IMER MASONRY 500 Guide

IMER INTERNATIONAL S.p.A.
Via Salceto, 55 - 53036 Poggibonsi (SI) - Italy
Tel. +39 0577 97341 - Fax +39 0577 983304
www.imergroup.com
MASONRY 500
(1188806)
3210336 R03 - 2010/01
☞
ISEGATRICE
Manuale di uso, manutenzione e ricambi
FSCIE
Manuel utilisation entretien pieces de rechange
GB SAWING MACHINE
Operating, maintenance, spare parts manual
DMASCHINENSÄGE
Handbuch für Bedienung, Wartung und Ersatzteile
ETRONZADORA
Manual de uso, mantenimiento y recambios

2
MASONRY 500
IMERINTERNATIONALS.p.A.
D
1. Feststellhebel Schlitten
2. Spritzschutz
3. Verbrennungsmotor
4. Trennscheibenhalterung
5. Wasserpumpe
6. Gleitführung
7. Not-Aus-Taster
8. Werkstückschlitten
9. Wasserbecken
10. Scheibengehäuse
11. Einstellkurbel
12. Zu schneidendes Werkstück
13. Trennscheibe
14. Gestell
15. Erdungsschraube
16. Pedal
17. Anschlag-Schraubbolzen für Kopf
18. Sägeblattschutz
19. Beschleunigungshebel
Particolareattenzionedeve esserefatta alleavvertenzecontrassegnate con questosimbolo:
Ilfautprêteruneattentiontouteparticulièreauxnotesprécédéesdecesymbole:
Specialattentionmustbegiventowarningswiththissymbol:
LesenSiediemitdiesemSymbolbezeichnetenAbschnitte mitbesondererAufmerksamkeit:
Setienequeprestarunaatenciónespecialalasindicaciones marcadasconelsigno:
F
1. Levier de blocage du chariot.
2. Bavolet
3. Moteur endothermique
4. Bras porte-lame
5. Pompe a eau
6. Coulisse
7. Interrupteur d'urgence
8. Chariot porte-pièce
9. Cuve a eau
10. Carter lame
11. Manivelle de réglage.
12. Pièce à couper
13. Lame
14. Châssis
15. Vis de terre
16.Pédale.
17. Boulon de butée tête.
18. Protection lame.
19. Levier accélérateur.
GB
1. Carriage locking lever.
2. Spray guard
3. Engine
4. Blade support
5. Water pump
6. Guide
7. Emergency switch
8. Worktable
9. Water tank
10. Blade cover
11. Adjustment crank.
12. Work piece
13. Blade
14. Frame
15. Earth screw
16.Pedal.
17. Head stop bolt.
18. Blade guard.
19. Accelerator lever.
I
1. Leva bloccaggio carrello
2. Grembialina paraschizzi
3. Motore endotermico
4. Braccio portadisco
5. Pompa acqua
6. Guida scorrimento
7. Interruttore d'emergenza
8. Carrello portapezzo
9. Vasca acqua
10. Carter lama
11. Manovella regolazione
12. Pezzo da tagliare
13. Disco
14. Telaio
15. Vite di terra
16. Pedale
17. Bullone di battuta testa
18. Protezione lama
19. Leva acceleratore
E
1. Palanca de bloqueo del carro
2. Placa delantal salpicaduras
3. Motor endotérmico
4. Brazo portahoja
5. Bomba del agua
6. Guia de deslizamiento
7. Interruptor de emergencia
8. Carro portapieza
9. Deposito de agua
10. Carter cuchilla
11. Manivela de regulación
12. Pieza a cortar
13. Hoja
14. Bastidor
15. Tornillo de contacto de tierra
16. Pedal
17. Perno de tope del cabezal
18. Protección de la cuchilla
19. Palanca acelerador.
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15 16
fig.1
17
18
2
1
19

3
MASONRY 500
IMERINTERNATIONALS.p.A. I
CaroCliente,
cicomplimentiamoperilsuoacquisto:lasegatriceIMER,ri-
sultatodiannidiesperienza,èunamacchina dimassima
affidabilitàedotatadisoluzione tecnicheinnovative.
-OPERAREINSICUREZZA.
E’ fondamentaleaifinidellasicurezzaleggereattenta-
menteleseguentiistruzioni.
- Il presente manuale di USO E MANUTENZIONE deve essere
custodito dal responsabile di cantiere nella persona del
CAPOCANTIERE nel cantiere stesso, sempre disponibile per la
consultazione.
- Il manuale è da considerarsi parte della macchina e deve esse-
re conservato per futuri riferimenti (EN ISO 12100-2) per tutta la
vita della macchina stessa.In caso di danneggiamento o smarrimento
potrà essere richiesto al costruttore un nuovo esemplare.
- Il manuale contiene importanti indicazioni sulla preparazione del
cantiere, l’installazione, l’uso, le modalità di manutenzione e la
richiesta di parti di ricambio. Comunque è da ritenersi indispensa-
bile una adeguata esperienza e conoscenza della macchina da
parte del montatore e dell’utilizzatore.
- Affinchè sia possibile garantire la sicurezza dell’operatore, la
sicurezza di funzionamento e una lunga durata della macchina
devono essere rispettate le istruzioni del manuale, unitamente
alle norme di sicurezza e prevenzione degli infortuni sul lavoro
secondo la legislazione vigente. Fare uso delle protezioni indivi-
duali (calzature ed abbigliamento adeguati, uso di guanti, occhia-
li, ecc.).
-Éobbligatoriol'usodegliocchialiodelloschermo
diprotezione.
-Éobbligatoriol'usodimezziindividualidiprote-
zionedell'udito.
-MANTENERESEMPRELEGGIBILILEETICHETTEDI
AVVERTENZA.
-E’ vietatoapportaremodifichediqualsiasinatura
allastrutturametallicaoimpiantisticadellamacchina.
- La IMER International declina ogni responsabilità in caso di non
osservanza delle leggi che regolano l’uso di tali apparecchi, in
particolare: uso improprio, difetti di alimentazione, carenza di
manutenzione, modifiche non autorizzate, inosservanza parzia-
le o totale delle istruzioni contenute in questo manuale.
IMER INTERNATIONAL ha il diritto di modificare le caratteristiche
della segatrice e/o i contenuti del presente manuale, senza
l’obbligo di aggiornare la macchina e/o i manuali precedenti.
1.DATITECNICI
Nella tabella 1 sono riportati i dati tecnici della segatrice, facendo
riferimento alla figura 1.
2.NORMEDIPROGETTO
La segatrice MASONRY 500 è stata progettata e costruita applicando
le seguenti norme: EN ISO 12100-1/2 ; EN 60204-1 ; UNI EN 12418.
3.LIVELLOEMISSIONESONORA
In tabella 2 sono riportati i livelli d'immissione sonora ambientale
misurato sulla segatrice (Lwa) secondo EN ISO 3744 ed il livello di
pressione sonora misurato all'orecchio dell'operatore a vuoto (LPA).
TABELLA2-ValoriindB(A)
SEGATRICE TIPODIMOTORE LPALWA
Masonry 500 ENG HONDA GX 160 K1 (KW 4.0) 95 107
4.SPECIFICHEDITAGLIO
La segatrice è progettata per tagliare esclusivamente laterizi,
ceramiche, marmo, granito, manufatti in cemento e simili. Devono
essere usate esclusivamente lame diamantate a corona conti-
nua o a settori (vedere paragrafo 13) sempre refrigerati ad ac-
qua. Non si devono assolutamente usare lame per taglio a secco
e non si deve tagliare altro materiale non previsto in questa
specifica. IMER INTERNATIONAL declina ogni responsabilità sui
danni derivati da un uso improprio dell'apparecchiatura.
5.CAPACITÀDITAGLIO(discodiametro500mm.)
- Capacità di taglio massima con lama verticale = 205mm in una
sola passata.
- Altezza max del pezzo da tagliare: 420 mm.
- Larghezza minima dei pezzi da tagliare: 50mm.
- Lunghezza di taglio max: 440 mm (con disco abbassato),
690 mm (con discesa dall'alto del disco).
-Taglio a 45° : con supporto a 45° sul piano di taglio.
6.AVVERTENZE
- Non caricare la macchina con pezzi di peso eccessivo (max
Kg. 40).
- Fare attenzione alla stabilità della macchina: deve essere instal-
lata su fondo stabile con una max inclinazione di 5° (fig. 2).
- Fare attenzione alla stabilità dei pezzi prima, durante e
dopo il taglio: i pezzi in ogni caso non devono sporgere fuori
dal piano di lavoro.
- Evitare di disperdere nell'ambiente i liquidi residui del taglio pre-
disponendo idonei contenitori.
7.MISUREDISICUREZZA
- La segatrice IMER è stata progettata per lavorare in cantieri edili
e
non dispone di illuminazione propria, pertanto il luogo di lavoro
deve essere sufficentemente illuminato.
-
Non deve essereusata in ambientiove esista peri-
colodi esplosionie/oincendi oin ambientidiscavisot-
terranei.
- La segatrice IMER può funzionare soltanto se
munita di tutti i disposititvi di protezione in perfet-
te condizioni.
- Il simbolo rappresentato sull'etichetta (fig. 3) sta ad
indicare che "É VIETATO AZIONARE LA MACCHINA
SE LE PROTEZIONI NON SONO MONTATE ED EFFI-
CIENTI". In particolare non devono essere mai rimos-
se le protezioni lama, e deve essere verificato prima di iniziare il lavoro
che queste siano libere di ruotare attorno al fulcro (rif.4, fig.5).
8.TRASPORTABILITÀ (fig.4)
-ATTENZIONE. Primadirimuoverelasegatrice bloc-
careilcarrelloagendo sulfermo(rif.4,fig.4).
Peril trasportodellamacchinausareuntiranteaquat-
tro braccia(rif.1,fig.4),impegnando igancinegliappo-
sitiattacchi(rif.3,fig.4).Periltrasportodellamacchina
conforklift,impegnarelaforca sinistranell'apposita
sede(rif.2,fig.4).
9.INSTALLAZIONE.
- Sballare la macchina.
- Posizionare la macchina su un piano orizzontale in modo stabile.
- Sbloccare il carrello dalla leva che lo fissa al telaio.
- Riempire la pompa con acqua svitando il raccordo (fig.10).
Nell'installazione sul cantiere è buona norma collegare la strut-
tura metallica della macchina ad un impianto di terra tramite la
vite (fig.1 rif.15) usando una treccia (o cavo) di terra della
sezione minima di 16mm².
Fig. 3
I
TABELLA1-DATITECNICI
Giri disco giri/1' 2.150
Diametro disco mm 500 - (550)
Foro disco mm 25,4
Tipo motore endotermico Honda GX 160
Potenza motore Kw 4,0 a 3.600 giri/1'
Giri motore giri/1' 3.400
Dimensioni piano di taglio mm 500 x 430
Dimensioni di ingombro:
(larghezzaxlunghezzaxaltezza) mm 705x1613x1616
Dimensioni di ingombro per
trasporto:
(larghezzaxlunghezzaxaltezza)
mm 705X1613X1755
Peso Kg 203
Peso per trasporto Kg 225
Direzione rotazione disco:
(vista dal carter disco mobile)
ORARIO

4
MASONRY 500
IMERINTERNATIONALS.p.A. I
10.AVVIAMENTODELLAMACCHINA
Il motore endotermico è provvisto di una frizione centrifuga che si
innesta automaticamente trasmettendo il moto al disco con l'aumentare
il numero di giri del motore.
Prima di mettere in moto il motore endotermico, occorre leggere e
capire le istruzioni d’uso, le prescrizioni di pericolo e di manutenzione
contenute nel manuale allegato del motore stesso.
1
-Controllare il motore (vedere manuale motore allegato).
2
-Controllare il livello olio motore; posizione motore orizzontale (vedere
manuale motore allegato).
3
-Riempire il serbatoio carburante (vedere manuale motore allegato).
4
-Posizionare la leva d'accelerazione sul minimo in modo da mettere in
marcia il motore senza far ruotare il disco (frizione non innestata).
5
-Scaldare il motore a regime ridotto.
-
Emergenza-stop:agiresulpulsantediarrestodel
motore(rif.7,fig.1),(ruotareperriattivarlo).
Durante l’utilizzo della segatrice, occorre evitare di sostare nelle
vicinanze tali da inalare i gas di scarico del motore endotermico.
-Spegnereil motoreprimadirabboccarebenzinaal
serbatoio.
La segatrice con motore endotermico deve essere utilizzata al-
l’aperto. Nel caso fosse necessario utilizzarla in ambienti chiusi,
occorre verificare l’esistenza di aperture che consentono
un’areazione ottimale del locale e di provvedere ad evacuare i gas
di scarico dalla marmitta del motore verso l’esterno con apposite
tubazioni flessibili, del tipo non infiammabile, verificandole all’inizio
di ogni turno di lavoro che non ci siano perdite e/o rotture.
-
Evitaredi metterein motolamacchinacon il disco
cheèinseritonelpezzodatagliare.
Quando la segatrice non è utilizzata, ruotare il rubinetto della
benzina nella posizione OFF.
10.1AVVIAMENTODELLAROTAZIONEDELDISCO.
Spostare progressivamente la leva (rif.19; fig.1) in modo da por-
tare a regime il numero di giri del motore facendo ruotare il disco
alla velocità di taglio prevista.
11.MESSAIN SERVIZIODELLAMACCHINA
Prima di iniziare la fase di taglio:
1 - Verificare che la vasca contenga una quantità sufficiente di
acqua di raffreddamento.
2 - regolare il flusso dell'acqua di raffreddamento ruotando l'ap-
posito rubinetto posto a fianco del carter di protezione del disco
(non si devono effettuare tagli a secco).
3 - Controllare il senso di rotazione della lama secondo la freccia
posta sul carter di protezione.
4 - Se tutto è in ordine, il lavoro può iniziare.
12.EMERGENZA-STOP
-
In casodi emergenzaarrestarelamacchinapre-
mendol'interruttored'emergenza(rif.7,fig.1).
13.MONTAGGIODISCO(Fig.5)
Svitare le 5 viti che bloccano il carter mobile del disco (rif.3) con
chiave esagonale N°10. Allentare il dado di bloccaggio (rif.1)
ruotandolo in senso orario (filettatura sinistra). Togliere la flangia
mobile (rif.2). Controllare che non vi siano danni su flange, albero
disco e disco.
-
Nonusaredischi deteriorati,consettori mancanti.
-
Usaresolo dischi adattialnumerodigiri riportato
sullatarghettadellamacchina.
-
Controllarecheil sensodirotazionedelladiscosia
come quello riportatosulcarterdisco.
Centrare il disco sulla flangia fissa, posizionare la flangia mobile e
bloccare correttamente il dado di fissaggio del disco ruotandolo in
senso antiorario (filettatura sinistra). Rimontare il carter mobile del
disco, serrando le 5 viti (rif.3).
-
Assicurarsicheilcarterdisco(rif.3)siabenfissato.
-
ATTENZIONE! Un disconon correttamente montato,
unavitedibloccaggionon sufficientementeserrata,pos-
sonoprovocaredanniallamacchinaeallepersone.
-
Siricordacheil discodeveave-
rediametroesternodi500 mm,foro
centraledi diametro25,4mmespes-
soremax.3mm.
-
Assicurarsicheil discodausare
siaadeguatoalmaterialedatagliare.
-E'vietatol'usodidischiperle-
gno(fig.6).
14.USO
-
Lasciateintorno allamacchinaalmeno1,5mdi
spazio libero perpoteroperarein sicurezza.
- Non permettete che altre persone rimangano vicino alla macchi-
na durante il taglio.
- Non usate la macchina in zona a pericolo di incendio. Eventuali
scintille possono provocare incendi o esplosioni.
- Posizionare e trasportare la segatrice solo con motore
endotermico spento.
- Assicurarsi sempre che il disco non sia a contatto di qualcosa
prima di avviare il motore.
-
Controllarechelaprotezionedeldiscosiaalsuo
posto.
- Prima di iniziare il lavoro riempire la vasca d'acqua. Ripristinare il
livello quando, durante l'uso, si rendesse necessario:
ilpescan-
tedellapompadeverimaneresempreimmerso.
-
ATTENZIONE. ÈAssolutamente vietatocorrerede-
gliinutilirischidiinfortunio,rimuovendoleprotezioni
dellamacchina.
-
ATTENZIONE. Tutte leoperazioni di regolazionedella
posizionedeldiscodevono essereeseguiteamotorespento.
Carico e scarico dei pezzi sul piano di taglio della macchina.
Per evitare il rischio di contatti accidentali con il disco è necessario
effettuare le operazioni di posizionamento e rimozione dei pezzi dal
carrello con disco fermo agendo sulla leva (rif.19; fig.1) abbassando
il numero di giri al minimo fino a disconnettere la frizione.
14.1MOVIMENTOVERTICALEDELDISCO
Per alzare o abbassare il disco, agire sulla manovella (rif.11,
fig.1) fino all'altezza desiderata dal piano di taglio. Il disco può
essere abbassato agendo anche sul pedale (rif.16, fig.1); rila-
sciando il pedale il disco tornerà nella posizione impostata in
precedenza agendo sulla manovella.
-
Assicurarsichelamanigliadi bloccaggio siaben
serrataprima di iniziareil lavoro.
14.2POSIZIONAMENTOPERILTAGLIOA45°
Per effettuare un taglio a 45°, occorre utilizzare il supporto a 45°. Porre
il supporto a 45° sul piano di taglio nella posizione desiderata, fissare
il supporto al carrello serrando l'apposito volantino, quindi deporre il
pezzo da tagliare ed una volta posizionato, si può procedere al taglio,
avviando il motore endotermico.
14.3TAGLIO
Per un uso sicuro della macchina, durante il taglio, è necessario spin-
gere il carrello durante l'avanzamento del taglio ponendo le mani ai due
lati del carrello . Non spingere direttamente sul pezzo da tagliare.
-
Controllarelaposizionedeldiscorispettoalla
linea di taglio.
- Disporre il pezzo da tagliare sul carrello portapezzo (rif. 8, fig.
1), appoggiato in modo stabile alla battuta fissa dello stesso.
- Avviare il motore.
- Attendere che l'acqua arrivi al disco.
- Iniziare il taglio.
- Il movimento orizzontale di taglio si realizza facendo avanzare
manualmente il carrello portapezzo verso il disco.
-
Piùaumental'altezzaditaglio,maggioreèlosfor-
zonecessarioaldiscopertagliareil pezzo. Quindi per
nonsovraccaricareilmotore,l'operatoredovràcontrol-
larelavelocità diavanzamentodelcarrello.Talevelo-
citàdipendeanchedallecaratteristichedelmateriale
datagliare(durezza,tenacità,ecc....).
I
Fig. 6

5
MASONRY 500
IMERINTERNATIONALS.p.A.
14.3.1TAGLIOCONDISCESADALL'ALTO
Regolare l'altezza verticale desiderata agendo sulla manovella (rif.11,
fig.1), posizionare il pezzo da tagliare, avviare la segatrice ed iniziare
il taglio con discesa dall'alto agendo sul pedale (rif.16, fig.1)
14.3.2CAMBIODELDISCO
Per il cambio del disco riferirsi al paragrafo 13.
15.UTILIZZODEL DISCODITAGLIODIAMETRO550MM.
Nel caso venga utilizzato un disco opzionale da 550mm. in alternativa
al disco standard da 500mm. è importante tarare il bullone di battuta per
impedire che nella posizione più bassa della testa ci sia interferenza
tra disco e carrello.
-ATTENZIONE-Lasegatriceèdotata dibullonedi
battutaperfermareil disconellaposizioneverticalemini-
ma.Talebattuta ètarata perun discodi500mm. Nelcasosi
utilizziundiscoda550mm,allentareil bullone(rif.17,fig.1),
abbassareil disco,agendosullamanovella,finoallaposi-
zioneminima,verificarequindi,amotorespento,cheagen-
dosulpedalenoncisiainterferenzatradiscoecarrello
portapezzo.Regolareil bullone,portarloacontattocon la
battutaeserrareilcontrodado.
-
Siricordacheil discodeve averediametro esterno
di550mm,forocentraledidiametro 25,4mm espessore
max.3mm.
16.MANUTENZIONE
-
ATTENZIONE.
Leoperazionidimanutenzionedevono
essereeseguitedapersonaleesperto,dopo averspentoil
motoreendotermico.
-
Manteneresempreefficientieintegreleprotezioni.
Inparticolaremantenereefficentiepuliteleprotezionilama
avendo curadisostituirleincasodidanneggiamento.
Non abbandonare la macchina all'aperto: deve essere al riparo dalle
intemperie.
Di seguito sono riportare le operazioni di pulizia che devono essere
effettuate al termine di ogni turno di lavoro.
16.1PULIZIAVASCA
Svuotare la vasca, togliendo il relativo tappo. Rimuovere il depo-
sito di taglio che si è formato con un getto d'acqua.
16.2SMONTAGGIOVASCA(Rif.Fig.7).
Svuotare la vasca aprendo il tappo e sfilare la vasca lateralmen-
te dal lato destro o sinistro.
16.3PULIZIA PIANIDIRIFERIMENTO
I piani di appoggio devono essere mantenuti puliti. Depositi di
sporco su dette superfici possono determinare imprecisioni di
taglio.
16.4PULIZIA GUIDEDISCORRIMENTO
È opportuno rimuovere dalle guide ogni traccia di sporco che si
è formato.
16.5PULIZIA EMANUTENZIONEIMPIANTO
RAFFREDDAMENTO
- Se l'acqua non arriva, arrestare immediatamente il taglio per
non rovinare il disco.
- Dopo aver spento la macchina verificare che il livello dell'acqua
nella vasca sia sufficiente.
- Verificare che all'interno della pompa sia presente acqua svi-
tando il raccordo ed eventualmente riempirlo fino alla fuoriuscita
di acqua (fig.10).
-ATTENZIONE-Primadelprimoavviamentodella
segatrice,oppuredopounlunghiperiodid'inattività
effetuareilriempimentod'acquadellapompacomepre-
cedentementedescritto.
- Al termine del turno di lavoro, svitare il filtro dal pescante e
pulirlo; quindi far circolare dell'acqua, inserendo il pescante della
pompa dentro un secchio di acqua pulita.
16.6TENSIONAMENTO DELLACINGHIA DI
TRASMISSIONE(fig.8)
- Spegnere il motore endotermico.
- Svitare le 4 viti che bloccano il carter mobile della cinghia (rif. 1).
- Allentare le due viti (rif. 2) che serrano la pompa dell'acqua sulla
staffa ed allontanare la puleggia dalla cinghia per non farla toccare.
- Allentare le 4 viti (rif. 3) che serrano il motore endotermico sul
braccio portadisco.
- Tirare la cinghia agendo sul dado (rif. 4): applicando una forza
di circa F=2.5 Kg al centro del tratto libero della cinghia, la
freccia dovrà risultare circa f=10 mm (fig. 9).
- Serrare le viti del motore endotermico, verificando l'allineamen-
to della puleggia del motore e quella del disco.
- Abbassare la pompa dell'acqua fino a far toccare la puleggia
con la cinghia di trasmissione. Serrare le due viti.
- Rimontare il carter cinghia e bloccarlo con le 4 viti.
-Nontirareeccessivamentelacinghia,altrimentisi
riducelasuavitaequelladeicuscinettidelmotore
endotermicoedell'albero deldisco.Inoltreverificare
l'allineamentodelleduepuleggie.
16.7SOSTITUZIONEDELLACINGHIA DITRASMISSIONE
Ripetere le operazioni indicate nel par. 15.6, sostituendo la cin-
ghia prima di procedere al suo tiraggio.
16.8MANUTENZIONEMOTOREENDOTERMICO
Per una corretta manutenzione periodica del motore
endotermico fare riferimento allo specifico manuale istruzione
allegato.
16.9RIPARAZIONI
-Non mettereinfunzionelasegatrice durante ila-
voridiriparazione.
I ricambi da utilizzare devono essere esclusivamente ricambi
originali IMER e non possono essere modificati.
-Sepereseguireleriparazionivengonorimossele
coperturediprotezione,alterminedeilavoridevono
essererimontate correttamente.
17.INCONVENIENTI/CAUSE /RIMEDI
ATTENZIONE. Tuttigliinterventidimanutenzio-
nedevono essereeseguitidopo averfermatolasegatrice,
spegnendoilmotoreendotermico.
Inconvenienti Cause Rimedi
Scorrimento
orizzontalecarrello
difficoltoso.
-Guidedi scorrimento
sporche. -Pulireleguide
Nonarriva acquadi
refrigerazioneal
disco
Riferirsi alla"puliziaemanutenzione
dell'impiantodiraffreddamento"(CAP.16.5)
Abbassareposizione pompa su cinghia.
Ildisconontaglia.
-Ildisco èusurato.
-Cinghiadi
trasmissione non tirata
-Montareun nuovo
disco
-Tensionarelacinghia
Ilmotoresiavviama
lalamanonruota. -Rotturacinghia. -Sostituzione cinghiadi
trasmissione.
I
I

6
MASONRY 500
IMERINTERNATIONALS.p.A.
F
Cher Client,
Nous vous adressons toutes nos félicitations pour votre achat :
la scie IMER, issue de plusieurs années d’expérience, est une
machine très fiable et dotée de solutions techniques vraiment
innovatrices !
- TRAVAILLERENTOUTESECURITE.
Attention!lireattentivementlesinstructionssuivantes,
pour répondrepleinementauxconditionsdesécurité.
- Ce manuel pour l’EMPLOI et la MAINTENANCE doit être conservé par
le Responsable du chantier (à savoir le CHEF DE CHANTIER) et doit
être toujours disponible pour la consultation.
Le manuel fait partie intégrante de la machine et doit être conservé
pour servir de référence (EN ISO 12100-2) pendant toute la
vie de la machine. En cas d’endommagement ou de perte, un nouvel
exemplaire ourra être demandé au Constructeur.
- Le manuel contient des indications importantes sur la préparation du
chantier, l’installation, l’utilisation, les modalités de maintenance et la
demande de pièces détachées. Quoi qu’il en soit il est indispensable
que le monteur et l’utilisateur possèdent une expérience et des
connaissances approfondies sur la machine.
- Pour garantir la sécurité de l’opérateur, la fiabilité du fonctionnement
et une bonne longévité de la machine, respecter les instructions du
manuel ainsi que les normes de sécurité et de prévention contre les
accidents du travail conformément à la législation en vigueur. Utiliser
des protections individuelles (chaussures et vêtements appropriés,
gants, lunettes, etc...).
-Leportdelunettesoud’unécrandeprotectionest
obligatoire.
-Leportdelunettesou d’un écrandeprotectionest
obligatoire.
-FAIREENSORTEQUELES ETIQUETTESDE
SIGNALISATIONSOIENTTOUJOURSLISIBLES.
-Il est interditdemodifier,d’unemanièrequelconque,
lastructuremétalliqueoul’ingénieriedelamachine
La Société IMER INTERNATIONAL décline toute responsabilité en
cas de non-respect des lois qui régissent l’utilisation de ces
appareils et plus particulièrement : usage impropre, défauts
d’alimentation, absence d’entretien, modifications non autorisées,
non-respect partiel ou total des instructions contenues dans ce
manuel.
- La Société IMER INTERNATIONAL a le droit de modifier les
caractéristiques de la scie et/ou le contenu de ce manuel sans
être dans l’obligation de revisiter la machine et/ou les manuels
précédents.
1.CARACTERISTIQUESTECHNIQUES.
Le tableau 1 indique les coordonnées techniques de la scie et se
réfère à la figure 1.
2.NORMES DEPROJET.
La scie MASONRY 500 a été conçue et construite en appliquant les
normes suivantes : EN ISO 12100-1/2 ; EN 60204-1 ; UNI EN 12418.
TABLEAU1-DONNEES TECHNIQUES
Tours lame tr/1' 2.150
Diamètre lame mm 500 - (550)
Trou lame mm 25,4
Moteur endothermique Honda GX 160
Puissance moteur Kw 4.0 a 3.600 g/1'
Tours moteur tr/1' 3.400
Dimensions plan de coupe mm 500 x 430
Dimensions d'encombrement
(largeurxlongeurxhauteur) mm 705 x 1613 x 1616
Dimensions d'encombrement pour
trans.:
(largeurxlongeurxhauteur)
mm 705X1613X1756
Poids Kg 203
Poids pour transport Kg 225
Direction rotation lame
(vue depuis la bride de serrage
lame)
HORAIRE
3.NIVEAU DENUISANCESONORE
La table 2 présente les niveaux d’émission sonore ambiante
mesurés à la scie (lwa) selon EN ISO 3744 et le niveau de pression
acoustique au niveau de l’oreille de l’opérateur à vide (Lpa).
TABLEAU2-[dB(A)]
SCIE MOTEUR LPALWA
Masonry 500 ENG HONDA GX 160 K1 (KW 4.0) 95 107
4.CARACTERISTIQUES DECOUPE.
La scie a été conçue pour couper exclusivement les briques, la
céramique, le marbre, le granit, les produits manufacturés en
ciment et similaires. Seules les lames diamantées à couronne
continue ou à segments (consulter le paragraphe 13) toujours
réfrigérées par eau peuvent être utilisées. Il est absolument interdit
d’utiliser des lames pour la coupe à sec et de couper d’autres
matériaux non prévus dans cette spécification. IMER
INTERNATIONAL décline toute responsabilité pour les dommages
qui dériveraient d’un usage impropre de l’appareillage.
5.PROFONDEUR DECOUPE.
- Profondeur de coupe maxi. avec lame verticale : 205 mm en un
seul passage.
- Hauteur maxi. de la pièce à couper : 420 mm
- Largeur minimale des pièces à couper : 50 mm.
- Longueur de coupe maxi. :440 mm (avec lame abaissée), 690
mm (coupe avec descente du discque par le haut).
- Coupe à 45° : avec support à 45° sur le plan de coupe.
6.MISES ENGARDE.
- Ne pas charger la machine avec des pièces trop lourdes (40 kg
au maximum).
- Vérifier la stabilité de la machine : elle doit être installée sur une
base stable avec une inclinaison maximale de 5° (fig. 2).
- Contrôler la stabilité des pièces avant, durant et après la coupe
: quoi qu’il en soit les pièces ne doivent pas être en saillie par
rapport au plan de travail.
- Eviter de jeter dans la nature les liquides résiduels de coupe et
prévoir des contenants à cet effet.
7.MESURES DESECURITE.
- La scie IMER a été conçue pour travailler sur les chantiers de
construction ; elle n’est pas dotée d’un éclairage et le lieu de
travail doit donc être suffisamment illuminé.
- Ellenedoitpas êtreutiliséedansdes locauxqui
présententundangerd’explosionset/ou d’incendiesou
dansdes cavessouterraines.
- La scie IMER peut fonctionner uniquement si elle est munie de tous
les dispositifs de protection en parfaites conditions.
Le symbole représenté sur l’étiquette (fig. 3) indique
qu’IL EST ABSOLUMENT INTERDIT D’ACTIVER LA
MACHINE SI LES PROTECTIONS NE SONT PAS
MONTEES OU SI ELLES NE SONT PAS FIABLES.
8.TRANSPORT(fig.4)
-Attention.Avantderetirerlasciebloquer
lechariotenagissantsur labutée(réf.4,fig.4).Pour
transporterlamachineutiliseruntirantà4bras(réf.1,fig.4)
enengageantles crochets dansles attaches prévues àcet
effet(réf.3,fig.4).Pourletransportdelamachinesurfourches,
engagerlafourchedegauchedanslelogementprévuàcette
effet(réf.2,fig.4).
9.INSTALLATION(fig.4).
- Déballer la machine et la soulever en utilisant un tirant à quatre bras
et en fixant les crochets dans les fixations prévues à cet effet.
- Placer la machine sur un plan horizontal de manière stable.
- Débloquer le chariot du levier qui le fixe au châssis.
- Remplir la pompe avec de l’eau en dévissant le raccord (fig.10).
Lors de l’installation sur chantier il est conseillé de relier la structure
métallique de la machine à une mise à la terre par la vis (fig.1
rif.15) en utilisant une tresse (ou câble) de terre d’une section
minimum de 16 mm2.
F
Fig. 3

7
MASONRY 500
IMERINTERNATIONALS.p.A.
10. DÉMARRAGEDELAMACHINE.
Le moteur endothermique est équipé d’un embrayage centrifuge qui
s’accouple automatiquement et transmet le mouvement au disque en
augmentant le nombre de tours du moteur.
Avant de mettre en marche le moteur endothermique, lire et comprendre
les instructions d’emploi, les mises en garde contre les dangers et les
indications pour la maintenance contenues dans le manuel du moteur.
1 - Contrôler le moteur (consulter le manuel du moteur en annexe).
2 - Contrôler le niveau d’huile moteur; position moteur horizontal
(voir manuel moteur joint).
3 - Remplir le réservoir de carburant (consulter le manuel du moteur
en annexe).
4 - Positionner le levier d’accélération sur le minimum de façon à
démarrer sans faire tourner le disque (embrayage non enclenché).
5 - Chauffer le moteur à faible régime.
-Urgence-Arrêt :agirsur lepoussoird’arrêt du
moteur (réf.7,fig.1)(tournerpourleréactiver).
Durant l’utilisation de la scie éviter de stationner à proximité pour
ne pas inhaler les gaz du moteur endothermique.
Arrêterlemoteuravantderemplirleréservoird’essence.
La scie avec le moteur endothermique doit être utilisée en plein
air. S’il se révélait nécessaire de l’utiliser dans des locaux fermés,
vérifier l’existence d’ouvertures qui permettent d’assurer une
aération optimale du local et d’évacuer les gaz du pot
d’échappement vers l’extérieur avec des flexibles appropriés,
non inflammables ; vérifier ces flexibles à chaque rotation de
travail pour qu’il n’y ait aucune perte et/ou rupture.
-Eviterd’activerlamachineavec lalameinsérée
danslapièceàcouper.
Tourner le robinet d’essence sur la position OFF lorsque la scie
n’est pas utilisée.
10.1 DÉMARRAGEDELA ROTATIONDU DISQUE.
Déplacer progressivement le levier (réf.19;fig.1) de façon a
augmenter le régime du moteur en faisant tourner le disque à la
vitesse de coupe voulue.
11.MISE ENSERVICEDELAMACHINE.
Avant de commencer la phase de coupe :
1 - Vérifier que la cuve contienne une quantité suffisante d’eau de
refroidissement.
2 - régler le flux d’eau de refroidissement en tournant le robinet approprié
placé à côté du carter de protection de la lame (ne pas effectuer de
coupes à sec).
3 - Contrôler le sens de rotation de la lame conformément à la flèche
placée sur le carter de protection.
4 - Si toutes les conditions sont remplies, le travail peut commencer.
12.URGENCE-ARRET.
-Encasd’urgence bloquerlamachineenpressant
l’interrupteur d’urgence (réf.7,fig.1).
13.MONTAGEDELALAME(Fig.5).
Dévisser les 5 vis qui bloquent le carter mobile de la lame (réf. 3)
avec une clé hexagonale n° 10. Desserrer l'écrou de blocage
(rif.1) en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre
(filetage gauche). Enlever la bride mobile (rif.2). Contrôler que
les brides, l’arbre-lame et la lame ne soient pas endommagés.
-Ne pas utiliserdes lames défectueuses.
-Utiliseruniquementdeslamesquiconviennentau nombre
detoursindiquésurlaplaque d’identificationdelamachine.
-Contrôlerquelesensderotationdelalame
correspondeàceluiindiquésurlecarter-lame.
Centrer la lame sur la bride fixe, placer la bride mobile et
b
loquer correctement l'écrou de fixation du disque de la meule
en le tournant dans le sens contraire à celui des aiguilles
d'une montre (filetage gauche)
. Remonter le carter mobile de
la lame en serrant les 5 vis (réf.3).
-S’assurerquelecarterdelalame(réf.3)soitbienfixé.
-ATTENTION !Unelamenon correctementmontée,
unevisdeblocagenonsuffisammentserrée peuvent
endommagerlamachineetblesserles personnes.
F
F
-Nousrappelonsquelalamedoit
avoirun diamètreexternede500 mm,
un trou centralde25,4mm dediamètreet
uneépaisseur maxi. de3mm.
- S’assurerquelalameàutiliser
conviennepour lematériauàcouper.
- L’emploidelames pour leboisest
interdit. (fig.6).
14.UTILISATION.
-Prévoirunespacelibrede1,5maumoinsautour
delamachinepourpouvoirtravaillerentoute sécurité.
- Interdire aux autres personnes de stationner près de la machine
durant la coupe.
- Ne pas utiliser la machine dans une zone qui présente un
danger d’incendie. Les étincelles éventuelles peuvent provoquer
des incendies ou des explosions.
- Placer et transporter la scie uniquement avec le moteur
endothermique désactivé.
- S’assurer toujours que la lame ne soit pas en contact avec un
élément quelconque avant de démarrer le moteur.
-Contrôlerquelaprotection delalameoccupebien
laposition voulue.
- Avant de commencer le travail remplir la cuve d’eau. Rétablir le
niveau si nécessaire durant l’utilisation ; leplongeurdela
pompedoitêtretoujoursimmergé.
-ATTENTION! Ilestabsolumentinterditdecourirdes
risques inutiles enenlevantles protectionsdelamachine.
-ATTENTION! Touteslesopérationsderéglagedela
position delalamedoiventêtreréaliséesaveclemoteur
désactivé.
Chargement/Déchargement des pièces sur le plan de coupe de la
machine. Pour éviter le risque de contact accidentel avec le disque
effectuer le positionnement et le retrait des pièces du chariot avec le
disque arrêté en agissant sur le levier (rif.19; fig.1).
14.1MOUVEMENTVERTICALDU DISQUE.
Pour abaisser ou monter le disque, agir sur la manivelle (réf.11, fig.1)
jusqu’à la hauteur voulue du plan de coupe. Le disque peut être
abaissé en agissant sur la pédale (réf.16, fig.1); en relâchant la pédale
le disque reviendra en position précédente en agissant sur la manivelle
-S’assurerquelapoignée deblocagesoitcorrectement
serréeavantdedémarrerlesopérations.
14.2POSITIONNEMENTPOUR COUPE 45°.
Pour effectuer des coupes à 45°, utiliser le support à 45°. Placer
le support à 45° sur le plan de coupe en position, fixer le support
au chariot en serrant le volant, déposer la pièce à couper. Une
fois placée procéder à la coupe en démarrant le moteur
14.3COUPE.
Pour une utilisation sûre de la machine, pendant la coupe, il est
nécessaire de pousser le chariot pendant l’avance de la coupe
en posant les 2 mains sur les côtés du chariot. Ne pas pousser
directement sur la pièce à couper.
-Contrôlerlapositiondelalameparrapportàla
lignedecoupe.
- Disposer la pièce à couper sur le chariot porte-pièce (réf. 8,
fig. 1) et la caler contre la butée fixe du chariot.
- Démarrer le moteur.
- Attendre que l’eau arrive à la lame.
- Commencer à couper.
- On réalise le mouvement horizontal de coupe en faisant avancer
manuellement le chariot porte-pièce vers la lame.
-Pluslahauteur decoupeaugmente,plusl’effortde
lalamepourcouperlapièceestimportant.Pournepas
surchargerlemoteur,l’opérateur doitcontrôlerlavitesse
d’avancementdu chariot.Cette vitesse dépend également
descaractéristiquesdumatériauàcouper(dureté,
ténacité,etc....).
Fig. 6

8
MASONRY 500
IMERINTERNATIONALS.p.A.
14.3.1COUPEAVECDESCENTEDU DISQUE PARLEHAUT.
Régler la hauteur verticale en agissant sur la manivelle (réf.11, fig.1),
positionner la pièce à couper, démarrer la scie et commencer la coupe
en descendant du haut en agissant sur la pédale (réf.16, fig.1).
14.3.2SUBSTITUTIONDE LA LAME.
Consulter le paragraphe 13 pour remplacer la lame.
15.Utilisationd’undisquedecoupediamètre550.
En cas d’utilisation d’un disque optionnel diamètre 550 mm en
remplacement du disque standard diamètre 500 mm il est important
de tarer le boulon de butée pour empêcher que dans la position
la plus basse de la tête il y ait interférence entre disque et chariot.
-Attention. Lascieestdotéedeboulonsdebutéed’arrêt
dudisquepourarrêterledisqueenpositionverticale
minimum. Cettebutée esttarée pour un disquede500mm.
Danslecas d’utilisationd’un disquede550mm desserrerle
boulon(réf.17,fig.1)abaisserledisque,enagissantsur la
manivelle,jusqu’àlapositionminimum, vérifiermoteur arrêté
qu’enagissantsurlapédaleiln’yapasd’interférenceentre
disqueet chariotporte-pièces.Réglerleboulonetleplacer
encontactaveclabutée etserrerlecontre-écrou.
-Nousrappelonsquelalamedoitavoirun diamètre
externede550mm,untroucentralde25,4mm dediamètre
etuneépaisseur maxi. de3mm.
16.MAINTENANCE.
-ATTENTION!Les opérationsdemaintenance doivent
êtreeffectuéesparunpersonnelexpert,aprèsavoir
désactivélemoteur endothermique.
-Maintenirtoujoursles protectionsenparfaitétat.
Maintenirefficaces etpropres lesprotectionsdelalame
enayantsoindeles remplacerencas dedommage.
Ne jamais abandonner la machine en plein air : elle doit être à
l’abri des intempéries.
Nous indiquons ci-après les opérations de nettoyage qui doivent
être effectuées à la conclusion de chaque cycle de travail.
16.1NETTOYAGEDELACUVE.
Vider la cuve en enlevant le bouchon. Supprimer avec un jet
d’eau les déchets éventuels de coupe.
16.2DEMONTAGEDELACUVE (fig.7).
Vider la cuve ouvrant le bouchon et enlever la cuve du côté
droite ou gauche.
16.3NETTOYAGEDES PLANSDEREFERENCE.
Les plans d’appui doivent être toujours très propres. La crasse
sur ces plans peut compromettre la précision de la coupe.
16.4NETTOYAGEDES GLISSIERES.
Enlever toute la crasse qui pourrait se former sur les glissières.
16.5NETTOYAGEETMAINTENANCEDU CIRCUITDE
REFROIDISSEMENT.
- Si l’eau n’arrive pas à la lame, bloquer immédiatement la coupe
pour ne pas endommager la lame.
- Après avoir désactivé la machine vérifier que le niveau d’eau
dans la cuve soit suffisant.
– Vérifier qu’à l’intérieur la pompe contienne de l’eau en
dévissant le raccord et remplir jusqu’à sortie de l’eau (fig.10).
-ATTENTION. Avantlepremierdémarragedelascie,
oudelongues périodesd’inactivité,effectuerle
remplissageeneaudelapompecommedécrit
précédemment.
- Au terme du cycle de travail dévisser le filtre du plongeur et le
nettoyer ; puis faire circuler l’eau en introduisant le plongeur de
la pompe dans un seau d’eau propre.
16.6TENSIONDELACOURROIEDETRANSMISSION(fig.8).
- Désactiver le moteur endothermique.
- Dévisser les 4 vis qui bloquent le carter mobile de la courroie (réf. 1).
- Desserrer les deux vis (réf. 2) qui serrent la pompe de l’eau sur la
bride et éloigner la poulie de la courroie pour éviter qu’elle ne la touche.
- Desserrer les 4 vis (réf. 3) qui serrent le moteur endothermique
sur le bras porte-lame.
F
F- Tirer la courroie en intervenant sur l’écrou (réf. 4) : en appliquant une
force de F=2.5 kg environ au centre du segment libre de la courroie,
la flèche doit être de f=10 mm environ (fig. 9).
- Serrer les vis du moteur endothermique en vérifiant l’alignement de la
poulie du moteur et celle de la lame.
- Faire descendre la pompe de l’eau jusqu’à ce qu’elle touche la poulie
avec la courroie de transmission. Serrer les deux vis.
- Remonter le carter de la courroie et le bloquer avec les 4 vis.
-Nepastirerexcessivementsurlacourroie,caron
enréduitsalongévité,celledesroulementsdumoteur
endothermiqueet del’arbredelalame.Vérifierégalement
l’alignementdes deuxpoulies.
16.7SUBSTITUTIONDELACOURROIE DETRANSMISSION.
Répéter les opérations indiquées au paragraphe 15.6, en
remplaçant la courroie avant de réaliser la tension.
16.8MAINTENANCEDU MOTEUR ENDOTHERMIQUE.
Pour entretenir correctement et périodiquement le moteur
endothermique, consulter le manuel d’instructions spécifique en
annexe.
16.9REPARATIONS.
-Ne jamaisfairefonctionnerlasciedurantles travaux
deréparation.
Les pièces détachées à utiliser doivent être exclusivement des
pièces d’origine IMER et elles ne peuvent pas être modifiées.
-Si, pour effectuerles réparations,lescartersde
protection sontsupprimés,les remontercorrectementà
laconclusion des travaux.
17.INCONVENIENTS/CAUSES /REMEDES.
-ATTENTION! Toutesles interventionsde
maintenancedoiventêtreexécutées aprèsavoirbloqué
lascie,endésactivantlemoteur endothermique.
Inconvénients Causes Remèdes
Coulissement
horizontalduchariot
difficile.
-Glissières de
glissementsales -Nettoyerlesglissières
L'eau de
refroidissement
n'arrive pas surla
lame.
-Seréférerau chap.16.5"nettoyageet
entretien du circuitde
refroidissement.(Chap.16.5)
La lamene coupe
pas
-La lameestusée.
-Courroiede
transmission non tirée
-Monteruneautrelame.
-Tendrelacourroie
Le moteurdémarre
maislalamene
tournepas.
-La courroieest
cassée. -Remplacerlacourroie
de transmission

9
MASONRY 500
IMERINTERNATIONALS.p.A. GB
GB
Dear Customer,
Congratulationsonyourchoiceofpurchase:thisIMERsaw,the
resultofyearsofexperience,isafullyreliablemachineand is
equippedwiththelatest technicalinnovations.
-WORKINGINSAFETY
Toworkincompletesafety,readthefollowinginstructions
carefully.
- This OPERATION AND MAINTENANCE manual must be kept on site
by the person in charge, e.g. the SITE FOREMAN, and must always
be available for consultation.
- This manual is to be considered an integral part of the machine, and
it must be preserved for future reference (EN ISO 12100-2) throughout
the machine’s normal working life. If the manual is damaged or lost, a
replacement may be requested from the saw manufacturer.
- The manual contains important information regarding site preparation,
installation, machine use, maintenance procedures and requests for
spare parts. Nevertheless, the installer and the operator must both
have adequate experience and knowledge of the machine prior to
use.
- To guarantee complete safety of the operator, safe operation and
long life of equipment, follow the instructions in this manual carefully,
and observe all safety standards currently in force for the prevention
of accidents at work. Use personal protection (safety footwear,
suitable clothing, gloves, goggles, etc.).
-Safetyglassesoraprotective visor mustbewornatall
times.
-Earprotectionmust bewornatalltimes.
-MAKESURETHATWARNINGSIGNSAREALWAYS
LEGIBLE.
-Itisstrictlyforbiddentocarryoutanyformof
modificationtothesteelstructureorworking partsofthe
machine.
- IMER INTERNATIONAL declines all responsibility for non-compliance
with laws and standards governing the use of this equipment, in
particular; improper use, defective power supply, lack of maintenance,
unauthorised modifications, and partial or total failure to observe the
instructions contained in this manual.
IMER INTERNATIONAL is entitled to modify the characteristics of the
sawing machine and/or the contents of this manual without necessarily
updating previous machines and/or manuals.
1.TECHNICALDATA
Table 1 shows the saw’s technical data, referring to figure 1.
2.DESIGNSTANDARDS
MASONRY 500 saws are designed and manufactured according to
the following standards:EN ISO 12100-1/2 ; EN 60204-1 ; UNI EN 12418.
3.NOISE EMISSIONLEVEL
Table 2 indicates the environmental noise levels measured for the panel
saw (lwa) in accordance with EN ISO 3744 and the acoustic pressure
level measured at the operator’s ear with the machine empty (Lpa).
TABLE2-[dB(A)]
SAWINGMACHINE TYPEOFMOTOR LPALWA
Masonry 500 ENG HONDA GX 160 K1 (KW 4,0) 95 107
4.CUTTINGSPECIFICATIONS
This saw model has been specially designed for cutting stone,
ceramics, marble, granite, concrete and similar materials. Only water-
cooled diamond blades with continuous or segmented edges (see
paragraph 13) must be used. Under no circumstances must dry
cutting blades be used or materials other than those specified above.
IMER INTERNATIONAL declines all responsibility for damage caused
by improper use of the above machine.
5.CUTTINGCAPACITY
- max. cutting capacity with vertical blade = 205mm in one single pass.
- max. height of workpiece: 420 mm.
- max. height of workpiece: 50mm.
- max. cutting length: 440 mm (with blade lowered), 690 mm (vertical
movement of the disk).
-Blade at 45°: with support at 45° on the work surface.
6.WARNING
- Do not load the saw with workpieces that exceed the specified
weight (max. 40 kg)
- Ensure stability of machine: it must be installed on a solid base with
a maximum slope of 5° (fig. 2).
- Ensure the workpiece is stable before, during and after cutting: in
any case, workpieces must not overhang the worktable.
- Respect the environment; use suitable receptacles for collection of
cooling water contaminated with cutting dust.
7.SAFETYPRECAUTIONS
- IMER saws are designed for work on construction sites and under
conditions of natural light, hence the workplace must be adequately lit.
-Themachinemustneverbeusedinenvironmentssubject
torisks ofexplosion and/or underground sites
- IMER saws may only be used when fitted with all
required safety devices, which must be in perfect
condition.
- The symbol shown on the label (fig. 3) indicates the
warning “ENSURE ALL PROTECTION DEVICES ARE
INSTALLED AND IN PERFECT CONDITION BEFORE
SWITCHING ON THE MACHINE”.
8.TRANSPORTATION(fig.4)
-Warning.Beforeremovingthepanelsaw,lockthe
carriageusingthestop(ref.4,fig.4).Whentransporting the
machine,useafour-armtierod (ref.1,fig.4) engaging the
hooksintheconnectorsprovided(ref.3,fig.4).When
transporting themachinewithaforklift,inserttheleftfork
intheslotprovided(ref.2,fig.4).
9.INSTALLATION(fig.4)
- Lift the machine out of its package using slinging equipment with 4
rope legs. Fix the hooks to the relative attachments.
- Install the machine on a completely even and stable surface.
- Release the carriage from the lever that secures it to the frame.
- Fill the pump with water, unscrewing the connector (fig.10).
When installing on site it is good practice to connect the machine’s
metal structure to the earthing system by means of the screw
(fig.1 ref.15) using an earthing braid (or cable) with a minimum
cross-section of 16 mm2.
10.STARTINGTHEMACHINE.
The endothermic motor is equipped with a centrifugal clutch
which engages automatically, transmitting drive to the cutting
wheel as the engine revs up.
The hazard warnings and the instructions for use and maintenance
contained in the manual enclosed with the endothermic engine must
be read and understood before the engine is started.
1-Check the engine (see enclosed engine manual).
2-Check the oil level in the motor; horizontal motor position (see
enclosed motor manual).
3-Fill the fuel tank (enclosed engine manual).
4-Set the accelerator lever to minimum, so as to start the motor
without turning the cutting wheel (clutch not engaged).
5-Warm the engine by letting it run at low speed.
-Emergency-stop:presstheenginestopbutton(ref.7,
fig.1),(turn toswitchon again).
Keep far enough away from the saw when it is running to avoid
inhaling exhaust gases from the endothermic engine.
Fig. 3
TABLE1-TECHNICALDATA
Blade rpm rpm 2.150
Blade diameter mm 500 - (550)
Blade mounting hole mm 25,4
Engine type Honda GX 160
Power engine Kw 4,0 / 3.600 rpm
Motor rpm rpm 3.400
Cutting table dimension mm 500 x 430
Overall dimensions
(widthxlengthxheight) mm 705x1613x1616
Overall dimensions for
transport
(widthxlengthxheight)
mm 705X1613X1756
Weight Kg 203
Weight for transport Kg 225
Blade rotation direction(seen
from blade clamping flange) CLOCK WISE

10
MASONRY 500
IMERINTERNATIONALS.p.A. GB
GB
-Turnoff theenginebeforetopping up thetankwith
petrol.
Saws with endothermic engines must be used in the open air. If they
have to be used in closed environments, the openings must be provided
to conduct gases from the engine’s exhaust pipe to the outside using
appropriate non-flammable flexible tubes.
These must be checked for leaks and breakages at the beginning of
every shift.
-Donotstartthemachinewiththebladeintheworkpiece.
When the saw is not being used, turn the petrol cock to the OFF
position.
10.1STARTINGROTATIONOF THECUTTINGWHEEL.
Gradually move the lever (ref.19; fig.1) so as to bring the motor
revs up to normal working speed and start the wheel turning at
the cutting speed foreseen.
11.STARTINGTHEMACHINE
Before cutting:
1 – Check that there is enough cooling water in the tank.
2 - adjust the flow of cooling water by turning the cock next to
the blade guard (do not perform cutting without water).
3 - Ensure that blade rotation corresponds to the indications on
the blade guard.
4 – If everything is in order, work can begin.
12.EMERGENCY-STOP
- Inanemergency,stop themachinebypressing the
stop controlswitch(ref.7,fig.1).
13.BLADEINSTALLATION(Fig.5)
By means of a hex wrench no.10, unscrew the 5 screws that lock
the moving blade guard (ref.3). Loosen the locknut (rif.1) by rotating
clockwise (left thread). Remove the mobile flange (rif.2) and check
that the flanges, disc shaft and blade are not damaged.
- Neverusewornbladesorbladeswithmissingsegments.
-Onlyuseblades that aredesignedfor thenumberof
revolutionsindicatedonthemachineratingplate.
-Checkthatbladerotationcorrespondstothatindicated
on thebladeguard.
Centre the blade against the fixed flange, position the mobile flange
and tighten the blade locknut fully down by rotating anticlockwise
(left thread). Refit the moving blade guard, tightening the 5 screws
(ref.3).
-Ensurethat thebladeguard (ref.3)islocked
securelyintoposition.
-WARNING! Anincorrectlyinstalledblade,ora
screwinsufficientlytightenedcanprovokedamageto
themachineorinjurytopersons.
-Note that theblademust have an
externaldiameterof500 mm, acentral
holediameterof25.4mm and max.
thickness of3mm.
-Check that thebladetobeusedis
suitablefor thematerialtobecut.
-Donotuse blades for wood!(fig.6).
14. USE
-Leaveaspace ofat least150 cm
aroundthemachinetooperateinfull safety.
- Do not allow other persons to approach the machine during cutting.
- Never use the machine in fire-risk areas. Sparks can cause fire or
explosions.
- Make sure that the machine is switched off before positioning or
handling.
- Always ensure that the blade is free of any contact before start-up.
-Ensurecorrect installation ofall protective devices.
- Before starting work, fill the water tank. Top up during operation
whenever necessary: N.B. thepumpsuction hosemust
alwaysremainimmersedinwater.
-WARNING! Forsafety purposes theremovalof
protectiveguardsfromthemachineisstrictlyprohibited.
- WARNING!Alwaysswitchoff themachinebefore
carryingoutbladeadjustment.
Loading and unloading pieces on the machine cutting table. To avoid
the risk of accidental contact with the cutting wheel, the pieces must
be positioned and removed from the carriage with the cutting wheel
stopped. This is done by adjusting the lever (ref.19; fig.1) so as to
reduce the revs to minimum, thus disengaging the clutch.
14.1VERTICALMOVEMENTOF THEDISK.
To raise or lower the cutting wheel, turn the crank (ref.11, fig.1)
until the wheel is at the required height above the cutting table.
The wheel can also be lowered by pressing the pedal (ref.16,
fig.1); when the pedal is released the cutting wheel will return to
the position originally set using the crank.
- Ensurethatthelockinghandleistightenedfully
beforestartingwork.
14.2POSITIONINGFOR45°CUTS.
To machine a 45° cut, it is necessary to use the 45° support.
Place the 45° support on the cutting table in the position required,
fix the support to the carriage by locking the flywheel provided,
then position the piece to be cut, after which it is possible to start
the motor and commence cutting operations
14.3CUTTING
For safe use of the machine when cutting, push the carriage
forwards as the cut advances, placing your hands to the two
sides of the carriage. Never push directly on the piece to be cut.
- Checkthatthebladeisalignedwiththecutting line.
- Place the workpiece on the worktable (ref. 8, fig. 1), resting
firmly against the stop.
- Start the engine.
- Wait until the water reaches the blade.
- Begin cutting.
- Horizontal cutting movement is carried out by pulling the carriage
towards the blade.
- As cutting thickness increases,thebladeis
subjectedtogreaterstress.To avoidoverloading the
engine,theoperatorshouldcontinuallycheck blade
feedspeed.Thespeedwillalsodependonthe
characteristicsofthematerialbeingcut(hardness,
toughness etc.).
14.3.1CUTTINGWITHCUTTINGWHEELLOWERED
FROMABOVE.
Adjust the vertical height by turning the crank (ref.11, fig.1),
position the piece to be cut, start the panel saw and commence
cutting operations by pressing the pedal (ref.16, fig.1) to lower
the wheel from above.
14.3.2BLADECHANGE
To change the blade refer to section 13.
15.USING550 DIAMETERCUTTINGWHEEL.
If an optional cutting wheel diameter 550 mm is used instead of
the standard wheel diameter 500 mm, it is important that the
stop bolt be calibrated to prevent interference between the
wheel and the carriage when the head is in the lowest position.
-Warning.Thepanelsaw isfittedwithastopboltto
stopthecuttingwheelinthelowestverticalposition.
Thisstopiscalibratedfora500mmcutting wheel. Ifyou
areusinga550mmcuttingwheel, loosenthebolt(ref.
17,fig.1),lowerthewheeltothelowest position,by
turning thecrank,thencheck,withthemotor turnedoff,
thatthereisnointerferencebetweenthecuttingwheel
andthepiece holdercarriagewhenthepedalispressed.
Adjust thebolt,bring itintocontact withthestop and
tightenthelock nut.
-Notethattheblademusthave anexternaldiameter
of550mm, acentralholediameterof25.4mm andmax.
thicknessof3mm.
Fig. 6

11
MASONRY 500
IMERINTERNATIONALS.p.A.
GB GB
16.MAINTENANCE
-WARNING.. Servicing must always becarriedout
byskilledpersonnelandonlyaftertheendothermic
enginehas beenturnedoff.
-Always keeptheguardsinproperworking order
andfree fromdamage.Takeparticularcaretoensure
thatthebladeguardsarekeptefficientandclean,
replacing themifthey aredamaged.
Do not leave the machine outside: it must always be protected
from the weather.
Below is a list of the cleaning operations that must be carried
out at the end of every shift.
16.1TANKCLEANING
Empty the tank by removing the drain plug. Remove cutting
residue using a jet of water.
16.2TANKREMOVAL(Ref.Fig.7).
Empty the drum opening the drum cap from right or left side.
16.3WORKSURFACECLEANING
Always keep work surfaces clean. Residual dirt can impair
cutting precision.
16.4GUIDERAILCLEANING
It is good practice to remove all traces of dirt from the guides.
16.5 CLEANINGANDMAINTENANCEOFCOOLINGCIRCUIT
- If water does not reach the blade stop the machine immediately to
avoid blade damage.
- After switching off the machine ensure that the water level is sufficient.
– Check that there is water in the pump by unscrewing the connector,
and if necessary top up until water flows out (fig.10).
-WARNING.Beforestarting thepanelsaw for thefirst
time,or whenstartingitafterlong periodsofinactivity,fill
thepumpwithwateras describedabove
- At the end of every shift, unscrew the suction hose filter and clean
it. Then, circulate some water through it placing inside a bucket of
clean water.
16.6TENSIONINGTHEDRIVE BELT(fig.8)
- Turn off the endothermic engine.
- Unscrew the 4 screws that lock the movable belt guard (ref. 1).
- Loosen the two screws (ref. 2) that clamp the water pump to the
bracket and move the pulley away so that it does not touch it.
- Loosen the 4 screws (ref. 3) that clamp the endothermic engine to
the blade support.
- Tension the belt using the nut (ref. 4): apply a force of about F=2.5 Kg
to the centre of the free section of the belt, the arrow should be about
f=10 mm (fig. 9).
- Tighten the screws on the endothermic engine, checking the alignment
of the engine pulley and the blade pulley
- Lower the water pump until the pulley touches the drive belt. Tighten
the two screws.
- Refit the guard and lock it using the 4 screws.
-To avoidshortening thelife ofthebelt,thebearings
andthebladeshaft,donotovertension thebelt.Finally,
check thetwopulleysarealigned.
16.7DRIVE BELTREPLACEMENT
Repeat the operations described in section 15.6, replacing the
belt before tensioning it.
16.8ENDOTHERMICENGINEMAINTENANCE
Refer to the specific instruction manual enclosed with the
endothermic engine for its correct routine maintenance.
16.9REPAIRS
-Donotstartthesawduringrepairwork.
Only use genuine IMER spare parts and do not modify them.
-Iftheguardsareremovedtocarryoutrepairs,they
must berefittedproperlywhentherepairworkisfinished.
FAULT CAUSE REMEDY
Horizontalcarriage
movementnot
smooth
-Guide railsdirty -Clean theguide rails
Lackofcoolingwater
supplytoblade Refertosection 16.5:"cleaning and
maintenance ofcooling circuit"(Chapter16.5)
Bladedoes notcut
-Blade isworn
-Drive beltnot
tensioned
-Fitnew blade
-Tension the belt
Motorstartsbut
bladedoes notrotate Beltisbroken Replace drive belt
17.TROUBLESHOOTING
-WARNING.. Stop thesawand turn offtheendothermic
enginebeforecarrying outanymaintenance.

12
MASONRY 500
IMERINTERNATIONALS.p.A. DD
Sehr geehrter Kunde,
wirbeglückwünschenSiezuIhrer Wahl:DieIMER-
Sägemaschineist dasErgebnislangjährigerErfahrung,bietet
höchsteZuverlässigkeitundist mitinnovativen technischen
Lösungenausgestattet.
-ARBEITSSICHERHEIT
AusSicherheitsgründensolltendiefolgenden
Anleitungenunbedingtaufmerksamdurchgelesen
werden.
- Das vorliegende GEBRAUCHS- UND WARTUNGSHANDBUCH muss
vom BAUSTELLENLEITER persönlich auf der Baustelle aufbewahrt
werden und für eventuelles Nachschlagen stets zur Verfügung
stehen.
- Die Betriebsanleitung ist als integrierender Bestandteil der Maschine
zu betrachten und muss für zukünftiges Nachschlagen (EN ISO 12100-2)
für die gesamte Lebensdauer der Maschine aufbewahrt werden.Im Falle
des Verlustes oder der Beschädigung kann beim Hersteller der
Maschine ein neues Exemplar angefordert werden.
- Das Handbuch enthält wichtige Hinweise zur Baustellenvorbereitung
und Installation, zum Einsatz, zu Wartungseingriffen und zur
Ersatzteilbestellung. Der Anwender sollte jedoch in jedem Fall über
ausreichende Erfahrung und eingehende Kenntnis der Maschine
verfügen.
- Zur Gewährleistung von Bedienersicherheit, zuverlässiger
Funktion und langer Haltbarkeit der Maschine müssen die
Anleitungen dieses Handbuchs und die einschlägigen Normen für
die Sicherheit und Unfallverhütung am Arbeitsplatz (Gebrauch
spezieller Sicherheitsschuhe und Kleidung, Handschuhe,
Schutzbrille u.s.w.) unbedingt eingehalten werden.
-Vorschrift,SchutzbrilleoderSchutzschirmzu
verwenden.
-Vorschrift,individuellenGehörschutzzuverwenden.
-ALLEAUFSCHRIFTENUND WARNSCHILDER
MÜSSENSTETSEINWANDFREILESBAR SEIN.
-AnderMetallstrukturoderdenAnlagenteilender
MaschinedürfenkeinerleiÄnderungendurchgeführt
werden.
- IMER INTERNATIONAL übernimmt im Fall der Missachtung der
Gesetze hinsichtlich des Einsatzes derartiger Maschinen -
insbesondere unzweckmäßiger Gebrauch, fälschliche Speisung,
mangelhafte Wartung, nicht genehmigte Umrüstungen, teilweise
oder gänzliche Nichtbeachtung der vorliegenden
Handbuchanleitungen - keinerlei Haftung.
- IMER INTERNATIONAL behält sich das Recht vor, die Merkmale
der Sägemaschine bzw. den Inhalt des vorliegenden Handbuchs
zu ändern, ohne vorausgehende Maschinen oder Handbücher
zu aktualisieren.
1.TECHNISCHEDATEN
In Tabelle 1 sind die technischen Daten der Sägemaschine
wiedergegeben, vgl. hierzu Abbildung 1.
2.PROJEKTNORMEN
Die Maschinensäge MASONRY 350 F wurde in Konformität mit
den folgenden Normen geplant und konstruiert: EN ISO 12100-1/2;
EN 60204-1 ; UNI EN 12418
TABELLE1-TECHNISCHEDATEN
Sägeblattumdrehungen m-1 2.150
Sägeblattdurchmesser mm 500 - (550)
Sägeblattbohrung mm 25,4
Verbrennungsmotor : Honda GX 160
Motorleistung : Kw 4,0 / 3.600 m- -1
Motordrehzahl m-1 3.400
Maße Schneidfläche mm 500 x 430
Raumbedarf
(WxLxH) mm 705x1613x1616
Transportraumbedarf
(WxLxH) mm 705X1613X1756
Gewicht Kg 203
Transportgewicht Kg 225
Sägeblattdrehrichtung (vom
Sägeblatthalterflansch aus
gesehen)
IM-UHRZEIGEN-SINN
3.GERÄUSCHPEGEL
In Tabelle 2 sind die im Stellbereich der Wasserschneidmaschine
gemessenen Schalldruckpegel (lwa) gemäß EN ISO 3744 und
der am Ohr des Anwenders gemessene Schalldruckpegel bei
Leerlauf der Maschine (Lpa) aufgeführt.
TABELLE2-[dB(A)]
MASCHINENSÄGE MOTORTYP LPALWA
Masonry 500ENG HONDA GX 160 K1 (KW 4,0) 95 107
4.SCHNEIDESPEZIFIKATIONEN
Die IMER-Sägemaschine ist ausschließlich für das Schneiden
von Ziegeln, Keramik, Marmor, Granit, Zementerzeugnissen und
ähnlichem konzipiert. Dazu dürfen lediglich ständig mit Wasser
gekühlte Diamanttrennscheiben mit geschlossenem Rand oder
Segmenten eingesetzt werden (vgl. Abschnitt 13). Es dürfen
auf keinen Fall Trocken-Trennscheiben verwendet oder von den
angegebenen Werkstoffen abweichende Materialien geschnitten
werden. Die Firma IMER INTERNATIONAL haftet nicht für
Schäden, die auf unsachgemäße Verwendung der Ausrüstung
zurückzuführen sind.
5.SCHNEIDKAPAZITÄT
- Max. Schneidkapazität mit vertikalem Sägeblatt = 205 mm, nur ein
Durchgang.
- Max. Höhe des zu schneidenden Werkstücks: 420 mm.
- Min. Breite des Werkstücks: 50 mm.
- Max. Schnittlänge: 440 mm (abgesenkte Scheibe), 690 mm (Schnitt
mit absenken des sägeblatts von oben).
- Schrägschnitt 45°: mit 45°-Unterlage auf der Arbeitsfläche.
6.HINWEISE
- Die Maschine nicht mit zu schweren Werkstücken belasten (max. 40
kg).
- Die Maschine muss auf festem Untergrund mit einer Neigung von
maximalen 5° stabil aufgestellt werden (Abb. 2).
- Vor, während und nach dem Schneiden auf die Stabilität des
Werkstücks achten: Das Werkstück darf nicht über die Arbeitsfläche
herausragen.
- Flüssigkeitsreste in speziellen Behältern sammeln und
vorschriftsmäßig entsorgen.
7.SICHERHEITSMASSNAHMEN
- Die IMER-Sägemaschine ist für den Einsatz auf Baustellen konzipiert
und verfügt über keine eigene Beleuchtung. Der Arbeitsplatz muss
daher stets ausreichend beleuchtet sein.
-SiedarfnichtinRäumenmitExplosions-bzw.
Brandgefahr oderinunterirdischenRäumeneingesetzt
werden. -Die IMER-Sägemaschine darf nur mit einwandfrei
funktionierenden Schutzvorrichtungen betrieben
werden.
-Das Symbol auf dem Etikett (Abb. 3) bedeutet: „BEI
NICHT MONTIERTEN ODER MANGELHAFTEN
SCHUTZVORRICHTUNGEN DARF DIE MASCHINE
NICHT IN BETRIEB GENOMMEN WERDEN”.
8.TRANSPORT(Abb..4)
-Achtung.VordemVersetzenderWasserschneidmaschine
istderSchlittendurchBetätigung derFeststellvorrichtung
(Bez.4,Abb.4)zublockieren.FürdenTransportderMaschine
isteinZug mitvierArmen(Bez.1,Abb.4)zuverwenden;
hierbeidieHakenandenvorgesehenenAnschlusskupplungen
(Bez.3,Abb.4)einfügen.FürdenTransportderMaschinemit
einemGabelstaplermuss derlinke Gabelholmindie
vorgeseheneAufnahme(Bez. 2,Abb.4) eingefügtwerden.
9.INSTALLATION(Abb.4)
- Die Maschine auspacken und mithilfe einer vierarmigen
Zugstange anheben, deren Haken an den hierfür
vorgesehenen
Ösen befestigt werden.
- Die Maschine auf waagrechtem Untergrund stabil aufstellen.
- Nach Ausdrehen des Anschlusses die Pumpe mit Wasser
befüllen (Abb. 10).
Abb. 3

13
MASONRY 500
IMERINTERNATIONALS.p.A.
DD
Bei der Installation auf der Baustelle empfiehlt es sich, die Metallstruktur
der Maschine an eine Erdungsanlage anzuschließen; dies erfolgt
über die Schraube (Abb. 1, Bez. 15) und unter Verwendung
einer Erdungs-Umklöppelung (oder eines Kabels) mit einem
Mindestquerschnitt von 16 mm².
10 STARTDERMASCHINE.
Der endotherme Motor ist mit einer Fliehkraftkupplung versehen,
die automatisch eingerückt wird und mit der Zunahme der
Motordrehzahl die entsprechende Bewegung auf das Sägeblatt
überträgt
Vor dem Anlassen des Verbrennungsmotors müssen die Gebrauchs-
und Wartungsanleitungen sowie die Sicherheitsvorgaben des
beigefügten Motorhandbuchs aufmerksam durchgelesen und
verstanden werden.
1. Den Motor überprüfen (vgl. beiliegendes Motorhandbuch).
2. Den Füllstand des Motoröls überprüfen; horizontale Position
des Motors (siehe Betriebsanleitung des Motors in Anlage).
3. Den Kraftstofftank füllen (vgl. beiliegendes Motorhandbuch).
4.Den Hebel für die Beschleunigung auf Minimum positionieren,
sodass der Start ausgeführt, jedoch das Sägeblatt noch nicht in
Drehung versetzt wird (Kupplung noch nicht eingerückt).
5. Den Motor bei niedriger Drehzahl erwärmen.
-Not-Aus:DieMotorstopptastebetätigen(Bez. 7,Abb.1).
DieTastezurRücksetzungdrehen.
Während des Betriebs dürfen sich keine unbefugten Personen in der
Nähe der Sägemaschine aufhalten, die die Abgase einatmen könnten.
Die Sägemaschine mit Verbrennungsmotor muss im Freien eingesetzt
werden.
-Vor demNachfüllenvonKraftstoffimmerdenMotor
abschalten.
Beim Einsatz in geschlossenen Räumen müssen Öffnungen vorhanden
sein, die eine optimale Belüftung gewährleisten. Die Abgase müssen
aus dem Auspuff über nicht entzündliche Schläuche nach Außen
abgeleitet werden. Vor jedem Schichtbeginn ist zu überprüfen, dass
sie keine Leckstellen oder Risse aufweisen.
-DieMaschinenichtmitderTrennscheibeimWerkstück
einschalten.
Während des Maschinenstillstands den Benzinhahn auf OFF drehen.
10.1DREHSTARTDES SÄGEBLATTS.
Den Hebel (Bez.19; Abb.1) progressiv versetzen, sodass der
Motor die vorgesehene Drehzahl erreicht und somit das Sägeblatt
mit der erforderlichen Drehzahl für den Schnitt läuft
11.INBETRIEBNAHMEDERMASCHINE
Vor der Schneidphase überprüfen,
1 - ob das Becken ausreichend mit Kühlwasser gefüllt ist.
2 - Er wird durch Drehung des Hahns neben dem Scheibenschutz
eingestellt. Es dürfen keine Trockenschnitte ausgeführt werden.
3 - ob der Scheibendrehsinn dem Pfeil auf dem Schutzgehäuse
entspricht.
4 - Sofern alles in Ordnung ist, kann mit der Arbeit begonnen werden.
12.NOT-AUS
-InNotfällendenMaschinenbetriebdurchBetätigen
desNot-Aus-Tastersunterbrechen(Bez. 7,Abb.1).
13.MONTAGEDERTRENNSCHEIBE(Abb.5)
Die funf Befestigungsschrauben des beweglichen Scheibenschutzes
(Bez. 3) mit einem Inbusschlüssel Nr. 10 abdrehen.
Die Befestigungsmutter durch Drehen im Uhrzeigersinn (Linksgewinde)
ausschrauben (Bez.1)
. Flansch, Scheibenwelle und Trennscheibe
auf Beschädigungen untersuchen.
-KeinebeschädigtenTrennscheibenmitfehlenden
Segmentenverwenden.
-EsdürfenausschließlichfürdieaufdemTypenschild
derMaschineangegebeneDrehzahlgeeignete Scheiben
verwendetwerden.
-Sicherstellen,dassderScheibendrehsinn denAngaben
aufderScheibenverkleidungentspricht.
Die Trennscheibe auf dem festen Flansch zentrieren, den beweglichen
Flansch positionieren und
die Befestigungsmutter der Scheibe durch
Drehen gegen den Uhrzeigersinn (Linksgewinde)
. Den beweglichen
Scheibenschutz in seine ursprüngliche Stellung bringen und mit den
funf Schrauben (Bez. 3) arretieren.
-Sicherstellen,dass dieTrennscheibenschutzverkleidung
(Bez. 3)korrektbefestigtist.
-ACHTUNG! FälschlichmontierteScheibenodernicht
festangezogeneBefestigungsschraubenkönnenSach-und
Personenschädenverursachen.
-Esseidaraufhingewiesen,dassdie
TrennscheibeeinenAußendurchmesservon
500mm,einemittlereBohrungmit
Durchmesser25,4mm undeinemax.Stärke
von3mmaufweisenmuss.
-Sicherstellen,dassdieScheibefürdas
zuschneidendeMaterialgeeignetist.
-EsdürfenkeineHolzsägeblätter
verwendetwerden(Abb.6).
14.GEBRAUCH
-FürsicheresArbeitensollteumdieMaschineherum
einFreiraumvon mindestens1,5mzur Verfügung stehen.
- Während der Schneidphase dürfen sich keine unbefugten Personen
in der Nähe der Maschine aufhalten.
- Die Maschine darf nie in Bereichen mit Brandgefahr eingesetzt
werden. Eventuelle Funken können Feuer oder Explosionen
verursachen.
- Die Maschine darf nur bei ausgeschaltetem Motor transportiert und
aufgestellt werden.
- Vor dem Anlassen des Motors stets sicherstellen, dass das Sägeblatt
keine Gegenstände berührt.
-Kontrollieren,obdieScheibenverkleidungkorrekt
montiertist.
- Vor Beginn der Arbeit das Wasserbecken auffüllen. Während des
Gebrauchs, insofern erforderlich, Wasser nachfüllen: Das
Pumpenschöpfrohr muss stets eingetaucht sein.
-ACHTUNG.. Esiststrengstensverboten,die
SchutzverkleidungenderMaschinezuentfernenundso
unnötigeRisikeneinzugehen.
-ACHTUNG.. SämtlicheTrennscheibeneinstellungen
müssenbeiabgestelltemMotorerfolgen.
Positionierung und Entnahme der Werkstücke auf dem Sägetisch der
Maschine. Zur Vermeidung des Unfallrisikos bei unbeabsichtigten
Berührungen des Sägeblatts müssen die Positionierung und Entnahme
der Werkstücke auf dem Sägetisch-Schlitten mit stillstehendem
Sägeblatt ausgeführt werden; hierzu den Hebel (Bez.19; Abb.1)
betätigen, um die Drehzahl auf den Mindestwert zu fahren und die
Kupplung auszurücken.
14.1SENKRECHTEVERFAHRBEWEGUNGDESSÄGEBLATTS.
Zum Anheben und Absenken des Sägeblatts die Kurbel (Bez. 11, Abb.
1) betätigen, bis die gewünschte Höhe zum Sägetisch erreicht ist.
Das Sägeblatt kann auch durch Betätigung des Pedals (Bez. 16, Abb.
1) abgesenkt werden; beim Loslassen des Pedals kehrt das Sägeblatt
in die zuvor an der Kurbel eingestellte Position zurück
-VorBeginn derArbeitsicherstellen,dassderSperrgriff
fest angezogenist.
14.2POSITIONIERUNGFÜR45°-SCHNITT.
Zur Ausführung eines 45°-Schnitts ist der Einsatz des 45°-Anschlags
erforderlich. Den 45°-Anschlag in die gewünschte Position auf dem
Sägetisch anordnen, dessen Befestigung am Schlitten durch Eindrehen
des vorgesehenen Handrads ausführen, das zu schneidende
Werkstück positionieren und den Motor starten, um den Schnitt
auszuführen.
14.3SCHNEIDEN
Zur Gewährleistung der Sicherheit des Bedieners während des
Schnitts darf der Schlitten für den Vorschub nur an den Seiten
mit den Händen gegriffen werden. Das Vordrücken auf keinen
Fall durch direktes Greifen des Werkstücks ausführen.
Fig. 6

14
MASONRY 500
IMERINTERNATIONALS.p.A. D
D-DieScheibenpositionimVergleichzurSchnittlinie
überprüfen.
- Das zu schneidende Werkstück stabil gegen den festen Anschlag
des Schlittens (Bez. 8, Abb. 1) auflegen.
- Den Motor anlassen.
- Warten, bis Wasser zur Trennscheibe gelangt.
- Mit dem Schneiden beginnen.
- Die horizontale Schneidbewegung wird durch Schieben des Schlittens
in Richtung der Trennscheibe ausgeführt.
-JegrößerdieSchnitthöhe,umsogrößerderEinsatzder
ScheibefürdieMaterialabtragung.UmdenMotornichtzu
überlasten,solltedieSchlittenvorschubgeschwindigkeit-
auchunterBerücksichtigung derMaterialeigenschaften
(Härte,Zähigkeit,usw.)-derSchnitthöheangepasstwerden.
14.3.1SCHNITT MIT ABSENKEN DES SÄGEBLATTS VON OBEN.
Die Höhe des Sägeblatts durch Betätigung der Kurbel (Bez. 11, Abb.
1) einstellen, das zu schneidende Werkstück positionieren, die
Maschine starten und den Schnitt von oben durch Betätigung des
Pedals (Bez. 16, Abb. 1) ausführen.
14.3.2SCHEIBENWECHSELN
Für den Scheibenwechsel, siehe Abschnitt 13.
15.VERWENDUNGDES SÄGEBLATTSMITDURCHMESSER550.
Bei der Verwendung eines optionalen Sägeblatts mit einem
Durchmesser von 550 mm anstelle des Standard-Sägeblatts von 500
mm muss der Anschlag-Schraubbolzen nachgestellt werden, um zu
verhindern, dass in der untersten Position des Kopfs das Sägeblatt
und der Schlitten sich im Bewegungsablauf gegenseitig behindern.
-Achtung.AnderWasserschneidmaschinebefindetsich
einAnschlag-Schraubbolzen,umdasSägeblatt inder
unterstenPositionanzuhalten.DieserAnschlagist für ein
Sägeblatt von 500 mm eingestellt.BeiderVerwendung eines
Sägeblatts von550 mm denSchraubbolzen(Bez. 17,Abb.1)
lockernunddasSägeblatt durchBetätigung derKurbel
absenken,bisdieunterste Position erreichtist; anschließend
beiabgestelltemMotorüberprüfen,ob beiBetätigung des
Pedalsdas SägeblattundderWerkstück-Schlittensichnicht
imBewegungsablaufgegenseitigbehindern.Den
Schraubbolzenentsprechendeinstellen,sodasserden
Anschlagberührt,undanschließendanhandderGegenmutter
sperren.
-Esseidaraufhingewiesen,dass dieTrennscheibeeinen
Außendurchmesservon 550 mm,einemittlereBohrung mit
Durchmesser25,4mmundeinemax.Stärkevon 3mm
aufweisenmuss.
16.WARTUNG
-ACHTUNG.. DieWartungsarbeitendürfenausschließlich
vonerfahrenemPersonalundbeiausgeschaltetem
Verbrennungsmotor ausgeführtwerden.
-DieSchutzvorrichtungenstets leistungsfähigundintakt
halten.Insbesonderedaraufachten,dasssichdie
SchutzeinrichtungendesSägeblattsineinwandfreiem
Zustandbefinden;beivorliegendenBeschädigungen
unbedingtdenAustauschvornehmen.
- Die Maschine nie im Freien stehen lassen, sondern gegen
Witterungseinflüsse geschützt lagern.
Nach der Arbeit bzw. nach Schichtende muss die Sägemaschine
stets unter Beachtung der nachstehenden Anleitungen gereinigt
werden.
16.1REINIGUNGDES WASSERBECKENS
Den Verschluss abnehmen und das Becken entleeren. Abgelagerte
Bearbeitungsrückstände mit einem Wasserstrahl ausspülen.
16.2AUSBAUDESBECKENS(Bez.Abb. 7)
-Die Wanne wird entleert indem der Stöpsel geöffnet und die Wanne
seitlich von der rechten oder linken herausgenommen wird.
16.3REINIGUNGDERBEZUGSFLÄCHEN
Die Auflageflächen müssen stets sauber gehalten werden. Eventuelle
Schmutzablagerungen können die Schnittpräzision beeinträchtigen.
16.4REINIGUNGDERGLEITFÜHRUNGEN
Eventuelle Schmutzspuren an den Führungen stets umgehend
beseitigen.
16.5REINIGUNGUND WARTUNGDERKÜHLANLAGE
- Falls kein Wasser zur Trennscheibe gelangt, sofort den
Schneidvorgang unterbrechen, um die Scheibe nicht zu beschädigen.
Störungen Ursachen Abhilfen
Erschwerte
Horizontalverschieb-
ungdes Schlittens
-Gleitführungen
schmutzig. -Führungenreinigen
Esgelangtkein
Kühlwasserzum
Sägeblatt.
Siehe "Reinigung und Wartung der
Kühlanlage",Kap.16.5.(Kap.16.5)
Sägeblattschneidet
nicht.
-Sägeblatt
verschlissen.
-Antriebsriemennicht
gespannt
-Einneues Sägeblatt
montieren.
-Riemennachspannen
DerMotorläuft an,
aberdas Sägeblatt
drehtnicht.
-Riemen gerissen. -Antriebsriemen
wechseln,siehe .
- Die Maschine ausschalten und den Wasserstand im Becken
kontrollieren.
– Überprüfen, ob sich in der Pumpe ausreichend Wasser befindet;
hierzu den Anschluss ausdrehen und bei Bedarf Wasser bis zum
Überlauf nachfüllen (Abb. 10).
-ACHTUNG.VordererstenInbetriebnahmeder
Wasserschneidmaschine–odernachlängeren
Stillstandzeiten–ist dieBefüllung derPumpemitWasser
gemäßderobenaufgeführtenBeschreibung auszuführen.
- Nach der Arbeitsschicht den Filter des Schöpfrohrs abdrehen und
reinigen. Das Schöpfrohr in einen Eimer mit sauberem Wasser tauchen
und Wasser umlaufen lassen.
16.6SPANNENDESANTRIEBSRIEMENS(Abb.8)
- Den Verbrennungsmotor abschalten.
- Die vier Befestigungsschrauben der beweglichen Riemenverkleidung
(Bez. 1) abdrehen.
- Die zwei Befestigungsschrauben (Bez. 2) der Wasserpumpe am
Bügel lockern und die Riemenscheibe vom Riemen entfernen, damit
sie sich nicht berühren.
- Die vier Befestigungsschrauben (Bez. 3) des Verbrennungsmotors
an der Scheibenhalterung lockern.
- Den Riemen durch Drehung der Mutter (Bez. 4) nachspannen, so
dass er bei mittiger Einwirkung einer Kraft von ca. F = 2.5 kg um 10 mm
eingedrückt wird (vgl. Pfeil f = 10 mm, Abb. 9).
- Die Schrauben des Verbrennungsmotors arretieren. Hierbei die
Ausrichtung der Riemenscheiben von Motor und Scheibe überprüfen.
- Die Riemenverkleidung montieren und mit den vier Schrauben
befestigen.
-DerRiemensollte nichtübermäßiggespanntwerden,
daandernfallsseineLebensdauerunddiederLagervon
Verbrennungsmotor und Scheibenwellebeeinträchtigtwürde.
DieAusrichtungderbeidenRiemenscheibenüberprüfen.
16.7AUSTAUSCHDESANTRIEBSRIEMENS
Die in Abschnitt 15.6 beschriebenen Arbeitsschritte ausführen, den
Riemen vor dem Spannen auswechseln.
16.8WARTUNGDESVERBRENNUNGSMOTORS
Hinsichtlich der korrekten planmäßigen Wartung des
Verbrennungsmotors wird auf das beiliegende, spezifische Handbuch
verwiesen.
16.9REPARATUREN
-DieSägemaschinewährend derReparaturarbeiten
nichtinBetriebnehmen.
Es dürfen ausschließlich unveränderte IMER-Originalersatzteile
verwendet werden.
-Schutzverkleidungen,dieu.U.zwecks Reparaturen
abgenommenwerden,müssenanschließend wiederkorrekt
montiertwerden.
17.STÖRUNGSSUCHE
ACHTUNG.Vor sämtlichenWartungseingriffenmussdie
Maschineangehaltenund derVerbrennungsmotor
ausgeschaltetwerden.

15
MASONRY 500
IMERINTERNATIONALS.p.A.
EE
Estimado Cliente:
lefelicitamosporsucompra;laserradoraIMER,resultado de
añosde experiencia,esuna máquinademáximafiabilidad
que presentasolucionestécnicasinnovadoras.
- TRABAJARCONSEGURIDAD
Paratrabajarencondicionesdeseguridades
fundamentalleerdetenidamentelassiguientes
instrucciones.
- El presente manual de USO Y MANTENIMIENTO debe conser-
varlo el responsable de las obras, concretamente el CAPATAZ,
en la obra misma, para que pueda ser consultado en cualquier
momento.
El manual debe considerarse parte de la máquina y conservarse
hasta la eliminación de ésta (EN ISO 12100-2). Si el manual se
pierde o daña, puede pedirse un nuevo ejemplar al fabricante.
- El manual contiene indicaciones importantes sobre la
preparación de las obras, la instalación, uso y mantenimiento
de la máquina, así como también para el pedido de piezas de
recambio. De todas formas, es indispensable que el encargado
del montaje y el usuario tengan experiencia y conocimiento
adecuados de la máquina.
- Para garantizar la seguridad del operador, el funcionamiento
correcto y una larga duración de la máquina, es preciso respetar
no sólo todas las instrucciones del manual, sino también las
normas de seguridad y prevención de accidentes en el trabajo
establecidas por la legislación vigente. Deberán utilizarse
protecciones individuales (ropa de trabajo, calzado de
seguridad, guantes y gafas de protección, etc.).
-Esobligatorioelusodegafasopantallade
protección.
-Esobligatoriousardispositivosindividuales de
protección deloído.
-MANTENERSIEMPRELEGIBLES LASETIQUETAS
DEADVERTENCIA.
- Seprohíbeintroducirmodificaciones decualquier
naturalezaenlaestructurametálica oenlossistemas de
lamáquina.
- IMER International declina toda responsabilidad en caso de
inobservancia de las normas que reglamentan el uso de estos equipos,
concretamente, en caso de uso impropio, anomalías de alimentación,
falta de mantenimiento, modificaciones no autorizadas e incumplimiento
total o parcial de las instrucciones de este manual.
IMER INTERNATIONAL se reserva el derecho de modificar las
características de la hormigonera o el contenido del manual sin
obligación de aportar dichos cambios en las máquinas y manuales
anteriores.
1.DATOSTÉCNICOS
En la tabla 1 aparecen los datos técnicos de la serradora,
tomándose como referencia la figura 1.
2.NORMASDEPROYECTO
La serradora MASONRY 500 se ha diseñado y fabricado de
conformidad con lo establecido por las normas:
EN ISO 12100-1/2 ; EN 60204-1 ; UNI EN 12418
TABLA1-DATOTECNICOS
Revoluciones de la hoja g/1' 2.150
Diàmetro de la hoja mm 500 - (550)
Orificio de la hoja mm 25,4
Motor endotérmico Honda GX 160
Potencia motor endotérmico Kw 4,0 a 3.600 g/1'
Revoluciones del motor g/1' 3.400
Dimensiones de la mesa de
corte mm 500 x 430
Dimensiones totales
(anchoxlargoxaltura) mm 705x1613x1616
Dimensiones totales para el
transporte
(anchoxlargoxaltura)
mm 705X1613X1756
Peso Kg 203
Peso para el transporte Kg 225
Sentido de rotaciòn de la
hoja(visto desde la brida de
apriete de la hoja)
HORARIO
3.NIVELDEEMISIÓNSONORA
En la tabla 2 se indica el nivel de emisión sonora ambiental de la
sierra (lwa) medido según UNE-EN ISO 3744, y el nivel de presión
acústica (de vacío) medido en eléctrico oído del operario (Lpa).
TABLA2-[dB(A)]
TRONZADORA TIPODEMOTOR LP ALWA
Masonry 500 ENG HONDA GX 160 K1 (KW 4,0) 95 107
4.ESPECIFICACIONES DECORTE
La serradora IMER está estudiada para cortar exclusivamente
ladrillos, cerámicas, mármol, granito, productos manufacturados
de cemento y afines. Se han de usar exclusivamente hojas
diamantadas de corona continua o de sectores con interrupciones
delgadas (véase apartado 13) siempre refrigerados por agua.
No se deben usar en absoluto hojas para cortar en seco y no se
deben cortar otros materiales no previstos en esta especificación.
IMER International declina toda responsabilidad respecto de daños
derivados de un uso impropio del equipo.
5.CAPACIDADDECORTE
- Capacidad máxima de corte con hoja vertical: 205 mm en una
sola pasada.
- Altura máx. de la pieza a cortar: 420 mm.
- Anchura mínima de las piezas a cortar: 50 mm
- Longitud máxima de corte: 440 mm (con hoja bajada) y 690 mm
(corte con bajada del disco)
- Corte en 45°: con soporte en 45° en el plano de corte.
6.ADVERTENCIAS
- La máquina no debe cargarse nunca con piezas demasiado
pesadas (máx. 40 kg).
- Prestar atención a la estabilidad de la máquina; debe instalarse
sobre fondo estable, con inclinación máxima de 5° (fig. 2).
- Prestar atención a la estabilidad de las piezas, antes, durante
y después del corte; en ningún caso las piezas deberán
sobresalir respecto del plano de trabajo.
- Los líquidos residuales del corte no deben dispersarse en el
medio ambiente; es menester preparar contenedores idóneos
para ellos.
7.MEDIDASDESEGURIDAD
La serradora IMER ha sido diseñada para trabajar en obras de
construcción; carece de iluminación propia, por lo que el lugar
de trabajo debe estar suficientemente iluminado.
- Nose debeusarenambientes dondeexista peligro
deexplosión y/oincendionienambientes deexcavaciones
subterráneas.
- La serradora IMER puede funcionar sólo provista
de todos sus dispositivos de protección en
perfectas condiciones.
- El símbolo representado en la etiqueta (fig. 3)
indica que “ESTÁ PROHIBIDO ACCIONAR LA
MÁQUINA SIN SUS PROTECCIONES MONTADAS
Y EN PERFECTAS CONDICIONES”.
8.TRANSPORTEDELAMÁQUINA(fig.4)
- 1.Atención.Antes deextraerlasierra,bloqueeel
carromediantelagarra(4,fig.4).Paratransportarla
máquina,utilice un tirante decuatro brazos(1,fig.4)
sujetandolosganchosenlas fijaciones(3,fig.4).Para
transportarlamáquinaconunacarretillaelevadora,
insertelahorquillaizquierdaenelalojamiento
correspondiente (2,fig.4).
9.INSTALACIÓN(fig.4)
- Desembalar la máquina y levantarla utilizando un tirante de cuatro
brazos, introduciendo sus ganchos en los anclajes correspondientes.
- Poner la máquina sobre una superficie horizontal de manera estable.
- Desbloquear el carro respecto de la palanca que lo fija al bastidor.
- Desenrosque la conexión (fig. 10) y llene la bomba de agua.
Para el uso en obrador, se aconseja conectar la estructura
metálica de la máquina a una descarga a tierra mediante el tornillo
(15, fig. 1) utilizando una trenza o un cable de tierra con sección
de 16 mm2como mínimo.
Fig. 3

16
MASONRY 500
IMERINTERNATIONALS.p.A. E
E
10. PUESTA ENMARCHA DELA MÁQUINA.
El motor endotérmico está dotado de un embrague centrífugo que se
acopla automáticamente y transmite el movimiento al disco de forma
proporcional al aumento de las revoluciones del motor.
Antes de poner en marcha el motor endotérmico es necesario
leer y comprender cabalmente las instrucciones de uso, las
advertencias de peligro y las normas de mantenimiento
expuestas en el manual adjunto del motor mismo.
1. Controlar el motor (véase manual motor adjunto).
2. Controle el nivel de aceite del motor, con éste en posición horizontal
(vea el manual del motor que se adjunta).
3. Llenar el depósito del combustible (véase manual motor adjunto).
4. Sitúe la palanca de aceleración en el mínimo para poner en
marcha sin hacer girar el disco (embrague desacoplado).
5. Calentar el motor a régimen reducido.
-Emergencia-stop:presionarelbotón deparadadel
motor (ref.7,fig.1) (girarloparareinicializarlo).
Durante el uso de la serradora no permanecer en proximidad tal
como para inhalar los gases del escape del motor endotérmico.
Apagarelmotor antes decargargasolinaeneldepósito.
La serradora con motor endotérmico debe ser utilizada al aire
libre. En caso de uso en ambientes cerrados es necesario veri-
ficar la existencia de aberturas que garanticen una apropiada
aireación del local y evacuar los gases del escape del motor
mediante adecuada tubería flexible de tipo no inflamable, verifi-
cando al comenzar cada turno de trabajo que esta tubería no
haya sufrido pérdidas ni roturas.
-Evítese ponerenmarchaelmotorconlahoja
aplicadaalapiezaacortar.
Durante la inactividad de la serradora la llave de paso del
combustible debe permanecer en posición OFF.
10.1COMIENZO DELA ROTACIÓNDEL DISCO.
Desplace progresivamente la palanca (ref.19; fig.1) hasta que el motor
llegue al régimen de trabajo y el disco gire a la velocidad esperada.
11.PUESTAENSERVICIODELAMÁQUINA.
Antes de comenzar la fase de corte:
1 - Controlar que el recipiente contenga una cantidad adecuada
de agua de enfriamiento.
2 - regular el flujo del agua de enfriamiento mediante el respectivo
grifo situado al costado del cárter de protección de la hoja (no
efectuar cortes en seco).
3 - Controlar el sentido de rotación de la hoja según la flecha
estampada en el cárter de protección.
4 - Si todo está en perfectas condiciones, se puede comenzar
a trabajar.
12.EMERGENCIA-PARADA
-Encasodeemergenciapresionarelinterruptor
deparadadeemergenciaparadetenerlamáquina
(ref.7,fig.1).
13.MONTAJEDELAHOJA(fig.3)
Desenroscar los 5 tornillos que fijan el cárter móvil de la hoja
(ref. 3) con llave hexagonal Nº 10. Desenrosque la tuerca de
bloqueo hacia la derecha (rosca izquierda) (ref.1). Quitar la
brida móvil (ref.2). Controlar que no estén dañados bridas, eje
de la hoja ni hoja.
-Noutilizarhojasdeterioradasalasquefalten
algunas partes.
-Usarsólohojas adecuadas paraelnúmero de
revolucionesindicado enlaplaca delamáquina.
-Controlarqueelsentidoderotación delahojasea
aquélindicado enelcárterdelahojamisma.
Centrar la hoja en la brida fija, colocar la brida móvil y
bloquee
correctamente la tuerca de fijación del disco, girándola hacia la
izquierda (rosca izquierda).
Reinstalar el cárter móvil de la hoja y
apretar los 5 tornillos ref. 3.
-Controlarqueelcárterhoja(ref.3)quede
correctamentefijado.
-¡ATENCIÓN! Unahojamontadademaneraincorrecta
ountornillodebloqueonosuficientemente apretado,
puedenprovocarlesionesalas personas odañosala
máquina.
-Lerecordamosquelahojadebete-
nerundiámetro externo de500 mm, un
orificiocentralde25,4mmdediámetroy
un espesor máx.de3mm.
-Controlarquelahojaautilizarsea
adecuadaparaelmaterialacortar.
-Está prohibido utilizarhojas para
madera(fig.6).
14.USO
-Dejar150cmdeespaciolibrealrededordelamáquina,
parapodertrabajarconseguridad.
- No permitir que otras personas permanezcan en proximidad de la
máquina durante el corte.
- No usar la máquina en zona con peligro de incendio. Las posibles
chispas pueden provocar incendios o explosiones.
- Posicionar y trasladar la máquina sólo con motor endotérmico apagado.
- Asegurarse siempre de que la hoja esté libre de todo contacto antes
de poner en marcha el motor.
-Controlarqueelcárterdelahojaestéensusitio.
- Antes de comenzar el trabajo llenar el recipiente de agua.
Restablecer el nivel cuando, durante su uso, sea necesario. El
tubo aspirador de la bomba debe permanecer siempre sumergido.
-ATENCIÓN. Estáterminantemente prohibido quitar
las protecciones delamáquinaya quecon ellose corren
riesgosinútiles deaccidente.
-ATENCIÓN. Todaslasoperacionesderegulación
posicióndelahojadebenllevarseacabo con elmotor
apagado.
Carga y descarga de piezas en la mesa de corte de la máquina. Para
evitar el riesgo de un contacto accidental con el disco, es necesario
efectuar las operaciones de colocación y extracción de piezas con el
disco parado, utilizando la palanca (ref.19; fig.1) para disminuir la
rotación al mínimo hasta desacoplar el embrague
14.1MOVIMIENTOVERTICALDELDISCO.
Para subir o bajar el disco, utilice la manivela (11, fig. 1). El disco
también puede bajarse con el pedal (16, fig. 1); al soltar el pedal el
disco vuelve a la posición establecida anteriormente con la manivela.
-Antes decomenzareltrabajocontrolarquela
manilladebloqueoestécorrectamenteapretada.
14.2POSICIONAMIENTOPARACORTEA45°
Para realizar un corte a 45° es preciso utilizar el soporte específico.
Ponga el soporte de 45° sobre la mesa de corte en la posición deseada,
fíjelo al carro mediante el volante correspondiente y acomode la pieza
que va a cortar. Una vez ubicada la pieza, se puede poner el motor en
marcha y efectuar el corte.
14.3CORTE
Para un uso seguro de la máquina, durante el avance del corte es
necesario empujar el carro con las manos situadas a ambos lados del
mismo. No empuje directamente la pieza que se está cortando.
-Comprobarlaposición delahojarespectodela
líneadecorte.
- Poner la pieza a cortar sobre el carro portapieza (ref. 8, fig. 1),
apoyándola de manera estable en el tope fijo del mismo.
- Encender el motor.
- Esperar que el agua llegue hasta la hoja.
- Comenzar el corte.
- El movimiento horizontal de corte se efectúa empujando ma-
nualmente el carro portapieza hacia la hoja.
-Mientras másaumentalaalturadelcorte,mayor es
elesfuerzoquedebesoportarlahojaparacortarlapieza.
Por lotanto,parano recargarelmotor,eloperador debe
controlarlavelocidaddeavance delcarro.Esta
velocidaddependetambiéndelas característicasdel
materialacortar(dureza,tenacidad,etc.).
Fig. 6

17
MASONRY 500
IMERINTERNATIONALS.p.A.
EE
14.3.1CORTECONBAJADADELDISCO
Ajustelaaltura deldiscocon lamanivela(11,fig.1),ubique
lapiezaque vaacortar,ponga en marcha lasierra y
comienceelcortedescendentecon elpedal(16,fig.1).
14.3.2.SUSTITUCIÓNDELAHOJA
Para sustituir la hoja véanse las indicaciones del apartado 13.
15.USODELDISCODECORTEDE550MMDEDIÁMETRO.
Cuando se utiliza un disco opcional de 550 mm de diámetro en
lugar del disco estándar de 500 mm, es importante calibrar el
perno de tope para impedir que, en la posición más baja del
cabezal, haya interferencia entre el disco y el carro.
-Atención.Lasierraestá dotadadeun perno detope
paradetenereldiscoenlaposición verticalmínima.
Dichotopeestá calibrado paraun discode500 mm.Si
utilizaun discode550 mm,aflojeelperno(17,fig.1),
bajeeldiscomediante lamanivelahasta laposición
mínimaycompruebeque,alpisarelpedalconelmotor
apagado,no haya interferenciaentreeldiscoyelcarro
portapiezas.Ajusteelperno,póngaloencontactocon el
topeyaprietelacontratuerca.
-Lerecordamosquelahojadebetenerundiámetro
externo de550mm, un orificiocentralde25,4mm de
diámetro yun espesor máx.de3mm.
16.MANTENIMIENTO
-ATENCIÓN. Las operacionesdemantenimientodeben
serejecutadaspor personalexpertoapagando previamente
elmotor endotérmico.
-Mantenersiempreeficaces eíntegras las protecciones.
Enparticular,mantengalimpiasyeficientes las
proteccionesdelacuchillaysustitúyalassisedañan.
No dejar la máquina al aire libre ya que debe ser protegida contra la
intemperie.
A continuación se ilustran las operaciones de limpieza que deben
ejecutarse al concluir cada turno de trabajo.
16.1LIMPIEZA DELRECIPIENTE
Retirar el respectivo tapón a fin de vaciar el recipiente. Aplicar un
chorro de agua para remover los residuos depositados como
consecuencia del corte.
16.2DESMONTAJEDELRECIPIENTE(ref. fig.7).
Vaciar la cuba abriendo el tapón de cuba del lado derecho o
izquierdo.
16.3LIMPIEZADELAS SUPERFICIES DEREFERENCIA
Las superficies de apoyo deben estar siempre limpias. Los depósitos
de suciedad sobre dichas superficies pueden provocar imprecisiones
de corte.
16.4LIMPIEZA DELASGUÍASDEDESLIZAMIENTO
Conviene mantener las guías limpias, removiendo toda traza de
suciedad allí acumulada.
16.5LIMPIEZAY MANTENIMIENTODELSISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
- Si el agua deja de llegar a la hoja, interrumpir inmediatamente el corte,
para no dañarla.
- Tras haber apagado la máquina, comprobar que el nivel del agua en
el depósito sea suficiente.
- Desenrosque la conexión de la bomba y controle que haya
agua dentro. Si hace falta, añada hasta que rebose (fig. 10).
-ATENCIÓN.Antes deusarlasierrapor primeravez,
odespués deunainactividadprolongada,llenelabom-
badeaguacomose indicóanteriormente
- Al concluir el turno de trabajo desenroscar el filtro del tubo de aspiración
y limpiarlo; hacer circular el agua introduciendo el tubo de aspiración
de la bomba en un cubo con agua limpia.
16.6TENSADODELACORREADETRANSMISIÓN(fig.8)
- Apagar el motor endotérmico.
- Desenroscar los cuatro tornillos que fijan el cárter móvil de la correa
(ref. 1).
Inconvenientes Causas Remedios
Deslizamiento
horizontaldela
hojaforzado.
-Guías de
deslizamiento sucias
-Limpiarlasguías
Nollegaaguade
refrigeración ala
hoja.
-VéaseelCap.16.6"Limpiezay
mantenimientodelsistemade
refrigeración".(véaseCap.16.5)
Lahojano corta.
-Lahojaestá
desgastada.
-Correa de
transmisión floja
-Montaruna nueva
hoja.
-Tensarlacorrea
Elmotorse pone
enmarchaperola
hojano gira.
-Roturadela
correa. -Sustituirlacorrea
de transmisión
- Aflojar los dos tornillos (ref. 2) que fijan la bomba del agua en el
soporte y alejar la polea respecto de la correa para que no la toque.
- Aflojar los cuatro tornillos (ref. 3) que fijan el motor endotérmico al
brazo portahoja.
- Operar con la tuerca (ref. 4) para tirar la correa; aplicando una
fuerza de aprox. F = 2.5 kg en el centro del tramo libre de la correa; la
flecha resultante deberá ser de aproximadamente f = 10 mm (fig. 9).
- Apretar los tornillos del motor endotérmico, controlando la alineación
de la polea del motor y aquélla de la hoja.
- Bajar la bomba del agua hasta poner en contacto la polea con la
correa de transmisión. Apretar ambos tornillos.
- Reinstalar el cárter de la correa y fijarlo con sus cuatro tornillos.
-Notensarexcesivamentelacorreayaqueelloprovoca
eldesgasteprematuro delamisma,deloscojinetesdelmotor
endotérmicoydelejedelahoja.Controlarlaalineación de
ambas poleas.
16.7SUSTITUCIÓNDELACORREADETRANSMISIÓN
Repetir las operaciones indicadas en el precedente apartado 15.6,
sustituyendo previamente la correa antes de tensar.
16.8MANTENIMIENTODELMOTORENDOTÉRMICO
Para efectuar un correcto mantenimiento periódico del motor
endotérmico véase el respectivo manual adjunto de instrucciones.
16.9REPARACIONES
-Noponerenfuncionamientolaserradoradurantela
ejecución delostrabajosdereparación.
Deben utilizarse única y exclusivamente recambios originales IMER,
los que no pueden ser modificados.
-Encasodequeparaefectuarlas reparaciones deban
retirarseloscárteresdeprotección,reinstalarlos
correctamenteunavezefectuadas las reparaciones mismas.
17.INCONVENIENTES /CAUSAS/REMEDIOS
-ATENCIÓN. Todas las operaciones demantenimiento
debenrealizarse con lamáquinaparadaycon elmotor
endotérmicoapagado.

18
MASONRY 500
IMERINTERNATIONALS.p.A.
Fig.2
1
1
3
4
2
Fig.8
Fig.9
Fig. 10
1
2
Fig.7
3
Fig.4
3
1
2
4
1
2
3
Fig.5

19
MASONRY 500
IMERINTERNATIONALS.p.A.
Rif. Cod. I F GB D E Note
13204530 Riduttore Réducteur Reducer Untersetzungsgetriebe Reductor 5240
2 3204520 Riduttore Réducteur Reducer Untersetzungsgetriebe Reductor 5241
RICAMBI :Per tutti gli ordini dei pezzi di ricambio vogliate indicare: 1 - Tipo di macchina. 2 - Numero di codice e di riferimento collocato in
corrispondenza di ogni definizione. 3 - Numero di serie e anno di costruzione riportato sulla targhetta della macchina. SIMBOLOGIA:
Intercambiabilità (esempio): Fino alla macchina matricola N° 5240 è stato installato il rif.1 cod.3204530,dalla mcchina matricola N° 5241
è stato installato il rif.1.1 cod.3204520. Il rif.1.1 è intercambiabile( ) con il rif.1. Non sono intercambiabili i rif.1 e rif.1.1 se in tabella è
presente il simbolo ( ).
PIECES DE RECHANGE :Pour toutes les commandes de pièces de rechange, veuillez indiquer: 1 - Le Type de machine 2 - Le Numéro
de code et de référence se trouvant en face de chaque définition 3 - Le Numéro de série et l'année de construction se trouvant sur la
plaquette d'identification de la machine
SYMBOLOGIE: Intercambiabilità (exemple):Jusqu'à la machine matricule N° 5240, nous avons installé la réf. 1 code 3204530; à partir de
la machine matricule N° 5241, nous avons installé la réf. 1.1 code 3204520. La réf. 1.1 est interchangeable ( ) avec la réf.1. Les réf.
1 et réf. 1.1 ne sont pas interchangebles si le symbole ( ) n'est pas sur le tableau.
SPAREPARTS :All orders for spare parts must indicate the following: 1 - Type of machine.2 - Part number and position number of
each part.3 - Serial number and year of manufacture reported on the machine's identification plate.
SYMBOL: Interchangeability (example):Pos..1 P.n. 3204530 was installed on machincs up to N° 5240 and Pos.1.1 P.n. 3204520
installed on machine N° 5241 onwards. Pos. 1.1 is interchangeable ( ) with Pos. 1.Pos. 1 and Pos. 1.1 are not interchangeable if
the ( ) symbol appears in the table.
ERSATZTEILE: Für Ersatzteilbestellungen bitte die folgenden Angaben machen: 1) Maschinentyp 2) Jeweils zugeordnete Art.-Nr. und Positionsnummer
3) Seriennummer und Baujahr (Angabe auf dem Maschinenschild)
SYMBOLE: Austauschbarkeit (Beispiel):Bis zur Maschinenummer 5240 ist Ref. 1 Cod. 3204530 und ab Maschinennummer 5241 ist Ref. 1.1 Cod.
3204520 installiert worden. Ref. 1.1 und Ref. 1 sind austaschbar ( ). Ref. 1 und Ref.1.1 sind nicht austauschbar, wenn das Symbol ( )
angegeben ist.
PIEZASDERECAMBIO :Para pedir una pieza de recambio hay que indicar siempre: 1 -El tipo de máquina. 2 -Los números de gódigo y de
referencia indicados en correspondencia de cada definición. 3 -El número de serie y el año de construcción indicados en la placa de la máquina.
SIMBOLOGIA : Intercambiabilidad (ejemplo): Hasta el equipo con matrìcula N° 5240, se ha instalado la pieza con ref. 1 y còd. 3204530; a partir de
la màquina con matrìcula N° 5241, se ha instalado la pieza con ref. 1.1 y còd. 3204520. La pieza con ref. 1.1 se puede intercambiar ( ) con la pieza
con ref. 1. Si en tabla se halla presente el sìmbolo ( ), las piezas co referencia 1 y 1.1 no son intercabiables.
TAV.1
TAV.1SUPPORTO45°-SUPPORT45°-45°SUPPORT-SOPORTE45°-UNTERLAGE45°
Rif. Cod. I F GB D E Note
12284859 POMELLO POIGNEE KNOB KNOPS POMO
OPTIONAL

20
MASONRY 500
IMERINTERNATIONALS.p.A.
TAV.2
TAV.2STRUTTURADELLAMACCHINA-STRUCTUREMACHINE-MACHINESTRUCTURE-MASCHINENAUFBAU-
ESTRUCTURADELAMAQUINA
RIF. COD. I F GB D E NOTE
13208421 CARRELLO CHARIOT CARRIAGE WAGEN CARRO
22225741 FASCETTA SER FLEX
32222509 VITE VIS BOLT SCHRAUBE TORNILLO 5931 M 8X20
4 3204945 CUSCINETTO ROULEMENT BEARING LAGER COJINETE 608-2RS1
52223923 DADO AUTOBLOCCANTE ECROU DE SÛRET! SELF LOCKING NUT SELBSTSICHERNDE
MUTTER
TUERCA
AUTOBLOQUEANTE M.8
63207397 RUOTA ROUE WHEEL RAD RUEDA
72222090 VITE VIS BOLT SCHRAUBE TORNILLO 5737 M 8x75
8 3210311 GUIDA GLISSIERE GUIDE BAR FÜHRUNG GUÍA
93208442 ADESIVO BATTUTA
SINISTRA
ADHESIF BUTÉE
GAUCHE
LEFT FENCE
ADHESIVE LABEL
SCHILD LINKER
ANSCHLAG
ADHESIVO TOPE
IZQUERDO
10 3208441 ADESIVO BATTUTA
DESTRA
ADHESIF BUTÉE
DROITE
RIGHT FENCE
ADHESIVE LABEL
SCHILD RECHTER
ANSCHLAG
ADHESIVO TOPE
DERECHO
11 3205581 RIVESTIMENTO GOMMA REVETEMENT IN
CAOUTCHOUC RUBBER COAITING GUMMI
BEKLEIDUNG GOMA REVESTIMIENTO
12 3210402 RONDELLA TESTA
PORTAMOTORE RONDELLE WASHER UNTERLEGSHEIBE ARANDELA
13 2265675 PARACOLPO PARE-COUPS SHOCK ABSORBER STOßFäNGER PARACHOQUES
14 3210342 TUBO PEDALE TUBE PéDALE PEDAL PIPE ROHR PEDAL TUBO DEL PEDAL
15 3210283 GRUPPO TESTA
ENDOTERMICA
GROUPE DE TêTE
ENDOTHERMIQUE
ENDOTHERMIC HEAD
UNIT
ENDOTHERME
BAUGRUPPE KOPF
GRUPO CABEZAL
ENDOTéRMICO
16 3210407 SUPPORTO SUPPORT SUPPORT UNTERLAGE SOPORTE
17 2223920 DADO
AUTOBLOCCANTE ECROU DE SURETE SELF LOCKING NUT SELBSTSICHERNDE
MUTTER
TUERCA
AUTOBLOCANTE M.10
18 3206965 TAPPO BOUCHON PLUG STOFFEN TAPON
19 2222587 VITE VIS SCREW SCHRAUBE TORNILLO 5933 M8X20
20 3210406 PARASCHIZZI PROTECTION
ÉCLABOUSSURES SPRAY GUARD GUMMISPRITZSCHU-
TZ
PROTECCIÓN CONTRA
SALPICADURAS
21 3210249 TELAIO CHASSIS FRAME RAHMEN BASTIDOR
22 3210270 TUBO ASTA
REGOLAZIONE
TUBE TIGE DE
RéGLAGE.
ADJUSTING ROD
PIPE.
ROHR
REGELSTANGE
TUBO VARILLA DE
REGULACIóN
23 3210337 POMELLO POIGNÉE KNOB KNOPF POMO
24 3210329 VASCA CUVE DRUM MISCHWANNE RECIPIENTE
25 2235428 TAPPO BOUCHON PLUG STOFFEN TAPÓN
26 3210173 POMPA ACQUA POMPE EAU WATER PUMP WASSERPUMPE BOMBA DEL AGUA
27 3210183 FILTRO ACQUA FILTRE à EAU WATER FILTER WASSERFILTER FILTRO AGUA
28 3210313 VITE DI REGISTRO VIS SCREW SCHRAUBE TORNILLO
29 3223286 ALBERO TRASMISSIONE ARBRE SHAFT WELLE EJE
30 3213186 BOCCOLA NYLON DOUILLE NYLON NYLON BUSHING NYLON-BUCHSE MANGUITO NYLON
93
Other manuals for MASONRY 500
2
Table of contents
Languages:
Other IMER Saw manuals