Gesipa AccuBird Pro Guide

3/2015 - 1970222
Ihr Fachhändler
Your dealer
Cachet de revendeur
Proveedor
Rivenditore autorizzato
Uw vakhandelaar
Το ειδικό σας κατάστημα
Az Ön szaküzlete
Wasz dystrybutor
经销商
Ваш дилер
Deres forhandler
Leverantör
Deres forhandler
Jälleenmyyjä
O vosso distribuidor
Vás obchodník
GESIPA Blindniettechnik GmbH
Nordendstraße 13-39
64546 Mörfelden-Walldorf
Germany
AccuBird®Pro
Elektro-mechanisches
Blindniet-Setzgerät
Betriebsanleitung mit
Ersatzteilliste
Battery Powered RivetingTool
Operating Manual with Spare
Parts List
Riveteuse électro-mécanique
Mode d’emploi avec pièces de
rechange
Remachadora eléctrica
Instrucciones de manejo con
lista de repuertos
Rivettatrice elettrica a batteria
Manuale per l’uso e la manuten-
zione ed elenco parti di ricambio
Elektro mechanisch
blindklinkpistool
Bedienings- en onderhouds
handleiding met onderdelenlijst
Ηλεκτρομηχανική συσκευή πριτσινώματος
τυφλών πριτσινιών
Οδηγίες χρήσης με λίστα ανταλλακτικών
Elektro-mechanikus szegecshúzó készülék
Üzemeltetési utasítás,alkatrészlistával
Nitownica akumulatorowa
Instrukcja obsługi wraz ze spisem cze˛sci
zamiennych
电动拉铆枪
操作说明书及备件目录
Электромеханический заклепочник
Инструкция по эксплуатации и ведомость
запчастей
Elektro-mekanisk
blindnitteapparat
Betjeningsvejledning med
reservedelsliste
Elektro-mekanisk blindnitpistol
Bruksanvisning med reservdelslista
Sähkömekaaninen
sokkoniittauslaite
Käyttöohje ja varaosalista
Elektro mekaniskblindnaglepistol
Bruksanvisning med reservedelliste
Equipamento eletromecânico
de rebitagem cega
Instrução de serviço com lista
de peças de reposição
Elektro-mechanicky
nytovaci prˇistroj
Návod k obsluze s listinou
náhradnich dilu
Seite
Page
Page
Página
Pagina
Bladzijde
Side
Sida
Side
Sivu
Página
Strona
Σελίδα
Oldal
Strana
页
Страница
7-17
18-28
29-39
40-50
51-61
62-72
73-83
84-94
95-105
106-116
117-127
128-138
139-149
150-160
161-171
172-182
183-193
Zum Lesen der Bedienungsanleitung
bitte die erste Umschlagseite herausklappen.
When reading these instructions,
please open the first cover leaf.
Mode d‘emploi:
déplier la première page de couverture.
Para leer las instrucciones de uso,
abrir la primera página de la cubierta.
Per leggere le istruzioni d’uso
aprire la prima pagina.
Voor het lezen van de gebruksaanwijzing
deze bladzijde openslaan.
Slå den første side ud for bedre at kunne lćse
og forsta betjeningsvejledningen.
Vid läsning af bruksanvisning
skall första sista omslags sidorna vikasut.
Vennligst les forsiden først for å få en bedre
rettledning og forståelse av bruksanvisningen.
Lukiessasi tätä käyttöohjetta käännä
etummainen kuvasivu esiin.
Para ler as instruções de uso,
favor abrir a folha no verso da capa.
Při čtení návodu první stranu otočit.
Για να διαβάσετε αυτές τις οδηγίες χρήσης,
ξεδιπλώστε την πρώτη σελίδα του εξώφυλλου.
A kezelési útmutató elolvasásához kérjük
nyissa fel az alső borítóoldalt.
Aby przeczytać instrukcję obsługi prosz˛
rozłożyć pierwszą stronę okładki.
阅读这些说明书时,请先打开扉页。
Чтобы прочитать инструкцию по эксплуатации,
откройте вторую страницу обложки .
2 3
T +49 (0) 6105 962 0
F +49 (0) 6105 962 287
www.gesipa.com

5 64
Ersatzteile
Spare Parts
Pièces détachées
Piezas de represto
Lista dei pezzi di ricambio
Onderdelen
Ανταλλακτικά
Alkatrészek
Części zamienne
备件
Запчасти
Reservedele
Reservdelsar
Reservedeler
Varaosaluettelo
Peças sobressalentes
Náhradní díly
1
725 2075 17/18
2
725 1583 17/24
3
725 2040 17/27
4
725 2059 17/29
5
725 2067
17/32
6
725 2083
17/36
7725 2202 17/26 BT
8725 2210 17/32 BT
9
725 2229 17/42 BT
16 759 1010
17
756 1199
18
730 1014
19
756 1172
20
732 1001
21 730 1038
22
730 1046
23
730 1047
24 730 1048
25 730 1005
26 730 1040
27 730 1022
28 730 1032
29 725 1680
30 730 1021
31 730 1004
32 725 1907
33 726 2280
34 730 1049
35 730 1015
36 730 1043
37 724 3316
37 724 3316
38 732 1002
39 725 1753
40 732 1006
41
725 1893
42
730 1034
43
730 1041
44
732 1007
45
732 1004
46 725 2032
47 730 1039
48 725 2024
49
730 1027
50
725 5058
51
730 1029
52
725 5023
53
725 2091
54
732 1008
55
730 1025
56
730 1019
57
730 1020
58 730 1007
59 730 1008 EU
60
730 1052 UK
61 730 1053 USA
62 730 1054 CN

7
DE
Inhaltsverzeichnis
1. Blindniet-Setzgerät...................................................................................... 8
1.1 Arbeitsbereich....................................................................................... 8
1.2 Ausrüstung/Zubehör ............................................................................. 8
1.3 Technische Daten ................................................................................. 8
1.4 Mundstückzuordnung ........................................................................... 9
1.5 Sicherheitshinweise.............................................................................. 10
1.6 Inbetriebnahme..................................................................................... 10
1.7 Arbeitsweise ......................................................................................... 11
1.8 Beleuchtung.......................................................................................... 12
1.9 Wartung ................................................................................................ 13
2. Schnellladegerät-Akku................................................................................ 13
2.1 Technische Daten ................................................................................. 13
2.1.1 Schnellladegerät ....................................................................... 13
2.1.2 Akku .......................................................................................... 13
2.2 Sicherheitshinweise.............................................................................. 14
2.2.1 Schnellladegerät ....................................................................... 14
2.2.2 Akku .......................................................................................... 14
2.3 Ladevorgang......................................................................................... 15
2.4 Handhabung des Akkus........................................................................ 15
2.5 Umweltschutz........................................................................................ 16
3. Behebung von Störungen........................................................................... 16
3.1 Blindniet wird nicht gesetzt ................................................................... 16
3.2 Keine Nietdornentsorgung.................................................................... 16
3.3 Beleuchtungs-LEDs blinken ................................................................. 16
4. Garantie........................................................................................................ 17
5. Konformitätserklärung................................................................................ 17

89
DE DE
1. Blindniet-Setzgerät
1.1 Arbeitsbereich
Blindniete ab Ø2,4 mm Alu bis Ø5 mm aller Werkstoffe; Blindniete Ø6 mm Alu.
BULB-TITE®-Blindniete Ø4,0; 5,2 Alu und Stahl.
1.2 Ausrüstung/Zubehör
Mundstücke: 17/32 in Arbeitsposition
17/24; 17/27; 17/29 im Mundstückmagazin
Schlüssel: SW 12 (Abdeckung des Mundstückmagazins)
Aufhänger: ausklappbar im Gehäuse
Schnellwechselakku: 18,0 Volt
Schnellladegerät: 100 V-240 V~/50-60 Hz
1.3 Technische Daten
Gewicht: 2,0 kg (mit Akku)
Gesamthub: 25 mm
Antrieb: bürstenloser Gleichstrommotor
Zugkraft: 10.000 N
Geräuschemission: LPA 78,5 dB (A), Messunsicherheit K=3 dB
Vibrationen: <2,5 m/s², Messunsicherheit K=1,5 m/s²
1.4 Mundstückzuordnung
Niet Ø (mm) Niet-Werkstoff Mundstück Artikel-Nr. Druckbuchse Artikel-Nr.
2,4 Alu 17/18* 725 2075
9732 1001
3,2 CAP®-Alu;
CAP®-Cu 17/18* 725 2075
3 und 3,2 Alu, Stahl,
Edelstahl 17/24 725 1583
4 Alu 17/24 725 1583
4 Stahl 17/27 725 2040
4 Edelstahl 17/29 725 2059
4,8 und 5 Alu 17/29 725 2059
4,8 und 5 Stahl 17/32 725 2067
4,8 und 5 Edelstahl 17/36* 725 2083
6 Alu 17/36* 725 2083
BULB-TITE Ø
(mm)
Niet-Werkstoff Mundstück Artikel-Nr. Druckbuchse Artikel-Nr.
4 Alu/Alu 17/26 BT* 725 2202 9732 1001
5,2 Alu/Alu 17/32 BT* 725 2210
6,3 Alu/Alu,
Stahl/Stahl 17/42 BT* 725 2229 * 730 1003
BT = BULB-TITE®
* als Sonderzubehör lieferbar, um Verstopfungen zu vermeiden.
Mundstücke in verlängerter Ausführung und weitere Spezialausführungen sind auf Anfrage lieferbar.

10 11
DE DE
1.5 Sicherheitshinweise
Achtung:
Zum Schutz vor elektrischem Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr müssen folgende
Sicherheitsbestimmungen beachtet werden:
• Das Blindnietgerät ist ausschließlich zur Verarbeitung von Blindnieten bestimmt!
• Überlasten Sie das Blindnietgerät nicht; arbeiten Sie im angegebenen Leistungsbereich.
• Das Blindnietgerät nie in feuchter/nasser Umgebung oder in der Nähe von brennbaren
Flüssigkeiten und Gasen benutzen. Explosionsgefahr!
• Achten Sie auf festsitzenden Akku am Griffstück.
• Bei Nichtgebrauch und Wartungsarbeiten am Blindnietgerät ist immer der Akku
abzunehmen.
• Das Blindnietgerät darf nicht als Schlagwerkzeug verwendet werden.
• Das Blindnietgerät soll in trockenem, verschlossenem Raum und für Kinder nicht erreich-
bar aufbewahrt werden.
• Beim Arbeiten mit dem Blindnietgerät stets Schutzbrille tragen. Persönliche Schutzaus-
rüstung wie Schutzkleidung, Handschuhe, Sicherheitshelm, rutschfeste Schuhe, Gehör-
schutz und Sicherung gegen Absturz wird empfohlen.
• Die Lüftungslöcher für den Motor dürfen nicht verschlossen werden; keine Gegenstände
hineinstecken.
• Beim Ablegen ist das Blindnietgerät gegen Herunterfallen zu sichern.
• Bei Reparaturen nur Originalersatzteile verwenden.
• Reparaturen sind nur durch eine geeignete Fachkraft auszuführen. Im Zweifelsfall ist das
Blindnietgerät an den Hersteller einzusenden.
• Nicht ohne Fügegut arbeiten! Der Blindniet kann vom Blindnietgerät wegspringen! Blind-
nietgerät nie gegen sich oder gegen andere richten!
• Auffangbehälter komplett (Nr. 45) muss beim Betrieb des Blindnietgerätes stets aufge-
schraubt sein.
1.6 Inbetriebnahme
• Geladenen Akku lagerichtig in das Blindnietgerät einrasten.
• Mundstück gemäß Tabelle 1.4 wählen.
• Zum Einschrauben des Mundstücks Schalter betätigen und bis in die hintere Endlage
verfahren.
• Danach Akku entfernen. Mundstück einschrauben und mit beiliegendem Schlüssel fest
anziehen. Akku wieder einstecken und Schalter kurz betätigen.
1.7 Arbeitsweise
Das Blindnietgerät ist hinsichtlich der Arbeitsgeschwindigkeit optimiert. Nach dem Einstecken
des Blindnietes kann das Blindnietgerät mit zwei unterschiedlichen Arbeitsweisen betrieben
werden:
a. Drücken und Halten des Schalters:
Drücken und Halten des Schalters löst den Nietvorgang aus. Bei Erreichen der hinteren
Endlage stoppt der Zugvorgang automatisch. Erst nach Loslassen des Schalters läuft das
Blindnietgerät automatisch in die vordere Ausgangslage zurück.
b. Antippen des Schalters:
Durch ein kurzes Antippen und sofortiges Loslassen des Schalters wird der Nietvorgang
ausgelöst. Sobald der Nietdorn abgerissen ist, stoppt das Blindnietgerät und läuft danach
automatisch in die vordere Ausgangslage zurück.
• Entsorgung des abgerissenen Nietdornes erfolgt durch Kippen nach hinten in den Auf-
fangbehälter oder nach vorn durch das Mundstück.
• Das Blindnietgerät ist mit einem Überlastschutz ausgerüstet. Bei Überlastung z.B.
durch Setzen von Nieten, die außerhalb des Arbeitsbereiches liegen, wird der Nietvor-
gang abgebrochen und optisch durch ein langsames Blinken der 3 Beleuchtungs-LEDs
angezeigt. In solchen Fällen den Akku entfernen und neu einstecken. Durch Drücken
des Schalters läuft das Blindnietgerät in die Ausgangslage zurück und ist danach wieder
betriebsbereit.
• Die Steuerung erkennt im Rücklauf eine Blockade (z.B. Verschmutzung, Fremdkörper
usw. in der Stahlhülse). Dabei stoppt das Gerät den Rücklauf und fährt sofort automa-
tisch in die hintere Endlage. Die Störung wird durch ein schnelles Blinken (2Hz) ange-
zeigt. Der Akku muss entfernt und die Störung beseitigt werden. Danach den Akku erneut
einstecken und den Schalter kurz betätigen. Das Gerät läuft in die vordere Endlage
zurück und ist wieder betriebsbereit.
• Das Blindnietgerät ist mit einer akustischen Warnfunktion, welche über den Ladezustand
des Akkus Auskunft gibt, ausgerüstet. Über Piepstöne erhält der Bediener Informationen,
wann ein Akkuwechsel angezeigt ist. Damit wird sichergestellt, dass das Blindnietgerät
nicht während eines Nietvorgangs abschaltet.

13
DE
12
GB
1.9 Wartung
Die Wartung des Blindnietgerätes beschränkt sich nur auf den kompletten Greifmechanismus
sowie dessen Verschleißteile:
• Akku (Nr. 47) vom Blindnietgerät abnehmen.
• Stahlhülse (Nr. 15) mit Gabelschlüssel SW 14 oder SW 24 abschrauben und reinigen.
Besonders auf Ablagerungen innen in der Spitze der Stahlhülse achten!
• Futtergehäuse (Nr. 7) mit 2 Gabelschlüssel SW 17 abschrauben.
• Futterbacken(Nr.8)undDruckbuchse(Nr.9)entnehmen,reinigenundGleitächenölen
oder fetten; bei Verschleiß der Futterbacken (Nr. 8) (stumpfe Zähne!) erneuern.
• Montage in umgekehrter Reihenfolge; alle Teile fest verschrauben! Es wird empfohlen, die
Verschraubung mit einem Gewindeklebstoff (z.B. Loctite 222 oder Loctite 243) zu sichern.
Eine regelmäßige Wartung verlängert die Nutzungsdauer Ihrer hochwertigen GESIPA®-
Geräte und sollte spätestens alle 2 Jahre durch eine autorisierte Werkstatt oder den
GESIPA®Service durchgeführt werden. Bei intensiver Nutzung der Geräte wird eine
vorzeitige Wartung empfohlen.
2. Schnellladegerät – Akku
2.1 Technische Daten
2.1.1 Schnellladegerät
Eingangsspannung: 100 V-240 V~/50-60 Hz
Ausgangsspannung: 21 V Gleichspannung
Ausgangsstrom: 2,5 A
Gewicht: 0,6 kg
2.1.2 Akku
Nennspannung: 18,0 V
Zellenzahl: 5 Stück
Zellenart/Kapazität: Li-Ion; 2,1 Ah
Gewicht: ca. 0,42 kg
— Dauerlicht/Taschenlampenfunktion:
Beleuchtung wird nach einem Nietvorgang eingeschaltet und leuchtet ca.
10 Minuten. Danach erlöschen die LEDs automatisch.
Nullstellung:
Beleuchtung ausgeschaltet.
-- Arbeitslicht:
Beleuchtung wird beim Start des Nietvorganges eingeschaltet. Die LEDs
leuchten ca. 10 Sekunden und erlöschen danach automatisch.
Das Blindnietgerät ist mit einer Arbeitsplatzbeleuchtung durch 3 LEDs ausgerüstet, welche
durch Drehen des schwarzen Ringes (Nr. 57) hinter den LEDs eingeschaltet werden kann. Es
gibt 3 Stellungen, welche durch den in das Gehäuse eingespritzten Pfeil angezeigt werden:
3x Piepton und 10 Sekunden Blinken der Beleuchtungs-LEDs:
Ein Akkuwechsel ist in Kürze vorzunehmen (ca. 20 % Rest-Akkuladung).
6x Piepton und nach jedem Setzvorgang 10 Sekunden Blinken der Beleuchtungs-LEDs:
Den Akku nach wenigen Nietvorgängen wechseln, um sichere Nietvorgänge zu garantieren
(ca. 10 % Rest-Akkuladung).
9x Piepton und 10 Sekunden Blinken der Beleuchtungs-LEDs: Der nächste Nietvorgang
kann nicht zuverlässig ausgeführt werden. Das Blindnietgerät ist abgeschaltet. Akku wechseln.
1.8 Beleuchtung
•

14 15
DE DE
2.2 Sicherheitshinweise
2.2.1 Schnellladegerät
Achtung:
Zum Schutz vor elektrischem Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr müssen folgende
Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden:
• Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von GESIPA®-Akkus bestimmt.
• Stecker, Anschlussleitung und Ladegerät sind regelmäßig zu kontrollieren und bei Be-
schädigung durch den Service oder durch eine autorisierte Elektrofachkraft zu reparieren.
• Bei Reparaturen nur Originalanschlussleitungen und Originalersatzteile verwenden.
• Ladegerät nie in feuchter/nasser Umgebung oder in der Nähe brennbarer Flüssigkeiten
und Gase benutzen. Explosionsgefahr!
• Für den Ladevorgang ist das Ladegerät aus der Verpackung zu entnehmen. Der
GESIPA®-Akku ist lagerichtig mit geringem Kraftaufwand in das Ladegerät zu stecken.
• LadenSieniemalsnichtauadbareBatterien.
• Das Ladegerät soll in einem trockenen, verschlossenen Raum und für Kinder nicht er-
reichbar aufbewahrt werden.
• Es dürfen wegen Kurzschlussgefahr keine Metallteile an die Akkukontakte gelangen.
• Wird das Ladegerät an der Wand montiert, ist darauf zu achten, dass der Akku nicht
durchäußereEinüsse(z.B.Erschütterungen)ausdemLadegerätfallenkann.
• Dieses Ladegerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit eingeschränkten physi-
schen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung oder Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
2.2.2 Akku
Achtung:
Zum Schutz vor elektrischem Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr müssen
folgende Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden:
• Keine beschädigten Akkus laden.
• Keine verschmutzten oder nassen Akkus in das Ladegerät stecken.
• Keinesfalls dürfen Akkus in den Müll, Feuer oder Wasser gelangen.
2.3 Ladevorgang
• Es können nur GESIPA
®
-Akkus mit einer Temperatur von -5°C bis +55°C geladen werden!
• Ladegerät aus der Verpackung entnehmen und an die Netzspannung anschließen.
• Der GESIPA®-Akku ist lagerichtig mit geringem Kraftaufwand in das Ladegerät zu
stecken.
• Der Schnellladevorgang wird automatisch gestartet.
Die Schnellladezeit* beträgt ca. 40 Minuten.
*Die Ladezeiten können in Abhängigkeit von der Restkapazität und der Akkutemperatur
abweichen.
2.4 Handhabung des Akkus
• Nur abgekühlte Akkus in das Ladegerät stecken.
• Der GESIPA®-Akkulässtsichca.1.000malauaden.
• Stecken Sie den Akku nicht nach jedem Gebrauch wieder in das Ladegerät.
• WesentlichverkürzteAkku-BetriebszeitennachsachgemäßerAuadungdeutendarauf
hin, dass der Akku ersetzt werden muss.
• Akkus frostsicher und trocken aufbewahren. Der optimale Einsatztemperaturbereich liegt
zwischen 10°C und max. 50°C.
Der GESIPA®-Akku verfügt über eine Anzeige des Ladezustandes in Prozent. Durch Drücken
des Knopfes in der Anzeige des Akkus werden die grünen LEDs für ca. 5 Sekunden aktiviert.
*****
****
***
**
*
Akku voll
Akkukapazität ca. 80%
Akkukapazität ca. 60%
Akkukapazität ca. 40%
Akkukapazität max. 20%, Akku zeitnah laden
2.3.1 Funktionsanzeigen
Signal Bedeutung
Permanent grün Akku voll / Erhaltungsladung
Blinkend grün Akku wird geladen
Permanent rot Ladetemperatur unzulässig (Akku zu heiß oder zu kalt)
Blinkend rot Akku defekt oder falscher Akku (Fremfabrikat)

16 17
DE DE
2.5 Umweltschutz
Müssen Akkus erneuert werden, sind folgende Punkte zu beachten:
• Geben Sie verbrauchte GESIPA®-Akkus Ihrem Händler oder GESIPA®zum Recycling
zurück.
• Keinesfalls dürfen verbrauchte Akkus in den Müll, Feuer oder Wasser gelangen!
3. Behebung von Störungen
3.1 Blindniet wird nicht gesetzt
Ursachen Abhilfe
Akku leer Akku laden; wenn erforderlich erneuern
Futterbacken verschmutzt bzw. stumpf reinigenundGleitächenölenoderfetten
bzw. erneuern (siehe 1.9)
Futtermechanismus (Nr. 15) lose festschrauben (siehe 1.9)
3.2 Keine Nietdornentsorgung
Ursachen Abhilfe
Mundstück zu klein gemäß Tabelle austauschen (siehe 1.4)
Stahlhülse innen verschmutzt reinigen (siehe 1.9)
Auffangbehälter voll abschrauben und entleeren
Dornkanal verstopft verklemmte Dorne entfernen und nachfol-
gend auf einwandfreien Auswurf achten
(siehe 1.7)
3.3 Beleuchtungs-LEDs blinken
Ursachen Abhilfe
Akku leer Akku wechseln (siehe 1.7)
Blindnietgerät überlastet (langsames Blinken
– 1Hz)
Nietabmessung gemäß Arbeitsbereich
auswählen (siehe 1.1; 1.7)
Blindnietgerät blockiert bei Rücklauf
(schnelles Blinken – 2Hz)
Stahlhülse abschrauben und Blockade ent-
fernen (siehe 1.9)
4. Garantie
Für alle Geräte mit Kaufdatum ab dem 1. Mai 2013 gilt eine Gewährleistung von 24 Monaten,
für Akkus 12 Monate, jeweils gemäß den Bedingungen der Bedienungsanleitungen (Nachweis
durch Rechnung oder Lieferschein).
Schäden, die auf natürliche Abnutzung, Überlastung, Verwendung von ungeeigneten Akkus
oder unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind, werden von der Garantie ausge-
schlossen. Schäden, die durch Material- oder Herstellungsfehler entstanden sind, werden
unentgeltlich durch Ersatz oder Reparatur beseitigt. Beanstandungen können nur anerkannt
werden, wenn das Blindnietgerät unzerlegt an den Lieferer oder GESIPA®gesandt wird.
5. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte mit den folgenden Normen und
Richtlinien übereinstimmen:
• EN 60745
• 2006/42/EG
• 2006/95/EG
• 2004/108/EG
ppa. Dr. Richard Gärtner Hans-Ulrich Harder

1918
GB GB
Table of Contents
1. Blind rivet setting tool ................................................................................ 19
1.1 Work capacity ....................................................................................... 19
1.2 Equipment/accessories ........................................................................ 19
1.3 Technical data....................................................................................... 19
1.4 Nosepiece table.................................................................................... 20
1.5 Safety instructions ................................................................................ 21
1.6 Starting procedure ................................................................................ 21
1.7 Mode of operation................................................................................. 22
1.8 Lighting ................................................................................................. 23
1.9 Maintenance ......................................................................................... 24
2. Charger and battery .................................................................................... 24
2.1 Technical data....................................................................................... 24
2.1.1 Battery charger ......................................................................... 24
2.1.2 Battery....................................................................................... 24
2.2 Safety instructions ................................................................................ 25
2.2.1 Battery charger ......................................................................... 25
2.2.2 Battery....................................................................................... 25
2.3 Charging procedure.............................................................................. 26
2.4 Battery handling.................................................................................... 26
2.5 Environmental protection...................................................................... 27
3. Troubleshooting .......................................................................................... 27
3.1 Blind rivet cannot be set ...................................................................... 27
3.2 No spent mandrel discharge................................................................. 27
3.3LEDlightsashing................................................................................ 27
4. Warranty ....................................................................................................... 28
5. Declaration of conformity........................................................................... 28
1. Blind rivet setting tool
1.1 Work capacity
Blind rivets from Ø 2.4 mm Aluminium to Ø 5 mm in all materials; blind rivets Ø 6 mm
Aluminium. BULB-TITE®blind rivets Ø 4.0; 5.2 mm Aluminium and steel.
1.2 Equipment/accessories
Nosepieces: 17/32 in working position
17/24; 17/27; 17/29 in the nosepiece holder
Wrench: SW 12 (cover for nosepiece holder)
Suspension loop: Concealed in housing
Battery (quick-change): 18.0 volt
Battery charger: 100 V-240 V~/50-60 Hz
1.3 Technical data
Weight: 2.0 kg (with battery)
Stroke: 25 mm
Drive unit: Brushless direct current motor
Traction power: 10,000 N
Noise emission: LPA 78.5 dB (A), Measurement uncertainty K=3 dB
Vibrations: < 2,5 m/s², Measurement uncertainty K=1.5 m/s²

2120
GB GB
1.4 Nosepiece table
Rivet Ø (mm) Rivet material Nosepiece Part no. Jaw pusher Part no.
2.4 Alu 17/18* 725 2075
9732 1001
3.2 CAP®-Alu;
CAP®-Cu 17/18* 725 2075
3 and 3.2 Alu, steel,
stainless steel 17/24 725 1583
4 Alu 17/24 725 1583
4 Steel 17/27 725 2040
4 Stainless steel 17/29 725 2059
4.8 and 5 Alu 17/29 725 2059
4.8 and 5 Steel 17/32 725 2067
4.8 and 5 Stainless steel 17/36* 725 2083
6 Alu 17/36* 725 2083
BULB-TITE Ø
(mm)
Rivet material Nosepiece Part no. Jaw pusher Part no.
4 Alu/Alu 17/26 BT* 725 2202 9732 1001
5.2 Alu/Alu 17/32 BT* 725 2210
6.3 Alu/Alu,
steel/steel 17/42 BT* 725 2229 * 730 1003
BT = BULB-TITE®
* available as special accessories to avoid blockages.
Elongated nosepieces and other special nosepieces are available upon request.
1.5 Safety instructions
Caution:
The following safety rules must be observed for adequate protection against electric
shocks, injuries or re hazards:
• The blind riveting tool should be used exclusively to set blind rivets!
• Do not overload the tool; work within the prescribed work capacity.
• Neverusetheblindrivetingtoolinahumidorwetenvironmentorclosetoinammable
substances or gases. Risk of explosion!
• Ensure that the battery is properly secured in the grip.
• Remove the battery when the blind riveting tool is not in use and for repair/servicing
operations.
• Do not use the blind riveting tool as a hammer.
• When not in use, keep the blind riveting tool in a dry, closed room and out of the reach of
children.
• When working with the tool, always wear protective goggles. Personal protection like
clothes, gloves, safety helmet, non-slip shoes, ear protection and anti-fall protection are
highly recommended.
• The air inlets for the motor should not be obstructed. Do not introduce anything into them.
• When setting the blind riveting tool down, make sure that it cannot fall.
• Use only genuine spare parts for repair.
• Repair work must be carried out by skilled workers. In case of doubt, always send the
blind riveting tool back to the manufacturer.
• Do not use the tool outside of riveting holes! The blind rivet could be ejected from the
tool! Never turn the tool towards yourself or towards another person!
• The mandrel container (n° 45) must be mounted on the blind riveting tool tool during
operation.
1.6 Starting procedure
• Insert fully charged battery in correct position into housing.
• Select correct nosepiece according to table 1.4.
• To screw in the nosepiece, activate the switch and proceed until the stop position has
been reached at the back.
• Then remove the battery. Screw in the nosepiece and tighten it using the wrench
provided. Put the battery back in and activate the switch.

2322
GB GB
1.7 Mode of operation
The blind riveting tool features optimised operating speed. After inserting the blind rivet, the
blind riveting tool can be operated in two different modes:
a. Pressing and holding the switch:
Press and hold the switch to start riveting. The pulling process stops automatically when the
rivet reaches the rear end position. The tool automatically assumes the front starting position
when the switch is released.
b. Tapping the switch:
Rivetingistriggeredbybrieytappingandimmediatelyreleasingtheswitch.Assoonasthe
mandrel breaks off, the blind riveting tool stops and automatically re-assumes the front start-
ing position.
• Eject the spent mandrel by tilting to the rear into the spent mandrel container or to the
front through the nosepiece.
• The blind riveting tool is equipped with overload protection. In the event of overloading
the blind riveting tool, e.g. by setting rivets that are outside the working range, riveting
stops,indicatedbythe3LEDsashingslowly(1Hz).Presstheswitchtomaketheblind
riveting tool go back to the start position and it is then ready for operation.
• The control detects a blockage on return (e.g. dirt, foreign object, etc. in the steel head
sleeve). The tool stops the return procedure and immediately assumes the rear end posi-
tionautomatically.ThefaultisindicatedbytheLEDsashingrapidly(2Hz).Thebattery
packmustberemovedandthefaulteliminated.Thenreinsertthebatteryandbriey
press the switch. The tool assumes the front end position and is again ready for use.
• Theblindrivetingtoolisttedwithanacousticwarningdevice,whichprovidesinformation
about the remaining battery time. Beeps sound to tell the user when to change the battery.
This ensures that the blind riveting tool will not switch off during a riveting operation.
— Continuous light/torch function:
The lighting is switched on after a riveting sequence and stays on for
approx. 10 minutes. The LEDs then turn off automatically.
Zero position:
Lights switched off.
-- Work light:
Lights are switched on at the start of the riveting sequence. The LEDs stay
on for about 10 seconds and then switch off automatically.
The blind riveting tool is equipped with 3 LED lights to illuminate the work space. These can
be turned on by turning the black ring (n° 57) behind the LEDs. There are 3 settings, which
are displayed by an arrow cast in the housing.
3 beeps and ashing LED lights for 10 seconds:
The battery needs to be changed soon (about 20% battery charge remaining).
6 beeps and ashing LED lights for 10 seconds after every setting sequence: Change
the battery after a few more riveting sequences in order to guarantee safe riveting sequences
(approx. 10% battery remaining).
9 beeps and ashing LED lights for 10 seconds: The next riveting sequence cannot be
reliably carried out. The blind riveting tool is switched off. Change the battery.
1.8 Lighting
•
•

2524
GB GB
1.9 Maintenance
The maintenance of the blind riveting tool is limited to the complete claw mechanism and the
associated wearing parts:
• Remove battery (n° 47) from the blind riveting tool.
• Unscrewthehead(partn°5)usingatwrenchSW14orSW24andclean.Lookfor
deposits in the top of the head!
• Unscrewthejawhousing(n°7)using2SW17atwrenches.
• Take out the jaws (n° 8) and jaw pusher (n° 9), clean them and lubricate or grease the
sliding surfaces; replace the jaws (n° 8) if worn (blunt teeth!).
• Re-assemble in reverse order ensuring that all parts are tightened! We recommend that
you secure the screw connection using a thread adhesive (such as Loctite 222 or Loctite
243).
Regular maintenance will extend the service life of your high-quality GESIPA®tools
and they should be serviced at least every 2 years by an authorised workshop or by
GESIPA®Service. For tools that are used intensively, we recommend servicing ahead of
schedule.
2. Charger and battery
2.1 Technical data
2.1.1 Battery charger
Input voltage: 100 V-240 V~/50-60 Hz
Output voltage: 21 VDC
Output current: 2.5 A
Weight: 0.6 kg
2.1.2 Battery
Nominal voltage: 18.0 V
Number of cells: 5
Cell/capacity: Li-Ion; 2.1 Ah
Weight: Approx. 0.42 kg
2.2 Safety instructions
2.2.1 Battery charger
Caution:
The following safety rules must be observed for adequate protection against electric
shocks, injuries or re hazards:
• The charger must be used exclusively to charge GESIPA®batteries.
• Check the cord, plug and charger regularly and have them repaired by Service or by an
authorised skilled specialist electrician when damaged.
• For repairs, use only genuine plugs and cords and genuine spare parts.
• Neverusethechargerinahumidorwetenvironmentorclosetoinammablesubstances
or gases. Risk of explosion!
• Take the charger out of its packaging before use. Insert the GESIPA®battery in the right
way into the charger.
• Never try to charge non-rechargeable batteries.
• Store the charger in a dry, closed room, out of the reach of children.
• Never insert metallic parts into the charging bay - danger of short circuiting,
• If the charger is wall-mounted, make sure that the inserted battery cannot fall out due to
externalinuences(e.g.vibrations).
• This battery charger should not be operated by people with physical or mental disabilities
or impairments, nor by untrained or unskilled persons. If this is the case, they should be
supervised by someone who is responsible for safety or receive instructions from them as
to how to use the device.
2.2.2 Battery
Caution:
The following safety rules must be observed for adequate protection against electric
shocks, injuries or re hazards:
• Never try to charge a damaged battery.
• Do not insert a dirty or wet battery into the charger.
• Never throw batteries into the waste, into fire or into water.

2726
GB GB
2.3 Charging procedure
• Charge only GESIPA®batteries and when the temperature of the environment is between
-5°C and +55°C!
• Take the charger out of its packaging and connect to the mains.
• Gently insert the GESIPA®battery in the right way into the charger.
• The charging operation starts automatically.
Charging* takes approx. 40 minutes.
* Charging times may vary according to the remaining capacity and the battery temperature.
2.4 Battery handling
• Only insert batteries into the charger once they have cooled down.
• GESIPA®batteries can be charged approx. 1000 times.
• Do not insert the battery into the charger after each use.
• Ifbatteryautonomybecomessignicantlyshorterdespiteproperrecharging,thebattery
should be replaced.
• Store batteries in a dry place where there is no danger of frost. The optimum operating
temperature range is 10°C to 50°C.
GESIPA®batteries have a display showing battery life in percent. Press the button in the
display to activate the green LED lights for approx. 5 seconds.
*****
****
***
**
*
Battery fully charged
Battery capacity approx. 80%
Battery capacity approx. 60%
Battery capacity approx. 40%
Battery capacity max. 20%, charge soon
2.3.1 Function lights
Signal Meaning
Constant green Battery is charged / top-up charging
Flashing green Charging
Constant red
Charging temperature out of range (battery too hot or too cold)
Flashing red Battery is defective or wrong battery (different manufacturer)
2.5 Environmental protection
If batteries need to be replaced, please observe the following:
• Take used GESIPA®batteries back to your agent or to GESIPA®for recycling.
• Never throw discarded batteries into the waste, into fire or into water!
3. Troubleshooting
3.1 Blind rivet cannot be set
Cause Remedy
No battery Charge battery; replace if necessary
Jaws dirty or worn Clean them and lubricate or grease the
sliding surfaces or replace them (see 1.9)
Jaw assembly (n° 15) loose Tighten (see 1.9)
3.2 No spent mandrel discharge
Cause Remedy
Nosepiece too small Exchange according to table (see 1.4)
Dirt inside head Clean (see 1.9)
Spent mandrel container full Take off and empty
Mandrel tube blocked Remove blocked mandrel and check for free
ejection (see 1.7)
3.3 LED lights ashing
Cause Remedy
No battery Change battery (see 1.7)
Blindrivetingtooloverloaded(LEDashes
slowly – 1 Hz)
Select rivet dimensions according to work
capacity (see 1.1; 1.7)
Blind riveting tool blocked on return (LED
ashesfast–2Hz)
Unscrew steel head sleeve and remove
blockage (see 1.9)

29
FR
28
GB
4. Warranty
All tools purchased after 1 May 2013 come with a 24-month warranty, 12 months for batteries.
In each case, the conditions set out in the instruction manual shall apply (proof by invoice or
delivery note).
Damages resulting from natural wear and tear, overloading, use of unsuitable batteries or
inexpert handling will be excluded from the guarantee. Damages resulting from material or
manufacturing faults will be repaired or replaced free of charge. Claims can only be accepted
if the complete riveting tool is returned to the distributor or GESIPA®.
5. Declaration of conformity
We hereby declare under our sole responsibility that the products conform to the following
standards and guidelines:
• EN 60745
• 2006/42/EG
• 2006/95/EG
• 2004/108/EG
pp Dr. Richard Gärtner Hans-Ulrich Harder
Sommaire
1. Outil de pose pour rivets aveugles............................................................ 30
1.1 Capacité ............................................................................................... 30
1.2 Équipement / Accessoires .................................................................... 30
1.3 Caractéristiques techniques ................................................................. 30
1.4 Attribution des embouchures ................................................................ 31
1.5 Consignes de sécurité.......................................................................... 32
1.6 Mise en marche .................................................................................... 32
1.7 Mode de fonctionnement...................................................................... 33
1.8 Éclairage............................................................................................... 34
1.9 Entretien ............................................................................................... 35
2. Chargeur rapide et batterie......................................................................... 35
2.1 Caractéristiques techniques ................................................................. 35
2.1.1 Chargeur rapide........................................................................ 35
2.1.2 Batterie...................................................................................... 35
2.2 Consignes de sécurité.......................................................................... 36
2.2.1 Chargeur rapide........................................................................ 36
2.2.2 Batterie...................................................................................... 36
2.3 Procédure de chargement.................................................................... 37
2.4 Maniement de la batterie...................................................................... 37
2.5 Protection de l'environnement .............................................................. 38
3. Dépannage ................................................................................................... 38
3.1 Le rivet ne peut pas être posé.............................................................. 38
3.2 Le clou rompu n'est pas évacué........................................................... 38
3.3 Les voyants d'éclairage clignotent........................................................ 38
4. Garantie........................................................................................................ 39
5. Déclaration de conformité .......................................................................... 39

30 31
FR FR
1. Outil de pose pour rivets aveugles
1.1 Capacité
Rivets aveugles à partir d’un Ø de 2,4 mm alu et jusqu’à un Ø de 5 mm tous matériaux ;
rivets aveugles d’un Ø de 6 mm alu. Rivets aveugles BULB-TITE®d’un Ø de 4,0 ; de 5,2 mm
alu et acier.
1.2 Équipement / Accessoires
Embouchures : 17/32 en position de travail
17/24; 17/27; 17/29 en magasin d’embouchures
Clé : de 12 (couvercle du magasin d'embouchures)
Anneau de suspension : rétractable dans le corps
Batterie amovible : 18,0 V
Chargeur rapide : 100 V - 240 V~ / 50-60 Hz
1.3 Caractéristiques techniques
Poids : 2,0 kg (avec batterie)
Course totale : 25 mm
Moteur : moteur à courant continu sans balai
Force de traction : 10 000 N
Niveau de bruit : LPA 78,5 dB (A), incertitude de mesure K=3 dB
Vibrations : < 2,5 m/s², incertitude de mesure K = 1,5 m/s²
1.4 Attribution des embouchures
Ø du rivet
(mm)
Matériau du
rivet
Embouchure Numéro
d'article
Poussoir Numéro
d'article
2,4 Alu 17/18* 725 2075
9732 1001
3,2 CAP®alu ;
CAP®cuivre 17/18* 725 2075
3 et 3,2 Alu, acier, inox 17/24 725 1583
4 Alu 17/24 725 1583
4 Acier 17/27 725 2040
4 Inox 17/29 725 2059
4,8 et 5 Alu 17/29 725 2059
4,8 et 5 Acier 17/32 725 2067
4,8 et 5 Inox 17/36* 725 2083
6 Alu 17/36* 725 2083
Ø BULB-TITE
(mm) Matériau du
rivet
Embouchure Numéro
d'article
Poussoir Numéro
d'article
4 Alu / alu 17/26 BT* 725 2202 9732 1001
5,2 Alu / alu 17/32 BT* 725 2210
6,3 Alu / alu,
acier / acie 17/42 BT* 725 2229 * 730 1003
BT = BULB-TITE®
* livrable comme accessoire spécial pour éviter des engorgements.
Embouchures en version allongée et autres versions spéciales disponibles sur demande.

32 33
FR FR
1.5 Consignes de sécurité
Attention :
Observer les consignes de sécurité suivantes pour assurer une protection contre les
électrocutions, les blessures et les incendies :
• L'outil de rivetage est destiné exclusivement à la pose de rivets !
• Ne jamais surcharger l’outil ; toujours travailler dans les limites de performance indiquées.
• Ne jamais utiliser l’outil dans un environnement mouillé ou humide, ni à proximité de
produitsinammablesoudegaz.Dangerd'explosion!
• Veilleràcequelabatteriesoitbienxéesurlapoignée.
• Enlever systématiquement la batterie lors de travaux d'entretien sur l'outil ou si celui-ci
n'est pas utilisé.
• Ne pas utiliser l'outil de rivetage comme outil de frappe.
• Conserver l’outil dans un endroit sec et fermé, hors de portée des enfants.
• Toujours porter des lunettes de protection lorsque l'on utilise l’outil. Il est recommandé de
porter des équipements de protection individuelle, tels que combinaison, gants, casque
de sécurité, chaussures antidérapantes, protection auditive, et sécurité antichute.
• Ne pas obstruer les ouïes d’aération du moteur. N’y insérer aucun objet.
• Lorsque l'outil est déposé quelque part, le sécuriser pour éviter qu’il ne tombe.
• En cas de réparation, n’utiliser que des pièces d’origine.
• Lesréparationsnedoiventêtreeffectuéesqueparunpersonnelqualié.Encasde
doute, renvoyer l’outil au fabricant.
• Ne pas faire fonctionner l'outil sans matériau à riveter ! Le rivet peut être violemment
éjecté de l'outil ! Ne jamais braquer l’outil vers soi ou en direction d’une personne !
• Le bol de récupération (N° 45) doit toujours être vissé sur l'outil lors de son utilisation.
1.6 Mise en marche
• Emboîter correctement la batterie chargée dans l'outil de rivetage.
• Choisir l'embouchure selon le tableau 1.4.
• Pourlavisser,actionnerl'interrupteuretladéplacerjusqu'àlapositiondendecourseà
l'arrière.
• Enlever ensuite la batterie. Visser l'embouchure et la serrer à fond avec la clé fournie.
Réinsérer la batterie et actionner brièvement l'interrupteur.
1.7 Principe de fonctionnement
L’outil de pose pour rivets aveugles a été optimisé en termes de vitesse de travail. Une fois le
rivet inséré, l’outil de pose pourra être utilisé selon deux modes de fonctionnement différents :
a. Pression maintenue de l’interrupteur :
Une pression maintenue de l’interrupteur déclenche le rivetage. La traction stoppe automati-
quementunefoislapositiondendecourseàl’arrièreatteinte.Cen’estquelorsquel’onre-
lâche l’interrupteur que l’outil de pose retourne automatiquement en position initiale à l’avant.
b. Brève pression de l’interrupteur :
Une brève pression de l’interrupteur, avec relâchement immédiat, déclenche le rivetage. Une
fois que le clou est rompu, l’outil de pose s’arrête et retourne automatiquement en position
initiale à l’avant.
• Le clou rompu est évacué par bascule en arrière dans le bol de récupération ou en avant
à travers l'embouchure.
• L'outil de rivetage est équipé d'une protection contre les surcharges. En cas de sur-
charge,parexemplelorsdelaposederivetsn’entrantpasdanslacapacitédénie,le
rivetage sera interrompu et signalé par un clignotement lent (1 Hz) des 3 voyants d’éclai-
rage. Dans ce cas, enlever puis réinsérer la batterie. Une pression sur l'interrupteur
ramène en position initiale l'outil de rivetage qui est alors à nouveau opérationnel.
• Le régulateur détecte au retour un blocage (encrassement, présence d’un corps étranger
ou autre dans la douille en acier par ex.). L’outil stoppe immédiatement le retour et se di-
rigeimmédiatementenpositiondendecourseàl’arrière.Cedérangementestindiqué
par un clignotement rapide (2 Hz). Il faut alors enlever la batterie et éliminer ce déran-
gement. Ensuite, réinsérer la batterie puis appuyer brièvement sur l’interrupteur. L’outil
revientenpositiondendecourseàl’avantetestànouveauopérationnel.
• L'outil est doté d'une fonction acoustique d'avertissement signalant l'état de charge de
la batterie. Des bips sonores informent l'utilisateur qu'un changement de batterie est
signalisé. Ceci permet d'assurer que l'outil de rivetage ne se coupe pas pendant la pose
de rivets.

34 35
FR FR
1.9 Entretien
L'entretien de l'outil de rivetage se limite uniquement au mécanisme de prise ainsi qu'à ses
pièces d'usure :
• Retirer la batterie (N° 47) de l'outil de rivetage.
• Dévisser la douille en acier (N° 5) avec la clé à fourche de 14 ou de 24 et la nettoyer.
Vérierenparticulierl'absencededépôtdanslapointedeladouille!
• Dévisser le fourreau (N° 7) avec 2 clés à fourche de 17.
• Retirer et nettoyer le mors de serrage (N° 8) et le poussoir (N° 9) et huiler ou graisser les
surfaces de glissement ; si le mors de serrage (N° 8) présente des signes d'usure (dents
émoussées), le renouveler.
•
Remonter le tout dans l'ordre inverse ; serrer à fond chacune des pièces ! Il est recom-
mandé de sécuriser le vissage avec une colle spéciale (Loctite 222 ou Loctite 243 par ex.).
Une maintenance régulière prolonge la durée d'utilisation de vos appareils GESIPA®de
qualité supérieure, et doit être au moins effectuée tous les 2 ans par un atelier autorisé
ou par le service d'entretien GESIPA®. En cas d'utilisation intensive des appareils, une
maintenance anticipée est recommandée.
2. Chargeur rapide et batterie
2.1 Caractéristiques techniques
2.1.1 Chargeur rapide
Tension d'entrée : 100 V - 240 V~ / 50-60 Hz
Tension de sortie : 21 V CC
Courant de sortie : 2,5 A
Poids : 0,6 kg
2.1.2 Batterie
Tension nominale : 18,0 V
Nombre de cellules : 5
Type / Capacité : Li-Ion ; 2,1 AH
Poids : 0,42 kg env.
— Voyants allumés / Fonction Lampe de poche :
L'éclairage est activé après un rivetage et reste allumé pendant 10 minutes
environ. Les voyants s'éteignent ensuite automatiquement.
Position zéro :
L'éclairage est désactivé.
-- Éclairage de travail :
Il s'enclenche au démarrage du rivetage. Les voyants restent allumés
pendant environ 10 secondes puis s'éteignent automatiquement.
L'outil de rivetage est équipé d'un éclairage du poste de travail constitué de 3 voyants que l'on
peut allumer en tournant la bague noire (N° 57) prévue derrière les voyants. Il y a 3 positions,
indiquéesparuneècheinjectéedanslecorps.
3 bips sonores et les voyants d'éclairage clignotent 10 secondes :
Il ne faut pas tarder à changer la batterie (env. 20 % de charge résiduelle).
6 bips sonores et les voyants d'éclairage clignotent 10 secondes à chaque pose :
Changer la batterie au bout de quelques rivetages pour garantir la pose (env. 10 % de charge
résiduelle).
9 bips sonores et les voyants d'éclairage clignotent 10 secondes : Le prochain rivetage
nepourrapasêtreexécutéentouteabilité.L'outilderivetageestcoupé.Changerlabatterie.
1.8 Éclairage
•
•

36 37
FR FR
2.2 Consignes de sécurité
2.2.1 Chargeur rapide
Attention :
Observer les mesures de sécurité suivantes pour assurer une protection contre les
électrocutions, les blessures et les incendies :
• Ce chargeur est destiné exclusivement au chargement de batteries GESIPA®.
• Contrôlerrégulièrementl’étatduconnecteur,ducâbled'alimentationetduchargeur;en
casdedommage,conerlaréparationànotreserviceaprès-venteouàunélectricien
agréé.
• En cas de réparation, n’utiliser que des pièces et des câbles d'alimentation d’origine.
• Ne jamais utiliser le chargeur dans un environnement mouillé ou humide, ni à proximité
deproduitsinammablesoudegaz.Dangerd'explosion!
• Retirer le chargeur de son emballage avant son utilisation. Insérer la batterie GESIPA®
dans le chargeur, sans effort et dans le bon sens.
• Ne jamais recharger des batteries non rechargeables.
• Conserver le chargeur dans un endroit sec et fermé, hors de portée des enfants.
• Aucun objet métallique ne doit toucher les contacts de la batterie : danger de court-circuit !
• En cas de montage mural du chargeur, s’assurer que des facteurs extérieurs ne risquent
pas de faire tomber la batterie (secousses par ex.).
• Ce chargeur de batterie n'est pas destiné à être utilisé par des personnes aux capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ni manquant d'expérience ou de
connaissances, à moins d'être supervisées par un responsable de la sécurité ou d'avoir
été instruites par celui-ci sur la manière d'utiliser l'appareil.
2.2.2 Batterie
Attention :
Observer les mesures de sécurité suivantes pour assurer une protection contre les
électrocutions, les blessures et les incendies :
• Ne pas charger une batterie endommagée.
• Ne pas insérer une batterie sale ou mouillée dans le chargeur.
• Ne jeter en aucun cas les batteries à la poubelle, dans le feu ou dans l’eau.
2.3 Procédure de chargement
• Ne charger que les batteries GESIPA®et ce à une température comprise entre -5 °C et
+55 °C !
• Retirer le chargeur de son emballage et le brancher au secteur.
• Insérer la batterie GESIPA®dans le chargeur, sans effort et dans le bon sens.
• Le chargement démarre automatiquement.
Le chargement rapide* dure 40 minutes environ.
*Les durées de chargement peuvent varier en fonction de la capacité résiduelle et de la tem-
pérature de la batterie.
2.4 Maniement de la batterie
• N'insérer que des batteries refroidies dans le chargeur.
• Les batteries GESIPA®peuvent être rechargées environ 1000 fois.
• Ne pas réinsérer la batterie dans le chargeur après chaque utilisation.
• Une autonomie considérablement réduite de la batterie après un chargement en bonne
et due forme indique qu'il faut la remplacer.
• Conserver les batteries dans un endroit sec et à l’abri du gel. La température optimale
d’utilisation se situe entre 10 °C et 50 °C.
La batterie GESIPA®est munie d'un indicateur de charge (pourcentage). Une pression du
bouton sur l'indicateur de la batterie active les voyants verts pendant environ 5 secondes.
*****
****
***
**
*
Batterie pleine
Capacité de la batterie de 80 % env.
Capacité de la batterie de 60 % env.
Capacité de la batterie de 40% env.
Capacité de la batterie de 20 % max., ne pas tarder à la recharger
2.3.1 Voyants et leurs fonctions
Signal Signication
Vert, allumé Batterie pleine / Maintien de charge
Vert, clignotant Batterie en cours de chargement
Rouge, allumé Température de chargement non admissible (batterie trop
chaude ou trop froide)
Rouge, clignotant
Batterie défectueuse ou mauvaise batterie (d'une autre marque)

38 39
FR FR
2.5 Protection de l'environnement
Si des batteries doivent être renouvelées, observer les points suivants :
• Retourner les batteries GESIPA®usagées au revendeur ou à GESIPA®pour recyclage.
• Ne jeter en aucun cas les batteries usagées à la poubelle, dans le feu ou dans l’eau.
3. Dépannage
3.1 Le rivet ne peut pas être posé
Causes Solution
Batterie déchargée Le charger ; le remplacer le cas échéant
Mors de serrage encrassés ou émoussés Les nettoyer et huiler ou graisser les sur-
faces de glissement ou les remplacer le cas
échéant (voir 1.9)
Mécanisme de prise (N° 15) desserré Le resserrer (voir 1.9)
3.2 Le clou rompu n'est pas évacué
Causes Solution
Embouchure trop petite La remplacer conformément au tableau
(voir 1.4)
Douille en acier encrassée à l'intérieur La nettoyer (voir 1.9)
Bol de récupération plein Le dévisser et le vider
Canal d'évacuation engorgé
Enleverlesclouscoincésetcontrôlerensuite
que l'éjection s'effectue parfaitement (voir 1.7)
3.3 Les voyants d'éclairage clignotent
Causes Solution
Batterie déchargée Changer la batterie (voir 1.7)
Surcharge de l'outil de pose (clignotement
lent - 1 Hz)
Choisir un rivet de dimensions conformes à
la capacité (voir 1.1 ; 1.7)
L’outil de pose bloque au retour (clignote-
ment rapide - 2 Hz)
Dévisser la douille en acier et éliminer le
blocage (voir 1.9).
4. Garantie
La garantie applicable est de 24 mois pour tous les appareils achetés depuis le 1er mai 2013
et de 12 mois pour les batteries, conformément aux conditions mentionnées dans les notices
d'utilisation (justificatif par présentation de la facture ou du bordereau de livraison).
Les dommages consécutifs à une usure normale, à une surcharge, à l'utilisation de batteries
inappropriées ou à une mauvaise manipulation sont exclus de la garantie. Les dommages
dûs à des défauts de matériaux ou de fabrication sont corrigés, sans compensation finan-
cière, par une réparation ou un remplacement. Les réclamations ne seront acceptées que si
l'outil de rivetage est retourné non démonté au fournisseur ou à GESIPA®.
5. Déclaration de conformité
Par la présente, nous déclarons sous notre seule responsabilité, que les produits sont
conformes aux normes et directives suivantes :
• EN 60745
• 2006/42/CE
• 2006/95/CE
• 2004/108/CE
p. o. Dr. Richard Gärtner Hans-Ulrich Harder

40 41
ES ES
Índice
1. Remachadora............................................................................................... 41
1.1 Ámbito de trabajo ................................................................................. 41
1.2 Equipamiento/accesorios ..................................................................... 41
1.3 Datos técnicos ...................................................................................... 41
1.4Clasicacióndeboquilla ....................................................................... 42
1.5 Instrucciones de seguridad................................................................... 43
1.6 Puesta en servicio ................................................................................ 43
1.7 Modo operativo..................................................................................... 44
1.8Iluminación ........................................................................................... 45
1.9 Mantenimiento ...................................................................................... 46
2. Batería del cargador.................................................................................... 46
2.1 Datos técnicos ...................................................................................... 46
2.1.1 Cargador................................................................................... 46
2.1.2 Batería ...................................................................................... 46
2.2 Instrucciones de seguridad................................................................... 47
2.2.1 Cargador................................................................................... 47
2.2.2 Batería ...................................................................................... 47
2.3 Proceso de carga ................................................................................. 48
2.4Manipulacióndelabatería ................................................................... 48
2.5Protecciónmedioambiental .................................................................. 49
3. Subsanación de fallos................................................................................. 49
3.1Elremachenoseja ............................................................................ 49
3.2Falloeneliminacióndelvástago .......................................................... 49
3.3 Los LEDES parpadean......................................................................... 49
4. Garantía........................................................................................................ 50
5. Declaración de conformidad ...................................................................... 50
1. Remachadora
1.1 Ámbito de trabajo
Remaches desde Ø2,4 mm de aluminio hasta Ø5 mm de todos los materiales; remaches de
Ø6 mm de aluminio. Remaches BULB-TITE
®
Ø4,0; 5,2 mm de aluminio y acero.
1.2 Equipamiento/accesorios
Boquillas: 17/32enposicióndetrabajo
17/24;17/27;17/29eneldepósitodelaboquilla
Llave: SW12(tapadeldepósitodelaboquilla)
Anillodesuspensión: desplegableenlacarcasa
Bateríadecambiorápido: 18,0volt
Cargador: 100 V-240 V~/50-60 Hz
1.3 Datos técnicos
Peso: 2,0 kg (con batería)
Carrera total: 25 mm
Motor: Motor de corriente continua sin escobilla
Fuerzadetracción: 10.000N
Niveldeemisiónsonora: LPA 78,5dB(A),inseguridaddemediciónK=3dB
Vibraciones: <2,5m/s²,inseguridaddemediciónK=1,5m/s²
Other manuals for AccuBird Pro
4
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Gesipa Power Tools manuals

Gesipa
Gesipa FireBird Pro S GE User manual

Gesipa
Gesipa AccuBird Guide

Gesipa
Gesipa AccuBird User manual

Gesipa
Gesipa taurus 1 User manual

Gesipa
Gesipa FireBird User manual

Gesipa
Gesipa FireBird User manual

Gesipa
Gesipa Olympic RV74G Operation instructions

Gesipa
Gesipa FireFox2 User manual

Gesipa
Gesipa PowerBird Guide

Gesipa
Gesipa taurus 1 User manual