Ferm BGM1021 User manual

WET/DRY BENCH
GRINDER 250W
BGM1021
WWW.FERM.COM
Original instructions 03
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 07
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
11
Traduction de la notice originale 15
Traducción del manual original 20
Prevedeno s izvornih uputa 24
Eredeti használati utasítás fordítása 28
EN
DE
NL
FR
ES
HR
HU

2Ferm
B) 1-1.5 mm
C) 1-1.5 mm
A
Fig. B Fig. C
Fig. D
2
657 43
1
Fig. A
A

EN
3
Ferm
WET & DRY BENCH GRINDER
The numbers in the following text refer to the
drawing on page 2
For your own safety and for the safety of
others, please read these instructions
carefully before using this appliance. It
will help you understand your product
more easily and avoid unnecessary
risks. Keep this instruction manual in a
safe place for future use.
Contents:
1. Machine data
2. Safety instructions
3. Installation
4. Operation
5. Maintenance
1. Machine data
Technical specification
Voltage 230 V~
Frequency 50 Hz
Power input 250 W S2=30 min.
No load speed 2950/min
Grinding stone dimensions Ø 150x20 (12.7) mm
Wet grinding stone dimensions Ø 200x40 (20) mm
Weight 8.5 kg
Lpa (sound pressure level) 62.6 +3 dB(A)
Lwa (acoustic power) 75.6 +3 db(A)
Vibration < 2.5 m/s2
Load factor
A load factor of S2 = 30 min (intermittent periodic
duty) means that you may operate the motor
continuously at its nominal power level for no
longer than the time stipulated on the
specifications label (30 minutes ON period). If you
fail to observe this time limit the motor will
overheat. During the OFF period the motor will
cool again to its starting temperature.
Vibration level
The vibration emission level stated in this
instruction manual has been measured in
accordance with a standardised test given in EN
60745; it may be used to compare one tool with
another and as a preliminary assessment of
exposure to vibration when using the tool for the
applications mentioned
• using the tool for different applications, or with
different or poorly maintainted accessories,
may significantly increase the exposure level
• the times when the tool is switched off or when
it is running but not actually doing the job, may
signifi cantly reduce the exposure level
Protect yourself against the effects of
vibration by maintaining the tool and its
accessories, keeping your hands warm, and
organizing your work patterns.
Contents of packing
1 Wet & dry bench grinder
1 Sets eye shield bracket + eye shield
1 Tool rest
1 Users manual
1 Guarantee card
Check the machine, loose parts and accessories
for transport damage.
Features
Fig. A
1. On/off switch
2. Support
3. Cover glass
4. Cover glass holder
5. Screw
6. Grinding stone wet
7. Water reservoir
2. Safety instructions
In this manual and/or on the machine the following
symbols are used:
Denotes risk of personal injury, loss of
life or damage to the tool in case of non-
observance of the instructions in this
manual.
Indicates electrical shock hazard.
Immediately unplug the plug from the
mains electricity in the case that the
cord gets damaged and during
maintenance
Keep bystanders away

EN
4Ferm
Wear ear and eye protection
Special safety instructions
When using the machine for the first time
• Never use the tool without the PRCD delivered
with the tool.
• Keep water clear off the electrical parts of the
tool and away from persons in the working
area.
• If the mains cable has been damaged, it must
be replaced with a special mains cable. These
can be obtained from the manufacturer or the
manufacturer’s customer service department.
The mains cable may only be replaced by the
manufacturer, the manufacturer’s customer
service department or equally qualified
persons.
• Check the following:
• Does the voltage rating of the bench grinder
correspond to the power supply?
• Is an earthed mains power socket available?
• Are the power cord and plug in good condition
(solid, without fraying or other damage)?
• Avoid the use of long extension cords. The
extension cords you use must always be
earthed.
• A grinding wheel is a brittle toolpiece. The
stone is not resistant to knocks.
Always grind on the front edge of the grinding
wheel, and never on the side of the grinding
wheel. Never fit a cracked grinding wheel.
Replace it immediately, as the high rotational
speed could cause the stone to fly apart,
causing a serious accident.
• Always wear safety glasses when grinding.
• Never grind without the cover fitted over the
grinding wheel.
• Always fit the grinding wheel cover and tool
rest tightly, and with the correct clearance.
• Never allow more than 1-1.5 mm clearance
between tool rest and grinding wheel.
• Only use the grinding wheel for the work it was
designed for (for example sharpening tools),
and NOT for heavy construction work.
The following information must be available,
before you fit any new grinding wheel:
• Details about the manufacturer.
• Binding material.
• Dimensions.
• Permissible rotational speed.
• Never ream out the hole in a grinding wheel to
a larger diameter.
• The maximum rotational speed of the grinding
wheel should never be allowed to exceed the
maximum speed given for the wheel.
• Never use any grinding wheel that is damaged
or deformed.
• In order to be able to grind safely, the machine
must be firmly bolted to a workbench.
• The tool rest should be replaced whenever the
width of the tool rest measures less than
20 mm.
• The recommended depth of the recess in the
flange (T) is 2 mm and the diameter of the
spindle hole is 13 mm (see Fig. D).
Whenever using the machine
• Check that the switch is NOT in the ‘ON/1’
position before connecting the machine to the
power supply.
• Always keep the power cord out of the way of
the tool’s moving parts.
Immediately switch off the machine whenever:
• The plug or power cord is defective or
damaged.
• The switch is defective.
• You smell smoke or burning insulation.
Electrical safety
When using electric machines always observe the
safety regulations applicable in your country to
reduce the risk of fire, electric shock and personal
injury. Read the following safety instructions and
also the enclosed safety instructions.
Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating
plate.
Replacing cables or plugs
Immediately throw away old cables or plugs when
they have been replaced by new ones. It is
dangerous to insert the plug of a loose cable in the
wall outlet.
Using extension cables
Only use an approved extension cable suitable for
the power input of the machine. The minimum
conductor size is 1.5 mm2. When using a cable
reel always unwind the reel completely.

EN
5
Ferm
3. Installation
The grinder must be firmly bolted to a workbench.
The length of the fixing bolts will depend on the
thickness of the workbench. If the workbench is
made of steel, it is advisable to use a wooden
block or plank between the grinder and the bench,
to insulate it and prevent vibration.
Mounting and adjustment of eye shield
bracket and eye shield
Fig. B
The eye shield bracket and eye shield
should only ever be assembled/
adjusted with the grinding wheel
stationary, and the machine
disconnected from the power supply.
• Mount the eyeshield bracket together with the
eye shield itself, by means of the screw (A).
• Adjust the height of the eyeshield bracket of
the eyeshield by loosening a bit screw . The
free space between the stone and the
eyeshield bracket of the eyeshield will amount
to 1 - 1,5 mm.
• Fasten well screw (A).
• Adjust the eyeshield in such a way that your
face will be protected, at the utmost.
• Use always safety glasses.
Adjusting tool rest
Fig. B
The tool rest should only be adjusted
when the grinding wheel is completely
stationary, and the machine is
disconnected from the power supply
(the wall socket).
Secure the tool rest, allowing a maximum
clearance (C) between the tool rest and the
grinding stone of 1 -1.5 mm.
Replacing the grinding stone
Fig. C
Required tools:
• 19 mm Spanner
• 8 mm Spanner
• Screwdriver
Only ever replace the grinding wheel
when the motor is at a standstill and the
power is completely disconnected.
• Remove the guards, using the above tools.
When replacing the stones, remember the
right-hand spindle is fitted with right-hand
thread, the left-hand spindle with left-hand
thread.
• Loosen the nut by means of the spanner.
Remove the stone.
• Clean the flanges. Replace one flange, with
the concave side facing the grinding stone.
Slide the new grinding stone on to the spindle.
Replace the second flange on the spindle, with
the concave side facing the grinding stone.
Tighten the nut securely, but not too tightly!
Replace the guards and adjust the tool rest.
Let the motor run for a few seconds before you
start to grind.
4. Operation
Selecting the grinding wheel
Coarse grinding wheels will in general remove the
most material, and fine grinding wheels are used
for finishing. If the surface is uneven, begin by
using a coarse grinding wheel, and grind the
workpiece until it is smooth. Next use a fine
grinding wheel to remove the grooves and
scratching left by the coarse wheel, and finish off
the workpiece.
Grinding
The grinding machine comes with one grinding
disc for dry grinding and one for wet grinding. In
principle, the dry-grinding disc is suited for corase
grinding and the wet-grinding disc for fine grinding
where it suffices to press the workpiece lightly
against the grinding stone. This grinding machine
has been especially designed for treating and
grinding tools with cutting edges such as knives,
scissors, chisels, etc. For best results, fill the
water container with tap water.
To prevent the grinding surface from blocking up,
avoid holding wood, lead or any other soft material
or metal against the grinding wheel. To avoid
creating grooves, do not press the workpiece too
firmly on the grinding wheel. Use water to regularly
cool the workpiece being ground. Wood chisels
and the like should never be sharpened ‘blue’.
Take care not to lose your grip on the object being
ground, as it may suddenly become jammed

EN
6Ferm
between the tool rest and the grinding wheel. This
can cause the stone to shatter, the motor to seize,
or the workpiece to fly off, all of which can cause
injury and damage. Whenever the machine has
been in use for 30 minutes, it should be switched
off. Allow the machine to cool down to room
temperature.
Operation
• Check that the switch is in the “OFF/0” position
before connecting the machine to the power
supply.
• Press the power switch into the “ ON/1”
position to start your bench grinder.
• Always keep the power cord out of the way of
the tool’s moving parts.
5. Maintenance
Make sure that the machine is not live
when carrying out maintenance work on
the motor.
These machines have been designed to operate
over a long period of time with a minimum of
maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper machine care and regular
cleaning.
Trouble shooting
Should the machine fail to function correctly, a
number of possible causes and the appropriate
solutions are given below:
• The motor has become overloaded.
•Give the motor a chance to cool down.
• The motor is defective.
•Contact the service point.
• There is a break in the power supply to the
machine.
•Check whether there is a break in the
power cord.
• The switch may be damaged.
•Contact the service point.
Repairs and servicing should only be
carried out by a qualified technician or
service firm.
Cleaning
Keep the ventilation slots of the machine clean to
prevent overheating of the engine. Regularly clean
the machine housing with a soft cloth, preferably
after each use. Keep the ventilation slots free from
dust and dirt. If the dirt does not come off use a
soft cloth moistened with soapy water. Never use
solvents such as petrol, alcohol, ammonia water,
etc. These solvents may damage the plastic parts.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part,
please contact the service address on the
warranty card. In the back of this manual you find
an exploded view showing the parts that can be
ordered.
Environment
To prevent damage during transport, the appliance
is delivered in a solid packaging which consists
largely of reusable material. Therefore please
make use of options for recycling the packaging.
Faulty and/or discarded electrical or
electronic apparatus have to be
collected at the appropriate recycling
locations.
Warranty
The guarantee conditions can be found on the
separately enclosed guarantee card.

DE
7
Ferm
KOMBISCHLEIFMASCHINE NASS /
TROCKEN
Die nummern im folgenden text entsprechen
den abbildungen auf seite 2
Lesen Sie vor dem Gebrauch der
Maschine diese Bedienungsanleitung
aufmerksam durch. Machen Sie sich
unbedingt mit der Arbeitsweise der
Maschine und ihrer Bedienung vertraut.
Warten Sie die Maschine gemäß der
Anweisungen und stellen Sie sicher,
dass die Maschine einwandfrei arbeitet.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung
und andere zugehörige Unterlagen in
der Nähe der Maschine auf.
Inhalt
1. Technische Daten
2. Sicherheitsvorschriften
3. Installation
4. Gebrauch
5. Wartung
1. Technische daten
Gerätedaten
Spannung 230 V~
Frequenz 50 Hz
Aufgenommene Leistung 250W S2=30 min
Drehzahl unbelastet/min 2950/min
Abbmessung Schleifstein Ø 150x20 (12.7) mm
Abbmessung Schleifstein, Nass Ø 200x40 (20) mm
Gewicht 8.5 kg
Lpa (Schalldruckpegel) 62.6 +3 dB(A)
Lwa (Schallleistung) 75.6 +3 dB(A)
Vibration < 2.5 m/s2
Einschaltdauer:
Die Einschaltdauer S2 = 30 min (Kurzzeitbetrieb)
sagt aus, dass der Motor mit der Nennleistung nur
für die auf dem Datenschild angegebene Zeit (30
min) dauernd belastet werden darf. Andernfalls
würde er sich unzulässig erwärmen. Während der
Pause kühlt sich der Motor wieder auf seine
Ausgangstemperatur ab.
Vibrationsstufe
Die in dieser Bedienungsanleitung angegebene
Vibrationsemissionsstufe wurde mit einem
standardisierten Test gemäß EN 60745
gemessen; Sie kann verwendet werden, um ein
Werkzeug mit einem anderen zu vergleichen und
als vorläufige Beurteilung der Vibrationsexposition
bei Verwendung des Werkzeugs für die
angegebenen Anwendungszwecke
• die Verwendung des Werkzeugs für andere
Anwendungen oder mit anderem oder
schlecht gewartetem Zubehör kann die
Expositionsstufe erheblich erhöhen
• Zeiten, zu denen das Werkzeug ausgeschaltet
ist, oder wenn es läuft aber eigentlich nicht
eingesetzt wird, können die Expositionsstufe
erheblich verringern
Schützen Sie sich vor den Auswirkungen der
Vibration durch Wartung des Werkzeugs und
des Zubehörs, halten Sie Ihre Hände warm
und organisieren Sie Ihren Arbeitsablauf.
Verpackungsinhalt
1 Kombi Schleifmaschine Nass / Trocken
1 Satz Augenschutz-Halterungen +
Augenschutz
1 Stützholm
1 Bedienungsanleitung
1 Garantiekarte
Überprüfen Sie die Maschine, lose Teile und
Zubehör auf Transportschäden.
Merkmale
Abb. A
1. Ein-/Ausschalter
2. Stützholm
3. Augenschutz
4. Augenschutz-Halterung
5. Schraube
6. Schleifstein Naß
7. Wasserbehälter
2. Sicherheitsvorschriften
In dieser Betriebsanleitung erscheinen folgende
Piktogramme:
Lebens- und Verletzungsgefahr und
Gefahr von Beschädigungen am Gerät
bei Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften in dieser
Anleitung.
Deutet das Vorhandensein elektrischer
Spannung an.

DE
8Ferm
Ziehen Sie, falls das Kabel beschädigt
wird und auch während
Wartungsarbeiten, sofort den
Netzstecker.
Umstehende fernhalten
Schutzbrille und Gehörschutz tragen
Spezielle Sicherheitsinstruktionen
Vor der ersten Inbetriebnahme der Maschine
• Das Elektrowerkzeug ist niemals ohne den
mitgelieferten PRCD zu verwenden.
• Wasser ist von elektrischen Teilen des
Elektrowerkzeugs und von Personen im
Arbeitsbereich fern zu halten.
• Wenn die Anschlussleitung beschädigt wird,
muss diese durch einde besondere
Anschlussleitung ersetzt werden. Diese
erhalten Sie beim Hersteller oder seinem
Kundendienst. Das Auswechseln der
Anschlussleitung darf nur den Hersteller,
seinen Kundendienst oder ähnlich qualifizierte
Personen durchgeführt werden.
• Überprüfen Sie folgendes:
• Entspricht die Spannung der Doppel-
Schleifmaschine der Netzspannung?
• Ist eine geerdete Steckdose vorhanden?
• Sind Netzkabel und Netzstecker in Ordnung
(robust, ohne Ausfransungen oder andere
Beschädigungen)?
• Verwenden Sie keine überlangen
Verlängerungskabel. Die verwendeten
Verlängerungskabel müssen immer geerdet
sein.
• Eine Schleifscheibe ist ein empfindlicher Teil.
Der Stein ist nicht stoßfest. Schleifen Sie
immer auf der Vorderseite der Schleifscheibe
und niemals an der Seite der Schleifscheibe.
Setzen Sie niemals eine gerissene
Schleifscheibe ein. Tauschen Sie diese sofort
aus, da der Stein durch die hohe Drehzahl
weggeschleudert werden könnte, was zu
ernsthaften Unfällen führen kann.
• Tragen Sie beim Schleifen immer eine
Schutzbrille.
• Schleifen Sie niemals ohne Schutzabdeckung
über der Schleifscheibe.
• Befestigen Sie die Schutzabdeckung der
Schleifscheibe sowie die Stützholm so fest wie
möglich und mit dem richtigen Spiel.
• Lassen Sie nie mehr als 1 - 1,5 mm Spiel
zwischen Stützholm und Schleifscheibe.
• Verwenden Sie die Schleifscheibe nur für
Arbeiten, für die sie bestimmt ist (z. B. das
Schärfen von Werkzeugen) und NICHT für
schwere Maschinenbauarbeiten.
Bevor Sie eine neue Schleifscheibe einsetzen,
sollten Sie über folgende Angaben verfügen:
• Herstellerinformation
• Bindemittel
• Abmessungen
• Zulässige Drehzahl
• Bohren Sie niemals das Loch in die
Schleifscheibe auf.
• Die maximale Drehzahl der Schleifscheibe
darf die auf der Scheibe angegebene
maximale Drehzahl nicht überschreiten.
• Benutzen Sie nie eine beschädigte oder
deformierte Schleifscheibe.
• Um ein sicheres Schleifen zu gewährleisten,
muss die Maschine fest auf der Werkbank
verschraubt sein.
• Die Stützholm muss ausgetauscht werden,
sobald ihre Auflagefläche weniger als 20 mm
beträgt.
• Die empfohlene Tiefe der Aussparung im
Schleifscheibenflansch (T) beträgt 2 mm und
die Spindelbohrung 13 mm (siehe Abb. D).
Arbeiten mit der Maschine
• Vergewissern Sie sich, dass der
Geräteschalter beim Anschluss an das
Stromnetz NICHT auf der Position EIN/”1”
steht.
• Halten Sie das Netzkabel immer von
bewegenden Teilen der Maschine fern.
Die Maschine sofort ausschalten, wenn:
• Der Netzstecker oder das Netzkabel defekt
oder beschädigt ist.
• Der Schalter defekt ist.
• Sie Rauch bemerken oder verschmorte
Isolierung riechen.
Elektrische Sicherheit
Beachten beim Benutzen von Elektromaschinen
immer die örtlichen Sicherheitsvorschriften
bezüglich Feuerrisiko, Elektroschock und
Verletzung. Lesen Sie außer den folgenden
Hinweisen ebenfalls die Sicherheitsvorschriften im

DE
9
Ferm
einschlägigen Sonderteil.
Überprüfen Sie immer, ob Ihre
Netzspannung der des Typenschilds
entspricht.
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Wenn die Anschlussleitung beschädigt wird, muss
sie durch eine besondere Anschlussleitung ersetzt
werden, die vom Hersteller oder seinem
Kundendienst erhaltlich ist. Entsorgen Sie alte
Kabeln oder Stecker, unmittelbar nachdem Sie
durch neue ersetzt sind. Das Anschließen eines
Steckers eines losen Kabels an eine Steckdose ist
gefährlich.
Verwendung von Verlängerungskabeln
Benutzen Sie nur ein genehmigtes
Verlängerungskabel, das der Maschinenleistung
entspricht. Die Ader müssen einen
Mindestquerschnitt von 1,5 mm2haben. Befindet
das Kabel sich auf einem Haspel. muß es völlig
abgerollt werden.
3. Installation
Die Schleifmaschine muss fest auf der Werkbank
verschraubt sein. Die Länge der Bolzen ist von der
Stärke des Werkbankblattes abhängig. Bei
Werkbänken aus Stahl ist es empfehlenswert, zur
Isolierung und Vermeidung von Vibrationen einen
Holzklotz oder ein Brett zwischen Schleifmaschine
und Werkbank anzubringen.
Augenschutz-Halterung und Augenschutz
montieren und einstellen
Abb. B
Die Augenschutz-Halterung und der
Augenschutz sollten nur montiert/
eingestellt werden, wenn die
Schleifscheibe still steht und die
Maschine nicht an die Steckdose
angeschlossen ist.
• Einbauen der Halterung für die Schutzplatte
aus Glas und dem eingesetzten Glas auf der
Schutzkappe anhand der mitgelieferten
Schraube (A).
• Einstellen der Höhe der Halterung für die
Glasplatte durch ein leichtes Lösen der
Schraube. Der freie Raum zwischen dem
Stein und der Halterung für die Glasplatte muß
sich zwischen 1 und 1,5 mm bewegen.
• Danach ist die Schraube(A) wieder fest
anzuziehen.
• Die Einstellung der Glasplatte (siehe
Abbildung) ist entsprechend dem
bestmöglichen Schutz für Ihr Gesicht
vorzunehmen. Neben der Glasplatte als
Schutzvorrichtung sollten Sie stets gleichzeitig
eine Schutzbrille tragen.
Stutzholm montieren und einstellen
Abb. B
Der Stützholm muß immer bei
stillstehendem Schleifstein und ohne
Stromverbindung zum Netz (ziehen sie
den Stecker heraus) eingestellt werden.
• Ziehen Sie den Stützholm so fest wie möglich
an, mit maximal 1 - 1,5 mm Spiel zwischen
Holm und Schleifstein. (C).
Schleifscheibe austauschen
Abb. C
Benötigte Werkzeuge:
• 19 mm Schraubenschlüssel
• 8 mm Schraubenschlüssel
• Schraubendreher
Tauschen Sie die Schleifscheibe nur
aus, wenn der Motor stillsteht und die
Maschine nicht an die Steckdose
angeschlossen ist.
• Entfernen Sie die Schutzkappen mittels
genanntem Werkzeug.
• Auf der rechten Achse sitzt ein
rechtsdrehendes Gewinde, auf der linken
Achse ein linksdrehendes Berücksichtigen Sie
das bitte, wenn Sie den Stein auswechseln.
• Nehmen Sie den Steckschlüssel und drehen
Sie die Mutter los. Nehmen Sie den alten
Stein ab.
• Säubern Sie die Klemmscheiben. Setzen Sie
eine Klemmscheibe mit der hohlen Seite zum
Stein wieder auf die Achse. Schieben Sie den
neuen Stein auf die Achse. Setzen Sie die
zweite Klemmscheibe mit der hohlen Seite
ebenfalls zum Stein danach wieder auf die
Achse. Drehen Sie die Mutter auf die Achse,
aber nicht zu fest! Jetzt montieren Sie wieder
die Schutzkappen und stellen Sie den
Stützholm richtig ein. Lassen Sie den Motor
kurz drehen, ohne zu schleifen.

DE
10 Ferm
4. Gebrauch
Wahl einer Schleifscheibe
Grobe Schleifsteine entfernen im allgemeinen das
meiste Material und feine Schleifsteine werden für
den Endschliff benutzt. Wenn die Oberfläche
uneben ist, beginnen Sie mit einem groben
Schleifstein und schleifen, bis die Oberfläche eben
ist. Danach benutzen Sie einen feinen
Schleifstein, um die Kratzer, die der erste Stein
hinterlassen hat, zu beseitigen und die
Feinschleifarbeit auszuführen.
Das Schleifen
Diese Schleifmaschine ist mit einem trockenen
und einem nassen Schleifstein ausgestattet. Im
Prinzip wird der trockene Stein für grobe und der
nasse Stein für feine Schleifarbeiten verwendet.
Hierbei ist ein leichter Druck des Werkstückes
gegen den Schleifstein ausreichend. Diese
Schleifmaschine wurde hauptsächlich für die
Bearbeitung von Messern, Scheren, Meißeln usw.,
beziehungsweise für Werkzeug mit einer
Schnittfläche entwickelt. Um mit dieser Maschine
optimale Resultate erzielen zu können, muß das
Wasserreservoir bis zur Achse mit normalem
Wasser gefüllt werden.
Lassen Sie den Stein nicht “zuschmieren”, indem
Sie z.B. Holz, Blei oder ein anderes weiches
Material gegen den Schleifstein drücken. Drücken
Sie das zu schleifende Werkstück nicht zu kräftig
gegen den Stein. So verhindern Sie
Einkerbungen. Kühlen Sie die zu schleifenden
Werkstücke (u.a. mit Wasser).
Holzmeißeln und dergleichen dürfen nicht “blau”
geschliffen werden. Sorgen Sie dafür, daß das zu
schleifende Werkzeug während des Schleifens
nicht aus der Hand fällt und zwischen Stützholm
und Stein eingeklemmt wird. Hierdurch kann
nämlich der Stein brechen, der Motor festlaufen
und durch einen Rückschlag des Werkstückes
können Verletzungen entstehen.
Maschine einsschalten
• Vergewissern Sie sich, dass der
Geräteschalter beim Anschluss an das
Stromnetz auf der Position “AUS/0” steht.
• Zum Starten Ihrer Schleifmaschine schalten
Sie den Geräteschalter auf “EIN/1”.
• Halten Sie das Netzkabel immer von
bewegenden Teilen der Maschine fern.
5. Wartung
Achten Sie darauf, dass die Maschine
nicht an das Stromnetz angeschlossen
ist, wenn Wartungsarbeiten an den
mechanischen Teilen durchgeführt
werden.
Diese Maschinen sind so konzipiert, dass sie
lange Zeit bei minimalem Wartungsaufwand
problemlos funktionieren. Durch regelmäßiges
Reinigen und sachgerechte Behandlung
verlängern Sie die Lebensdauer Ihrer Maschine.
Störungen
Sollte die Maschine nicht korrekt funktionieren,
finden Sie nachstehend einige mögliche Ursachen
sowie die jeweiligen Lösungen:
• Der Motor wurde überlastet.
•Lassen Sie den Motor abkühlen.
• Der Motor ist defekt.
•Setzen Sie sich mit dem Kundendienst in
Verbindung.
nicht.
• Die Stromversorgung zur Maschine ist
unterbrochen.
•Prüfen Sie, ob das Netzkabel eine
Bruchstelle hat.
• Der Schalter ist eventuell defekt.
•Setzen Sie sich mit dem Kundendienst in
Verbindung.
Lassen Sie Ihre Maschine nur von
einem qualifizierten Fachmann oder
einer qualifizierten Reparaturwerkstatt
warten und reparieren.
Reinigung
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig
mit einem weichen Tuch, vorzugsweise nach
jedem Gebrauch. Achten Sie darauf, dass die
Lüftungsschlitze staub- und schmutzfrei sind.
Verwenden Sie bei hartnäckigem Schmutz ein
weiches mit Seifenwasser angefeuchtetes Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungsmittel wie
Benzin, Alkohol, Ammoniak, usw. Diese
Substanzen greifen die Kunststoffteile an.
Schmierung
Zusätzliche Schmierung der Maschine ist nicht

NL
11
Ferm
erforderlich.
Störungen
Sollte beispielsweise nach Abnutzung eines Teils
ein Fehler auftreten, dann setzen Sie sich bitte mit
der auf der Garantiekarte angegebenen
Serviceadresse in Verbindung. Im hinteren Teil
dieser Anleitung befindet sich eine ausführliche
Übersicht über die Teile, die bestellt werden
können.
Umwelt
Um Transportschäden zu verhindern, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert.
Die Verpackung besteht weitgehend aus
verwertbarem Material.
Benutzen Sie also die Möglichkeit zum Recyclen
der Verpackung.
Schadhafte und/oder entsorgte
elektrische oder elektronische Geräte
müssen an den dafür vorgesehenen
Recycling-Stellen abgegeben werden.
Garantie
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der
separat beigefügten Garantiekarte.
COMBISLIJPMACHINE
De nummers in de nu volgende tekst
verwijzen naar de afbeeldingen op pagina 2
Voor uw eigen veiligheid en die van
anderen raden wij u aan deze
gebruikershandleiding zorgvuldig door
te lezen, voordat u dit apparaat in
gebruik neemt. Hierdoor zult u het
functioneren van het apparaat beter
begrijpen en kunt u onnodige risico’s
voorkomen. Bewaar deze
gebruikershandleiding en de overige
documentatie bij het apparaat.
Inhoudsopgave:
1. Technische specificaties
2. Veiligheidsvoorschriften
3. Installatie
4. Ingebruikname
5. Service en onderhoud
1. Technische specificaties
Machinegegevens
Spanning 230 V~
Frequentie 50 Hz
Opgenomen vermogen 250 W S2 =30 min.
Toerental, onbelast 2950/min
Afmeting slijpsteen Ø 150x20 (12.7)mm
Afmeting slijpsteen, nat Ø 200x40 (20) mm
Gewicht 8,5 kg
Lpa (geluidsdruk) 62.6 +3 dB(A)
Lwa (geluidsdruk) 75.6 +3 dB(A)
Vibratie <2,5 m/s2
Inschakelduur
De inschakelduur S2=30 min (kortstondig bedrijf)
betekent dat de motor met het nominaal vermogen
enkel voor de tijd (30 min) vermeld op het
kenplaatje voortdurend mag worden belast.
Anders zou hij ontoelaatbaar warm worden.
Tijdens de pauze koelt de motor weer af op zijn
oorspronkelijke temperatuur.
Trillingsniveau
Het trillingsemissieniveau, dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt vermeld, is gemeten in
overeenstemming met een gestandaardiseerde
test volgens EN 60745; deze mag worden gebruikt
om twee machines met elkaar te vergelijken en als
voorlopige beoordeling van de blootstelling aan
trilling bij gebruik van de machine voor de

NL
12 Ferm
vermelde toepassingen
• gebruik van de machine voor andere
toepassingen, of met andere of slecht
onderhouden accessoires, kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen
• wanneer de machine is uitgeschakeld of
wanneer deze loopt maar geen werk verricht,
kan dit het blootstellingsniveau aanzienlijk
reduceren
Bescherm uzelf tegen de gevolgen van trilling
door de machine en de accessoires te
onderhouden, uw handen warm te houden en
uw werkwijze te organiseren.
Inhoud van de verpakking
1 Combislijpmachine Nat / droog
1 Set spatglashouder + spatglas
1 Leunspaan
1 Gebruiksaanwijzing
1 Garantiekaart
Controleer de machine, losse onderdelen en
accessoires op transportschade.
Kenmerken
Fig. A
1. Aan/Uit-schakelaar
2. Leunspaan
3. Spatglas
4. Spatglashouder
5. Schroef
6. Natte slijpsteen
7. Water reservoir
2. Veiligheidsvoorschriften
In deze gebruiksaanwijzing en/of op de machine
worden de volgende pictogrammen gebruikt:
Gevaar voor lichamelijk letsel of
materiele schade wanneer de
instructies in deze handleiding niet
worden opgevolgd
Gevaar voor elektrische schok
Verwijder onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact bij beschadiging van het
snoer en tijdens
onderhoudwerkzaamheden
Houd omstanders op afstand
Draag oog- en gehoorbescherming
Speciale veiligheidsinstrukties
Bij het in gebruiknemen van de machine
• Gebruik het apparaat nooit zonder de met het
apparaat meegeleverde PRCD.
• Zorg dat elektrische onderdelen niet met water
of met de mensen die er omheen werken in
aanraking komen.
• Als de elektriciteitskabel is beschadigd, moet
deze worden vervangen door een speciale
elektriciteitskabel. Deze kan worden
verkregen via de fabrikant of een erkend
service centrum. De elektriciteitskabel mag
alleen worden vervangen door de fabrikant,
een erkend service centrum of gelijkwaardig
gekwalificeerd personeel.
• Controleer het volgende:
• Komt de aansluitspanning van de motor met
de netspanning overeen.
• Word een geaarde netaansluiting gebruikt.
• Zijn het netsnoer en de netstekker in goede
staat: stevig, zonder rafels of beschadigingen.
• Vermijd het gebruik van lange verlengkabels.
Gebruik eventueel verlengkabels met
randaarde.
• Een slijpsteen is een kwetsbaar stuk
gereedschap. De steen kan beslist niet tegen
stoten. Slijp steeds aan de voorzijde van de
slijpsteen en nóóit aan de zijkant van de steen.
Monteer nooit een gebarsten slijpsteen.
Vervang deze onmiddellijk, door de grote
omwentelingssnelheid kan de steen uit elkaar
springen en ongelukken veroorzaken.
• Draag tijdens het slijpen altijd een
veiligheidsbril.
• Slijp nooit zonder beschermkap om de steen.
• Zet de beschermkap en de leunspaan altijd
goed afgesteld, stevig vast.
• Nooit meer dan 1-1.5 mm speling tussen
leunspaan en slijpsteen.
• Gebruik de steen alleen voor het werk
waarvoor hij is gemaakt, bijvoorbeeld slijpen
van gereedschap. Dus niet voor zwaar
konstruktiewerk.
Gebruik alleen slijpstenen die de volgende

NL
13
Ferm
aanduidingen hebben:
• Gegevens over de fabrikant.
• Bindmateriaal.
• Afmetingen.
• Toelaatbaar toerental.
• Het asgat van slijpstenen nooit naderhand
opboren naar een grotere diameter.
• De maximale omwentelingssnelheid van de
slijpsteen mag de snelheid vermeld op de
steen niet overschrijden.
• Geen beschadigde of vervormde slijpstenen
gebruiken.
• Om veilig te slijpen moet men de machine vast
schroeven op een werkbank.
• De leunspaan moet vervangen worden
wanneer de breedte van de leunspaan minder
dan 20 mm bedraagt.
• De aanbevolen waarde van de uitsparing van
de flens (T) is 2 mm en de doorsnede van het
asgat is 13 mm (zie Fig.D).
Bij het in bedrijf stellen van de machine
• Controleer of de schakelaar niet in de “AAN”
stand staat voordat u de netstekker op de
netspanning aansluit.
• Houd het netsnoer altijd uit de buurt van
bewegende delen van het gereedschap.
Het apparaat onmiddellijk uitzetten bij
• Storing in de netstekker, netsnoer of
snoerbeschadiging.
• Defecte schakelaar.
• Rook of stank van verschroeide isolatie.
Elektrische veiligheid
Neem bij het gebruik van elektrische machines
altijd de plaatselijk geldende
veiligheidsvoorschriften in acht in verband met
brandgevaar, gevaar voor elektrische schokken en
lichamelijk letsel. Lees behalve onderstaande
instructies ook de veiligheidsvoorschriften in het
apart bijgevoegde veiligheidskatern door.
Controleer altijd of uw netspanning
overeenkomt met de waarde op het
typeplaatje.
Bij vervanging van snoeren of stekkers
Wanneer het netsnoer beschadigd raakt, dan
dient het vervangen te worden door een speciaal
netsnoer dat verkrijgbaar is bij de fabrikant of de
customer service van de fabrikant. Gooi oude
snoeren of stekkers direct weg zodra ze door
nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het is
gevaarlijk om de stekker van een los snoer in een
stopcontact te steken.
Bij gebruik van verlengsnoeren
Gebruik uitsluitend een goedgekeurd
verlengsnoer, dat geschikt is voor het vermogen
van de machine. De aders moeten een doorsnede
hebben van minimaal 1,5 mm2. Wanneer het
verlengsnoer op een haspel zit, rol het snoer dan
helemaal af.
3. Installatie
De slijpmachine moet met bouten worden
vastgezet op een werkbank. De lengte van deze
bouten is afhankelijk van de dikte van de
werkbank. Is deze van staal dan is het verstandig
om een onderlegplankje o.i.d. te gebruiken om de
slijpmachine te isoleren van de werkbank en om
trillingen te voorkomen.
Montage en afstelling van spatglashouder en
spatglas
Fig. B
De spatglashouder en spatglas moeten
altijd ingesteld/gemonteerd worden met
stilstaande slijpsteen en met de
netstekker uit het stopcontact.
• Monteer de spatglashouder + ingeklemd
spatglas d.m.v. de bijgeleverde schroef (A) op
de beschermkap.
• Stel de hoogte van de spatglashouder in. De
ruimte tussen de steen en de spatglashouder
moet 1 - 1,5 mm (B) zijn.
• Draai de schroef (A) vervolgens stevig vast.
• Stel het spatglas in zodat uw gezicht
maximaal beschermd wordt.
• Draag altijd een veiligheidsbril.
Leunspaan monteren en instellen
Fig. B
De leunspaan moet altijdworden
ingesteld met stilstaande slijpsteen en
met de netstekker uit het stopkontakt.
• Zet de leunspaan zo goed mogelijk vast met
maximaal 1 - 1,5 mm (C) tussenruimte tussen
leunspaan en slijpsteen.

NL
14 Ferm
Vervangen van de slijpsteen
Fig. C
Benodigd gereedschap:
• Steeksleutel 19 mm
• Steeksleutel 8 mm
• Schroevedraaier
De slijpsteen altijd vervangen met
stilstaande motor en met de netstekker
uit het stopkontakt.
• Verwijder de beschermkappen met behulp van
bovengenoemd gereedschap. Op de rechter
as zit een rechtse schroefdraad. Op de linker
as zit een linkse schroefdraad. Houdt hiermee
rekening als u de stenen vervangt.
• Neem de steeksleutel en draai de moer los.
Neem de oude steen eraf.
• Maak de klemschijven schoon. Plaats één
klemschijf (2, A) weer op de as met de holle
kant naar de slijpsteen. Schuif de nieuwe
steen op de as. Plaats de tweede klemschijf
op de as, ook met de holle kant naar de
slijpsteen gericht. Draai nu de moer op de as.
Niet te vast! Nu de beschermkap monteren en
de leunspaan weer afstellen. De motor even
laten draaien zonder te slijpen.
4. Ingebruikname
Keuze van de slijpsteen
Grove slijpstenen verwijderen over het algemeen
het meeste materiaal en fijne slijpstenen worden
gebruikt voor de afwerking. Als het oppervlak
oneffen is, begint u met een grove slijpsteen en
slijpt totdat het vlak is. Vervolgens gebruikt u een
fijne slijpsteen om de krassen die de eerste
slijpsteen heeft achtergelaten te verwijderen en
om het werkstuk af te werken.
Het slijpen
De slijpmachine is voorzien van een droge en een
natte slijpsteen. In principe is de droge steen voor
grofslijpen en de natte steen voor fijnslijpen
waarbij een lichte druk van het werkstuk tegen de
slijpsteen toereikend is. Deze slijpmachine werd
hoofdzakelijk ontwikkeld voor het bewerken en
slijpen van messen, scharen, beitels enz., oftewel
voor gereedschap met een snijkant. Om met de
machine optimale resultaten te verkrijgen moet het
waterreservoir met gewoon water worden gevuld.
Ga de steen niet “dichtsmeren” door bijvoorbeeld
hout, lood of een ander zacht metaal tegen de
slijpsteen te houden. Duw het te slijpen werkstuk
niet te hard tegen de steen, om het maken van
groeven te voorkomen. Koel de te slijpen
werkstukken af met water. Houtbeitels e.d. mogen
beslist niet “blauw” worden geslepen. Zorg ervoor
dat het te slijpen voorwerp tijdens het slijpen niet
uit de hand glipt en tussen leunspaan en steen
klem komt te zitten. Hierdoor kan namelijk de
steen barsten, de motor vastlopen en terugslag
van het werkstuk ontstaan waardoor
verwondingsgevaar ontstaat.
Wanneer u de machine 30 minuten heeft gebruikt,
moet de machine uitgeschakeld worden. Laat de
machine afkoelen tot kamertemperatuur.
Inbedrijfstelling
• Controleer of de netschakelaar in de “UIT”-
stand staat voordat u de netstekker op het
lichtnet aansluit.
• Druk de netschakelaar in de “AAN”-stand om
uw werkbankslijpmachine in werking te
stellen.
• Houd het netsnoer altijd uit de buurt van
bewegende delen.
5. Service en onderhoud
Zorg dat de machine niet onder
spanning staat wanneer
onderhoudswerkzaamheden aan het
mechaniek worden uitgevoerd.
De machines van Ferm zijn ontworpen om
gedurende lange tijd probleemloos te functioneren
met een minimum aan onderhoud. Door de
machine regelmatig te reinigen en op de juiste
wijze te behandelen, draagt u bij aan een hoge
levensduur van uw machine.
Storingen
In het geval de machine niet naar behoren
funktioneert, geven wij onderstaand een aantal
mogelijke oorzaken en de bijbehorende
oplossingen:
• De motor wordt overbelast.
•Geef de motor de kans om af te koelen.
• De motor is defect.
•Neem contact op met het serviceadres.
• Onderbreking in de netaansluiting.

FR
15
Ferm
•Netaansluiting kontroleren op breuk.
• Beschadiging van de schakelaar.
•Neem contact op met het serviceadres.
Laat reparaties altijd uitvoeren door een
erkend installateur of reparatiebedrijf.
Reinigen
Reinig de machine-behuizing regelmatig met een
zachte doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik.
Zorg dat de ventilatiesleuven vrij van stof en vuil
zijn. Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek
bevochtigd met zeepwater. Gebruik geen
oplosmiddelen als benzine, alcohol, ammonia, etc.
Dergelijke stoffen beschadigen de kunststof
onderdelen.
Smeren
De machine heeft geen extra smering nodig.
Storingen
Wanneer er zich een storing voordoet,
bijvoorbeeld bij slijtage van een onderdeel, neem
dan contact op met het onderhoudsadres op de
garantiekaart. Achter in deze handleiding ziet u
een opengewerkte afbeelding van de onderdelen
die besteld kunnen worden.
Milieu
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt
de machine in een stevige verpakking geleverd.
De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van
recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van
de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
Defecte en/of afgedankte elektrische of
elektronische gereedschappen dienen
ter verwerking te worden aangeboden
aan een daarvoor verantwoordelijke
instantie.
Garantie
Lees voor de garantievoorwaarden de apart
bijgevoegde garantiekaart.
TOURET À MEULER COMBINÉ
Les numeros du texte ci-apres font reference aux
schemas de la page 2
Pour votre sécurité et celle des autres,
veuillez lire attentivement ces
instructions avant d’utiliser cet appareil.
Cela vous permettra de mieux comprendre votre
produit et d’éviter tout risque inutile. Gardez
toujours ce manuel en lieu sûr, pour une future
utilisation.
Table des matières
1. Specifications techniques
2. Consignes de sécurité
3. Installation
4. Utilisation
5. Service en entretien
1. Specifications techniques
Caracteristiques techniques
Tension 230 V~
Fréquence 50 Hz
Puissance consommée 250 W S2 =30 min.
Vitesse à vide 2950/min
Dimension la meule Ø 150x20 (12,7) mm
Dimension la meule, humide Ø 200x40 (20) mm
Poids 8,5 kg
Lpa
(niv. de pression du son)
62,6 +3 dB(A)
Lwa (niveau de puissance acoustique) 75,6 +3 dB(A)
Vibration < 2,5 m/s2
Durée de mise en circuit
La durée de mise en circuit S2=30 min. (service
bref) indique que le moteur de cette puissance
nominale ne doit être chargé en continu que pour
le temps (30 min.) indiqué sur la plaque
signalétique. Sinon, il se réchaufferait de façon
inadmissible. Pendant la pause, le moteur refroidit
jusqu’à sa température de départ.
Niveau de vibrations
Le niveau de vibrations émises indiqué en ce
manuel d’instruction a été mesuré conformément
à l’essai normalisé de la norme EN 60745; il peut
être utilisé pour comparer plusieurs outils et pour
réaliser une évaluation préliminaire de l’exposition
aux vibrations lors de l’utilisation de l’outil pour les
applications mentionnées
• l’utilisation de l’outil dans d’autres
applications, ou avec des accessoires
différents ou mal entretenus, peut

FR
16 Ferm
considérablement augmenter le niveau
d’exposition
• la mise hors tension de l’outil et sa non-
utilisation pendant qu’il est allumé peuvent
considérablement réduire le niveau
d’exposition
Protégez-vous contre les effets des vibrations
par un entretien correct de l’outil et de ses
accessoires, en gardant vos mains chaudes et
en structurant vos schémas de travail.
Contenu de l’emballage
1 Meuleuse d’etabli
1 Ensemble support de protection pour les yeux
+ protection pour les yeux
1 Porte-outil
1 Mode d’emploi
1 Carte de garantie
Vérifiez si la machine, les pièces détachées et les
accessoires n’ont pas été endommagés au
transport.
Caractéristiques
Fig. A
1. Marche/arret interrupteur
2. Porte-outil
3. Verre protectrice
4. Cadre de la plaque de verre protectrice
5. Vis
6. Meule humide
7. Reservoir eau
2. Consignes de securite
Dans ce manuel et/ou sur la machine, sont utilisés
les symboles suivants:
Indique un risque de blessures, un
danger mortel ou un risque
d’endommagement de l’outil en cas du
non-respect des consignes de ce mode
d’emploi.
Indique un risque de décharges
électriques
Débranchez immédiatement la fiche de
l’approvisdionnement électrique
principal dans le cas où la corde est
endommagée et pendant la
Ne laissez aucune personne
s’approcher de la zone de travail
Protégez-vous les yeux et les oreilles
Consignes de securite speciales
• Pour la premiere utilisation de la machine
• Ne jamais utiliser l’outil sans le DCRP fourni
avec l’outil. Ne dirigez jamais l’eau vers les
composants électriques ou les personnes
présentes sur le lieu de travail.
• Si le câble d’alimentation principal est
endommagé, il doit être remplacé par un câble
spécial approprié. Celui-ci s’obtient auprès du
fabricant ou du service clientèle du fabricant.
Le câble d’alimentation principal doit être
remplacé uniquement par le fabricant, son
service clientèle, ou une personne ayant les
qualifications équivalentes.
• Vérifier ce qui suit :
• Le voltage de la meuleuse d’établi
correspond-il à celui du secteur ?
• Disposez-vous d’une prise de terre ?
• Le cordon d’alimentation et la prise sont-ils en
bon état (solides, sans usure ni autre
dommage) ?
• Eviter d’utiliser des cordons de rallonge trop
longs. Les cordons de rallonge doivent
toujours être connectés à la terre.
• Une meuleuse est un outil fragile. La pierre ne
résiste pas aux coups. Toujours meuler sur la
face avant de la meule, et jamais sur le côté
de la meule. Ne jamais installer une meule
fissurée. La remplacer immédiatement, car la
vitesse de rotation élevée pourrait éjecter la
pierre, en entraînant de graves dommages.
• Toujours porter des lunettes de sécurité pour
meuler.
• Ne jamais meuler sans que le couvercle ne
soit installé au-dessus de la meuleuse.
• Toujours fixer fermement le couvercle de la
meule et du porte-outil, et avec un
dégagement correct.
• Ne jamais laisser un dégagement de plus de
1-1,5 mm entre le porte-outil et la meule.
• N’utiliser la meule que pour le travail pour
lequel elle a été prévue (par exemple affuter
des outils), et NON PAS pour d’importants
travaux de construction.

FR
17
Ferm
Les informations suivantes doivent être
disponibles, avant de fixer toute nouvelle
meule :
• Renseignements sur le fabricant.
• Matériel de fixation.
• Dimensions.
• Vitesse de rotation autorisée.
• Ne jamais augmenter le diamètre du trou de la
meule.
• La vitesse de rotation maximale de la meule
ne doit jamais dépasser la vitesse maximale
donnée pour la roue.
• Ne jamais utiliser une meule endommagée ou
déformée.
• Pour pouvoir meuler en toute sécurité, la
machine doit être fermement boulonnée à
l’établi.
• Le porte-outil doit être remplacé dès que la
largeur du porte-outil mesure moins de 20
mm.
• La profondeur recommandée de la niche de la
bride (T) est de 2 mm et le diamètre du trou de
l’axe est de 13 mm (voir Fig. D).
Lors de chaque utilisation de la machine
• Vérifier que l’interrupteur n’est PAS sur la
position ‘ON/1’ avant de connecter la machine
sur le secteur.
• Toujours maintenir le cordon d’alimentation
éloigné des pièces en mouvement.
Toujours eteindre la machine dans les cas
suivants:
• La prise ou le cordon d’alimentation sont
défectueux ou endommagés.
• L’interrupteur est défectueux.
• Vous sentez de la fumée ou une odeur
d’isolant brûlé.
Sécurité électrique
Lors d’utilisation de machines électriques,
observez les consignes de sécurité locales en
vigueur en matière de risque d’incendie, de chocs
électriques et de lésion corporelle. En plus des
instructions ci-dessous, lisez entièrement les
consignes de sécurité contenues dans le cahier
de sécurité fourni à part.
Conservez soigneusement ces instructions!
Vérifiez toujours si la tension de votre
réseau correspond à la valeur
mentionnée sur la plaque signalétique.
En cas de changement de câbles ou de fiches
Si le câble d’alimentation électrique est
endommagé, il doit être remplacé par un câble
d’alimentation électrique spécial disponible auprès
du fabricant ou de son service clientèle. Jetez les
vieux câbles ou prises immédiatement après les
avoirs remplacés par de nouveaux. Il est
dangereux de brancher un câble lâche.
En cas d’emploi de câbles prolongateurs
Employez exclusivement un câble pro longateur
homologué, dont l’usage est approprié pour la
puissance de la machine. Les fils conducteurs
doivent avoir une section minimale de 1,5 mm2. Si
le câble prolongateur se trouve dans un dévidoir,
déroulez entièrement le câble.
3. Installation
La meuleuse doit être fermement boulonnée à un
établi. La longueur des boulons de fixation
dépendra de l’épaisseur de l’établi. Si l’établi est
en métal, il est conseillé d’utiliser un bloc de bois
ou une planche entre la meuleuse et l’établi, afin
de l’isoler et d’éviter les vibrations.
Assemblage et reglage du support de l’ecran
protecteur et de l’ecran protecteur
Fig. B
Le support de l’écran protecteur et
l’écran protecteur ne doivent être
assemblés/réglés que lorsque la meule
n’est pas en mouvement, et lorsque
l’appareil est déconnecté du secteur.
• Installer sur le capot la plaque de verre
protectrice et le verre incorporé, à l’aide des
vis fournies (A).
• Ajuster la hauteur du cadre de la plaque de
verre, par desserrer un peu la vis. L’espace
libre entre la pierre et le cadre de la plaque de
verre sera de 1 à 1,5 mm.
• Ensuite, resserer fortement la vis (A).
• Ajuster le verre (voir la figure ci-dessous) de
manière à pouvoir protéger au maximum votre
face.
• Toujours faire emploi des lunettes de
protection, au même temps.

FR
18 Ferm
Fixation et reglage du porte-outil
Fig. B
Le porte-outil doit être ajusté une fois
seulement que la meule est
complètement arrêtée, et que la
machine est déconnectée du secteur (la
prise murale).
Fixez le support fixe aussi solidement que
possible. L’intervalle maximal entre le support fixe
et la meule est de 1 - 1,5 mm (C).
Remplacement de la meule
Fig. C
Outils nécessaires:
• Clé à écrou de 19 mm
• Clé à écrou de 8 mm
• Tournevis
Ne remplacer la meule que lorsque le
moteur est arrêté et que l’alimentation
est complètement déconnectée.
• Enlevez les carters de protection à l’aide des
outils nommés ci-dessus. L’axe droit a un
filetage à droite et l’axe gauche a un filetage à
gauche. Il faut s’en rendre compte quand vous
remplacez les meules.
• Desserrez l’écrou à l’aide de la clef plate.
Enlevez la meule. Nettoyez les taquets de
serrage. Replacez un taquet de serrage sur
l’axe, le côté creux se trouvant du côté de la
meule. Glissez la meule nouvelle sur l’axe.
Placez le deuxième taquet de serrage sur
l’axe, le côté creux se trouvant également du
côté de la meule. Vissez l’écrou sur l’axe. Ne
serrez pas trop ! Remontez le carter de
protection et réglez de nouveau le support
fixe. Laissez le moteur tourner pendant
quelques instants sans affûter.
4. Utilisation
Choix de la meule
En général les meules grosses servent à enlever
la matière et les meules fines sont utilisées pour la
finition. Si la surface est inégale, vous commencez
le travail au moyen d’une meule grosse pour
égaliser la surface. Ensuite vous prenez une
meule fine pour enlever les rayures faites par la
première meule et pour polir l’ouvrage.
Comment meuler
L’affûteuse est munie d’une meule humide et
d’une meule sèche. En principe la meule sèche
convient pour l’affûtage grossier tandis que la
meule humide est utilisée pour l’affûtage fins dans
le deuxième cas une légère pression de la pièce à
affûter contre la meule est suffisante. Cette
affûteuse a été essentiellement conçue pour
l’affûtage d’objets tels que couteaux, cisseaux,
burins etc. c’est à dire pour des outils à partie
tranchante. Pour obtenir les meilleurs résultats,
remplir le réservoir d’eau avec l’eau courante.
Prenez soin de ne pas presser des matières
molles contre la meule, comme du bois, du plomb
ou un autre métal doux qui rendraient la meule
trop lisse et par conséquent inutilisable. Ne
pressez pas trop fortement l’ouvrage contre la
meule pour éviter les rainures. Servez-vous de
l’eau pour refroidir les ouvrages à affûter. Les
ciseaux à bois ne doivent certainement pas être
affûtés jusqu’au moment où ils se bleuissent.
Faites attention que l’objet à affûter ne s’échappe
pas de vos mains pendant l’affûtage et qu’il ne se
coince pas entre le support fixe et la meule. La
meule pourrait se fendre et le moteur pourrait se
gripper dont résulterait le risque de blessures à
cause du choc en retour de l’ouvrage.
Allumer la machine
• Contrôlez si l’interrupteur de réseau est en
position “OFF”, “ARRÊT” ou “0” avant de
brancher la machine sur le réseau secteur.
• Mettez l’interrupteur de réseau en position
“ON”, “MARCHE” ou “1” pour mettre votre
affûteuse d’établi en marche.
• Prenez soin que le fil d’alimentation ne touche
pas les pièces mouvantes de la machine.
5. Service en entretien
Assurez-vous que la machine n’est pas
sous tension si vous allez procéder à
des travaux d’entretien dans son
système mécanique.
Les machines de Ferm ont été conçues pour
fonctionner longtemps sans problème avec un
minimum d’entretien. En nettoyant régulièrement
et correctement la machine, vous contribuerez à
une longue durée de vie de votre machine.
Pannes
Si la machine ne fonctionnait pas correctement,

FR
19
Ferm
un certain nombre de causes potentielles, ainsi
que leurs solutions correspondantes, sont
données ci-après :
• Le moteur a été surchargé.
•Laisser le moteur refroidir.
• Le moteur est défaillant.
•Contacter le point service.
fonctionne pas.
• Il y a une rupture dans l’alimentation vers la
machine.
•Vérifier que le cordon d’alimentation n’est
pas coupé.
• L’interrupteur peut être endommagé.
•Contacter le point service.
Les réparations et l’entretien ne doivent
être effectués que par un technicien
qualifié ou une entreprise spécialisée
dans l’entretien.
Nettoyage
Nettoyez régulièrement le carter au moyen d’un
chiffon doux, de préférence à l’issue de chaque
utilisation. Veillez à ce que les fentes d’aération
soient indemnes de poussière et de saletés.
En présence de saleté tenace, employez un
chiffon doux humecté d’eau savonneuse.
Proscrivez l’emploi de solvants comme l’essence,
l’alcool, l’ammoniaque etc. car ces substances
attaquent les pièces en plastique.
Lubrification
Cette machine ne nécessite pas de graissage
supplémentaire.
Dysfunctionnements
Veuillez vous adresser au centre de service
indiqué sur la carte de garantie en cas d’un
dysfonctionnement, par exemple après l’usure
d’une pièce. Vous trouverez, à la fin de ce manuel,
un schéma avec toutes les pièces que vous
pouvez commander.
Environnement
Pour éviter les dommages liés au transport, la
machine est livré dans un emballage robuste.
L’emballage est autant que possible constitué de
matériau recyclable. Veuillez par conséquent
destiner cet emballage au recyclage.
Tout équipement électronique ou
électrique défectueux dont vous vous
seriez débarrassé doit être déposé aux
points de recyclage appropriés.
Garantie
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat
de garantie joint à part.

ES
20 Ferm
AMOLADORA DE BANCO
Los números contenidos en el texto siguiente
se refieren a las ilustraciones de la página 2.
Por su propia seguridad y por la de los
demás, le rogamos que lea
detenidamente estas instrucciones
antes de utilizar el equipo. Le ayudará a
comprender mejor su producto y a
evitar riesgos innecesarios. Guarde
estas instrucciones en un lugar seguro
por si necesita usarlas más adelante.
Contenidos:
1. Datos técnicos
2. Normas de seguridad
3. Installación
4. Functionamiento
5. Mantenimiento
1. Datos técnicos
Características técnicas
Voltaje 230 V~
Frecuencia 50 Hz
Potencia nominal 250 W S2=30 min
No. revoluciones sin carga 2950/min
Dimensión de la muela seco Ø 150x20 (12.7) mm
Dimensión de la muela agua Ø 200x40 (20) mm
Peso 8,5 kg
Lpa
(niv. de pression du son)
62.6 +3 dB(A)
Lwa (niveau de puissance acoustique) 75.6 +3 dB(A)
Vibration <2.5 m/s2
Durée de mise en circuit
La durée de mise en circuit S2=30 min. (service
bref) indique que le moteur de cette puissance
nominale ne doit être chargé en continu que pour
le temps (30 min.) indiqué sur la plaque
signalétique. Sinon, il se réchaufferait de façon
inadmissible. Pendant la pause, le moteur refroidit
jusqu’à sa température de départ.
Nivel de vibración
El nivel de emisión de vibraciones indicado en
este manual de instrucciones ha sido medido
según una prueba estándar proporcionada en EN
60745; puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra y como valoración preliminar
de la exposición a las vibraciones al utilizar la
herramienta con las aplicaciones mencionadas
• al utilizarla para distintas aplicaciones o con
accesorios diferentes o con un mantenimiento
deficiente, podría aumentar de forma notable
el nivel de exposición
• en las ocasiones en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando pero
no está realizando ningún trabajo, se podría
reducir el nivel de exposición de forma
importante
Protéjase contra los efectos de la vibración
realizando el mantenimiento de la herramienta
y sus accesorios, manteniendo sus manos
calientes y organizando sus patrones de
trabajo.
Contenido del paquete
1 Amoladora de banco
1 Juego de abrazadera de visera + visera
1 Soporte de la herramienta
1 Guía del operador
1 Tarjeta de garantía
Revise la máquina, las piezas sueltas y los
accesorios asegurándose de que no hayan sufrido
daños durante el transporte.
Información del producto
Fig. A
1. Interruptor Marcha/Paro
2. Soporte
3. Placa de cristal
4. Marco de la placa de cristal
5. Tornillo
6. Muela de agua
7. Pileta de agua
2. Normas de seguridad
En este manual o en la herramienta se usan los
siguientes símbolos:
Indica peligro de accidente, de muerte o
riesgo de provocar averías en el
aparato en caso de no seguir las
instrucciones de este manual.
Indica el peligro de sufrir descargas
eléctricas.
Desconecte inmediatamente la toma de
corriente en caso de que se dañe el
cable de potencia y durante el proceso
de mantenimiento
Other manuals for BGM1021
1
Table of contents
Languages:
Other Ferm Power Tools manuals
Popular Power Tools manuals by other brands

Asist
Asist AE9BS06DN Instructions for use

Robust
Robust RB-JS 800 E Original operating instructions

UTICA BOILERS
UTICA BOILERS TCI-150RA Series instruction manual

Swiss Military
Swiss Military SMT-480 instruction manual

Campbell Hausfeld
Campbell Hausfeld DG460300CK S Operating instructions and parts manual

Makita
Makita MRP100 instruction manual