Ferm FGSG-3114 User manual

FermBV•P.O.Box30159•8003CDZwolle•NL•www.ferm.com 0409-30
UK Subjecttochange
DÄnderungenvorbehalten
NL Wijzigingenvoorbehouden
FSousréservedemodifications
EReservadoel derecho demodificaciones
técnicas
PReservadoo direito amodificações
IConreserva di modifiche
SÄndringarförbehålles
SF Pidätämmeoikeuden muutoksiin
NRetttill endringer forbeholdes
DK Rettil ændringer forbeholdes
HVáltoztatásjogát fenntartjuk
CZ Změnyvyhrazeny
SL Predmetsprememb
PL tematdo zmiany
RU äÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ Òӂ¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
GR
www.ferm.com
Art.nr. SGM1006
FGSG-3114
UK
D
NL
F
E
P
I
S
SF
N
DK
USERSMANUAL 03
GEBRAUCHSANWEISUNG 04
GEBRUIKSAANWIJZING 06
MODED’EMPLOI 07
MANUALDE INSTRUCCIONES 09
ISTRUÇÕNA USAR 10
MANUALEUTILIZZATI 12
BRUKSANVISNING 13
KÄYTTÖOHJE 15
BRUKSANVISNING 16
BRUGERVEJLEDNING 18
HASZNÁLATIUTASÍTÁS 19
NÁVODK POUŽITÍ 21
NOVODILAZA UPORABO 22
INSTRUKSJĘOBSŁUGI 24
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà 25
O 27
H
CZ
SL
PL
RU
GR

16
14
12
13
10
11
9
15
7
2
1
6
5
4
3
8
2Ferm Ferm 31

30 Ferm
THENUMBERS IN THEFOLLOWING TEXT
CORRESPONDWITH THE PICTURESAT PAGE 2
MULTIPURPOSEGAS SOLDERING
TOOL
FEATURES
1. Switch
2. Shut off lever
3. Nut
4. Soldering head
5. Filling valve
6. Flow control knob
7. Ignition button
8. Guard
9. Standard tip
10. Diagonal tip (3 mm)
11. Chisel tip (3,5 mm)
12. Hot knife
13. Hot blower
14. Reflector
15. Wrench (7 mm)
16. Wrench (8 mm)
WARNINGS
•Do not fill gas or store near open flame, heater or
combustible materials
•Use only high quality butane gas
•Butane gas is highly flammable, please handle with
care
•Do not drop, puncture, or incinerate
•Do not store or operate in a place where the
temperature is above 50º C (122º F)
•Keep out of reach of children
•Cool down before putting protective cap on and
before storing
GASFILLING AND REFILLING
•Ensure the switch (1) is turned to the OFF position
before filling
•Reverse the unit; insert the gas container’s nozzle
vertically into filling valve (5)
•When gas escapes from filling valve, remove the
nozzle from the filling valve
IGNITION
•Move the flow control knob (6) to the middle
position
•Move the switch (1) upward and to the right
•Press down the ignition button (7) to light up the
open flame
•When the unit is working as a soldering tool, 3
seconds after lighting the torch, please move the shut
off lever (2) to the left and release it. Then the open
flame will be shut off and you will find the soldering
head (4) becomes red.
SHUTTINGOFF
Move the switch (1) upwards and to the left. The switch
will return to OFF position.
FLAMELENGT OR TEMPERATURE
ADJUSTMENT
After ignition, turn the flow control knob (6) to the right
to increase the flame length of the torch or the
temperature of soldering tip or hot air, to the left to
decrease the flame length or the temperature.
OPERATINGTIPS
•After filling or refilling with gas, wait for
approximately 2 minutes so that the gas in the
cylinder can be stable.
•Soldering tips must be tin-plated before using them
for the first time. A thin layer of solder should be
applied to the tip when it has been heated.
•Soldering should NOT be carried out on “live”
circuits, as this soldering unit does not possess any
special electrical insulation
•Keep your soldering sponge moist
HOWTO FIT ORREPLACE DIFFERENT
ACCESSOIRES
Always allow unit to cool before removing or
replacing tips
Replacesoldering tips
•With 7 mm wrench (15) on the soldering tip or hot
blow head (9 till 14) and 8 mm wrench on the
soldering head (4), you can tight the tip or hot blow
head or unscrew them.
•When you unscrew the nut (3), you can remove the
guard (8) and soldering head (4). Now the unit
becomes an open flame torch.
TROUBLESHOOTING
1. Doesnot ignite
•Empty gas
Refill butane gas
•Gas pressure too high or too low
Slide flow control knob (6) to lower or higher position
2. Torchflame has noproper power
•Insufficient gas power
Refill butane gas
3. Tipdoes not heat
•Insufficient gas power
Refill butane gas
•Catalyst is damaged
Replace with new part
Ferm 3

WARRANTY
The warranty conditions can be found on the separately
enclosed warranty card.
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following standards or
standardized documents
DINEN521,
DINEN731
in accordance with the regulations.
98/37/EEC
from 01-09-2004
ZWOLLENL
W. Kamphof
Quality department
DIENUMMERN IM NACHFOLGENDENTEXT
KORRESPONDIERENMIT DEN ABBILDUNGEN
AUFSEITE 2
MULTIFUNKTIONELLER
GAS-LÖTPISTOLE
MERKMALE
1. Schalter
2. Absperrhebel
3. Mutter
4. Spitzenhalterung
5. Füllventil
6. Gasregler
7. Zündknopf
8. Schutzhülse
9. Standardlötspitze
10. Lötspitze, Schrägform (3 mm)
11. Lötspitze, Meißelform (3,5 mm)
12. Heißmesser
13. Heißluftdüse
14. Reflektor
15. Schraubenschlüssel (7 mm)
16. Schraubenschlüssel (8 mm)
SICHERHEIT
•Das Gerät nicht in der Nähe von offenen Flammen,
Heizgeräten oder brennbaren Materialien mit Gas
füllen oder aufbewahren.
•Nur hochwertiges Butangas verwenden:
•Vorsicht beim Umgang mit Butangas, es ist hoch
entflammbar.
•Das Gerät nicht fallen lassen, durchbohren oder
verbrennen.
•Nicht bei Temperaturen von über 50 ºC benutzen
oder aufbewahren.
•Von Kindern fernhalten.
•Vor dem Aufsetzen der Schutzkappe und dem
Wegpacken abkühlen lassen.
FÜLLENUND NACHFÜLLEN DES
GASTANKS
•Vor dem Füllen des Tanks muss der Schalter (1) auf
die Aus-Stellung geschaltet sein.
•Das Gerät umdrehen und die Düse des Gastanks
senkrecht in das Füllventil drücken (5).
•Wenn Gas aus dem Füllventil strömt, die Düse vom
Ventil abziehen.
ZÜNDEN
•Den Gasregler (6) auf die mittlere Stellung drehen.
•DenSchalter (1) nach oben undnach rechtsbewegen.
•Durch Eindrücken des Zündknopfs (7) wird die
Flamme entzündet.
•Wenn das Gerät zum Löten verwendet werden soll,
den Absperrhebel (2) 3 Sekunden nach Entzünden
der Flamme nach links schieben und loslassen. Die
offene Flamme erlischt dann und die Lötspitze (4)
glüht rot.
CE
ı
DECLARATIONOF CONFORMITY (UK)
4Ferm Ferm 29

AUSSCHALTEN
Den Schalter (1) nach oben und nach links bewegen. Der
Schalter kehrt dann in die Aus-Stellung zurück.
EINSTELLENDER FLAMMENLÄNGE ODER
TEMPERATUR
Wenn der Gaslöter angezündet ist, kann die
Flammenlänge des Brenners bzw. die Temperatur der
Lötspitze oder der Heißluft durch Drehen des
Gasreglers (6) nach rechts erhöht werden. Durch
Drehen nach links nimmt die Flammenlänge bzw. die
Temperatur ab.
BEDIENUNGSHINWEISE
•Nach dem Füllen oder Nachfüllen des Gastanks etwa
2 Minuten warten, bis das Gas sich im Tank
stabilisiert.
•Lötspitzen müssen vor dem ersten Gebrauch
verzinnt werden. Eine dünne Schicht Lötzinn auf die
heiße Lötspitze geben.
•Lötungen sollten NICHT an spannungsführenden
Teilen ausgeführt werden, da der Gaslöter über
keine gesonderte elektrische Isolation verfügt.
•Den Lötschwamm feucht halten.
ANBRINGENUND AUSWECHSELN VON
VORSÄTZEN
Lassen Sie das Gerät immer abkühlen, ehe Sie die
Lötspitze entfernen oder auswechseln.
Lötspitzenauswechseln
•Durch Ansetzen des 7-mm-Schraubenschlüssels
(15) an der Lötspitze oder Heißluftdüse (9 bis 14)
und des 8-mm-Schraubenschlüssels an der
Spitzenhalterung (4) können Sie die Spitze oder Düse
festdrehen oder lösen.
•Durch Lösen der Mutter (3) können die Schutzhülse
(8) und die Halterung (4) entfernt werden. Das
Gerät funktioniert dann mit offener Flamme.
STÖRUNGSSUCHE
1. Gerätzündet nicht
•Gastank leer
Butangas nachfüllen
•Zu hoher oder zu niedriger Gasdruck
Gasregler (6) niedriger oder höher einstellen
2. Brennerflammeist zu schwach
•Zu wenig Gas
Butangas nachfüllen
3. Spitzewird nicht heiß
•Zu wenig Gas
Butangas nachfüllen
•Beschädigter Katalysator
Katalysator ersetzen
GARANTIE
Die Garantiebedingungen finden Sie auf der lose
beigefügten Garantiekarte.
Wir erklären unsere alleinige Verantwortung, dass
dieses Produkt konform den nachstehenden Standards
oder standardisierten Dokumenten ist.
DINEN521,
DINEN731
Gemäß den Vorschriften.
98/37/EEC
vom 01-09-2004
ZWOLLENL
W. Kamphof
Quality Department
CE
ı
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (D)
Ferm 5
2.
•
3.
•
•
,
.
,
.
DIN EN521,
DIN EN731
.
98/37/EEC
01-09-2004
ZWOLLE NL
W. Kamphof
CE
ı
(GR)
28 Ferm

2
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10. (3 mm)
11. (3,5 mm)
12.
13.
14.
15. (7 mm)
16. (8 mm)
•
,
•
• .
• ,
•
50_ C
•
•
,
• ,
(1) OFF
•
(5)
•
,
• (6)
• (1)
• (7)
•
, 3
(2)
.
(4)
.
(1)
. OFF.
,
(6)
.
• ,
2
.
•
.
.
•
,
•
•
,
7 mm (15)
(9 14) 8 mm
(4).
• (3),
(8)
(4).
.
1.
•
•
(6) ! !
Ferm 27
DENUMMERS IN DENU VOLGENDE TEKST
VERWIJZENNAAR DE AFBEELDINGENOP
PAGINA2
MULTIFUNCTIONELE
GASSOLDEERBOUT
EIGENSCHAPPEN
1. Schakelaar
2. Uitschakelpalletje
3. Moer
4. Soldeerkop
5. Vulklep
6. Stromingsregelaar
7. Ontstekingsknop
8. Beschermkap
9. Standaard punt
10. Diagonale punt (3 mm)
11. Beitelpunt (3,5 mm)
12. Heet mes
13. Heteluchtblazer
14. Reflector
15. Sleutel (7 mm)
16. Sleutel (8 mm)
WAARSCHUWINGEN
•Gas mag niet worden bijgevuld of opgeslagen nabij
open vuur, verwarmingsinstallaties of brandbaar
materiaal
•Gebruik alleen butaangas van goede kwaliteit
•Butaangas is uiterst brandbaar, wees voorzichtig!
•Niet laten vallen, doorboren of verbranden
•Niet bewaren of gebruiken in ruimtes waar de
temperatuur hoger is dan 50º C (122º F)
•Houd het apparaat buiten bereik van kinderen
•Laat het apparaat afkoelen voordat u de
beschermkap bevestigt en het apparaat opbergt
GASVULLEN EN BIJVULLEN
•Zorg voor het vullen dat de schakelaar (1) op OFF
staat
•Draai het apparaat om; plaats het mondstuk van de
gasflacon verticaal in de vulklep (5)
•Haal het mondstuk uit de vulklep zodra gas uit de
vulklep ontsnapt
ONTSTEKING
•Zet de stromingsregelaar (6) op de middenstand
•Beweeg de schakelaar (1) omhoog en naar rechts
•Druk op de ontstekingsknop (7) om de open vlam
aan te steken
•Wanneer het apparaat als soldeergereedschap
werkt, beweeg dan 3 seconden na het ontsteken van
de brander het uitschakelpalletje (2) naar links en laat
deze los. Dan gaat de vlam uit en ziet u dat de
soldeerkop (4) rood wordt.
UITSCHAKELEN
Beweeg de schakelaar (1) omhoog en naar links De
schakelaar gaat terug naar de stand OFF
VLAMLENGTEOF
TEMPERATUURAANPASSING
Draai na de ontsteking de stromingsregelaar (6) naar
rechts om de vlamlengte van de brander te vergroten of
om de temperatuur van de soldeerpunt of hete lucht te
verhogen. Draai linksom om de vlamlengte of
temperatuur te verlagen.
TIPSVOOR GEBRUIK
•Wacht na het vullen of bijvullen met gas ongeveer
twee minuten zodat het gas in de cilinder kan
stabiliseren.
•Soldeerpunten moeten voorafgaand aan het eerste
gebruik zijn vertind. Breng een dunne laag soldeer
aan op de punt wanneer deze is verhit.
•Soldeerwerkzaamheden mogen NIET worden
uitgevoerd op stroomvoerende delen aangezien
deze soldeerbout niet is uitgerust met speciale
elektrische isolatie.
•Houd de soldeerspons vochtig.
DIVERSEACCESSOIRES PLAATSEN OF
VERVANGEN
Laat het apparaat afkoelen voordat u
soldeerpunten verwijdert of vervangt.
Soldeerpuntenvervangen
•Met een 7 mm sleutel (15) op de soldeerpunt of
heteluchtkop (9 tot 14) en een 8 mm sleutel op de
soldeerkop (4), kunt u de punt of heteluchtkop vast-
of losdraaien..
•Wanneer u de moer (3) losdraait, kunt u de
beschermkap (8) en soldeerkop (4) verwijderen. Nu
is het apparaat een open vlam brander.
PROBLEEMOPLOSSING
1. Ontstekingwerkt niet
•Gas leeg
Butaangas bijvullen
•Gasdruk te hoog of te laag
Schuif de stromingsregelaar (6) op een hogere of
lagere stand
2. Brandervlamheeft niet dejuiste kracht
•Onvoldoende gasdruk
Butaangas bijvullen
3. Puntwordt niet heet
•Onvoldoende gasdruk
Butaangas bijvullen
•Katalysator is beschadigd
Vervangen door nieuw onderdeel
6Ferm

GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de garantiekaart
achter in deze gebruiksaanwijzing.
Wij verklaren dat dit product
voldoet aan de volgende
normen of normatieve documenten
DINEN521,
DINEN731
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37/EEC
van 01-09-2004
ZWOLLENL
W. Kamphof
Quality department
LESCHIFFRES DU TEXTESUIVANT
CORRESPONDENTAUX ILLUSTRATIONS PAGE
2
OUTILDE SOUDAGE AGAZMULTI-
USAGES
ELEMENTS
1. Interrupteur
2. Manette d’arrêt
3. Rainure
4. Tête de soudage
5. Vanne de remplissage
6. Bouton de contrôle de débit
7. Bouton d’allumage
8. Protection
9. Pointe standard
10. Pointe diagonale (3 mm)
11. Pointe à buriner (3,5 mm)
12. Couteau chaud
13. Souffleur à air chaud
14. Réflecteur
15. Clé (7 mm)
16. Clé (8 mm)
AVERTISSEMENTS
•Ne remplissez pas de gaz et ne conservez pas l’outil
en proximité de flammes ouvertes, de chauffages ou
de matériaux combustibles
•Utilisez du gaz butane de haute qualité uniquement
•Le gaz butane est extrêmement inflammable,
manipuler donc avec précaution
•Ne laisser pas tomber, ne percez ou brûlez pas
l’appareil
•Ne le conservez ou utilisez pas en un endroit où la
température atteint plus de 50º C (122º F)
•Gardez-le hors de la portée des enfants
•Laissez refroidir avant de remettre le bouchon de
protection et avant de le ranger
REMPLIRET REMPLACER LEGAZ
•Veillez à ce que l’interrupteur (1) se trouve en
position ARRÊT avant de remplir
•Renversez l’outil, introduisez la buse du réceptacle
de gaz verticalement dans la vanne de remplissage (5)
•Retirez la buse de la vanne de remplissage lorsque le
gaz s’en échappe
ALLUMAGE
•Placez le bouton de contrôle de débit (6) en position
intermédiaire
•Déplacez l’interrupteur (1) vers le haut et la droite
•Dépressez le bouton d’allumage (7) afin d’allumer la
flamme ouverte
•Déplacez la manette d’arrêt (2) vers la gauche et
relâchez-la dès que l’appareil fonctionne comme
outil de soudage, 3 secondes après avoir allumé la
flamme. La flamme ouverte sera alors éteinte et vous
verrez que la tête de soudage (4) devient rouge.
CE
ı
CONFORMITEITSVERKLARING (NL)
Ferm 7
ÇõäãûóÖçàÖ
艂Ë̸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1) ‚‚Âı Ë ‚΂Ó.
Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ ‚ÂÌÂÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË OFF (‚˚ÍÎ.).
êÖÉìãàêéÇäÄ Ñãàçõ èãÄåÖçà àãà
íÖåèÖêÄíìêõ
èÓÒΠÁ‡ÊË„‡ÌËfl ÔÓ‚ÂÌËÚ ÍÌÓÔÍÛ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl
‡ÒıÓ‰ÓÏ (6) ‚Ô‡‚Ó ‰Îfl Û‚Â΢ÂÌËfl ‰ÎËÌ˚ Ô·ÏÂÌË,
ÔÓ‚˚¯ÂÌËfl ÚÂÏÔ‡ÚÛ˚ ̇ÍÓ̘ÌË͇ Ô‡flθÌË͇ ËÎË
„Ófl˜Â„Ó ‚ÓÁ‰Ûı‡, ‡ ‚ÎÂ‚Ó – ‰Îfl ÛÏÂ̸¯ÂÌËfl ‰ÎËÌ˚
Ô·ÏÂÌË ËÎË ÔÓÌËÊÂÌËfl ÚÂÏÔ‡ÚÛ˚.
ëéÇÖíõ èé ùäëèãìÄíÄñàà
•èÓÒΠÁ‡Ô‡‚ÍË ËÎË ‰ÓÁ‡Ô‡‚ÍË „‡ÁÓÏ ÔËÏÂÌÓ 2
ÏËÌÛÚ˚ ÔÓ‰ÓʉËÚ ÒÚ‡·ËÎËÁ‡ˆËË „‡Á‡ ‚
ˆËÎË̉Â.
•è‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ‚ Ô‚˚È ‡Á ̇ÍÓ̘ÌËÍË
Ô‡flθÌË͇ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÔÓÍ˚Ú˚ ÓÎÓ‚ÓÏ.
íÓÌÍËÈ ÒÎÓÈ ÔËÔÓfl ÒΉÛÂÚ Ì‡ÌÓÒËÚ¸ ̇
̇ÍÓ̘ÌËÍ ÔÓÒÎÂ Â„Ó Ì‡„‚‡.
•è‡È͇ çÖ ‰ÓÎÊ̇ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸Òfl ̇ ÒıÂχı ÔÓ‰
̇ÔflÊÂÌËÂÏ, Ú‡Í Í‡Í ‰‡ÌÌ˚È Ô‡flθÌËÍ ÌÂ
Ò̇·ÊÂÌ Í‡ÍÓÈ-ÎË·Ó ÒÔˆˇθÌÓÈ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓÈ
ËÁÓÎflˆËÂÈ
•É۷͇ Ô‡flθÌË͇ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡ ÒÏÓ˜Â̇
äÄä èéëíÄÇàíú àãà áÄåÖçàíú
êÄáãàóçõÖ èêàçÄÑãÖÜçéëíà
é·flÁ‡ÚÂθÌÓ ‰‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÛ ÓÒÚ˚Ú¸
Ô‰ ÒÌflÚËÂÏ ËÎË Á‡ÏÂÌÓÈ Ì‡ÍÓ̘ÌËÍÓ‚
á‡ÏÂ̇ ̇ÍÓ̘ÌËÍÓ‚ Ô‡flθÌË͇
•èË ÔÓÏÓ˘Ë „‡Â˜ÌÓ„Ó Íβ˜‡ ̇ 7 ÏÏ (15),
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓ„Ó Ì‡ ̇ÍÓ̘ÌËÍ ԇflθÌË͇ ËÎË
„ÓÎÓ‚Í „Ófl˜Â„Ó Ó·‰Û‚‡ (9 – 14), Ë „‡Â˜ÌÓ„Ó
Íβ˜‡ ̇ 8 ÏÏ, ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌÓ„Ó Ì‡ Ô‡flθÌÓÈ
„ÓÎÓ‚Í (4), ÏÓÊÌÓ Á‡ÚflÌÛÚ¸ ̇ÍÓ̘ÌËÍ ËÎË
„ÓÎÓ‚ÍÛ „Ófl˜Â„Ó Ó·‰Û‚‡ ËÎË ÓÚÍÛÚËÚ¸ Ëı.
•éÚ‚ËÌÚË‚ „‡ÈÍÛ (3), ÏÓÊÌÓ ÒÌflÚ¸
Ô‰Óı‡ÌËÚÂθÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó (8) Ë Ô‡flθÌÛ˛
„ÓÎÓ‚ÍÛ (4). à ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ô‚‡˘‡ÂÚÒfl ‚
„ÓÂÎÍÛ Ò ÓÚÍ˚Ú˚Ï Ô·ÏÂÌÂÏ.
èéàëä à ìëíêÄçÖçàÖ
çÖàëèêÄÇçéëíÖâ
1. ç Á‡ÊË„‡ÂÚÒfl
•éÚÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ „‡Á
ÑÓÁ‡Ô‡‚¸Ú ·ÛÚ‡ÌÓÏ
•ч‚ÎÂÌË „‡Á‡ ÒÎ˯ÍÓÏ ‚˚ÒÓÍÓ ËÎË ÌËÁÍÓ
艂Ë̸Ú ÍÌÓÔÍÛ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‡ÒıÓ‰ÓÏ (6) ̇
·ÓΠÌËÁÍÛ˛ ËÎË ·ÓΠ‚˚ÒÓÍÛ˛ ÔÓÁËˆË˛
2. è·Ïfl „ÓÂÎÍË Ì‡ ӷ·‰‡ÂÚ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ
ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛
•ç‰ÓÒÚ‡ÚӘ̇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ „‡Á‡
ÑÓÁ‡Ô‡‚¸Ú ·ÛÚ‡ÌÓÏ
3. ç‡ÍÓ̘ÌËÍ Ì ̇„‚‡ÂÚÒfl
•ç‰ÓÒÚ‡ÚӘ̇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ „‡Á‡
ÑÓÁ‡Ô‡‚¸Ú ·ÛÚ‡ÌÓÏ
•èÓ‚ÂʉÂÌ Í‡Ú‡ÎËÁ‡ÚÓ
á‡ÏÂÌËÚ ̇ ÌÓ‚˚È
ÉÄêÄçíàü
ìÒÎÓ‚Ëfl „‡‡ÌÚËË ËÁÎÓÊÂÌ˚ ̇ ÓÚ‰ÂθÌÓÏ,
ÔË·„‡ÂÏÓÏ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌÂ.
èÓ‰ ̇¯Û ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÛ˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸
Û‰ÓÒÚÓ‚ÂflÂÏ, ˜ÚÓ ‰‡ÌÌÓ ËÁ‰ÂÎË ۉӂÎÂÚ‚ÓflÂÚ
ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Òڇ̉‡Ú‡Ï Ë ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï
DIN EN521,
DIN EN731
Òӄ·ÒÌÓ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ô‰ÔËÒ‡ÌËflÏ:
98/37/EEC
01-09-2004
ZWOLLE NL
Ç. ä‡ÔÏıÓÙ
éÚ‰ÂÎ ÍÓÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡
CE
ı
ÑÖäãÄêÄñàü é ëééíÇÖíëíÇàà ÇÖãàäéÅêàíÄçàü
(RU)
26 Ferm

GWARANCJA
Warunki gwarancji przedstawione są na załączonej,
oddzielnej karcie gwarancyjnej.
Niniejszym oświadczamy, że produkt, którego dotyczy
instrukcja, jest zgodny z następującymi standardami i
normami:
DINEN521,
DINEN731
w zgodności z przepisami.
98/37/EEC
dnia 01-09-2004
ZWOLLENL
W. Kamphof
Dział Jakości
ñàîêõ, èêàÇÖÑÖççõÖ çàÜÖ Ç íÖäëíÖ,
éíçéëüíëü ä êàëìçäÄå çÄ ëíê.2
ìçàÇÖêëÄãúçõâ ÉÄáéÇõâ
èÄüãúçàä
ùãÖåÖçíõ
1. Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ
2. éÚÒ˜̇fl ÛÍÓflÚ͇
3. ɇÈ͇
4. è‡flθ̇fl „ÓÎӂ͇
5. á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚È Í·ԇÌ
6. äÌÓÔ͇ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‡ÒıÓ‰ÓÏ
7. äÌÓÔ͇ Á‡ÊË„‡ÌËfl
8. è‰Óı‡ÌËÚÂθÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
9. ëڇ̉‡ÚÌ˚È Ì‡ÍÓ̘ÌËÍ
10. äÓÒÓÈ Ì‡ÍÓ̘ÌËÍ (3 ÏÏ)
11. ç‡ÍÓ̘ÌËÍ-‰ÓÎÓÚÓ (3,5 ÏÏ)
12. ÉÓfl˜ËÈ ÌÓÊ
13. ÉÓÎӂ͇ Ó·‰Û‚‡ „Ófl˜ËÏ ‚ÓÁ‰ÛıÓÏ
14. éڇʇÚÂθ
15. ɇ˜Ì˚È Íβ˜ (7 ÏÏ)
16. ɇ˜Ì˚È Íβ˜ (8 ÏÏ)
èêÖÑìèêÖÜÑÖçàü
•ç Á‡ÔÓÎÌflÈÚ „‡ÁÓÏ Ë Ì ı‡ÌËÚ ‚·ÎËÁË
ÓÚÍ˚ÚÓ„Ó Ó„Ìfl, ̇„‚‡ÚÂÎfl ËÎË „Ó˛˜Ëı
χÚ¡ÎÓ‚
•èËÏÂÌflÈÚ ÚÓθÍÓ ‚˚ÒÓÍÓ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È ·ÛÚ‡Ì
•ÅÛÚ‡Ì ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ Î„ÍÓ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÚÒfl,
Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ÓÒÚÓÓÊÌÓ
•ç ÓÌflÈÚÂ, Ì ÔÓ͇Î˚‚‡ÈÚÂ Ë Ì ·ÓÒ‡ÈÚ ‚
Ó„Ó̸
•ç ı‡ÌËÚÂ Ë Ì ‡·ÓÚ‡ÈÚ ‚ ÏÂÒÚÂ, „‰Â
ÚÂÏÔ‡ÚÛ‡ ‚ÓÁ‰Ûı‡ Ô‚˚¯‡ÂÚ 50° C (122° F)
•ï‡ÌËÚ ‚ ̉ÓÒÚÛÔÌ˚ı ‰Îfl ‰ÂÚÂÈ ÏÂÒÚ‡ı
•чÈÚ ÓÒÚ˚Ú¸ Ô‰ ̇‰Â‚‡ÌËÂÏ Á‡˘ËÚÌÓ„Ó
ÍÓÎÔ‡˜Í‡ Ë ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌËÂ
áÄèêÄÇäÄ à ÑéáÄèêÄÇäÄ ÉÄáéå
•è‰ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ Ôӂ¸ÚÂ, ˜ÚÓ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1)
ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË OFF (‚˚ÍÎ.)
•è‚ÂÌËÚ ԇflθÌËÍ, ‚ÒÚ‡‚¸Ú ¯Úۈ „‡ÁÓ‚Ó„Ó
·‡ÎÎÓ̘Ë͇ ‚ÂÚË͇θÌÓ ‚ Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚È ÍÎ‡Ô‡Ì (5)
•äÓ„‰‡ „‡Á ̇˜ÌÂÚ ‚˚ıÓ‰ËÚ¸ ËÁ Á‡Ô‡‚Ó˜ÌÓ„Ó
Í·ԇ̇, ‚˚̸Ú ¯Úۈ ËÁ Á‡Ô‡‚Ó˜ÌÓ„Ó Í·ԇ̇
áÄÜàÉÄçàÖ
•艂Ë̸Ú ÍÌÓÔÍÛ ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‡ÒıÓ‰ÓÏ (6) ‚
ÒÂ‰Ì˛˛ ÔÓÁËˆË˛
•艂Ë̸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ (1) ‚‚Âı Ë ‚Ô‡‚Ó
•ç‡ÊÏËÚ ÍÌÓÔÍÛ Á‡ÊË„‡ÌËfl (7) ‰Îfl ÓÁÊË„‡
ÓÚÍ˚ÚÓ„Ó Ô·ÏÂÌË
•ÖÒÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‰ÓÎÊÂÌ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Í‡Í Ô‡flθÌËÍ,
˜ÂÂÁ 3 ÒÂÍÛ̉˚ ÔÓÒΠÁ‡ÊË„‡ÌËfl „ÓÂÎÍË
Ô‰‚Ë̸Ú ÓÚÒ˜ÌÛ˛ ÛÍÓflÚÍÛ (2) ‚ÎÂ‚Ó Ë
ÓÚÔÛÒÚËÚ ÂÂ. éÚÍ˚ÚÓ Ô·Ïfl ·Û‰ÂÚ ÓÚÒ˜ÂÌÓ, Ë
Ô‡flθ̇fl „ÓÎӂ͇ (4) ÒÚ‡ÌÂÚ Í‡ÒÌÓÈ.
CE
ı
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI (PL)
Ferm 25
MISEA L’ARRÊT
Déplacez l’interrupteur (1) vers le haut et la gauche.
L’interrupteur retourne alors en position ARRÊT.
LONGUEURDE LA FLAMMEOU REGLAGE
DELA TEMPERATURE
Déplacez le bouton de contrôle de débit (6) vers la
droite après avoir allumé la flamme pour augmenter la
longueur de la flamme ou la température de la pointe de
soudage ou l’air chaud ; vers la droite pour diminuer la
longueur de la flamme ou la température.
CONSEILSPOUR L’OPERATION
•Attendez environ 2 minutes après le remplissage ou
le remplacement du gaz afin que le gaz se stabilise
dans le cylindre.
•Les pointes de soudage doivent être recouvertes
d’étain avant la première utilisation. Il faudra
appliquer une couche mince de soudure à la pointe
après qu’elle a été chauffée.
•NE SOUDEZ PAS des circuits ‘en direct’, car cet
appareil de soudage n’est pas muni d’une isolation
électrique particulière.
•Gardez l’éponge de soudage bien humide
ADAPTATIONOU REMPLACEMENT DES
DIVERSACCESSOIRES
Laissez toujours refroidir l’appareil avant d’enlever
ou de remplacer les pointes
Remplacementdes pointes desoudage
•Vous pouvez serrer ou dévisser la pointe ou la tête à
air chaud au moyen d’une clé 7 mm (15) que vous
appliquez sur la pointe de soudage ou la tête à air
chaud (9 à 14) et une clé de 8 mm appliquée sur la tête
de soudage (4).
•Lorsque vous dévissez l’écrou (3), vous pouvez
enlever la protection (8) et la tête de soudage (4).
L’appareil devient alors une torche à flamme
ouverte.
DEPANNAGE
1. Nes’allume pas
•Manque de gaz
Remplissez de gaz butane
•Pression de gaz insuffisante ou trop grande
Déplacez le bouton de contrôle de débit (6) en une
position inférieure ou supérieure
2. Laflamme de latorche n’est pasassez
puissante
•Puissance de gaz insuffisante
Remplissez de gaz butane
3. Lapointe ne chauffepas
•Puissance de gaz insuffisante
Remplissez de gaz butane
•Catalyseur endommagé
Remplacez par une pièce intacte
GARANTIE
Vous trouverez les conditions de garantie sur la carte de
garantie ci-jointe.
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce
produit est conforme aux normes standard et aux
documents normalisés suivants
DINEN521,
DINEN731
Conformément aux règles.
98/37/EEC
du 01-09-2004
ZWOLLENL
W. Kamphof
Service de la qualité
CE
ı
DÉCLARATIONDE CONFORMITÉ (F)
8Ferm

LOSNÚMEROS INDICADOS ENEL TEXTO
SIGUIENTECORRESPONDEN A LAS
ILUSTRACIONESDE LA PÁGINA2
SOLDADORA GAS PARA
MÚLTIPLESUSOS
PARTESDEL SOLDADOR
1. Interruptor
2. Manecilla de interrupción
3. Tuerca
4. Cabezal de soldado
5. Válvula de llenado
6. Botón de regulación de flujo
7. Botón de encendido
8. Protector
9. Punta estándar
10. Punta diagonal (3 mm)
11. Punta tipo cincel (3,5 mm)
12. Cuchilla caliente
13. Soplador de aire caliente
14. Reflector
15. Llave (7 mm)
16. Llave (8 mm)
PRECAUCIÓN
•No recargue ni almacene el gas cerca al fuego, un
calentador o materiales inflamables.
•Use únicamente gas butano de alta calidad.
•El gas butano es altamente inflamable; tenga cuidado
al manipularlo.
•No deje caer el soldador, no lo perfore, ni lo
incinere.
•No lo almacene ni lo manipule en lugares donde la
temperatura supere los 50º C (122º F).
•Manténgalo fuera del alcance de los niños.
•Déjelo enfriar antes de volver a colocar la tapa
protectora y antes de guardarlo.
CARGAY RECARGA DEGAS
•Antes de cargar el soldador asegúrese de que el
interruptor (1) está colocado en la posición de
apagado (OFF).
•Invierta el soldador e inserte verticalmente la
boquilla del contenedor de gas en la válvula de
llenado (5).
•Retire la boquilla de la válvula de llenado cuando
sienta escapar el gas.
ENCENDIDO
•Mueva el botón de regulación de flujo (6) a la posición
central.
•Mueva el interruptor (1) hacia arriba y hacia la
derecha.
•Presione el botón de encendido (7) para encender la
llama.
•Cuando use la herramienta como soldador, deje
pasar 3 segundos después de que se encienda la llama
y, a continuación, mueva la manecilla de interrupción
(2) hacia la izquierda y suéltela. Seguidamente la
llama se apaga y usted nota que el cabezal de soldado
(4) se torna de color rojo.
APAGADO
Mueva el interruptor (1) hacia arriba y hacia la izquierda.
El interruptor volverá a la posición de apagado (OFF).
TAMAÑODE LA LLAMAO AJUSTE DELA
TEMPERATURA
Una vez haya encendido el soldador, desplace el botón
de regulación de flujo de gas (6) hacia la derecha para
aumentar el tamaño de la llama o la temperatura de la
punta de soldado o del aire caliente. Desplácelo hacia la
derecha para reducir el tamaño o la temperatura.
RECOMENDACIONES
•Después de cargar o recargar el gas, espere
aproximadamente 2 minutos hasta que éste se
estabilice en el cilindro.
•Las puntas de soldado deben estar recubiertas de
estaño antes de usarlas por primera vez. Aplique una
capa delgada de soldadura sobre la punta cuando ésta
se haya calentado.
•NO se debe soldar sobre circuitos 'vivos' ya que el
soldador no dispone de propiedades aislantes de la
electricidad.
•Mantenga húmeda la esponja de soldado.
CÓMOINSTALAR O SUSTITUIRLOS
ACCESORIOS
Deje enfriar siempre el aparato antes de retirar o
sustituir las puntas.
Sustituciónde las puntasde soldado
•Con una llave de 7 mm (15) sobre la punta de soldado
o el cabezal de aire caliente (9 a 14) y una de 8 mm
sobre el cabezal de soldado (4) puede usted apretar
o aflojar las puntas o el cabezal de aire caliente.
•Tras destornillar la tuerca (3) podrá remover el
protector (8) y el cabezal de soldado (4). En este
momento la unidad queda convertida en un soplete
de llama abierta.
RESOLUCIÓNDE PROBLEMAS
1. Elaparato no seenciende.
•El cilindro de gas está vacío.
Recargue el cilindro con gas butano.
•La presión del gas es demasiado alta o demasiado
baja.
Deslice el botón de regulación de flujo (6) hacia una
posición menor o mayor.
2. Lallama no tienela potencia suficiente.
•El gas no tiene la potencia suficiente.
Recargue el cilindro con gas butano.
Ferm 9
NUMERYW PONIŻSZYM TEKŚCIEODNOSZĄ SIĘ
DORYSUNKÓW NA STRONIE2
UNIWERSALNALUTOWNICA
GAZOWA
ELEMENTY
1. Wyłącznik
2. Rękojeść odcinająca
3. Nakrętka
4. Główka lutownicza
5. Zawór zaopatrzeniowy
6. Przycisk sterowania zużyciem
7. Przycisk zapłonu
8. Urządzenie zabezpieczające
9. Końcówka standartowa
10. Końcówka skośna (3 mm)
11. Końcówka-dłuto (3,5 mm)
12. Gorący nóż
13. Główka odmuchiwania powietrzem gorącym
14. Reflektor
15. Klucz mutrowy (7 mm)
16. Klucz mutrowy (8 mm)
OSTRZEŻENIA
•Nie zapełniać gazem oraz nie przechowywać w
pobliżu otwartego ognia, grzejnika lub materiałów
palnych
•Należy używać tylko butanu wysokiej jakości
•Butan jest wyjątkowo łatwopalny, należy obchodzić
się ostrożnie
•Jest zabronione zrzucać oraz przebijać lub rzucać do
ognia
•Nieprzechowywać oraz niepracować wmiejscugdzie
temperaturapowietrza przekracza 50°C (122°F)
•Przechowywać w miejscach niedostępnych dla dzieci
•Przed nakładaniem kapturka ochronnego oraz
układaniem do przechowywania trzeba dać ostygnąć
ZAOPATRZENIEORAZ ZAOPATRZENIE
DODATKOWEW GAZ
•Przed zaopatrzeniem należy sprawdzić czy wyłącznik
(1) jest ustawiony w pozycji OFF (wył.)
•Trzeba przewrócić lutownicę, wstawić króciec butli
z gazem w pozycji pionowej do zaworu
zaopatrzeniowego (5)
•Kiedy gaz zacznie wypływać z zaworu
zaopatrzeniowego, króciec należy wyjąć z zaworu
zaopatrzeniowego
ZAPŁON(ZAPALANIE)
•Przycisk sterowniczy zużycia gazu (6) trzeba
przesunąć do pozycji środkowej
•Wyłącznik (1) należy przesunąć do góry i w prawo
•Wcelu rozpalania płomienia otwartego trzeba
nacisnąć przycisk zapłonu (7)
•Jeżeli narzędzie powinno pracować jako lutownica,
należy rękojeść odcinającą (2) za 3 sekundy po
zapłonie palnika przesunąć w lewo i odpuścić ją
WYŁĄCZENIE
Wyłącznik (1) trzeba przesunąć do góry i w lewo.
Wyłącznik powróci do pozycji OFF (wył.).
REGULACJADŁUGOŚCI PŁOMIENIA LUB
TEMPERATURY
W celu powiększenia długości płomienia, wzrostu
temperatury końcówki lutownicy lub powietrza
gorącego po zapłonie trzeba obrócić przycisk
sterowniczy zużycia gazu (6) w prawo, natomiast w celu
zmniejszenia długości płomienia lub spadku temperatury
– w lewo.
RADYEKSPLOATACYJNE
•Po zaopatrzeniu lub zaoatrzeniu dodatkowym w gaz
należy mniej więcej w ciągu 2 minut poczekać na
stabilizację gazu w cylindrze.
•Przed użyciem po raz pierwszy końcówki lutownicy
powinny być cynowane. Końcówkę po jej nagrzaniu
należy pokryć cienką warstwę lutu.
•Na schematach lutowanie NIE powinno się odbywać
pod napięciem, ponieważ ta lutownica nie ma
jakiejkolwiek specjalnej izolacji elektrycznej.
•Gąbka lutownicy zawsze powinna być zwilżona.
JAKINSTALOWAĆ LUB ZAMIENIĆRÓŻNE
AKCESORIA
Przed zdjęciem lub zamieną końcówek
obowiązkowo należy dać narzędziu ostygnąć
Zamianakońcówek lutownicy
•Przy pomocy klucza mutrowego 7 mm (15),
ustawionego na końcówce lutownicy lub główce
odmuchiwania gorącego (9-14), i klucza mutrowego
8 mm, zainstalowanego na główce lutowniczej (4),
można zaciągnąć końcówkę lub główkę
odmuchowania gorącego lub odkręcić ich.
•Po odkręceniu nakrętki (3), można zdjąć urządzenie
zabezpieczające (8) oraz główkę lutowniczą (4).
Narzędzie się zamienia w palnik gazowy z
płomieniem otwartym.
POSZUKIWANIEI USUNIĘCIE
USTEREK
1. Niezapala się
•Brak gazu
Dodatkowo zaopatrzyć w butan
•Ciśnienie gazu jest zbyt wysokie lub niskie
Przesunąć przycisk sterowniczy zużycia gazu (6)
w niższą lub wyższą pozycję
2. Płomieńpalnika nie madostatecznej mocy
•Gaz ma niedostateczną moc
Dodatkowo zaopatrzyć w butan
3. Końcówkanie nagrzewa się
•Gaz ma niedostateczną moc
Dodatkowo zaopatrzyć w butan
•Katalizator jest uszkodzony
Zamienić na nową
24 Ferm

ZAPIRANJE
Stikalo (št. 1) premaknite navzgor in levo. Stikalo se vrne
v položaj »OFF« (»izklop«).
NASTAVITEVDOLŽINE ALI TEMPERATURE
PLAMENA
Ko se plamen prižge se z gumbom za regulacijo pretoka
(št. 6) nastavi dolžina plamena gorilnika da poraste
temperatura spajkalnika oziroma izstopnega vročega
zraka. Obrnite gumb na levo, da se dolžina plamena
ali temperatura zniža.
DELOVNEKONICE
•Ko se napolni s plinom počakajte 2 minuti, da se plin v
cilindru stabilizira.
•Elektrode spajkalnika pred prvo uporabo namažite s
kositrom. Ko je elektroda ogreta se s kositrom
dotaknite elektrode.
•NE DOTIKAJTE se instalacije priključene na
električni tok, kajti naprava ni posebej električno
izolirana.
•Vrh spajkalnika mora biti vedno navlažen.
MONTAŽAIN DEMONTAŽA RAZNIH
DELOVIN OPREME NAPRAVE
Pred demontažo ali zamenjavo elektrode
počakajte, da se naprava najprej ohladi.
Zamenjavaelektrod
•Zmontažnim ključem velikosti 7 mm (št. 15) na
elektrodi ali glavi za vroči zrak (št. 9 do 14) in ključem
8 mm na glavi spajkalnika (št. 4) lahko elektrodo ali
glavo spajkalnika privijete ali odvijete.
•Če odvijete matico (št. 3) lahko demontirate in
snamete pokrov (št. 8) in glavo spajkalnika (št. 4). S
tem boste imeli dostop do gorilnika s plamenom.
ODPRAVLJANJETEŽAV
1. Napravane prižge plamena.
•Vnapravi ni plina
Dopolnite butan
•Tlak plina je previsok ali prenizek
Gumb za nastavitev pretoka (št. 6) za večji ali manjši
pretok
2. Plamengorilnika ne delujes polno
zmogljivostjo.
•Premajhna zmogljivost plina
Dopolnite butan
3. Elektrodase ne ogreje.
•Premajhna zmogljivost plina
Dopolnite butan
•Katalizator je poškodovan
Rezervni del zamenjajte z novim
GARANCIJA
Garancijske pogoje lahko najdete na priloženem
garancijskem listu.
Na lastno odgovornost izjavljamo, da naveden izdelek
ustreza naslednjim standardom in standardnim
dokumentom
DINEN521,
DINEN731
v skladu s predpisi.
98/37/EEC
z dne 01-09-2004
ZWOLLENL
W. Kamphof
Oddelek za nadzor
kvalitete
CE
ı
IZJAVAO SKLADNOSTI (SL)
Ferm 23
3. Lapunta no secalienta.
•El gas no tiene la potencia suficiente.
Recargue el cilindro con gas butano.
•El catalizador está averiado.
Sustituya la parte por una nueva.
GARANTÍA
Las condiciones de garantía las encontrará en una tarjeta
de garantía que se adjunta por separado.
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que
este producto cumple con las siguientes normas o
documentos normalizados
DINEN521,
DINEN731
según las regulaciones:
98/37/EEC
del 01-09-2004
ZWOLLENL
W. Kamphof
Departamento de calidad
OSNÚMEROS CONSTANTES NOTEXTO QUE SE
SEGUETÊM CORRESPONDÊNCIA NASFIGURAS
PRESENTESNA PÁGINA 2
FERRAMENTADE SOLDAR AGÁS
MULTI-USOS
FUNÇÕES
1. Interruptor
2. Alavanca de fecho
3. Porca
4. Cabeça de soldar
5. Válvula de enchimento
6. Botão de controlo de fluxo
7. Botão de ignição
8. Protecção
9. Ponta standard
10. Ponta diagonal (3 mm)
11. Ponta cinzel (3,5 mm)
12. Lâmina quente
13. Soprador de ar quente
14. Reflector
15. Chave de porcas (7 mm)
16. Chave de porcas (8 mm)
AVISOS
•Não encher com gás perto de chama aberta,
aquecedor ou materiais em combustão.
•Apenas use gás butano de alta qualidade.
•Ogás butano é altamente inflamável, manuseie-o
com cuidado.
•Não deixar cair, perfurar ou incinerar.
•Não guardar nem operar num lugar onde a
temperatura esteja acima de 50º C (122º F).
•Manter fora do alcance de crianças.
•Deixar arrefecer antes de colocar uma tampa de
protecção e antes de arrumar.
ENCHERE REABASTECER COMGÁS
•Assegure-se de que o interruptor (1) está na posição
OFF (desligado) antes de encher.
•Vire a unidade ao contrário, introduza a garrafa de
gás na vertical na válvula de enchimento (5).
•Quando sair gás da válvula de enchimento, remova o
bico da válvula de enchimento.
IGNIÇÃO
•Mova o botão de controlo de fluxo (6) para a posição
do meio.
•Mova o interruptor (1) para cima e para a direita.
•Carregue para baixo o botão de ignição (7) para
acender a chama aberta.
•Quando a unidade estiver a trabalhar como
ferramenta de soldar, espere 3 segundos após
acender a chama e mova a alavanca de fecho (2) para
a esquerda e solte-a. Então a chama aberta fecha e a
cabeça de soldar (4) ficará vermelha.
CE
ı
DÉCLARACIONDE CONFORMIDAD (E)
10 Ferm

FECHAR
Mova o interruptor (1) para cima e para a esquerda. O
interruptor voltará para a posição de desligado.
REGULARO COMPRIMENTO DACHAMA
OUA TEMPERATURA
Depois de acender, rode o botão de controlo do fluxo
(6) para a direita para aumentar o comprimento da
chama ou a temperatura da ponta de soldar ou do ar
quente, para a esquerda para diminuir comprimento da
chama ou a temperatura.
PONTASDE OPERAÇÃO
•Depois de encher ou reabastecer com gás, espere
aproximadamente 2 minutos para que o gás no
cilindro possa estar estável.
•As pontas de soldar devem estar revestidas com
estanho antes de as utilizar pela primeira vez. Uma
camada fina de solda deve ser aplicada na ponta
quando esta tiver sido aquecida.
•Asoldagem NÃO deve ser feita em circuitos sob
tensão, porque esta unidade de soldar não tem
qualquer isolamento eléctrico especial.
•Mantenha a esponja de soldadura húmida.
COMOENCAIXAR OU SUBSTITUIR
ACESSÓRIOSDIFERENTES
Deixe sempre a unidade arrefecer antes de
remover ou substituir as pontas.
Substituiras pontas desoldar
•Com a chave de porcas de 7 mm (15) na ponta de
soldar ou uma ponta de sopro quente (de 9 a 14) e a
chave de porcas de 8 mm na cabeça de soldar (4),
pode apertar a ponta ou usar a ponta de sopro
quente ou desaparafusar.
•Quando desaparafusar a porca (3), pode remover a
protecção (8) e a cabeça de soldar (4). Agora a
unidade torna-se uma chama aberta.
RESOLUÇÃODE PROBLEMAS
1. Nãoacende
•Sem gás
Adicionar gás
•Pressão do gás alta ou baixa demais
Deslize o botão de controlo de fluxo (6) para uma
posição de menos ou de mais
2. Achama não temforça suficiente
•Gás com pouca capacidade
Adicionar gás butano
3. Aponta não aquece
•Gás com pouca capacidade
Adicionar gás butano
•Catalizador danificado
Substituir por uma peça nova
GARANTIA
As condições da garantia podem ser encontradas no
cartão da garantia em separado.
Declaramos sob nossa única responsabilidade que este
produto está em conformidade com as seguintes
normas e documentos normalizados.
DINEN521,
DINEN731
de acordo com os regulamentos
98/37/EEC
de 01-09-2004
ZWOLLENL
W. Kamphof
Departamento da
qualidade
CE
ı
DÉCLARAÇÀODE CONFORMIDADE (P)
Ferm 11
ZÁRUKA
Záruční podmínky jsou uvedeny na záručním listě, který
je přiložen zvlášť.
Na vlastní odpovědnost vyhlašujeme, že tento výrobek
je ve shodě s následujícími normami a normovanými
dokumenty.
DINEN521,
DINEN731
v souladu se směrnicemi.
98/37/EEC
dne 01-09-2004
ZWOLLENL
W. Kamphof
Oddělení kvality
ŠTEVILKESPODAJ USTREZAJO SLIKAMNA
STRANI2
VEČNAMENSKIPLINSKI
SPAJKALNIK
SESTAVNIDELI
1. Stikalo
2. Zapiralna ročica
3. Matica
4. Glava spajkalnika
5. Polnilni ventil
6. Gumb za nastavitev pretoka
7. Gumb za vžig
8. Ohišje
9. Standardna elektroda
10. Diagonalna elektroda (3 mm)
11. Dleto (3,5 mm)
12. Vroči nož
13. Šoba za vroči zrak
14. Odbojna lučka
15. Montažni ključ (7 mm)
16. Mo ntažni ključ (8 mm)
OPOZORILNANAVODILA
•Plina ne polnite ali ne hranite v bližini odprtega ognja,
grelnih teles ali vnetljivih materialov.
•Uporabljajte le zelo kvaliteten plin butan.
•Plin butan je lahko vnetljiva snov, zato z njim ravnajte
previdno.
•Posodica s plinom ne sme pasti na tla, ne luknjajte je
in ne mečite v ogenj.
•Naprave ne hranite ali ne uporabljajte v prostoru, v
katerem temperatura okolja presega 50°C (122°F).
•Napravo hranite izven dosega otrok.
•Preden namestite zaščitno kapico počakajte, da se
naprava ohladi.
VEČKRATNOPOLNJENJE S PLINOM
•Pred polnjenjem preverite, če je stikalo (št. 1)
obrnjeno v položaj »OFF« (»izklopljeno«).
•Enoto obrnite; nastavek plinske posodice namestite
navpično v polnilni ventil (št. 5).
•Če plin uhaja iz polnilnega ventila, vzemite nastavek iz
polnilnega ventila.
VŽIG
•Gumb za nastavitev plamena (postavka 6) obrnite v
sredinski položaj.
•Stikalo (št. 1) obrnite gor in desno.
•Ko pritisnete na gumb za vžig (položaj 7) se prižge
odprti plamen.
•Če naprava ne deluje kot spajkalnik, prosim da 3
sekunde potem, ko plamen zagori, nastavite
zapiralno ročico (št. 2) na levo stran in jo spustite.
Odprti plamen se zapre, medtem ko spajkalnik (št. 4)
začne spreminjati rdečo barvo.
CE
ı
PROHLÁŠENÍO SPLNĚNÍNOREM (CZ)
22 Ferm

ČÍSLAV NÁSLEDUJÍCÍM TEXTUSE VZTAHUJÍ
KOBRÁZKŮM NA STRANĒ2
MNOHOÚČELOVÉPLYNOVÉ
PÁJECÍZAŘÍZENÍ
SOUČÁSTI
1. Spínač
2. Uzavírací páka
3. Matice
4. Pájecí hlava
5. Plnicí ventil
6. Knoflík pro ovládání průtoku
7. Zapalovací tlačítko
8. Kryt
9. Standardní hrot
10. Diagonální hrot (3 mm)
11. Dlátový hrot (3,5 mm)
12. Horký nůž
13. Horkovzdušná tryska
14. Odrážeč (reflektor)
15. Klíč (7 mm)
16. Klíč (8 mm)
VÝSTRAŽNÁUPOZORNĚNÍ
•Plyn nenaplňujte nebo neskladujte v blízkosti
otevřeného plamene, topných těles nebo hořlavých
materiálů.
•Používejte výhradně jen vysoce kvalitní plyn butan.
•Plyn butan je snadno vznětlivý, zacházejte s ním
opatrně.
•Neupusťte nádobku s plynem na zem, nepropichujte
ji, nebo ji neodhazujte do ohně.
•Zařízení neskladujte nebo neprovozujte v místě, ve
kterém je teplota nad 50° C (122° F).
•Uchovávejte mimo dosah dětí.
•Před nastrčením ochranného kloboučku a před
uložením nechte zařízení vychladnout.
NAPLNĚNÍPLYNEM A DALŠÍPLNĚNÍ
•Před plněním se ujistěte, že je spínač (pozice 1)
obrácený do polohy „OFF“ („vypnuto“).
•Obraťte jednotku; hubici plynové nádobky zastrčte
svisle do plnicího ventilu (pozice 5).
•Pokud plyn uniká z plnicího ventilu, tak vyjměte
hubici z plnicího ventilu.
ZAPÁLENÍ
•Knoflík pro ovládání plamene (pozice 6) přemístěte
do střední polohy.
•Spínač (pozice 1) přemístěte nahoru a doprava.
•Po stisknutí zapalovacího tlačítka (pozice 7) se
rozsvítí otevřený plamen.
•Pokud jednotka bude pracovat jako pájecí zařízení,
tak prosíme, abyste 3 sekundy po rozsvícení plamene
přesunuli uzavírací páku (pozice 2) k levé straně
apustili ji. Otevřený plamen se uzavře a uvidíte, že
pájecí hlavice (pozice 4) bude nabírat červenou
barvu.
UZAVŘENÍ
Přemístěte spínač (pozice 1) nahoru a doleva. Spínač se
vrátí do polohy „OFF“ („vypnuto“).
NASTAVENíDéLKY NEBO TEPLOTY
PLAMENE
Po zapálení plamene se otočením knoflíku pro ovládání
průtoku (pozice 6) doprava prodlouží délka plamene
hořáku, nebo vzroste teplota pájecího hrotu nebo
vystupujícího horkého vzduchu. Otočením knoflíku
doleva se potom délka plamene nebo teplota sníží.
PRACOVNÍHROTY
•Po naplnění plynem nebo po dalším naplnění
počkejte asi 2 minuty pro ustálení plynu ve válci.
•Pájecí hroty se musejí před jejich prvním použitím
pokrýt pájkou (cínem). Po rozehřátí hrotu je potřeba
na hrot nanést slabou vrstvu pájky.
•NESMÍ se provádět pájení v „živých” obvodech,
protože toto pájecí zařízení nemá žádnou speciální
elektrickou izolaci.
•Udržujte vaši pájecí houbičku ve vlhkém stavu.
JAKSE NAMONTUJÍ NEBOVYMĚNÍ RŮZNÉ
PRVKYVÝBAVY
Před odmontováním nebo před výměnou hrotů
vždy nechte zařízení vychladnout.
Výměnapájecích hrotů
•Spoužitím klíče 7 mm (pozice 15) na pájecím hrotu
nebo na horkovzdušné hlavici (pozice 9 až 14) a klíče
8mm na pájecí hlavici (pozice 4) můžete hrot nebo
horkovzdušnou hlavici utáhnout, nebo je můžete
vyšroubovat.
•Pokud vyšroubujete matici (pozice 3), tak můžete
odmontovat kryt (pozice 8) a pájecí hlavici (pozice 4).
Tak získáte přístup k hořáku s otevřeným plamenem.
ODSTRAŇOVÁNÍPROBLÉMŮ
1. Zařízenínezapálí plamen.
•Vzařízení není plyn
Doplňte plyn butan
•Tlak plynu je příliš vysoký nebo příliš nízký
Přesuňte knoflík pro ovládání průtoku (pozice 6) do
nižší nebo do vyšší polohy
2. Plamenhořáku nemá dostatečnývýkon.
•Nedostatečný výkon plynu
Doplňte plyn butan
3. Hrotse nerozehřeje.
•Nedostatečný výkon plynu
Doplňte plyn butan
•Pošlo k poškození katalyzátoru
Vyměňte za náhradní díl
Ferm 21
INUMERI PRESENTI NELSEGUENTE TESTO
SIRIFERISCONO ALLE IMMAGINIA PAG.2
SALDATOREA GAS MULTIUSO
CARATTERISTICHE
1. Interruttore
2. Leva di spegnimento
3. Dado
4. Punta di saldatura
5. Valvola di riempimento
6. Controllo di erogazione
7. Pulsante d’accensione
8. Protezione
9. Punta standard
10. Punta diagonale (3mm)
11. Punta a scalpello (3,5 mm)
12. Punta tagliente
13. Ugello aria calda
14. Riflettore
15. Chiave (7 mm)
16. Chiave (8 mm)
AVVERTENZE
•Non caricare il gas o conservare l’unità nei pressi di
una fiamma libera, di una stufa o di materiali
combustibili.
•Usare esclusivamente gas butano di alta qualità.
•Il gas butano è altamente infiammabile, prestare
attenzione.
•Non far cadere, non perforare o incenerire.
•Non conservare o utilizzare in luoghi con
temperatura superiore a 50º C (122º F).
•Tenere lontano dalla portata dei bambini
•Lasciar raffreddare prima di rimettere la copertura di
protezione e conservare.
CARICAE RICARICA DELGAS
•Accertarsi che l’interruttore (1) sia posizionato su
spento prima di caricare.
•Capovolgere l’unità; inserire verticalmente l’ugello
del contenitore di gas nella valvola di ricarica (5).
•Quando il gas fuoriesce dalla valvola di ricarica
rimuovere l’ugello dalla valvola di ricarica.
ACCENSIONE
•Spostare il controllo di erogazione (6) nella
posizione centrale.
•Spostare l’interruttore (1) verso l’alto e a destra.
•Premere l’interruttore d’accensione (7) per
accendere la fiamma.
•Quando si usa l’unità come strumento di saldatura,
dopo 3 secondi dall’accensione della torcia spostare
la leva di spegnimento (2) verso sinistra e rilasciarla.
La fiamma libera verrà quindi spenta e si vedrà la
punta di saldatura (4) diventare rossa.
SPEGNIMENTO
Spostare l’interruttore (1) verso l’alto e a sinistra.
L’interruttore tornerà sulla posizione di spento.
REGOLAZIONELUNGHEZZA O
TEMPERATURADELLA FIAMMA
Dopo l’accensione ruotare il controllo di erogazione (6)
verso destra per aumentare la lunghezza della fiamma
della torcia o elevare la temperatura della punta di
saldatura o dell’aria, o verso sinistra per diminuire la
lunghezza o abbassare la temperatura.
CONSIGLIPER L’USO
•Dopo avere caricato o ricaricato il gas attendere per
circa 2 minuti che il gas nel cilindro si sia stabilizzato.
•Ricoprire di stagno le punte di saldatura prima di
utilizzarle per la prima volta. Una volta riscaldata la
punta, applicare su di essa un sottile strato di lega per
saldatura.
•La saldatura NON deve essere applicata su circuiti
sotto tensione, poiché questa unità di saldatura non è
dotata di uno specifico isolamento elettrico.
•Mantenere imbevuta la spugna puliscipunte.
MONTAGGIOE SOSTITUZIONE DEI
DIVERSIACCESSORI
Lasciare sempre raffreddare l’unità prima di
rimuovere o sostituire le punte.
Sostituzionedelle punte disaldatura
•Usando una chiave da 7 mm (15) per la punta di
saldatura o l’ugello aria calda (9-14) o una chiave da 8
mm per la punta di saldatura (4) è possibile stringere
o svitare la punta o l’ugello.
•Dopo avere svitato il dado (3) è possibile rimuovere
la protezione (8) e la testa di saldatura (4). Ora l’unità
è una torcia a fiamma libera.
LOCALIZZAZIONEGUASTI
1. Nonsi accende
•Mancanza di gas
Ricaricare con gas butano
•Pressione del gas eccessiva o troppo bassa
Regolare il controllo di erogazione verso per
aumentare o diminuire la pressione.
2. Lafiamma della torcianon è abbastanza
potente
•Gas insufficiente
Ricaricare con gas butano
3. Lapunta non siriscalda
•Gas insufficiente
Ricaricare con gas butano
•Catalizzatore danneggiato
Sostituirla con un nuovo accessorio
12 Ferm

GARANZIA
Le condizioni della garanzia si possono trovare su una
scheda di garanzia allegata separatamente.
Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che il
prodotto è conforme alle seguenti normative o
documenti standardizzati
DINEN521,
DINEN731
in conformità alle normative.
98/37/EEC
da 01-09-2004
ZWOLLENL
W. Kamphof
Ufficio Qualità
SIFFRORNAI NEDANSTÅENDE TEXT
MOTSVARARBILDERNA PÅ SIDAN2
GASDRIVETLÖDVERKTYG MED
FLERAFUNKTIONER
FUNKTIONEROCH DELAR
1. Strömbrytare
2. Avstängningsreglage
3. Mutter
4. Lödhuvud
5. Påfyllningsventil
6. Flödesreglage
7. Tändningsknapp
8. Skydd
9. Standardspets
10. Fasad spets (3 mm)
11. Mejselspets (3,5 mm)
12. Värmekniv
13. Hetluftsmunstycke
14. Reflektor
15. Skruvnyckel (7 mm)
16. Skruvnyckel (8 mm)
VARNING
•Fyll inte på gas eller förvara nära öppen låga, värmare
eller lättantändliga material
•Använd endast butangas av hög kvalitet
•Butangas är mycket lättantändlig, hantera med
varsamhet
•Tappa inte i marken, bränn inte upp eller stick hål på
verktyget
•Använd eller förvara inte verktyget där
temperaturen överstiger 50º C (122º F)
•Förvara oåtkomligt för barn
•Kyl ner innan skyddshylsan sätts på och innan
förvaring
FYLLAPÅ GAS
•Se till att strömbrytaren (1) är avslagen innan
påfyllning
•Vänd upp och ned på enheten; stoppa in
gasbehållarens munstycke i påfyllningsventilen (5)
•Avlägsna munstycket från påfyllningsventilen när gas
läcker ut från ventilen
TÄNDNING
•Skjut flödesreglaget (6) till mittläget.
•För strömbrytaren (1) uppåt och till höger.
•Tryck in tändningsknappen (7) för att tända lågan.
•När enheten fungerar som ett lödverktyg, flytta
avstängningsreglaget (2) åt vänster 3 sekunder efter
att lågan har tänts och släpp sedan reglaget. Lågan
stängs då av och du ser hur lödhuvudet (4) blir rött.
STÄNGAAV
För strömbrytaren (1) uppåt och till vänster.
Strömbrytaren återgår till avstängt läge.
CE
ı
DICHIARAZIONEDI CONFORMITA (I)
Ferm 13
LÁNGELOLTÁSA
A kapcsolót (1. tétel) tolja fel, majd húzza jobbra. A
kapcsoló visszaugrik az „OFF” („kikapcsolva”) állásba.
LÁNGHOSSZÚSÁGÁNAK ÉS
HŐMÉRSÉKLETÉNEKSZABÁLYOZÁSA
A láng begyulladása után a lángszabályozó gomb (6. tétel)
jobbra forgatásával növelheti a láng hosszát, a kiáramló
forrólevegő, valamint a forrasztócsúcs hőmérsékletét. A
gomb balra forgatásával láng hossza, valamint a
hőmérséklet is csökkenthető.
FORRASZTÓCSÚCSOK
•Agázzal való feltöltés után várjon legalább 2 percet a
begyújtásig, a gázpalack tartalmának stabilizálódása
miatt.
•Aforrasztócsúcsokat az első használat előtt cinezze
be. Ehhez forrósítsa fel a forrasztócsúcsot, majd
vigyen fel rá vékony rétegben cint.
•Aforrasztólámpával feszültség alatt lévő
berendezéseket forrasztani TILOS, mivel a készülék
nem rendelkezik semmilyen elektromos
szigeteléssel.
•Aforrasztási hőmérsékletet úgy állíts be, hogy a
forrasztócsúcson lévő cin folyékony maradjon.
TARTOZÉKOKFEL- ÉS LESZERELÉSE
Tartozékok, forrasztócsúcsok le- és felszerelése
előtt várja meg, amíg a készülék kihűl.
Forrasztócsúcsokcseréje:
•A7mm-es kulccsal (15. tétel) a forrasztócsúcsokat
és a forrólevegős fúvókákat (9-14. tételek), a 8 mm-
es kulccsal (16. tétel) pedig a forrasztófejet (4. tétel)
tudja meglazítani (illetve meghúzni) a tartozékok
cseréjekor.
•Ha lecsavarozza az anyát (3. tétel), akkor leveheti a
burkolatot (8. tétel), és a forrasztófejet (4. tétel). Így
fér hozzá az égőfejhez.
PROBLÉMAMEGOLDÁS
1. Nemgyullad be aláng.
•Akészülékben nincs gáz.
Töltse fel a palackot.
•Agéznyomás túl nagy, vagy túl kicsi.
A lángszabályozó gombot (6. tétel) tekerje jobbra,
vagy balra.
2. Agázégő teljesítménye kicsi.
•Agázpalack kifogyóban van.
Töltse fel a gázpalackot.
3. Aforrasztócsúcs nem forrósodikfel.
•Agázpalack kifogyóban van.
Töltse fel a gázpalackot.
•Akatalizátor megsérült.
Szereljen be új alkatrészt.
GARANCIA
A garancia-feltételeket megtalálja egy külön mellékelt
garancialevélben.
Saját kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük,
hogy jelen termék megfelel az alábbi szabványoknak vagy
normatív dokumentumoknak
DINEN521,
DINEN731
összhangban az alábbi előírásokkal.
98/37/EEC
Dátum: 01-09-2004
ZWOLLE,
HOLLANDIA
W. Kamphof
Minőségügyi osztály
CE
ı
MEGFELELŐSÉGIGAZOLÁSA (H)
20 Ferm

GARANTI
Garantibetingelser er beskrevet på det separat vedlagte
garantibevis.
Vi erklærer herved, udelukkende på eget ansvar, at dette
produkt opfylder følgende standarder eller
standardiserede dokumenter
DINEN521,
DINEN731
i henhold til følgende direktiver:
98/37/EEC
01-09-2004
ZWOLLENL
W. Kamphof
Quality department
AZALÁBBI SZÖVEGBEN SZEREPLŐSZÁMOK
MEGFELELNEKA 2. OLDALKÉPEINEK
TÖBBCÉLÚGÁZOS
FORRASZTÓLÁMPA
TÉTELEK
1. Kapcsoló
2. Zárókar
3. Anya
4. Forrasztófej
5. Töltőszelep
6. Lángszabályozó gomb
7. Gyújtógomb
8. Burkolat
9. Standard csúcs
10. Átlós csúcs(3 mm)
11. Lapos csúcs (3,5 mm)
12. Forró kés
13. Forrólevegős fúvóka
14. Tükör (reflektor)
15. Kulcs (7 mm)
16. Kulcs (8 mm)
BIZTONSÁGIUTASÍTÁSOK
•Agázt ne töltse, és ne tárolja nyílt láng, fűtőtestek,
vagy éghető anyagok közelében.
•Kizárólag csak jó minőségű butángázt használjon.
•Abutángáz könnyen belobban, ezért óvatosan
bánjon vele.
•Óvakodjék a gázpalack leejtésétől, a gázpalackot ne
szúrja fel, és ne dobja nyílt lángba se.
•Aforrasztólámpát ne tárolja. és ne is használja olyan
helyen, ahol a környezeti hőmérséklet meghaladja az
50 °C-t (122 °F).
•Gyermekektől elzárva tárolandó.
•Aforrasztólámpát a védősapka felhelyezése, és
eltárolása előtt hagyja lehűlni.
PALACKFELTÖLTÉSE GÁZZAL
•Gázzal való feltöltés előtt a kapcsolót (1. tétel)
kapcsolja „OFF“ („kikapcsolva”) állásba
•Fordítsa fejre a készüléket, és a töltőtömlő végét
függőlegesen tolja a töltőszelepbe. (5. tétel).
•Ha gázszivárgást észlel, akkor húzza ki a töltőtömlőt
a töltőszelepből.
BEGYÚJTÁS
•Alángszabályozó gombot (6. tétel) fordítsa
középhelyzetbe.
•Akapcsolót (1. tétel) tolja fel, majd húzza jobbra.
•Agyújtógomb (7. tétel) megnyomása után a fúvókán
kigyullad a láng.
•Ha a készüléket forrasztásra használja, akkor a láng
begyulladását követő 3 másodperc után a zárókart
(2. tétel) tolja a bal helyzetébe, és engedje el. A nyílt
láng bezárul, és a forrasztócsúcs felforrósodik.
CE
ı
KONFORMITETSERKLÆRING (DK)
Ferm 19
JUSTERINGAV TEMPERATUR ELLER
LÅGANSLÄNGD
Efter tändning, vrid flödesreglaget (6) åt höger för att öka
lågans längd på brännaren, höja temperaturen på
lödspetsen eller hetluften, eller till vänster för att minska
lågan eller temperaturen.
ANVÄNDNINGSTIPS
•Vänta i cirka 2 minuter efter gaspåfyllning så att gasen
i cylindern är stabil.
•Lödspetsar måste förtennas innan de används för
första gången. Applicera ett tunt lager med lod på
spetsen när den är upphettad.
•Lödning bör INTE utföras på spänningsförande
kretsar, eftersom detta lödverktyg inte har någon
speciell elektrisk skyddsisolering.
•Håll lödsvampen fuktig
MONTERAELLER BYTA UTOLIKA
TILLBEHÖR
Låt alltid verktyget svalna av innan du tar ur eller
byter spetsar
Bytaut lödspetsar
•Med 7 mm skruvnyckel (15) på lödspetsen eller
hetluftsmunstycket (9 till 14), och 8 mm skruvnyckel
på lödhuvudet (4), kan du dra åt eller lossa på spetsen
eller munstycket.
•Det går att ta bort skyddet (8) och lödhuvudet (4) när
du lossar muttern (3). Verktyget är nu en brännare
med öppen låga.
FELSÖKNING
1. Tänderinte
•Slut på gas
Fyll på butangas
•Gastrycket är för högt eller för lågt
Skjut flödesreglaget (6) till lägre eller högre position
2. Brännarlåganhar ingen riktigkraft
•Otillräckligt med gas
Fyll på butangas
3. Spetsenhettas inte upp
•Otillräckligt med gas
Fyll på butangas
•Katalysatorn är skadad
Byt ut mot en ny
GARANTI
Garantivillkoren finns på den separat bifogade
garantibeviset.
Vi förklarar, helt på eget ansvar, att denna produkt
uppfyller följande normer och standardiserade
dokument
DINEN521,
DINEN731
i enlighet med bestämmelserna.
98/37/EEC
från 01-09-2004
ZWOLLENL
W. Kamphof
Avdelning
Kvalitetsbevakning
CE
ı
FÖRSÄKRAN (S)
14 Ferm

SEURAAVANTEKSTIN NUMEROT VASTAAVAT
SIVULLA2 OLEVIEN KUVIENNUMEROITA
MONIKÄYTTÖINEN
KAASUJUOTTOLAITE
TOIMINNOT
1. Kytkin
2. Sulkuvipu
3. Mutteri
4. Juotospää
5. Täyttöventtiili
6. Virtauksen säätönuppi
7. Sytytyspainike
8. Suojus
9. Vakiokärki
10. Vino kärki (3 mm)
11. Taltta kärki (3,5 mm)
12. Kuumaterä
13. Kuumapuhallin
14. Ohjain
15. Kiintoavain (7 mm)
16. Kiintoavain (8 mm)
VAROITUKSET
•Älä täytä kaasua tai säilytä laitetta avotulen,
lämmittimen tai helposti syttyvien materiaalien
lähellä
•Käytä ainoastaan korkealaatuista butaanikaasua
•Butaani on erittäin herkästi syttyvää, käsittele sitä
varoen
•Älä pudota, puhkaise tai polta laitetta
•Älä säilytä tai käytä laitetta paikassa, jonka lämpötila
on yli 50 ºC
•Pidä laite poissa lasten ulottuvilta
•Anna jäähtyä ennen suojuksen asentamista ja ennen
säilytykseen siirtämistä
KAASUNTÄYTTÖ JA UUDELLEENTÄYTTÖ
•Varmista, että kytkin (1) on OFF-asennossa ennen
täyttämistä
•Käännä yksikkö ja työnnä kaasusäiliön suutin
pystysuoraan täyttöventtiiliin (5)
•Kun kaasu alkaa purkautua täyttöventtiilistä, irrota
suutin täyttöventtiilistä
SYTYTYS
•Siirrä virtauksen säätönuppi (6) keskiasentoon
•Siirrä kytkin (1) ylös ja oikealle
•Paina sytytyspainike (7) alas näkyvän liekin
sytyttämiseksi
•Käytettäessä laitetta juotoskolvina, siirrä sulkuvipu
(2) 3 sekuntia liekin sytytyksen jälkeen vasemmalle ja
vapauta se. Näkyvä liekki sammuu ja juotoskärki (4)
muuttuu punaiseksi.
SAMMUTTAMINEN
Siirrä kytkin (1) ylös ja vasemmalle. Kytkin palautuu OFF-
asentoon.
LIEKINPITUUDEN JA LÄMPÖTILANSÄÄTÖ
Kierrä sytytyksen jälkeen virtauksen säätönuppia (6)
oikealle, jos haluat lisätä liekin pituutta tai juotoskärjen
tai kuuman ilman lämpötilaa. Kierrä nuppia vasemmalle,
jos haluat vähentää liekin pituutta tai lämpötilaa.
KÄYTTÖVIHJEITÄ
•Odota kaasun täytön jälkeen noin 2 minuuttia ennen
käyttöä kaasun tilan stabiloimiseksi sylinterissä.
•Juotoskärjet on päällystettävä tinalla ennen
ensimmäistä käyttökertaa. Levitä ohut kerros
juotosainetta kuumennettuun kärkeen.
•Jännitteisiä piirejä EI saa juottaa, koska
juotostyökalussa ei ole erityisiä sähköeristeitä.
•Pidä juotossieni kosteana.
LISÄVARUSTEIDENASENTAMINEN JA
VAIHTAMINEN
Anna työkalun jäähtyä, ennen kuin irrotat tai
vaihdat kärjen
Juotoskärjenvaihtaminen
•Pitämällä 7 mm kiintoavainta (15) juotoskärjessä tai
kuumapuhallussuuttimessa (9–14) ja 8 mm avainta
juotospäässä (4) voit kiristää tai avata juotoskärjen
tai kuumapuhallussuuttimen.
•Avaa ensin mutteri (3), jonka jälkeen voit irrottaa
suojuksen (8) ja juotospään (4). Nyt työkalu toimii
polttimena.
VIANETSINTÄ
1. Liekkiei syty
•Kaasu loppu
Täytä butaanisäiliö
•Kaasun paine liian suuri tai pieni
Siirrä virtauksen säätönuppi (6) ylä- tai ala-asentoon
2. Polttimenliekki on tehoton
•Kaasu vähissä
Täytä butaanisäiliö
3. Kärkiei kuumene
•Kaasu vähissä
Täytä butaanisäiliö
•Katalyytti on vaurioitunut
Vaihda uusi osa
Ferm 15
TALLENEI DEN FØLGENDETEKST
KORRESPONDERERMED AFBILDNINGERNE PÅ
SIDE2
UNIVERSALT
GASLODNINGSVÆRKTØJ
PRODUKTINFORMATION
1. Kontakt
2. Kontakt sluk
3. Møtrik
4. Lodningshoved
5. Påfyldningsventil
6. Kontakt flydningskontrol
7. Antændingskontakt
8. Værn
9. Standardhoved
10. Diagonalt hoved (3 mm)
11. Mejselshoved (3,5 mm)
12. Varm kniv
13. Varmluftsblæser
14. Reflektor
15. Skruenøgle (7 mm)
16. Skruenøgle (8 mm)
ADVARSEL
•Fyld ikke gas på, eller opbevar værktøjet i nærheden
af åben ild, varmeapparater eller brændbare
materialer.
•Anvend kun høj kvalitets butangas
•Butangas er meget brandfarligt, håndtér det derfor
med varsomhed.
•Tab, punktér eller destruér ikke
•Opbevar ikke, eller betjen ej, værktøjet et sted hvor
temperaturen er over 50º C (122º F)
•Hold værktøjet utilgængeligt for børn
•Værktøjet skal være afkølet inden
beskyttelseskappen sættes på, og før værktøjet
pakkes sammen.
GASPÅFYLDNINGOG REFILL
•Sørg for at kontakten (1) er i OFF position før der
påfyldes.
•Vend enheden om; indsæt gasbeholderens tud lodret
ind i påfyldningsventilen (5)
•Når gas slipper ud fra påfyldningsventilen, fjernes
tuden fra påfyldningsventilen
ANTÆNDELSE
•Skub flydekontrollen (6) i midter position
•Skub kontakten (1) opad og mod højre
•Tryk på antændelseskontakten (7) for at antænde
flammen.
•Når enheden fungere som et lodningsværktøj, flyt
venligst lukkehåndtaget (2) til venstre, og frigør det 3
sekunder efter at flammen er blevet antændt.
Herefter vil den åbne flamme slukkes, og du vil se
lodningshovedet (4) bliver rødt.
SLUKNING
Skub kontakten (1) opad og mod venstre. Kontakten vil
vende tilbage til OFF position.
FLAMMELÆNGDEELLER
TEMPERATURJUSTERING
Efter antændelse skubbes flydekontrollen (6) til højre for
at øge flammens længde på faklen eller for at ændre
lodningstemperatur på eller varmt luft. Ved at skubbe
den til venstre mindskes flamme længden eller
temperaturen.
TIPSTIL BETJENING
•Vent ca. 2 minutter efter påfyldning eller refill med
gas, sådan at gassen i gasflasken ligger stille.
•Lodningsspidser skal være tin-beklædte før de
anvendes for første gang. Et tyndt lag af lodde bør
tilføres spidsen når denne er opvarmet.
•Lodning bør IKKE finde sted på ”levende”
strømkredsløb, da denne lodningsenhed ikke har
speciel elektrisk isolering.
•Hold din lodningssvamp fugtig
MONTERINGELLER UDSKIFTNING AF
FORSKELLIGTTILBEHØR
Giv altid enheden tid til at køle ned, før du fjerner
eller udskifter dele
Udskiftlodningsspids
•Med 7 mm skruenøgle (15) på lodningsspidsen eller
varmluftshoved (9 til 14) og 8 mm skruenøgle på
lodningsspidsen (4), kan du stramme spidsen eller
varmluftshovedet eller skrue dem af.
•Når du skruer møtrikken af (3), kan du fjerne værnet
(8) og lodningshovedet (4). Herefter bliver enheden
en fakkel med åben flamme.
HJÆLP
1. Antænderikke
•Gas er tom
Refill buntangas
•Gastrykket er for højt eller for lavt
Skub flydekontrollen (6) til en lavere eller højere
position
2. Fakkelflammeer ikke kraftignok
•Utilstrækkelig gaskraft
Refill buntangas
3. Spidsenopvarmes ikke
•Utilstrækkelig gaskraft
Refill buntangas
•Katalysator er beskadiget
Udskift med nye dele
18 Ferm

FLAMMELENGDE-OG
TEMPERATURINNSTILLING
Etter tenning dreier du kontrollknappen (6) mot høyre
for å øke flammelengden eller temperaturen på
loddespissen eller varmluften. Drei mot venstre for å
redusere flammelengden eller temperaturen.
TIPSFOR BRUK
•Etter fylling eller etterfylling av gass, bør du vente i
omtrent 2 minutter slik at gassen i sylinderen
stabiliseres.
•Loddespissene må fortinnes før første gangs bruk. Et
tynt lag loddetinn bør legges på spissen når den er
oppvarmet.
•Lodding må IKKE utføres på aktive kretser, fordi
denne loddeenheten ikke har spesiell isolering mot
elektrisitet.
•Hold loddesvampen fuktig.
SLIKSETTER DU PÅELLER SKIFTER
TILBEHØR
Sørg alltid for at enheten er avkjølt før du tar av og
skifter spisser.
Skifteloddespiss
•Bruk en fastnøkkel på 7 mm (15) på loddespissen
eller varmlufthodet (9-14), og en på 8 mm på
loddehodet (4) når du skal trekke dem til eller skru
dem av.
•Når du har skrudd av mutteren (3), kan du ta av
dekslet (8) og loddehodet (4). Nå blir enheten en
åpen blåselampe.
PROBLEMLØSING
1. Tennerikke
•Tom for gass
Fyll på butangass
•Gasstrykket er for høyt eller lavt
Skyv kontrollknappen (6) mot lavere eller høyere
stilling
2. Blåselampeflammener for svak
•For lite gasstrykk
Fyll på butangass
3. Spissenblir ikke varm
•For lite gasstrykk
Fyll på butangass
•Katalysatoren er ødelagt
Skift ut med ny del
GARANTI
Garantibetingelsene gjengis på det vedlagte, separate
garantikortet.
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i
samsvar med følgende standarder eller standardiserte
dokumenter.
DINEN521,
DINEN731
i samsvar med bestemmelsene.
98/37/EEC
fra 01-09-2004
ZWOLLENL
W. Kamphof
Kvalitetsavdelingen
CE
ı
ERKLÆRINGAV ANSVARSFORHOLD (N)
Ferm 17
TAKUU
Takuuehdot ilmenevät erillisestä takuukortista, joka
toimitetaan laitteen mukana.
Vakuutamme omalla vastuullamme, että tämä tuote on
seuraavien standardien tai standardoitujen
dokumenttien mukainen.
DINEN521,
DINEN731
määräysten mukainen.
98/37/EEC
Voimassa 01-09-2004
ZWOLLENL
W. Kamphof
Laadunvalvontaosasto
TALLENEI FØLGENDE TEKSTVISER TIL BILDENE
PÅSIDE 2
FLERFUNKSJONS
GASSLODDEVERKTØY
FUNKSJONER
1. Bryter
2. Avstengingsspak
3. Mutter
4. Loddehode
5. Påfyllingsventil
6. Kontrollknapp
7. Tenningsknapp
8. Deksel
9. Standardspiss
10. Diagonalspiss (3 mm)
11. Meiselspiss (3,5 mm)
12. Varm kniv
13. Varmluftsblåser
14. Reflektor
15. Fastnøkkel (7 mm)
16. Fastnøkkel (8 mm)
ADVARSEL
•Ikke fyll eller lagre gass nær åpen ild, varmekilde eller
brennbart materiale
•Bruk bare høykvalitets butangass
•Butangass er lettantennelig, og må behandles med
forsiktighet
•Må ikke mistes, stikkes hull på eller brennes
•Må ikke lagres eller brukes der temperaturen er over
50º C (122º F)
•Oppbevares utilgjengelig for barn
•Avkjøl før beskyttelseshetten settes på, og før lagring
PÅFYLLINGOG ETTERFYLLING AVGASS
•Forsikre deg om at bryteren (1) står i stilling OFF før
du fyller
•Snu gassbeholderen og sett dysen vannrett i
påfyllingsventilen (5)
•Ta ut dysen når det strømmer gass ut av
påfyllingsventilen.
TENNING
•Sett kontrollknappen (6) i midtstilling
•Skyv bryteren (1) oppover og mot høyre
•Trykk ned tenningsknappen (7) for å tenne flammen
•Når enheten brukes til lodding, må
avstengingsspaken (2) skyves til venstre og frigjøres 3
sekunder etter tenning. Flammen slukkes og
loddehodet (4) blir rødt.
AVSTENGING
Skyv bryteren (1) oppover og mot venstre. Bryteren går
tilbake til OFF-stilling.
CE
ı
TODISTUSSTANDARDINMUKAISUUDESTA
(SF)
16 Ferm
Table of contents
Other Ferm Power Tools manuals