Gima JOTARAP User manual

Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy
gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
Made in China
M32579-M-Rev.0-03.20
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
STETOSCOPI
JOTARAP
-
JOTARAP
STETHOSCOPES
STÉTHOSCOPES BIAURICULAIRES
JOTARAP
ESTETOSCOPIOS
JOTARAP
- ESTETOSCÓPIO
JOTARAP
JOTARAP
STETHOSKOPE -
JOTARAP
SZTETOSZKÓP
STETOSKOPY
JOTARAP
- STETOSKOP
JOTARAP
STETOSCOAPE JOTARAP - JOTARAP STETHOSCOPEN
JOTARAP STETOSKOPI - FONENDOSKOPY JOTARAP
ΣΤΗΘΟΣΚΟΠΙΑ
JOTARAP
-
JOTARAP
32579 - 32580 - 32581 - 32582 - 32583
32584 - 32585 - 32586 - 32587
È necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione al dispositivo medico da noi fornito al fabbrican-
te e all’autorità competente dello Stato membro in cui si ha sede.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must be reported to the manufacturer and competent
authority of the member state where your registered ofce is located.
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif médical que nous avons livré au fabricant et à
l’autorité compétente de l’état membre où on a le siège social.
Es necesario informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentra la sede sobre
cualquier incidente grave que haya ocurrido en relación con el producto sanitario que le hemos suministrado.
É necessário noticar ao fabricante e às autoridades competentes do Estado-membro onde ele está sediado qualquer
acidente grave vericado em relação ao dispositivo médico fornecido por nós.
Jeder schwere Unfall im Zusammenhang mit dem von uns gelieferten medizinischen Gerät muss unbedingt dem Hersteller
und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaats, in dem das Gerät verwendet wird, gemeldet werden.
A gyártónak, illetve a székhely szerinti tagállam illetékes hatóságának jelezni kell bármilyen olyan súlyos balesetet, amely
az általunk szállított orvostechnikai eszközzel kapcsolatban történt.
Należy poinformować producenta i kompetentne władze danego Kraju członkowskiego o każdym poważnym wypadku
związanym z wyrobem medycznym naszej produkcji.
Det är nödvändigt att meddela tillverkaren och de behöriga myndigheterna i den berörda medlemsstaten, om alla allvarliga
olyckor som inträffat i samband med den medicintekniska utrustning som levererats av oss.
Orice accident grav produs, privitor la dispozitivul medical fabricat de rma noastră, trebuie semnalat producătorului și
autorității competente în statul membru pe teritoriul căruia își are sediul utilizatorul.
Alle ernstige ongelukken die zich in verband met het door ons geleverde medische hulpmiddel voordoen, moeten gemeld
worden aan de fabrikant en aan de bevoegde instantie van de lidstaat waar u gevestigd bent.
Par nopietnu negadījumu, kas notiek saistībā ar mūsu piegādāto medicīnisko ierīci, jāziņo ražotājam un tās dalībvalsts
kompetentā iestādei, kurā negadījums ir radies.
Každú vážnu udalosť, ktorá sa vyskytla v súvislosti s nami dodanou zdravotníckou pomôckou, je potrebné nahlásiť výrob-
covi a príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom máte sídlo.
Σε περίπτωση που διαπιστώσετε οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό σε σχέση με την ιατρική συσκευή που σας παρέχουμε
θα πρέπει να το αναφέρετε στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο οποίο βρίσκεστε.

2
La testa clicca in posizione ad ogni giro di 180°
The head clicks into position with each 180° turn
La tête émet un clic à chaque tour de 180°
La cabeza gira en posicion a cada giro de 180°
A cabeça emite um “clic” a cada volta de 180°
Der Kopf schnappt bei jeder 180°-Drehung ein
A fej 180 fokkal elforgatva a helyére pattan
Głowica zajmuje swoją pozycję po każdorazowym przekręceniu jej o 180°
Huvudet klickar i position med varje 180° vridning
Capul se încastrează pe poziție, la ecare rotație de 180°
De kop klikt bij elke rotatie van 180° vast op zijn plaats
Galva ar katru 180° pagriezienu noksējas vietā
Hlavica sa zopne pri každom otočení o 180°
Η κεφάλή κάνει κλίκ στην θέση κάθε γύρου 180°
1. Anello
2. Membrana di plastica
3. Disco
4. Cilindro
5. Membrana piccola
6. Membrana grande
7. Misura per adulti
8. Misura media
9. Misura per bambini
1. Ring
2. Plastic diaphragm
3. Disc
4. Drum
5. Small diaphragm
6. Large diaphragm
7. Adult size
8. Medium size
9. Infant size
1. Anneau
2. Membrane en plastique
3. Disque
4. Cylindre
5. Petite membrane
6. Grande membrane
7. Taille pour adultes
8. Taille moyenne
9. Taille pour enfants
1. Anillo
2. Membrana de plástico
3. Disco
4. Cilindro
5. Membrana pequeña
6. Membrana grande
7. Membrana para adultos
8. Medida media
9. Medida para niños
1. Anel
2. Membrana de plástico
3. Disco
4. Cilindro
5. Membrana pequena
6. Membrana grande
7. Medida para adultos
8. Medida média
9. Medida para crianças
1
2
3
4
3
2
1
7
8
9
1. Ring
2. Kunststoffmembran
3. Scheibe
4. Trommel
5. Kleine Membran
6. Große Membran
7. Erwachsenengröße
8. Mittlere Größe
9. Kindergröße
1. Gyűrű
2. Műanyag membrán
3. Tányér
4. Törzs
5. Kis membrán
6. Nagy membrán
7. Felnőtt méret
8. Közepes méret
9. Gyermek méret
1. Pierścień
2. Plastikowa głowica
3. Dysk
4. Bęben
5. Mała głowica
6. Duża głowica
7. Rozmiar dla dorosłych
8. Rozmiar średni
9. Rozmiar dziecięcy
1. Ring
2. Plastmembran
3. Disk
4. Trumma
5. Litet membran
6. Stort membran
7. Vuxenstorlek
8. Medium storlek
9. Barnstorlek
1. Inel
2. Membrană din plastic
3. Disc
4. Cilindru
5. Membrană mică
6. Membrană mare
7. Mărime pentru adulți
8. Mărime medie
9. Mărime pentru copii
6
1. Ring
2. Plastic membraan
3. Schijf
4. Cilinder
5. Kleine membraan
6. Grote membraan
7. Maat voor volwassenen
8. Gemiddelde maat
9. Maat voor kinderen
1. Gredzens
2. Plastmasas membrāna
3. Disks
4. Cilindrs
5. Maza membrāna
6. Liela membrāna
7. Izmērs pieaugušajiem
8. Vidējs izmērs
9. Izmērs bērniem
1. Krúžok
2. Plastová membrána
3. Lastúra
4. Valec
5. Malá membrána
6. Veľká membrána
7. Veľkosť pre dospelých
8. Stredná veľkosť
9. Veľkosť pre deti
5
1 .Δαχτύλιος
2.Πλαστική μεμβράνη
3.Δίσκος
4.Κύλινδρος
5.Μικρή μεμβράνη
6.Μεγάλη μεμβράνη
7.Μέγεθος για ενήλικες
8.Μέτριο μέγεθος
9.Μέγεθος για νήπια
LA STRUTTURA DEL PADIGLIONE - THE STRUCTURE OF THE CHESTPIECE
STRUCTURE DU PAVILLON - LA ESTRUCTURA DEL PABELLON - ESTRUTURA DO PAVILHÃO
AUFBAU DES BRUSTSTÜCKS - A HALLGATÓFEJ FELÉPÍTÉSE
BUDOWA KOŃCÓWKI DWUSTRONNEJ - BRÖSTSTYCKETS STRUKTUR - STRUCTURA PÂLNIEI
DE STRUCTUUR VAN HET BORSTSTUK - STETOSKOPA UZBŪVE - ZLOŽENIE REZONÁTORA
HKATAƩKEYH TOY ƩKEΛETOY -

3
CARATTERISTICHE
CONVERTIBILE IN 5 MODI
Questo strumento è convertibile in 5 modi differenti e riunisce in uno le funzioni di 5 steto-
scopi differenti per usi specici.
Progettato per tutti gli scopi, viene fornito con 3 tipi differenti di campanula e due membra-
ne originali, una piccola ed una grande. Il tutto costituisce un set completo. Ogni membra-
na o campanula ha uno scopo specico.
1 MEMBRANA GRANDE
Generalmente, questo padiglione viene utilizzato per auscultare sia rumori cardiaci di bas-
sa frequenza, rumori cardiaci diastolici e terziari, che rumori cardiaci primari e secondari.
Sono anche distinguibili i fruscii acuti emessi dal cuore.
2 MEMBRANA PICCOLA
È progettata per sentire i suoni cardiaci acuti dei neonati.
3 CAMPANULA MISURA ADULTI
Ideale per auscultare suoni e fruscii medi e bassi.
4 CAMPANULA DI MISURA MEDIA:
È specica per l’auscultazione di suoni e fruscii bassi e medi in parti del corpo ristrette
come fra le costole.
5 CAMPANULA DI MISURA PICCOLA
Particolarmente adatta per esaminare bambini piccoli e neonati.
Con questa campanula si sentono al meglio i suoni e fruscii bassi e medi emessi dal cuore
infantile.
Tutte queste combinazioni sono state studiate molto bene per dare estrema sensibilità allo
strumento che vi permetterà di sentire chiaramente le frequenze acute e basse e di perce-
pire con facilità i fruscii più leggeri.
Sono fornite olive di riserva di 3 misure differenti, che permettono al medico di scegliere
il paio che meglio gli si adatta per avere il massimo comfort. Sono poste in una piccola
custodia compatta insieme a 3 campanule, e 2 membrane di plastica trasparenti di riserva,
grandi e piccole.
ISTRUZIONI D’USO
Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso.
Il duofono è destinato all’uso esclusivo di personale medico o paramedico specializ-
zato.
Il duofono JOTARAP ha due teste ed è fornito di membrane grandi e piccole, che sono
montate su un cilindro rotante.
A Inserire l’archetto nelle orecchie.
B Un leggero colpetto del vostro dito sulla membrana vi farà udire dei suoni, così potrete
assicurarvi che lo strumento sta funzionando.
C Se non sentite alcun suono, fate ruotare la testa di 180° no a quando clicca, posizio-
nandosi in modo fermo nel punto esatto, mostrando il suo lato opposto.
D Ora, date di nuovo un colpetto e sentirete quei suoni che stanno a signicare che lo
strumento è stato correttamente regolato per l’uso.
ITALIANO

4
E Ora potete esaminare il paziente con lo stetoscopio.
F Ripetete le stesse procedure quando cambiate da un padiglione ad un’altro.
Il duofono JOTARAP GIMA viene fornito come set, completo dei seguenti accessori:
1. Padiglione con membrana grande e piccola 1 pezzo
2. Archetto cromato con olive per le orecchie 1 paio
3. Lira con molla in metallo 1 paio
4. Campanula intercambiabile, misura per adulti 1 pezzo
5. Campanula intercambiabile, misura media 1 pezzo
6. Campanula intercambiabile, misura per bambini 1 pezzo
7. Olive di riserva, misura piccola e grande 2 paia
8. Membrane di plastica di riserva, grandi e piccole 2 pezzi
9. Contenitore per accessori 1 pezzo
CONDIZIONI DI GARANZIA GIMA
Si applica la garanzia B2B standard Gima di 12 mesi.
ITALIANO
Conservare in luogo fresco
ed asciutto Fabbricante
Conservare al riparo dalla luce
solare Dispositivo medico conforme
al regolamento (UE) 2017/745
Leggere le istruzioni per lʼuso
Attenzione: Leggere e seguire
attentamente le istruzioni
(avvertenze) per l’uso
Codice prodotto Dispositivo medico
Numero di lotto

5
SPECIFICATIONS
5 - WAYS CONVERTIBLE
Converting in 5 different ways, this instrument takes the places of all other stethoscopes
and actually functions as 5 stethoscopes for 5 specic purposes in one unit.
Designed for all purposes, 3 different sizes of bell type chestpieces are furnished in addi-
tion to the original 2 diaphragms, large and small, making up one complete set. Therefore
each diaphragm or bell, suits any specic purpose.
1 LARGE DIAPHRAGM
Generally, this chestpiece is used to detect heart sounds of low frequency, diastolic and
third heart sounds, as well as rst and second heart sounds.
The high pitched murmurs emitting from the heart is also detectable.
2 SMALL DIAPHRAGM
This is designed to hear infant heart sounds of high pitched nature.
3 ADULT SIZE BELL
To pinpoint low and medium pitched sounds and murmurs, this bell is very useful.
4 MEDIUM SIZE BELL
Concentrates on narrow spots such as between ribs or any other small places to detect low
and medium pitched sounds or murmurs.
5 INFANT SIZE BELL
Best suits the examination of infants and small children, low and medium pitched sound
and murmurs emitting from infant heart are best sensed by this bell.
You will nd all these combinations are astonishingly well designed and their high sensi-
tivities will enable you to clearly discern low and high frequencies and to hear the faintest
murmurs with ease.
Also spare eartips of 3 different sizes are furnished enabling the user to choose a pair that
best ts him for comfortable use. They are packed in a compact small case put with 3 bell
type chestpieces, and 2 spare transparent plastic diaphragms, large and small.
HOW TO USE
Please, see the included documentation before use.
JOTARAP must be used only by specialized medical or paramedical staff.
The JOTARAP is dual headed and readily furnished with large and small size diaphragms
tted on revolvable twin head drum which contains leakage free stem valve made in hair
thin precision.
A First, put the binaural tips into ears.
B A soft tapping of the diaphragm by your nger will let the sounds come through and you
can tell if it is in working position.
C If you don’t hear the tapping sound, rotate the head by 180° where it clicks settle in the
ready position, facing opposite side.
D Then, tap again and you will hear the tapping sounds which means the instrument is
correctly set for use.
E Now you can diagnose the examinee with the stethoscope.
ENGLISH

6
F Go through the same procedures when you convert from one chestpiece to another.
JOTARAP GIMA Stethoscope comes as a complete set with the following compo-
nents:
1. Chestpiece with large and small diaphragm 1pc
2. Binaurals, chrome plated with eartips 1 pair
3. Heavy wall tubing with metal clip 1 pair
4. Interchangeable bell type chestpiece 1 pc
5. Interchangeable bell type 1 pc
6. Interchangeable bell type 1 pc
7. Spare eartips, large and small size 2 pairs
8. Spare transparent plastic large and small 2 pcs
9. plastic container for accessories 1 pc
GIMA WARRANTY TERMS
The Gima 12-month standard B2B warranty applies.
ENGLISH
Keep in a cool, dry place Manufacturer
Keep away from sunlight Medical Device compliant
with Regulation (EU) 2017/745
Consult instructions for use
Caution: read instructions
(warnings) carefully
Product code Medical Device
Lot number

7
CARACTÉRISTIQUES
MONTAGE EN 5 FAÇONS DIFFÉRENTES
Cet instrument peut être monté de 5 façons différentes pour réunir en un instrument les
fonctions de 5 stéthoscopes différents à des ns spéciques.
Conçu pour toutes ces utilisations, il est fourni avec trois types différents de campanules et
deux membranes originales, une petite et une grande.
Le tout constitue un set complet, chaque membrane ou campanule possédant une utilisa-
tion spécique.
1 LA GRANDE MEMBRANE
Généralement ce pavillon est utilisé pour ausculter des sons cardiaques de basse fré-
quence, des sons diastoliques et tertiaire, mais aussi des sons cardiaques primaires et
secondaires. Il est aussi possible de distinguer les bruissements aigus émis par le coeur.
2 LA PETITE MEMBRANE
Elle est conçue pour entendre les sons cardiaques aigus des nouveaux nés.
3 LA CAMPANULE TAILLE ADULTES
Son utilisation est idéale pour ausculter les sons et bruissements moyens et bas.
4 LA CAMPANULE TAILLE MOYENNE
Elle est spéciquement conçue pour ausculter des sons et bruissements bas et moyens
dans les endroits étroits du corps comme entre les côtes.
5 LA CAMPANULE TAILLE PETITE
Elle est particulièrement efcace pour examiner les enfants en bas âge et les nouveaux
nés. Avec cette campanule on entend au mieux les sons et bruissements bas et moyens
émis par le coeur de l’enfant.
Toutes ces différentes combinaisons ont été soigneusement étudiées pour donner une très
grande sensibilité à l’instrument qui vous permettra d’entendre clairement les fréquences
aiguës et basses et de percevoir avec facilité les bruissements plus légers.
Des olives de réserve de trois tailles différentes sont fournies permettant au médecin de
choisir celle qui selon lui s’adapte le mieux pour un confort maximal. Elles sont rangées
dans un petit étui compact avec 3 campanules et 2 membranes en plastique transparent
de réserve (1 grande et 1 petite).
MODE D’EMPLOI
Lire attentivement les instructions avant toute utilisation.
Le duophone est destiné exclusivement à l’usage du personnel médical et paramé-
dical spécialisé.
Le duophone JOTARAP a deux têtes et est composé de membranes grandes et petites,
qui sont montées sur un cylindre pivotant.
A Insérer l’arceau dans les oreilles
B Un léger coup de votre doigt sur la membrane vous fera entendre des sons vous per-
mettant de vous assurer que l’instrument fonctionne.
C Si vous n’entendez rien, faîtes tourner la tête pivotante de 180° jusqu’à entendre un clic.
D Maintenant, donnez de nouveau un petit coup et vous entendrez ces sons qui indiquent
que l’instrument a été correctement réglé pour son utilisation.
FRANÇAIS

8
E Vous pouvez désormais examiner le patient avec le stéthoscope.
F Répétez la même procédure d’un pavillon à l’autre.
Le duophone JOTARAP GIMA est fourni dans un set avec les accessoires suivants:
1. Pavillon avec membranes grande et petite 1 pièce
2. Arceau chromé avec olives pour les oreilles 1 paire
3. Lire avec ressort en métal 1 paire
4. Campanule interchangeable, taille pour adulte 1 pièce
5. Campanule interchangeable, taille moyenne 1 pièce
6. Campanule interchangeable, taille pour enfants 1 pièce
7. Olives de réserve, petites et grandes 2 paires
8. Membranes en plastique de réserve, grandes et petites 2 pièces
9. Boîtier pour accessoires 1 pièce
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
La garantie appliquée est la B2B standard Gima de 12 mois.
FRANÇAIS
Á conserver dans un endroit
frais et sec Fabricant
Á conserver à l’abri
de la lumière du soleil Dispositif médical conforme
au règlement (UE) 2017/745
Consulter les instructions
d’utilisation
Attention: lisez attentivement
les instructions (avertissements)
Code produit Dispositif médical
Numéro de lot

9
CARACTERÍSTICAS
CONVERTIBLE EN 5 MODOS
Este instrumento es convertible en 5 modos diferentes, y reune en uno las funciones de 5
estetoscopios diferentes para usos especícos. Proyectado para todôs lôs utilizaciones,
está proporcionado con 3 tipos diferentes de campánula y dos membranas originales, una
pequeña y una grande. Todo esto consituye un set completo.
Cada membrana o campánula tiene un objetivo especíco.
1 MEMBRANA GRANDE
Generalmente este pabellón es utilizado para auscultar tanto los rumores cardíacos de
baja frecuencia, rumores cardíacos diastolicos y terciarios, como los rumores cardíacos
primarios y secundarios. Se pueden distinguir también crujidos agudos emitidos del cora-
zón.
2 MEMBRANA PEQUEÑA
Proyectada para sentir los sonidos cardíacos agudos del recién nacido.
3 CAMPANULA MEDIDA GRANDES
Ideal para auscultar los crujidos medios y bajos.
4 CAMPANULA DE MEDIDA MEDIA
Especíca para la ascultación de sonidos y crujidos bajos y medios en partes del cuerpo
restringidas como entre las costillas.
5 CAMPANULA DE MEDIDA PEQUEÑA
Particularmente adecuada para examinar pequeños niños y recién nacidos.
Con esta campánula se oyen mejor los sonidos bajos y medios transmitidos del corazón
infantíl.
Todas estas combinaciones han sido estudiadas muy bien para dar una extrema sensibi-
lidad al instrumento que os permitirá sentir claramente las frecuencias agudas y bajas y
percibir con facilidad los crujidos mas ligeros. Abastecidas con aceitunas de reservas de
tres medidas diferentes, que permiten al medico de elegir el par que mejor se adapte para
obtener el máximo confort. Metidas en una pequeña custodia compacta junto a 3 campá-
nulas y a 2 membranas de plástico transparentes de reserva grandes y pequeñas.
INSTRUCCIONES DE USO
Leer atentamente las instrucciones antes del uso.
El duofono está destinado al uso exclusivo de personal médico o para medico
especializado.
El duofono JOTARAP tiene dos cabezas proporcionadas con membranas grandes y pe-
queñas que están montadas en un cilindro rodantè.
A Inserir el arquito en las orejas
B Un ligero golpe de vuestro dedo en la membrana os hará oír sonidos, así podrán ase-
gurarse que el instrumento está funcionando.
C Si no se oye ningún sonido , hagan rodar la cabeza de 180° hasta cuando haga clic
posicionandose en manera parada en el punto exacto mostrando su lado oposto.
D Ahora dar otro golpecito y oiran sonidos que signican que el instrumento ha sido co-
ESPAÑOL

10
rrectamente regulado para su uso.
E Ahora pueden examinar el paciente con lo estetoscopío.
F Repetir la misma procedura quando cambian de un pabellón a otro.
El duofono JOTARAP GIMA está proporcionado como set, completo de los siguien-
tes accesorios:
1. Pabellón con membrana grande y pequeña 1 pedazo
2. Arquito cromado con aceitunas para las orejas 1 par
3. Lira con muelle en metal 1 par
4. Campánula intercambiable, medìda para adultos 1 pedazo
5. Campánula intercambiable, medìda medìa 1 pedazo
6. Campánula intercambiable, para niños 1 pedazo
7. Aceitunas de reserva, medìda pequeña y grande 2 pares
8. Membrana de plástico de reserva grande y pequeña 2 pedazos
9. Contenedor para accesorios 1 pedazo
CONDICIONES DE GARANTÍA GIMA
Se aplica la garantía B2B estándar de Gima de 12 meses.
ESPAÑOL
Conservar en un lugar fresco
y seco Fabricante
Conservar al amparo
de la luz solar Producto sanitario conforme
con el reglamento (UE) 2017/745
Consultar las instrucciones
de uso
Precaución: lea las instrucciones
(advertencias) cuidadosamente
Código producto Producto sanitario
Número de lote

11
CARACTERÍSTICAS
CONVERTÍVEL EM 5 MANEIRAS
Este instrumento pode ser montado de 5 maneiras diferentes, e reúne em um as funções
de 5 estetoscópios diferentes para usos especícos num só.
Concebido para todas as nalidades, é fornecido com 3 tipos de campânula e duas mem-
branas originais, uma pequena e uma grande. Estas peças formam um conjunto completo.
Cada membrana ou campânula tem uma nalidade especíca.
1 MEMBRANA GRANDE
Geralmente, este pavilhão é usado para auscultar ruídos cardíacos de baixa frequência,
ruídos cardíacos diastólicos e terciários, e ruídos primários e secundários. São também
individuáveis os silvos emitidos pelo coração.
2 MEMBRANA PEQUENA
Foi concebida para escutar os sons cardíacos agudos dos recém-nascidos.
3 CAMPÂNULA MEDIDA ADULTOS
Ideal para auscultar sons e sussurros médios e baixos.
4 CAMPÂNULA DE MEDIDA MÉDIA
É especíca para auscultação de sons e sussurros baixos e médios em partes do corpo
estreitas como entre as costelas.
5 CAMPÂNULA MEDIDA PEQUENA
Particularmente indicada para examinar crianças pequenas e recém-nascidos. Com esta
campânula ouvem-se melhor os sons e sussurros baixos e médios emitidos pelo coração
da criança. Todas estas combinações foram estudadas muito bem para dar extrema sen-
sibilidade ao instrumento e permitir escutar claramente as frequêmncias agudas e baixas,
bem como captar com facilidade os sussurros mais leves.
São fornecidos auriculares de reserva de 3 medidas diferentes, que permitem ao médico
de escolher o par que melhor se adapta para ter o máximo conforto. As olivas são forne-
cidas num estojo juntamente com as 3 campânulas, as 2 membranas de plástico transpa-
rente de reserva, grandes e pequenas.
MODO DE USAR
Le atentamente as instruções antes de utilizar.
O estetoscópio destina-se exclusivamente ao uso de pessoal médico ou para médi-
co especializado.
O estetoscópio JOTARAP possui duas cabeças e é munido de membranas grandes e
pequenas, montadas num cilindro rotativo.
A Introduzir o arco nos ouvidos.
B Uma leve pancada com o dedo sobre a membrana provocará sons, permitindo-lhe
vericar se o aparelho está ou não a funcionar.
C Se não ouvir nenhum som, rode a cabeça 180° até ouvir um “clic”, posicionando-se
maneira rme num ponto exacto, mostrando o seu lado oposto.
D Dar novamente uma leve pancada e ouvirá os sons que indicam que o aparelho foi
regulado correctamente.
PORTUGUÊS

12
E Agora pode examinar o paciente com o estetoscópio.
F Repetir os mesmos passos quando mudar de um pavilhão para o outro.
O Estetoscópio JOTARAP GIMA dispõe de uma série de componentes:
1. Auscultador com diafragma pequeno e grande, 1 un.
2. Arcos metálicos, cromados, com olivas, 1 par
3. Tubo transmissor resistente com clip de metal, 1 par
4. Auscultador tipo campânula intercambiável, 1 un.
5. Campânula intercambiável, 1 un.
6. Campânula intercambiável, 1 un.
7. Olivas de reserva, grandes e pequenas, 2 pares
8. Plástico transparente de reserva, grande e pequeno, 2 un.
9. Recipiente de plástico para acessórios, 1 un.
CONDIÇÕES DE GARANTIA GIMA
Aplica-se a garantia B2B padrão GIMA de 12 meses.
PORTUGUÊS
Armazenar em local fresco
e seco Fabricante
Guardar ao abrigo
da luz solar Dispositivo médico em conformidade
com a regulamento (UE) 2017/745
Consulte as instruções
de uso Cuidado: leia as instruções
(avisos) cuidadosamente
Código produto Dispositivo médico
Número de lote

13
TECHNISCHE DATEN
DREHBAR IN 5 RICHTUNGEN
Das Instrument kann in 5 verschiedene Richtungen gedreht werden und vereint somit
5 unterschiedliche Anwendungen. Dieses Stethoskope ersetzt somit 5 unterschiedliche
Spezialstethoskope.
Zusätzlich zu den 2 Originalmembranen, groß und klein, sind 3 unterschiedlich große
Trichterköpfe im Set enthalten. Somit ist das Instrument überall einsetzbar.
1 GROSSE MEMBRAN
Normalerweise wird dieses Bruststück eingesetzt, um Herztöne mit einer niedrigen Fre-
quenz, den diastolischen Werte sowie den ersten, zweiten und dritten Herzton zu erken-
nen. Hohe Herzgeräusche sind ebenfalls zu hören.
2 KLEINE MEMBRAN
Diese wurde zum Abhören von Kindern mit hohen Herztönen entwickelt.
3 TRICHTER ERWACHSENENGRÖSSE
Dieser Trichter wird für das genaue Erkennen von niedrigen und mittleren Herztönen und
-geräuschen eingesetzt.
4 TRICHER MITTLERER GRÖSSE
Eingesetzt an engen Stellen, wie zwischen den Rippen, können mit diesem Kopf niedrige
und mittlere Herztönen und -geräuschen erfasst werden.
5 TRICHTER KINDERGRÖSSE
Hervorragend geeignet, um Babies und Kleinkinder zu untersuchen. Die von Kinderherzen
abgegebenen tiefen und mittleren Herztöne und -geräusche sind mit diesem Trichter am
besten zu hören.
Die einzelnen Komponenten passen hervorragend und dank ihrer hohen Empndlichkeit
lassen sich sowohl Herztöne mit hoher und tiefer Frequenz klar und leicht vernehmen
sowie jedes leise Herzgeräusch.
Zusätzlich werden Ohroliven in 3 unterschiedlichen Größen geliefert, aus denen das beste
Paar für einen bequemen Gebrauch gewählt werden kann. Diese werden zusammen mit
den 3 trichterförmigen Bruststücken und 2 transparenten Ersatz-Kunststoffmembranen,
groß und klein, in ein kleines Etui verpackt.
GEBRAUCH
Vor dem Gebrauch die mitgelieferten Unterlagen konsultieren.
JOTARAP darf ausschließlich von medizinischem Fachpersonal gebraucht werden.
JOTARAP ist ein Doppelkopf-Stethoskop, das zusammen mit einer großer und einer
kleinen Membran geliefert wird, die an einer drehbaren Doppeltrommel des Bruststücks
befestigt sind, die ein Schaftventil mit Präzisionseinstellung und ohne Lecks enthält.
A Zuerst die beiden Ohrbügel in die Ohren stecken.
B Ein leichtes Klopfen mit den Fingern auf die Membran zeigt, ob es sich in der Arbeits-
position bendet.
C Sollte das Klopfen nicht zu hören sein, den Kopf um 180° drehen, bis das Klicken an-
zeigt, das dieser auf der anderen Seite in der richtigen Position ist.
DEUTSCH

14
D Bei erneutem Klopfen müsste das Geräusch nun zu hören sein.
Das Instrument ist ordnungsgemäß eingestellt.
E Jetzt kann das Stethoskope für eine Untersuchung eingesetzt werden.
F
Derselbe Vorgang muss wiederholt werden, wenn das Bruststück gewechselt wird.
JOTARAP GIMA Stethoskop wird als vollständiges Set mit folgenden Komponenten
verkauft:
1. 1 Bruststück mit großer und kleiner Membran
2. 1 Paar verchromte Ohrbügel mit Ohroliven
3. 1 Paar dickwandige Schläuche mit Metallclip
4. 1 abnehmbarer Trichterkopf
5. 1 abnehmbarer Trichter
6. 1 abnehmbarer Trichter
7. 2 Paar Ersatz-Ohroliven, große und kleine Größe
8. 2 transparente Ersatz-Kunststoffmembranen, groß und klein
9. 1 Kunststoffbehälter für Zubehör
GIMA-GARANTIEBEDINGUNGEN
Es wird die Standardgarantie B2B für 12 Monate von Gima geboten.
DEUTSCH
An einem kühlen und
trockenen Ort lagern Hersteller
Vor Sonneneinstrahlung
geschützt lagern Medizinprodukt im Sinne
der Verordnung (EU) 2017/745
Gebrauchsanweisung beachten
Achtung: Anweisungen (Warnungen)
sorgfältig lesen
Erzeugniscode Medizinprodukt
Chargennummer

15
TERMÉKJELLEMZŐK
ÖTFÉLE ALAKÍTHATÓSÁG
5 különböző módon alakítva, ez az eszköz átveszi minden más fonendoszkóp helyét, és
egy egységben voltaképpen úgy működik, mint öt fonendoszkóp öt külön célra.
Az eredeti két membrán (kicsi és nagy) mellé három különböző méretű, minden célra kiala-
kított harangtípusú hallgatófejet biztosítunk, ami egy komplett készletet alkot. Így minde-
gyik membrán vagy harang valamilyen adott célra alkalmas.
1 NAGY MEMBRÁN
Ez a hallgatófej általában az alacsony frekvenciájú szívhangok, a diasztolés és harmadik
szívhang, valamint az első és második szívhang észlelésére használatos. A szívből kiára-
dó magas hangú zörejek is kimutathatók.
2 KIS MEMBRÁN
A kisgyermekek akut szívhangjainak hallgatására lett kialakítva.
3 FELNŐTT HARANG
Ez a harang nagyon hasznos az alacsony és közepes erősségű hangok és zörejek megál-
lapításához.
4 KÖZEPES HARANG
Az olyan szűk helyekre összpontosít, mint a bordák közötti vagy bármely más kis részek
az alacsony és közepes erősségű hangok vagy zörejek észlelésére.
5 GYERMEK HARANG
Különösen újszülöttek és kisgyermekek vizsgálatához alkalmas. Ezzel a haranggal lehet a
legjobban hallani a kisgyermekek szívéből eredő alacsony és közepes erősségű hangokat
és zörejeket.
Ezek minden kombinációját rendkívül jól kialakítottnak fogja találni, és nagy érzékenységük
lehetővé teszi, hogy tisztán észlelje az alacsony és magas frekvenciákat, valamint könnye-
dén meghallja a leggyengébb zörejeket is.
Három különböző méretű tartalék fülolívát is biztosítunk, lehetővé téve a felhasználónak,
hogy a kényelmes használat érdekében kiválassza a számára legjobban illő párt. Kom-
pakt kis tokba vannak csomagolva a három harangtípusú hallgatófejjel és a két átlátszó
műanyag (nagy és kicsi) tartalék membránnal együtt.
HOGYAN HASZNÁLJUK?
Használat előtt olvassa el a mellékelt leírást.
A JOTARAP fonendoszkópot csak képzett egészségügyi személyek (orvos vagy
kisegítő személyzet) használhatják.
A JOTARAP fonendoszkóp kettős fejjel és a forgatható ikerfejes, nagy- és kisméretű
membránnal készre felszerelten szállítjuk.
A. Először helyezze a fülkengyel olíváit a fülekbe.
B. A membrán nom, ujjal történő ütögetése lehetővé teszi a hang átmenetelét, és így meg
tudja mondani, ha működőképes állapotban van.
C. Ha nem hallja az ütögetés hangját, forgassa el a fejet 180 fokkal, ahol kész helyzetbe
pattan szemben a másik oldalon.
MAGYAR

16
D. Ezután ütögesse meg újra és hallani fogja az ütögetés hangját, ami azt jelenti, hogy az
eszköz helyesen beállított, használatra kész.
E. Most már lehet vizsgálni a beteget a fonendoszkóppal.
F. Végezze el ugyanezt az eljárást, amikor az egyik hallgatófejről a másikra vált.
A JOTARAP GIMA komplett fonendoszkóp készlet az alábbi összetevőkből áll:
1. Kis és nagy membrános hallgatófej 1 db
2. Krómozott fülkengyel olívával 1 pár
3. Vastag falú gumi cső fém klippel 1 pár
4. Cserélhető harangtípusú hallgatófej 1 db
5. Cserélhető harangtípus 1 db
6. Cserélhető harangtípus 1 db
7. Tartalék fülolívák (nagy és kicsi) 2 pár
8. Tartalék átlátszó műanyag membrán (nagy és kicsi) 2 db
9. Műanyag tartó a tartozékokhoz 1 db
GIMA JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK
A 12 hónapos Gima B2B standard jótállás érvényes.
MAGYAR
Száraz, hűvös helyen
tárolandó Gyártó
Napfénytől védve tárolandó A 2017/745/EU rendeletnek
megfelelő orvostechnikai eszköz
Olvassa el a használati
utasításokat
Figyelem: Figyelmesen olvassa el
és kövesse a használati utasításokat
(gyelmeztetéseket)
Termékkód Orvostechnikai eszköz
Tételszám

17
SZCZEGÓŁY TECHNICZNE
5-STOPNIOWE USTAWIENIE
Dając możliwość 5-stopnioego ustawienia, urządzenie to, pośród wszelkich innych steto-
skopów, pełni funkcję 5 stetoskopów jako jedno urządzenie.
Urządzenie to, przeznaczone do wszelkich celów, ma 3 rozmiary głowic typu dzwonowego
niezależnie od 2 głowic, małej i dużej, tworząc w ten sposób pełen komplet. Zatem każda
głowica lub dzwon są dostosowane do indywidualnych potrzeb.
1 DUŻA GŁOWICA
Ta dwustronna końcówka służy do wykrywania odgłosów serca o niskiej częstotliwości,
rozkurczowych i trzecich odgłosów serca, jak również pierwszych i drugich odgłosów ser-
ca. Wysokotonowe szmery serca są również rozpoznawalne.
2 MAŁA GŁOWICA
Jest przeznaczona do wykrywania wysokotonowych szmerów serca dziecka.
3 GŁOWICA DLA DOROSŁYCH
Jest przydatna do wykrywania dźwięków i szmerów o niskiej i średnie częstotliwości.
4 ŚREDNIA GŁOWICA
Jest nastawiona na wąskich pasmach częstotliwości, jak te pomiędzy żebrami lub w innych
pomniejszych miejscach, by wykryć dźwięki lub szmery o niskiej lub średniej częstotliwości.
5 GŁOWICA DLA DZIECI
Jest przeznaczona do badania dzieci i noworodków, dźwięki i szmery o niskiej i średniej
częstotliwości.
Można przekonać się, że te wszystkie opcje są zdumiewająco dobrze dopasowane do
potrzeb, a czułość urządzenia pozwoli odróżniać niskie i wysokie częstotliwości i łatwo
wykrywać wszelkie szmery.
Ponadto zapasowe wkładki uszne 3 różnych rozmiarów pozwalają użytkownikowi na
wybranie pary, która najlepiej pasuje do potrzeb. Są one spakowane w niewielkiej kasetce
razem z 3 głowicami typu dzwonowego, wraz z 2 plastikowymi głowicami – dużą i małą.
SPOSÓB UŻYCIA
Przed użyciem należy zapoznać się z załączoną dokumentacją.
JOTARAP może być użytkowany wyłącznie przez lekarza specjalistę lub przez
personel ratowniczy.
JOTARAP jest urządzeniem dwugłowicowym i zaopatrzony jest w głowice dużego i małego
rozmiaru zamocowane na dwugłowicowym bębnie, który zawiera wodoszczelny trzonek
zaworu o niezwykłej precyzji.
A Umieścić wkładki w uszach
B Lekkie uderzanie palcem w głowicę wzbudzi dźwięk, który pozwala stwierdzić, czy urzą-
dzenie jest gotowe o użycia.
C Jeżeli nie słychać dźwięku uderzeń, należy obrócić głowicę o 180° do momentu kliknię-
cia, by znalazła się w przeciwnej stronie.
D Ponownie lekko uderzyć, by usłyszeć odgłos uderzenia i upewnić się, że urządzenie jest
gotowe do użycia.
POLSKI

18
E Można teraz przebadać pacjenta stetoskopem.
F Zmieniając używaną głowicę, należy powtórzyć powyższe czynności.
W skład kompletu wyposażenia stetoskopu JOTARAP GIMA wchodzą:
1. Końcówka z dużą i małą głowicą 1 szt.
2. Wkładki douszne z chromowanymi końcówkami 1 para
3. Rurki grubościenne z metalowym zaciskiem 1 para
4. Wymienna końcówka typu bębnowego 1 szt.
5. Wymienna głowica 1 szt.
6. Wymienna głowica 1 szt.
7. Zapasowe wkładki douszne dużego i małego rozmiaru 2 pary
8. Zapasowa przezroczysta (?) duża i mała 2 szt.
9. Plastikowy pojemnik na akcesoria 1 szt.
WARUNKI GWARANCJI GIMA
Obowiązuje 12-miesięczna standardowa gwarancja B2B Gima.
POLSKI
Przechowywać w suchym
miejscu Producent
Przechowywać z dala
od światła słonecznego Wyrób medyczny zgodny z
Rozporządzenie (UE) 2017/745
Przeczytaj instrukcje
użytkowania
Ostrzeżenie ─ Zobacz instrukcję
obsługi
Numer katalogowy Wyrób medyczny
Kod partii

19
SPECIFIKATIONER
KONVERTIBELT PÅ 5 SÄTT
Då detta instrument kan omvandlas på 5 olika sätt, kan det ersätta alla andra stetoskop
och fungera som 5 stetoskop för 5 specika ändamål i en enhet.
Bröststycken av klocktyp i 3 olika storlekar levereras med de bägge originalmembranen,
ett litet och ett stort, och utgör tillsammans ett komplett set som designats för alla ändamål.
Följaktligen passar varje membran eller klocka för alla specika ändamål.
1 STORT MEMBRAN
Generellt används detta bröststycke för att detektera lågfrekvent, diastoliskt och tredje
hjärtljud, samt första och andra hjärtljud. Högfrekvent blåsljud från hjärtat är också detek-
terbart.
2 LITET MEMBRAN
Har utformats för att lyssna på hjärtljud av högfrekvent natur hos spädbarn.
3 KLOCKA I VUXENSTORLEK
För att fokusera på låg- och medelfrekventa ljud och blåsljud är denna klocka mycket
användbar.
4 KLOCKA I MEDIUMSTORLEK
Koncentrerar på trånga partier, t.ex. mellan revben eller andra små områden, för att detek-
tera låg- och medelfrekventa ljud eller blåsljud.
5 KLOCKA I BARNSTORLEK
Bäst vid undersökning av spädbarn och små barn. Låg- och medelfrekventa ljud och blås-
ljud från spädbarnshjärtan avkännes bäst med denna klocka.
Du kommer att upptäcka att alla dessa kombinationer är oerhört väldesignade. Deras höga
sensitivitet möjliggör att tydligt urskilja låga och höga frekvenser och du kan enkelt avlyss-
na även de svagaste blåsljuden.
Vidare medföljer extra öronpluggar i 3 olika storlekar som låter användaren välja det par
som ger störst komfort. Produkten förpackas i en kompakt liten väska med 3 bröststycken
av klocktyp samt 2 extra, transparenta plastmembran, ett litet och ett stort.
ANVÄNDNING
Läs den tillhörande dokumentationen före användning.
JOTARAP får endast användas av medicinsk personal med specialutbildning.
JOTARAP har dubbelt huvud och litet respektive stort membran monterade på en roter-
bar trumma med tvillinghuvuden innehållande läckagefri stamventil som tillverkats med
hårstråtunn precision.
A Sätt först in de binaurala pluggarna i öronen.
B Genom att knacka mjukt på membranet med ngret släpps ljud igenom och du vet om
det är i arbetsposition.
C Om du inte hör knackljudet, rotera huvudet 180 tills det klickar fast i klarläget och är vänt
mot den motsatta sidan.
D Knacka på nytt och du kommer nu att höra knackljuden som innebär att instrumentet är
korrekt inställt för användning.
SVENSKA

20
E Nu kan du diagnosticera din patient med stetoskopet.
F Gå igenom samma procedurer när du skiftar från ett bröststycke till ett annat.
JOTARAP GIMA stetoskop säljs som ett komplett set med följande komponenter:
1. Bröststycke med stort och litet membran 1 st
2. Binaurala, förkromade med öronpluggar 1 par
3. Kraftig genomföring med metallfjäder 1 par
4. Utbytbart bröststycke av klocktyp 1 st
5. Utbytbart bröststycke av klocktyp 1 st
6. Utbytbart bröststycke av klocktyp 1 st
7. Extra öronpluggar, stor och liten storlek 2 par
8. Extra transparent plastmembran, litet och stort 2 st
9. Plastbehållare för tillbehör 1 st
GARANTIVILLKOR GIMA
Man tillämpar standard garanti B2B Gima på 12 månader.
SVENSKA
Förvara på svalt och torrt ställe Tillverkare
Skyddas från solljus Den medicintekniska produkten
överensstämmer med förordning
(EU) 2017/745
Läs bruksanvisningen
Varsamhet: läs anvisningarna
(varningar) noga
Produktkod Medicinteknisk produkt
Satsnummer
This manual suits for next models
9
Table of contents
Languages:
Other Gima Medical Equipment manuals

Gima
Gima 35134 User manual

Gima
Gima SUPER VEGA BATTERY User manual

Gima
Gima 34291 Parts list manual

Gima
Gima 38 KL User manual

Gima
Gima 27335 Parts list manual

Gima
Gima 44453 User manual

Gima
Gima 27325 Parts list manual

Gima
Gima SIRIO Parts list manual

Gima
Gima LUXOR User manual

Gima
Gima OXY-100 Parts list manual