIVOT DE FIX. LEVIER DE VERR.
1
6520405 ▲ 37
RESSORT DE RETOUR LEVIER
2
6900330 ■ 38 VIS M 6x25 1
6620172 ■ 39 PISTON 1
6641020 ■ ★ 40 RONDELLE CUIVRE 1
6360171 ■ ★ 41 JOINT OR 1
6780190 ■ 42 SUPPORT DE PLAQUE
1
6080120 ■ 43 DOUILLE DE PISTON
1
6522318 ■ 44
RESSORT COMPL. DE RET. LAME
1
6040220 ■ ★ 45 ANNEAU BK 1
6360300 ■ ★ 46 JOINT OR 1
6362010 ★ 47 JOINT R6 1
6641140 ★ 48 ANNEAU BK 1
6360240 ★ 49 JOINT OR 1
6700100 ★ 50 ANNEAU ELASTIQUE D. 7 4
6080060 ✚ 51 ANNEAU BRAS MOBILE 4
N° Code Pièce DENOMINATION Q.té
6560420 52 AXE BRAS MOBILE 2
6362020 ★ 53 JOINT JF 1
6620382 54 PISTON
1
6760320 ✚ 55
CHEVILLE ELASTIQUE D 5x30
1
6780265 ✚56 EMBASE BRAS MOBILE 1
6200030 ✚ 57 LOQUET BRAS MOBILE 1
6760280 ✚ 58
CHEVILLE ELASTIQUE D 4x30
1
6480269 ✚ 59 BRAS MOBILE 1
6380240 ✚ 60 POIGNEE BRAS MOBILE 1
6232000 61 ETIQUETTE TG 0351 1
6650118 62 RIVET D. 2,5x3,5 2
6232158 63 PLAQUETTE TG 0358
1
6740020 ★ 64 BILLE 1/4” 1
6520280 65 RESSORT
1
6640205 66 RONDELLE M 4 1
6900060 67 VIS M 4x8 1
6895050 68 VALVE COMPLETE 1
6360160 ★ 69 JOINT OR 1
6740120 ★ 70 BILLE 7/32” 1
6600100 71 VIS SANS TETE DE BILLE 1
6520260 ★ 72 RESSORT 1
6740080 ★ 73 BILLE 5/16” 1
6340540 74 VIS SANS TETE M 10x8 1
6620120 75
PISTONCINO SBLOCCA PRESS.
1
6360120 ★ 76 JOINT OR 1
6040060 ★ 77 ANNEAU BK 1
6080080 78
ANNEAUAXE DE RETOUR PRESS
1
6900280 ✚79 VIS M 5x18 1
6180200 ✚ 80 ECROU M 5 1
6340720 81
VIS SANS TETE DE DECOMPR.
1
6520861 82
RESSORTDE DECOMPRESSION
1
6635011 83
SOMMET DE DECOMPRESSION
1
6740140 ★ 84 BILLE 9/32” 1
6520180 ★ 85 RESSORT ANTI-RETOUR 1
6340566 86 AXE BILLE 1
6370250 87 VIS DE FIXATION LAME INF. 1
6580111 ▲ 88 PLAQUE MARQUEE 1
6560709 ▲ 89 AXE DE RESSORT 2
6580161 ▲ 90 PRISONNIER INFERIEUR 1
6080110 ▲ 91 DOUILLE DE GUIDE 1
6560695 ▲ 92
PIVOT DE FIX. LEVIER DE VERR.
1
6040421 ▲ 93 ANNEAU ELASTIQUE D. 10 1
6180345 ▲ 94 ECROU M 8 7
6370160 ▲ 95 GUIDE LAME INFERIEURE 1
6220190 ▲ 96
ENTRETOISE GUIDE LAME INF.
1
6580151 ▲ 97 PRISONNIER SUPERIEUR 2
6480042 ● BRAS PRINCIPAL COMPLET
6480194 ✚ BRAS MOBILE COMPLET
6860140 ▲ CHAPE COMPLETE
6620560 ■ PISTON COMPLET
6000047 ★ PAQUET RECHANGE
Les éléments accompagnés d’un (★) sont
ceuxque
Cembre
recommandederempla-
cer en cas de démontage de l’outil.
Cesélémentssont fournis surdemandedans
le “Paquet Rechange pour HT-TC0851”.
Lorsdelacommandedepiècesdétachées,veuillez
indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type d'outil
- numéro de série de l'outil
6. PIECES DETACHEES (Voir Fig. 6)
La garantie perd tout effet en cas d'emploi de pièces détachées différentes des pièces d'origine
Cembre.
11 20

HYDRAULISCHES SCHNEIDWERKZEUG
TYP HT-TC0851
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Anwendungsbereich: Geeignet zum Schneiden von Kupfer oderAluminiumkabel und
Telephonkabel mit max. Durchmesser von .................................. 85 mm (3 - 3/8 in.)
– Arbeitsdruck: .............................................................................. 700 bar (10,000 psi)
– Abmasse: Länge ........................................................................ 652,5 mm (25.7 in.)
Breite ......................................................................... 175 mm (5.6 in.)
– Gewicht: ...................................................................................... 6,6 kg (14.5 lbs)
– Hydrauliköl: .......................................... AGIP ARNICA 32
oder
SHELL TELLUS OIL TX 32
oder ähnlich
– Arbeitspositionen:Die 3ArbeitspositionendesWerkzeugeswerdendurchdendrehbaren
Handgriff (04) eingestellt. Die gewünschteArbeitsoperation muss mit dem Piktogramm
übereinstimmen (siehe Bild 1).
Ruhestellungsposition: Befindet sich das Werkzeug in
dieser Position, ist der Pumparm (59) geschlossen.
Druckablassposition: Beim Zusammendrücken des Pum-
parmes(59)mitdemHandgriff(04)wirdderÖldruckabgebaut
und die Schneidmesser fahren auseinander.
Arbeitsposition: Beim Zusammendrücken des Pumparm
(59) mit dem Handgriff (04) wird der Öldruck aufgebaut und
die Schneidmesser fahren zusammen.
– Eilvorschub. Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet, die an-
fangs ein schnelles Zusammenfahren der Schneidmesser ermöglicht, und dann wird
automatisch auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet.
–Sicherheit.DasWerkzeugistmiteinemÜberdruckventilausgestattet.DerArbeitsdruck
kann mit dem Messgerät MPC 1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen werden.
2. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung,
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des Ge-
rätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte das
von Cembre mitgelieferte Überprüfungszertifikat bei; Ermangelung dieser Informationen
geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
3.6) Cambio de las cuchillas (Ref. a Fig. 2)
Puede suceder que debido a un uso prolongado e impropio las cuchillas pierdan su filo
o se estropeen. El reemplazar las cuchillas viejas por otras nuevas resulta muy sencillo.
3.6.1) Cuchilla inferior
– Abrir la cuchilla superior (27) apretando la palanca de enganche (33), hacerla girar
completamente hasta el tope.
– Accionar el mango móvil (59) para hacer avanzar la cuchilla inferior (25) hasta que
quede visible la espiga de sujeción (87) de la cuchilla misma al pistón (39).
– Con un destornillador, desenroscar la espiga de sujeción y liberar así la cuchilla.
– Insertar la cuchilla nueva y bloquearla con la misma espiga de sujeción.
Atención: antes de volver a cerrar la cabeza, evacuar la presión del aceite haciendo
así retroceder completamente la cuchilla que en caso contrario, podría sufrir daños
o golpes por parte de la cuchilla superior.
3.6.2) Cuchilla superior
– Abrir la cuchilla superior apretando la palanca de enganche.
– Separar la cuchilla de la cabeza de la herramienta extrayendo el pasador (92) después
de haber quitado el aro elástico (93).
– Quitar de la cuchilla, utilizando una llave hexagonal del n°13, las tuercas (94) y sus
correspondientes pernos prisioneros (97) que sujetan contra la cuchilla la guía (95) y
el elemento distanciador (96).
– Montar en la cuchilla nueva la guía y el distanciador utilizando los pernos prisioneros
y las tuercas correspondientes.
– Montar la cuchilla nueva en la cabeza de la herramienta y fijarla por medio del pasador
(92) y del correspondiente aro elástico.
4. ADVERTENCIAS
Estaherramienta es robustay no requiere cuidados especiales para obtener unfunciona-
miento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
4.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe de limpiar la herramienta
con un paño limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada,especialmente
junto a las partes móviles.
4.2) Almacenamiento (Rif. a Fig. 3)
Paraprotegerla herramienta degolpesaccidentales ydelpolvo cuando noseva a utilizar,
es conveniente guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche mod. VAL P7 de dimensiones 727x202x115 mm (28.6x8x4.5 in.) y pesa
1,3 kg (2.9 lbs).
4.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al
operario realizar el trabajo en la posición más adecuata.
Atencion: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico
esté presurizado.
DEUTSCHESPAÑOL
19 12

3. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 1 und 2)
3.1) Vorbereitung
Wenn das Werkzeug in Ruhestellung ist, sind folgende Schritte notwendig:
– Den zu schneidenden Leiter in den gewünschten Schnittpunkt zwischen den Schneid-
messern positionieren. Bei durchgehendem Leiter muss man das Gegenmesser (27)
mit dem Hebel (33) öffnen so das es über den Befestigungsbolzen (36) dreht.
Achtung: Die Öffnung des Gegenmessers darf nur mit ganz zurückgezogenem
Schneidmesser erfolgen.
– Das Schneidmesser (25) des Werkzeuges an das zu schneidende Kabel positionieren,
das Gegenmesser durch Einrasten des Hebels (35) auf dem Bolzen (30) schliessen.
Vor dem Schneiden vergewissern Sie sichdaßderBlockierungshakenverriegeltist.
3.2) Schneidvorgang
– Den Haupthebel (04) auf die Druckablassposition drehen . Der Pumparm (59)
wird beweglich.
– Den Haupthebel wieder in dieArbeitsposition drehen .
– DurchPumpen bewegensich die Schneidmesseraufeinander zu.Bei diesemVorgang-
fährt der Kolben (39) schnell vor und die Schneidmesser positionieren sich an der zu
schneidendenStelle.Kontrollieren Sie,obdergewünschteSchnittpunktdenErfordernis
senentspricht. BeiBedarf könnendie Schneidmesser wieder geöffnet (sh. Pkt. 3.4) und
neu positioniert werden.
3.3) Schneiden
– Den Pumparm gleichmässig betätigen und das Schneidmesser fährt konstant vor, bis
das Kabel geschnitten ist.
DiesesWerkzeugistzumSchneidenvonKupfer-oderAluminiumkabelnoderTelefon-
kabeln geeignet. Niemals Stahlseile oder Aluminium-Stahl-Seile damit schneiden.
3.4) Zurückfahren des Schneidmessers
– Handgriff in die Druckablassposition drehen und den Handgriff und Pumparm
zusammendrücken. Der Kolben fährt zurück und die Schneidmesser öffnen sich.
3.5) Nachbereitung
– Kolben zurückfahren entspr. Pkt. 3.4
– Handgriff in die Ruhestellungsposition drehen und den Pumparm einrasten
lassen.
– Werkzeug in die dazugehörige Verpackungseinheit legen.
3. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. a Fig. 1 y 2)
3.1) Preparación
Con la herramienta en posición de reposo actuar de la manera siguiente:
– Colocar el cable entre las cuchillas de manera que éstas se encuentren en el punto de
corte deseado. Si el cable es pasante, será necesario abrir la cuchilla superior (27)
apretando la palanca de enganche (33) y haciéndola girar alrededor de su perno de
sujeción (36).
Atención: solamente se puede abrir la cuchilla superior cuando la cuchilla inferior
se encuentre completamente retraída.
– Apoyar la cuchilla inferior (25) contra el cable que se quiere cortar, volver a cerrar la
cuchilla superior hasta que quede enganchada en el perno (30) de la palanca (33).
Antesdeprocederconlaoperacióndecorte,comprobarquelapalancadeenganche
está perfectamente metida.
3.2) Acercamiento de las cuchillas
– Empuñar la herramienta y girar el mango fijo (04) a la posición de liberación ;
el mango móvil (59) se libera y puede ser accionado.
– Girar otra vez el mango fijo a la posición de trabajo .
– Maniobrando el mango móvil (59), se inicia el acercamiento de las cuchillas. Durante
esta fase, el pistón (39) avanza rápidamente hasta que las dos cuchillas (25 y 27) cho-
quen a tope contra el cable.
Comprobar que las cuchillas se encuentran exactamente enfrente del punto que se
quiere cortar; de no ser así, volverlas a abrir (véase punto 3.4) y volverlas a colocar.
3.3) Corte
– Continuando a accionar el mango móvil, se conseguirá un avance gradual y progresivo
de la cuchilla inferior hasta cortar completamente el cable.
Esta herramienta ha sido concebida específicamente para cortar cables de cobre,
de aluminio o para telecomunicaciones. No emplearla bajo ningún concepto con
cables de acero o de aluminio acero.
3.4) Reapertura de las cuchillas
– Girar el mango fijo a la posición de liberación .
Cerrar a fondo los mangos; se obtendrá así el regreso del pistón y por tanto la consi-
guiente apertura de las cuchillas.
3.5) Puesta a reposo
– Hacer retroceder completamente el pistón actuando de la manera prevista en el punto
3.4.
– Manteniendo cerrados a fondo los mangos, girar otra vez el mango fijo hasta la posi-
ción de reposo ; el mango móvil quedará así bloqueado.
– Guardar la herramienta en su maletín de plástico.
ESPAÑOL
DEUTSCH
13 18

HERRAMIENTA HIDRAULICA DE CORTE
TIPO HT-TC0851
1. CARACTERISTICAS GENERALES
– Campo de aplicación: idonea para cortar cables de cobre, aluminio así como de tele-
comunicaciones con ø max. de .................................................... 85 mm (3 - 3/8 in.)
– Presión nominal de trabajo: ...................................................... 700 bar (10,000 psi)
– Dimensiones: longitud ................................................................ 652,5 mm (25.7 in.)
anchura ................................................................ 175 mm (5.6 in.)
– Peso: ............................................................................................6,6 kg (14.5 lbs)
– Aceites recomendados: ........................ AGIP ARNICA 32
o bien
SHELL TELLUS OIL TX 32
o equivalentes
– Posiciónesfundamentales:Son3,definidasporlossiguientessímbolos,abajodescritos
y que se obtienen girando el mango fijo (04), respecto al cuerpo (13), hasta alinear el
símbolo de la posición deseada con el símbolo de la referencia (ver Fig. 1).
Posición de reposo: es la posición en la qual debe perma-
necer la herramienta cuando no se está utilizando.
El mango móvil (59) estará bloqueado.
Posicióndeliberación:conlaherramientaenestaposición,
cerrando el mango móvil (59) contra el mango fijo (04) se
obtieneladescargadelapresióndelaceiteyporconsiguiente
la apertura de las cuchillas.
Posición de trabajo: con la herramienta en esta posición,
accionando el mango móvil (59), se comprime elaceiteque
hace avanzar el pistón (39) y como consecuencia se cierran
las cuchillas.
–Velocidad de avance.Son dos: una rápida de aproximacion de las cuchillasy otramás
lenta de corte. El paso de una a otra velocidad es automático.
–Seguridad. La herramienta esta provista de una válvula de seguridad con la que la
presión correcta es verificable mediante el instrumento adecuado MPC1 disponible
mediante pedido.
2. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les
aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la
herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser
posible una copia del Certificado de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la
herramienta o a falta de otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproxi-
mada y el número de serie.
3.6) Schneidmesser wechseln (Siehe Bild 1 und 2)
Nach langem oder falschem Gebrauch kann es nötig sein, dass die Schneidmesser ge-
wechselt werden müssen. Dieser Vorgang ist sehr einfach durchzuführen.
3.6.1) Schneidmesser
– DasobereSchneidmesser(27)mitdemÖffnungshebel(33)öffnenundbiszumAnschlag
drehen.
– Den Pumparm (59) betätigen so das dass Schneidmesser hochfährt (25) bis der Be-
festigungsbolzen (87) auf dem Kolben (39) zu sehen ist.
– Das Schneidmesser lösen in dem der Befestigungsbolzen mit einem Schraubenzieher
gelockert wird.
– DasneueSchneidmessereinsetzenundmitdenBefestigungsbolzenwiederblockieren.
Achtung: bevor das Gegenmesser wieder geschlossen wird muss das Schneid-
messer komplett zurückgefahren sein, sonst könnten sich die o.g. Schneidmesser
gegenseitig beschädigen.
3.6.2) Gegenmesser
– Durch das Betätigen des Öffnungshebels das Gegenmesser öffnen.
– Durch das Lösen des Federringes und des Befestigungsbolzen (92) lässt sich das
Gegenmesser demontieren.
– Mit 13 er Sechskantschlüssel die Muttern (94) lösen und die Zwischenstücke (96 u. 97)
vom Gegenmesser enfernen, wie auch die Messerführung (95).
– Die Zwischenstücke (96 u. 97) und Mutter auf dem neuen Gegenmesser befestigen.
– Das neue Schneidmesser auf den Kopf mit dem Bolzen (92) und seinem Federring
befestigen (93).
4. HINWEISE
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pflege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
4.1) Pflege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da
diese für ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das
Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub befreit werden, besonders die be-
weglichen Teile.
4.2) Lagerung (Siehe Bild 3)
WenndasWerkzeugnichtbenötigtwird,sollteesinderabschliessbarenKunststoffkassette
gelagert werden und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoss und Staub geschützt.
Die Kunststoffkassette Typ VAL P7 hat die Abmasse 727x202x115 mm (28.6x8x4.5 in.)
und ein Gewicht von 1,3 kg (2.9 lbs).
4.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein
komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während das
Schneidwerkzeug unter Druck steht.
DEUTSCH
ESPAÑOL
17 14

5. WARTUNG (Siehe Bild 4 und 5)
BefindetsichLuftimHydrauliksystem,kanneszumfehlerhaftenArbeitendesWerkzeuges
kommen.Dies zeigt sichin ungewöhnlichemVerhaltendes Werkzeuges:beiPumpbeginn
bewegt sich das untere Schneidmesser nicht oder nur sehr langsam bzw. stossweise. Ist
dies der Fall, sind die folgenden Hinweise zu beachten:
5.1) Entlüften
a – Werkzeug mit dem Kopf nach unten (Bild 4) positionieren. Dabei muss der Pumparm
(59) in der Öffnungsstellung sein.
b– Imbusschraube 2,5mm (67) lösen und Handgriff (04) vom Öltank (03) ziehen.
c – Ölverschlusskappe (01) entfernen.
d– Den Pumparm (59) drei-vier mal betätigen und den Kolben (39) vorfahren.
e – Öldruck wieder ablassen und der Kolben fährt vollständig zurück .
f – Vorgang (d -e) einige Male wiederholen, so dass die gesamte Luft ausgetreten ist
oder sich im Öltank gesammelt hat.
g– BevorderÖltankgeschlossenwird,kannbeiBedarfnochÖlnachgefülltwerdenentspr.
Pkt.5.2.
h– Öltank verschliessen
i –Handgriff über den Öltank schieben und Schraube (67) anziehen.
Sehr selten kann es passieren, dass das Werkzeug nach diesen Wartungsarbeiten nicht
oder nicht richtig funktioniert. In diesem Fall sollte entspr. Pkt. 2 verfahren werden.
5.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist. Deshalb
sollte alle 6 Monate der Tank kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a, b, cund ebeschrieben wurde.
Zuletzt wird wie in Punkt hund ibeschrieben vorgegangen.
Zum Nachfüllen stets das unter Pkt.1 angegebene Öl benützen.
Niemals mit gebrauchtem oder altem Öl nachfüllen.
Das Öl muss stets sauber sein.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Ent-
sorgung von Altöl zu beachten.
▲
!
DEUTSCHDEUTSCH
Codenr. Teil BESCHREIBUNG
Menge
6800040 01 ÖLVERSCHLUSSKAPPE 1
6380265 ● 02 HANDGRIFF 1
6720100 03 ÖLTANK 1
6480043 ● 04
DREHBAREN HANDGRIFF
1
6760014 ● 05 SPRENGRING 3x4 1
6780105 ● 06 HANDGRIFTSTUTZE 1
6360260 ★ 07 O-RING 1
6040685 08 FÜHRUNGSRING 2
6900621 09 ANSAUGSCHRAUBE 1
6360160 ★ 10 O-RING 1
6740060 ★ 11 3/16” KUGEL 1
6520765 ★ 12
ANSAUGFEDER
1
6160233 13 GRUNDKÖRPER 1
6740060 ★ 14 3/16” KUGEL 1
6520765 ★ 15 ANSAUGFEDER 1
6740140 ★ 16 9/32” KUGEL 1
6520180 ★ 17 GEGENDRUCKFEDER 1
6340566 18
KUGELPOSITIONIERUNGSSCHRAUBE
1
6360112 ★ 19 O-RING 1
6340060 20 IMBUSSCHRAUBE M 6x6 1
6340082 21 IMBUSSCHRAUBE M 6x8 1
6340041 ■ 22 IMBUSSCHRAUBE M 5x8 1
6580161 23 BOLZENSCHRAUBE 2
6180345 24 SELBSTBLOCK.MUTTER M8 4
6420232 25 SCHNEIDMESSER 1
6580110 ▲ 26 BEFESTIGUNGSPLATTE 1
6420242 ▲ 27 GEGENMESSER 1
6760080 ▲ 28 SPRENGSTIFT D. 3x10 1
6080114 ▲ 29 BUCHSE 1
6560720 ▲ 30 GEGENMESSERBOLZEN 1
6520280 ▲ 31 FEDER 1
6560705 ▲ 32 MESSERBOLZEN 1
6440190 ▲ 33 ÖFNUNGSHEBEL 1
6760160 ▲ 34 SPRENGSTIFT D 3x28 2
6040421 ▲ 35 FEDERRING D. 10 1
6560695 ▲ 36 BOLZEN 1
6520405 ▲ 37 RÜCKZUGSFEDER 2
6900330 ■ 38 SCHRAUBE M 6x25 1
6620172 ■ 39 KOLBEN 1
6641020 ■ ★ 40 KUPFERSCHRAUBE 1
6360171 ■ ★ 41 O-RING 1
6780190 ■ 42 PLATTENHALTER 1
6080120 ■ 43
KOLBENBUCHSE
1
6522318 ■ 44 MESSER RÜCKZUGFEDER 1
6040220 ■ ★ 45 STUTZRING 1
6360300 ■ ★ 46 O-RING 1
6362010 ★ 47 DICHTUNG R6 1
6641140 ★ 48 STUTZRING 1
6360240 ★ 49 O-RING 1
6700100 ★ 50 FEDERRING D. 7 4
6080060 ✚ 51 BUCHSE PUMPARM 4
Codenr. Teil BESCHREIBUNG
Menge
6560420 52 BOLZEN PUMPARM 2
6362020 ★ 53 DICHTUNG JF 1
6620382 54 PUMPKOLBEN
1
6760320 ✚ 55 SPRENGSTIFT 1
6780265 ✚56 PUMPARMHALTER 1
6200030 ✚ 57 EINRASTSCHRAUBE 1
6760280 ✚ 58 SPRENGSTIFT 1
6480269 ✚ 59 PUMPARM 1
6380240 ✚ 60 PUMPARM GRIF 1
6232000 61 AUFKLEBER TG 0351 1
6650118 62 NIET D. 2,5x3,5 2
6232158 63 TYPENSCHILD TG 0358
1
6740020 ★ 64 1/4” KUGEL 1
6520280 ★ 65 FEDER
1
6640205 66 SICHERUNGSSCHEIBE M4 1
6900060 67 SCHRAUBE M 4x8 1
6895050 68 ÜBERDRUCKVENTIL 1
6360160 ★ 69 O-RING 1
6740120 ★ 70 7/32” KUGEL 1
6600100 71 KUNGELHATER 1
6520260 ★ 72 ABLASSFEDER 1
6740080 ★ 73 5/16” KUGEL 1
6340540 74 IMBUSSCHRAUBE M 10x8 1
6620120 75 DRUCKABLASSSTIFT 1
6360120 ★ 76 O-RING 1
6040060 ★ 77 STUTZRING 1
6080080 78
BUCHSE DRUCKABLASSKOLBEN
1
6900280 ✚79 SCHRAUBE M 5x18 1
6180200 ✚ 80 MUTTER M 5 1
6340720 81 DRUCKABLASSPASSSTIFT 1
6520861 82 DRUCKABLASSFEDER 1
6635011 83 DRUCKABLASSPASSSTIFT 1
6740140 ★ 84 9/32” KUGEL 1
6520180 ★ 85 GEGNDRUCKFEDER 1
6340566 86
KUGELPOSITIONIERUNGSSCHRAUBE
1
6370250 87
SCHNEIDMESSER HALTESTIFT
1
6580111 ▲ 88
MARKIERTE FIXIERUNGSPLATTE
1
6560709 ▲ 89 FEDERBOLZEN 2
6580161 ▲ 90 BOLZENSCHRAUBE 1
6080110 ▲ 91 FÜHRUNGSBUCHSE 1
6560695 ▲ 92 BEFESTIGUNGSBOLZEN 1
6040421 ▲ 93 FEDERRING D. 10 1
6180345 ▲ 94 SELBSTBLOCK.MUTTER M8 7
6370160 ▲ 95 SCHNEIDMESSERFÜHRUNG 1
6220190 ▲ 96 ZWISCHZNSTüCK 1
6580151 ▲ 97 BOLZENSCHRAUBE 2
6480042 ● VORMONTIERTE HANDGRIFF
6480194 ✚ VORMONTIERTE PUMPARM
6860140 ▲ VORMONTIERTE KOPF
6620560 ■ VORMONTIERTE KOLBEN
6000047 ★ ERSATZTEILPACKUNG
Geben Sie bei der Bestellung aller Ersa-
tzteile folgende Informationen an:
- Codenummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeug Typ
- Seriennr. des Werkzeugs
Die mit (★) gekennzeichneten Bestandteile sind jene,
welche
Cembre
auszuwechseln empfiehlt, falls das
Gerät in seine Bestandteile zerlegt wird. Genannte
Einzelteile sind auf Anfrage in der “Ersatzteilpackung
HT-TC0851” erhältlich.
6. ERSATZTEILLISTE (Siehe Bild 6)
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause
Cembre
in das Gerät eingebaut werden.
15 16
Other manuals for HT-TC0851
1
Table of contents
Other Cembre Tools manuals

Cembre
Cembre HTEP-S User manual

Cembre
Cembre CP1086-W-1000-KV User manual

Cembre
Cembre HP1 User manual

Cembre
Cembre HT-FL75 User manual

Cembre
Cembre HTEPE.DET12 User manual

Cembre
Cembre PNB-1 User manual

Cembre
Cembre B500-KV User manual

Cembre
Cembre HTEPE.DET10 User manual

Cembre
Cembre RHM50 User manual

Cembre
Cembre TC04 User manual

Cembre
Cembre B68RC3-85 User manual

Cembre
Cembre HT-TRC Operating instructions

Cembre
Cembre RHM132 User manual

Cembre
Cembre TC096 User manual

Cembre
Cembre TC085 User manual

Cembre
Cembre CMB3 Parts list manual

Cembre
Cembre TC050Y User manual

Cembre
Cembre TC096 User manual

Cembre
Cembre HP4-R User manual

Cembre
Cembre ht51 User manual