IMER MASONRY 350 Guide

10/2002 - R4
- Cod. 3208056 -
IMER INTERNATIONALS.p.A.
53036 POGGIBONSI (SIENA) loc. SALCETO
(ITALY)
tel. (0577) 983300 - fax (0577) 983304
MASONRY 350
SEGATRICE
SCIE
SAWINGMACHINE
MASCHINENSÄGE
TRONZADORA
(1188787)
manualeusomanutenzionericambi
manuelutilisationentretienpiecesderechange
Operating,maintenance,sparepartsmanual
HandbuchfürBedienung,WartungundErsatzteile
manualdeuso,mantenimientoyrecambios

2
MASONRY 350
IMER INTERNATIONALS.p.A.
FIG. 1
1 GAMBA TELESCOPICA COLONNE TÉLESCOPIQUE TELESCOPIC LEG TELESKOPPFUSS PIE TELESCOPICO
2GREMBIALINA
PARASPRUZZI BAVOLET SPRAY GUARD SPRITZSCHUTZ PLACA DELANTAL
SALPICADURAS
3 MOTORE MOTEUR MOTOR MOTOR MOTOR
4 BRACCIO PORTALAMA BRAS PORTE-LAME BLADE SUPPORT ARM SÄGEBLATTHALTEARM BRAZO PORTACUCHILLA
5 POMPA ACQUA POMPE A EAU WATER PUMP WASSERPUMPE BOMBA DEL AGUA
6 GUIDA SCORRIMENTO COULISSE GUIDE GLEITFÜHRUNG GUIA DE DESLIZAMIENTO
7INTERRUTTORE
GENERALE INTERRUPTEUR GÉNÉRAL IMAIN SWITCH HAUPTSCHALTER INTERRUPTOR GENERAL
8 PIANO DI TAGLIO PLANDE COUPE WORKTABLE SCHNEIDFLÄCHE SUPERFICIE DE CORTE
9 VASCA ACQUA CUVE AEAU WATER TANK WASSERBECKEN DEPOSITO DE AGUA
10 PROTEZIONE LAMA PROTECTIONDE LA LAME BLADE GUARD SÄGEBLATTVERKLEIDUNG PROTECCIONCUCHILLA
11 VITE DI MESSA A TERRA VIS DE MISE A LA TERRE EARTHING SCREW ERDUNGSSCHRAUBE TORNILLO DE PUESTA A
TIERRA
12 BLOCCAGGIO TESTA CALAGE DE LA TETE HEAD LOCKING KOPF-FESTSTELLUNG BLOQUEO DE LA CABEZA
DATI TECNICI DONNEES
TECHNIQUES TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN DATO TECNICOS Masonry 350
Giri lama Tours lame Blade rpm Sägeblattumdrehungen Revoluciones de la hoja rpm 1700
Diametro lama Diamètre lame Blade diameter Sägeblattdurchmesser Diàmetro de la hoja mm 350
Foro lama Trou lame Ø Blade mounting hole Sägeblattbohrung Orificio de la hoja mm 25,4
Potenza motore Puissance moteur Motor rating Motorleistung Potencia del motor Kw 2,2
Giri motore Tours moteur Motor rpm Motordrehzahl Revoluciones del motor rpm 2750
Dimensioni piano di
taglio Dimensions plan de
coupe Cutting table dimensions Maße Schneidfläche Dimensiones de la mesa
de corte mm 500 x 430
Dimensioni di ingombro Dimensions
d'encombrement Overall dimensions Raumbedarf Dimensiones totales mm 1100x860x1200
Dimensioni di ingombro
per trasporto
Dimensions
d'encombrement pour
trans.
Overall dimensions for
transport Transportraumbedarf Dimensiones totales
para el transporte mm 1330x760x820
Peso Poids Weight Gewicht Peso Kg 115
Peso per trasporto Poids pour transport Weight for transport Transportgewicht Peso para el transporte Kg 135
Direzione rotazione lama
(vista dalla flangia di
serraggio lama)
Direction rotation lame
(vue depuis la bride de
serrage lame)
Blade rotation
direction(seen from
blade clamping flange)
Sägeblattdrehrichtung
(vom
Sägeblatthalterflansch
aus gesehen)
Sentido de rotaciòn de
la hoja(visto desde la
brida de apriete de la
hoja)
ANTIORARIO
SENS INVERS
ANTI - CLOCKWISE
GEGENUHRZEIGERSINN
ANTIHORARIO
Corrente assorbita Courant absorbé Current Stromaufnahme Corriente absorbida A 5
Tensione Tension Voltage Spannung Tensiòn V 380
Frequenza Fréquence Frequency Frequenz Frecuencia Hz 50

3
MASONRY 350
IMER INTERNATIONALS.p.A. I
CaroCliente,
cicomplimentiamoper il suo acquisto:lasegatriceIMER,risultato
di anni di esperienza, è una macchina di massima affidabilità e
dotatadisoluzionetecnicheinnovative.
OPERARE IN SICUREZZA.
E’fondamentaleaifinidellasicurezzaleggereattentamentele
seguentiistruzioni.
-IlpresentemanualediUSOE MANUTENZIONEdeveesserecu-
stodito dal responsabile di cantiere nella persona del
CAPOCANTIERE nel cantiere stesso, sempre disponibile per la
consultazione.
-Ilmanualeèda considerarsipartedella macchina e deveessere
conservato per futuri riferimenti (EN 292/2) fino alla distruzione
dellamacchinastessa.Incasodidanneggiamento o smarrimento
potràessererichiesto al costruttoreunnuovo esemplare.
-Ilmanualecontieneimportantiindicazionisullapreparazione del
cantiere, l’installazione, l’uso, le modalità di manutenzione e la
richiestadipartidiricambio.Comunque è da ritenersi indispensa-
bile una adeguata esperienza e conoscenza della macchina da
partedelmontatoree dell’utilizzatore.
- Affinchè sia possibile garantire la sicurezza dell’operatore, la si-
curezzadifunzionamentoeunalungaduratadellamacchinadevo-
noessererispettateleistruzionidelmanuale,unitamenteallenor-
medisicurezzae prevenzionedegliinfortunisullavorosecondola
legislazionevigente.Fareusodelleprotezioniindividuali(scarpedi
sicurezza, guanti sec. D.P.R. 164 , D.P.R. 547 e D.L.626/94).
Particolareattenzionedeveesserefattaalleavvertenze
contrassegnateconquestosimbolo:
É obbligatorio l' uso degli occhiali o dello schermo
di protezione.
MANTENERESEMPRELEGGIBILILEETICHETTEDI
AVVERTENZA.
E’vietatoapportaremodifichediqualsiasinaturaalla
struttura metallica o impiantistica della macchina.
- La IMER International declina ogni responsabilità in caso di non
osservanzadelleleggicheregolanol’usoditaliapparecchi,in par-
ticolare: uso improprio, difetti di alimentazione, carenza di manu-
tenzione,modifichenonautorizzate,inosservanzaparzialeo tota-
le delle istruzioni contenute in questo manuale.
1. NORME DI PROGETTO
LasegatriceMASONRY350èstataprogettataecostruitaapplicandole
seguentinorme:I.E.C.34-4;EN292(91/368/CEE);CEIEN60204.
2. LIVELLO EMISSIONE SONORA
Il livello di emissione sonora all' orecchio dell' operatore (livello pres-
sione acustica continuo equivalente ponderato "A"), misurato du-
rante il taglio con lama a corona continua, é di 93 db(A).
3.SPECIFICHEDITAGLIO
LasegatriceIMER è progettatapertagliareesclusivamentelateri-
zi, ceramiche, marmo, granito, manufatti in cemento e simili. De-
vonoessereusateesclusivamentelamediamantateacoronacon-
tinua o asettori con interruzioni sottili sempre refrigerati ad acqua.
Nonsidevonoassolutamenteusarelameper taglioa seccoenon
sidevetagliarealtromaterialenonprevistoinquestaspecifica.La
IMERINTERNATIONALdeclinaogniresponsabilitàsuidannideri-
vatida unusoimpropriodell'apparecchiatura.
4. CAPACITÀDITAGLIO
-Capacità di taglio massima con lama verticale = 120mm.
-Capacità di taglio massima con lama inclinata a 45° = 30mm.
-Dimensioniminimedeipezzidatagliare:larghezzaminima=50mm.
-Dimensioni massime dei pezzi da tagliare:
Lamaverticaleabbassata:
b x h x l = 500 x 25 x 480
= 500 x 60 x 450
= 500 x 120 x 400
Lama verticale alzata , inizio taglio con discesa dall'alto
: b x h x l = 500 x 120 x 450
Lama inclinata a 45°:
b x h x l = 500 x 30 x 480
5.AVVERTENZE
- Non caricare la macchina con pezzi di peso eccessivo (max
Kg.40).
- Fare attenzione alla stabilità sia dei pezzi prima, durante e dopo
il taglio che della macchina: i pezzi in ogni caso non devono spor-
gerefuoridalpianodilavoro.
-Evitaredidisperderenell'ambienteiliquidiresiduidel tagliopredi-
sponendoidoneicontenitori.
6. MISURE DI SICUREZZA
- La segatrice IMER è stata progettata per lavorare in cantieri edili
in condizione di illuminazione solare ed in laboratori in condizioni di
illumizione naturale o artificiale non inferiore ad almeno 500 LUX.
Non deve essere usata in ambienti ove esista perico-
lo di esplosioni e/o incendi o in ambienti di scavi sotterranei.
- La segatrice IMER può funzionare soltanto se munita di tutti i
disposititvi di protezione in perfette condizioni.
- Non usare linee di alimentazione improvvisate e/o difettose.
- Le linee di allacciamento nel cantiere devono essere posate in
modo tale da non poter essere danneggiate. Non collocare la
segatrice sul cavo di alimentazione.
- Le connessioni presa-spina devono essere posate in modo tale
da impedire la penetrazione di acqua. Usare soltanto connettori
muniti di protezione contro i getti d’acqua (IP55).
- Le riparazioni degli impianti elettrici devono essere eseguite esclu-
sivamente da personale specializzato. Non effettuare operazioni di
registrazione o manutenzione con macchina in tensione o in movi-
mento.
- La macchina va collegata all'impianto
equipotenziale di terra del cantiere con una trec-
cia di sezione minima di 16mm²,il punto di colle-
gamento è identificato con una vite saldata sul te-
laio (vedi Fig.1 )e dalla targhetta con il simbolo di
terra.
- Per fermare la segatrice usare esclusivamente l'ap-
posito interruttore.
- Il simbolo rappresentato sull' etichetta (a sinistra)
sta ad indicare che "É VIETATO AZIONARE LAMAC-
CHINA SE LE PROTEZIONI NON SONO MONTATE
ED EFFICIENTI".
7. SICUREZZA ELETTRICA
La segatrice IMER risponde alla norma EN 60204-1e in particolare
è dotata:
- Sistema contro il riavviamento intempestivo dopo un' interruzione
di alimentazione;
- Protezione contro i cortocircuiti;
- Protezione termica del motore.
8. TRASPORTABILITÀ (Rif. Fig. 2)
ATTENZIONE! Prima di rimuovere la segatrice stac-
care sempre la spina di alimentazione e bloccare lo scorri-
mento del carrello portatesta con l'apposito pomello rif.3. Per
il trasporto della macchina usare un tirante a quattro braccia,
impegnando i ganci negli appositi attacchi.
9. INSTALLAZIONE (Rif. Fig. 2)
- Sballare la macchina e sollevarla usufruendo di un tirante a quat-
tro braccia impegnando i ganci negli appositi attacchi.
- Sbloccare le gambe sfilando i perni rif.1 .
- Bloccare le gambe all'altezza di lavoro reinserendo i perni nei fori
dei portagambe.
- Posizionare la macchina su un piano orizzontale in modo stabile.
10. ALLACCIAMENTO ALLA RETE ELETTRICA
- E'indispensabile chela linea elettricasia provvista
di di un dispositivo diprotezione differenziale a monte con la
massima sensibilità (10 mA) e di rapidointervento. In alterna-
tiva è possibile utilizzare un trasformatore di isolamento in
modo da realizzare una protezione per separazione elettrica:
in questocaso è necessario che nessun puntodel circuitose-
condario attivo del trasformatore sia collegato a terra e che
tale circuito sia provvisto di un dispositivo che segnali una

I
eventuale difettositàdell'isolamento della macchina.
- Verificare che la tensione di alimentazione sia corretta per il colle-
gamento della macchina :
380V/50Hz.
La linea dell'alimentazione elettrica deve essere adeguatamente
dimensionataperevitarecadutedi tensione.Occorreanzituttoevi-
tare l'impiego di tamburi percavi (con anelli collettori).
Le dimensioni del conduttore devono basarsi sulla corrente di av-
viamento e sulla lunghezza della linea.Di norma è sufficiente un
conduttore di 4x4mm²,sino a 50mt.Dopo l'installazione è in ogni
caso necessario eseguire una misurazione della tensione,con il
carico,sia in sede di avviamento che di funzionamento.Durante il
funzionamento laperdita di tensione deveessere limitata al 5%.In
presenza di conduttori più lunghi o di una rete non ottimale usare
una sezione di almeno 6mm².I cavi di alimentazione utilizzati sul
cantiere devono avere un idoneo rivestimento esterno resistente
allo schiacciamento e all'usura oltre che agli agenti atmosferici.
- Perla conformità dell'impiantodi alimentazione attenersi
allanormaCEI-64-8(documentodi armonizzazioneCENELEC
HD384).
11. MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA
Prima di collegare elettricamente la macchina:
1 - Assicurarsi che il telaio metallico sia stato collegato alla terra
come indicato al CAP. 6 " Misure di sicurezza ".
2 - Verificare che la vasca contenga una quantità sufficiente di ac-
qua di raffreddamento.
3 - Assicurarsi che il circuito di alimentazione risponda ai requisiti
prescritti al CAP.10 " Allacciamento alla rete elettrica".
4 - Quindi collegare la macchina alla linea elettrica di alimentazio-
ne.
5 - Portare l'interruttore in posizione " 1 " e quando il motore è
avviato riportarlo in posizione " 0 " avendo verificato il normale af-
flusso dell'acqua di raffreddamento.
6 - Controllare il senso di rotazione della lama secondo la freccia
posta sul carter di protezione.
7 - Se tutto è in ordine il lavoro può iniziare.
12. EMERGENZA - STOP
- In caso di emergenza arrestare la macchina pre-
mendo sul comando di arresto dell'interruttore.
- Il motore è protetto dai sovraccarichi termici,in caso
di surriscaldamento si arresta. Far raffreddare e riportare l'in-
terruttore su 0 e avviare di nuovo.
- Il motore è protetto contro il riavvio intempestivo al
ritorno della tensione dopo un'interruzione dovuta a mancan-
za di energia elettrica. Per riprendere il lavoro al ritorno della
tensione riportare l'interruttore su 0 e avviare di nuovo.
13. MONTAGGIO LAMA (Rif.Fig.3)
Togliere la vite anteriore rif.1 e allentare le altre due viti rif.2 che
bloccano la protezione lama rif.3 con chiave esagonale N°10.Ruotare
la protezione in senso orario in modo da rendere accessibile la vite
di bloccaggio rif.4,usare la chiave n°13 per toglierla ruotando in
senso antiorario.Togliere la flangia mobile.Controllare che non vi
siano danni su flange,albero disco e lama.
- Non usare lame deteriorate.
-
Usare solo lame adatte al numero di giri riportato
sulla targhetta della macchina.
-
Controllare che il senso di rotazione della lama sia
come quello riportato sul carter lama.
Centrare la lama sulla flangia fissa,posizionare la flangia mobile e
stringere la vite di bloccaggio usando la chiave n°13 ruotando in
senso orario.Riportare la protezione nella posizione iniziale e bloc-
care con le viti rif.1 e rif.2.
- Assicurarsi che la protezione lama (rif.3) sia ben
fissata.
-
ATTENZIONE!!! Una lama non correttamente
montata,una vite di bloccaggio non sufficientemente
stretta,possono provocare danni alla macchina e alle persone.
- Si ricorda che la lama deve avere diametro esterno
di 350 mm,foro centrale di diametro 25,4 mm e spessore max.3
mm.
Assicurarsi che la lama che intendete usare sia adeguata al
materiale da tagliare.
- E' vietato l'uso di dischi da legno.
-Nonusaredischidiamantatisegmentaticonasolemaggioridi
5 mm.
15. USO
Lasciatevi 150 cm di spazio libero intorno alla mac-
china per poter operare in sicurezza.
- Non permettete che altre persone rimangano vicino alla macchina
durante il taglio.
- Non usate la macchina in zona a pericolo di incendio.Eventuali
scintille possono provocare incendi o esplosioni.
- Posizionare e trasportare la macchina solo dopo aver tolto l'alimen-
tazione.
- Assicurarsi sempre che la lama non sia a contatto di qualcosa
prima di avviare il motore.
- Controllare che la protezione del disco sia al suo
posto.
- Controllare che il senso di rotazione della lama sia
come quello riportato sul carter lama.
- Prima di iniziare il lavoro riempire la vasca d'acqua.Curare il ripristi-
no del livello quando,durante l'uso,si rendesse necessario:
il pescante
della pompa deve rimanere sempre immerso!
- Inserire la spina di alimentazione.
- ATTENZIONE!!! È Assolutamente vietato correre
degli inutili rischi di infortunio, rimuovendo le protezioni della
macchina.
-
Il motore è protetto contro il sovraccarico termico:
tale protezione interviene arrestando la macchina, dopodichè
si deve attendere il tempo necessario al raffreddamento del di-
spositivo termico prima di poter riavviare la macchina.
ATTENZIONE!!! Tutte le operazioni di regolazione della
lama devono essere eseguite a motore spento.
14.1 MOVIMENTO VERTICALE DELLA LAMA (Rif.Fig.4)
Per alzare o abbassare la lama è necessario allentare l'impugnatu-
ra (Rif.2),ruotando la stessa in senso antiorario.Il supporto lama
(Rif.1) rimane libero di ruotare,quindi lo si può fissare nella posizio-
ne voluta,ruotando a fondo l'impugnatura (Rif.2).
Assicurarsi che l'impugnatura di bloccaggio sia ben
serrata prima di iniziare il lavoro.
14.2 POSIZIONAMENTO DELLA LAMA PER TAGLI A 45°
(Rif.Fig.5)
- Allentare il dispositivo a vite di bloccaggio (Rif.1), il braccio
portalama (Rif.2) è libero di ruotare e lo si può posizionare a fine
corsa,cioè con l'inclinazione della lama a 45° rispetto al piano;serrare
nuovamente a fondo il dispositivo di bloccaggio
- Per riportare la lama in posizione verticale (POS.0),eseguire l'ope-
razione inversa alla precedente.
- Assicurarsi che il dispositivo di bloccaggio (Rif.1)
sia ben serrato prima di iniziare il lavoro.
14.3TAGLIO
- Controllare la posizione della lama rispetto alla li-
nea di taglio e che l'impugnatura e le viti di bloccaggio siano
ben strette.
- Disporre il pezzo da tagliare sul carrello portapezzo, appoggiato
in modostabile alla battuta fissa dello stesso. Avviare il motore.
Attendere che l' acqua arrivi alla lama. Iniziare il taglio.
- Il movimento orizzontale di taglio si realizza spingendo in basso
la testa con la apposita maniglia (rif.1, fig.6) e facendo avanzare il
carrello portapezzo verso la lama.
- Più aumenta l'altezza di taglio,maggiore è il lavoro
necessario alla lama per asportare il materiale.Quindi per non
sovraccaricare il motore,l'operatore dovrà controllare la velo-
cità di avanzamento del carrello.Tale velocità dipende anche
MASONRY 350
IMER INTERNATIONALS.p.A.
4

5
MASONRY 350
IMER INTERNATIONALS.p.A. I
dalle caratteristiche del materiale da tagliare
(durezza,tenacità,ecc....).
14.3.1 TAGLIO CON DISCESA DALL'ALTO
-Portare il supporto lama nella posizione più alta.Posizionare il pez-
zo da tagliare.Avviare la macchina iniziare il taglio in verticale fino
alla posizione più bassa e proseguire il taglio in orizzontale.
14.3.2 CAMBIO DELLA LAMA
Per il cambio della lama riferirsi al cap.
13. MONTAGGIO LAMA.
15. MANUTENZIONE
ATTENZIONE!!! Prima di qualsiasi manutenzione
occorre sempre spengere la macchina e staccare la spina di
alimentazione.
- Mantenere sempre efficienti e integre le protezioni.
- Assicurarsi sistematicamente dello stato del cavo
elettrico ogni qualvolta si inizia l'uso della macchina,qualcuno
inavvertitamente e/o inconsapevolmente potrebbe averlo dan-
neggiato.
Non abbandonare la macchina all'aperto,ma lasciarla al riparo dalle
intemperie.
- Sostituire componenti usurati o guasti con pezzi di ricambio origi-
nali.
- in caso di smontaggio del motore o del quadro elet-
trico, sostituire sempre le relative guarnizioni (guarnizione
motore-testa e guarnizione coperchio-testa rif. 22 e 13, Tav. 3),
la cui efficienza è essenziale per garantire la tenuta alla
penetrazione di acqua dell'involucro contenente i comandi
elettrici.
15.1 PULIZIA VASCA A FINE LAVORO
-Alterminedellavoroèopportuno smontare la vascadopoaverla
svuotataerimuoveremedianteabbondante lavaggioil deposito di
taglio che vi si fosse formato.
15.2 SMONTAGGIO VASCA (Rif.Fig.7).
- Sollevare la vasca rif.1 in modo da disimpegnarla dai supporti rif.2
e farla uscire dal lato indicato dalla freccia.
15.3 PULIZIA PIANI DI RIFERIMENTO
I piani di appoggio devono essere mantenuti puliti.Depositi di spor-
co su dette superfici possono determinare imprecisioni di taglio.
15.4 PULIZIA GUIDE DI SCORRIMENTO
È opportuno rimuovere dalle guide ogni traccia di sporco che vi si
formasse.
15.5 PULIZIA E MANUTENZIONE IMPIANTO
RAFFREDDAMENTO
- Se l'acqua non arriva arrestare immediatamente il taglio per non
rovinare la lama.
- Dopo aver spento la macchina verificare che il livello dell'acqua
nella vasca sia sufficiente.
- Se necessario, dopo aver scollegato la spina di alimentazione
controllare che non vi siano ostacoli nel rubinetto, nel tubo o nel
filtro della pompa.
- Se occorre, verificare che la girante giri liberamente (dopo lunga
inattività.)
- Eventualmente smontare la pompa e vedere se il giunto girante/
motore è efficiente.
15.6 SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE
-Scollegare la macchina dalla presadi alimentazione.
-Scollegareil tubodell'acquadel distributorepostosul carterlama
allentandol'appositafascetta.
- Togliere la lama rimuovere le due flange, le viti di unione dei due
semicarter, la maniglia di bloccaggio (Rif.1, Tav. 2) e togliere il
semicarteresternolatomotore.
-Spostarel'alberoportalamaconpuleggiadallasededelcuscinetto
(Rif.27,Tav.2)e posizionarlonellasededelcuscinetto(Rif.14,Tav.
2)sulsemicarterprecedentementerimosso.
- Inserire la nuova cinghia nelle due puleggie e riposizionare il
tendicinghia.
- Sostituire la guarnizione sul bordo del carter(Tav.2, rif. 52), la cui
efficienzaèfondamentaleperimpedirelapenetrazionediacquanel-
l'involucrocontenenteicomandi.
-Verificarecheleduespinedi centraggiosianoinposizione.
-Rimontareilcarterinserendol'alberolamanellasededelcuscinet-
to(Rif.27,Tav.2)eposizionandolavite(Rif.51,Tav.2)postanell'aso-
lafulcrotesta(Rif.19,Tav.2)incorrispondenzadelforoperlamani-
gliadibloccaggio(Rif.1,Tav.2).
-Avvicinareiduesemicarterusandoleduespinecomecentraggio.
-Avvitareiduesemicarterincroce.
-Riavvitarelamanigliadibloccaggioprimadirimontarelalama.
16. INCONVENIENTI/ CAUSE / RIMEDI
ATTENZIONE!!! Tutti gli interventi di manutenzione
devono essere eseguiti dopo aver fermato la macchina, posi-
zionando il selettore su "0" e staccando la presa di alimenta-
zione.
Inconvenienti Cause Rimedi
Premendo
l'interruttore il
motore non parte
- Non arriva tensione
sulla linea di
alimentazione.
- La presa e la spina
elettrica non sono ben
collegate.
- Il cavo di
alimentazione dalla
spina al quadro è
staccato.
- Un filo elettrico
all'interno della
morsettiera motore è
staccato.
- Un filo elettrico
all'interno del quadro è
staccato.
- L'interruttore di
marcia è guasto.
E' intervenuto il
dispositivo di
sicurezza termico
- Controllare la linea.
- Ripristinare un corretto
collegamento.
- Cambiare il cavo.
- Collegare di nuovo.
- Collegare di nuovo.
- Sostituire l'interruttore.
- Attendere qualche
minuto e riprovare di
nuovo
Scorrimento verticale
della lama forzato.
- Il pomello di
bloccaggio é stretto. - Allentare
Inclinazione lama
forzato. - La vite di bloccaggio
é stretta. - Allentare.
Scorrimento
orizzontale carrello
difficoltoso.
- Il pomello di
bloccaggio è stretto.
- Ruotina scorrimento
regolata male.
- Allentare.
- Registrare (CAP. 16.8)
Non arriva acqua di
refrigerazione alla
lama.
Riferirsi alla "pulizia e manutenzione
dell'impianto di raffreddamento" (CAP. 16.5)
La lama non taglia.
- Senso di rotazione
lama contrario.
- La lama è usurata.
- Smontare la lama e
riposizionarla nel senso
indicato nell'etichetta
della lama.
- Montare una nuova
lama.
Il motore si avvia ma
la lama non ruota. - Rottura cinghia. - Sostituzione cinghia di
trasmissione (CAP.16.6)

6
MASONRY 350
IMER INTERNATIONALS.p.A. F
CherClient,
Nous vous félicitons de votre achat: la scie IMER, résultat de
plusieursannéesd’expérience,estunemachinedegrandefiabilité
dotéede solutionstechniquesà l’avant-garde.
OPERERENSECURITE
Il est fondamental, pour travailler en toute sécurité, de lire
attentivementlesinstructionsquisuivent.
- Le présent manuel USAGE ET ENTRETIEN doit être conservé
par le responsable du chantier c’est-à-dire le chef de chantier en
personne,etdoittoujoursêtredisponible pour la consultation.
- Le manuel doit être considéré comme partie intégrante de la
machineetdoitêtreconservépourlesréférencesfutures(EN292/
2)jusqu’àladestructiondelamachine.Encasd’endommagement
ou de perte, un nouvel exemplaire pourra être demandé au
constructeur.
-Lemanuelcontientdesindicationsimportantessurla préparation
du chantier, l’installation, l’utilisation, les modalités d’entretien et
lademandedepiècesde rechange.Uneexpérienceappropriéeet
une bonne connaissancede lamachinede lapart de l’installateur
et de l’utilisateur sont à considérées comme indispensables.
-Pourgarantirlasécuritéabsoluedel'opérateur,unfonctionnement
parfait et la longévité de l' appareil, respecter les instructions du
manualainsique les réglesdesécuritéetdepréventioncontreles
accidents du travail conformément à la en viguer. Porter des
chaussures et des vêtements appropriés ainsi que des gants
selonD.N°92-765/766/767etL233-84).
Il fautprêter une attentiontoute particulière aux notes
précédéesdecesymbole:
Il est obligatoire de porter des lunettes ou un écran
de protection.
LES SIGNALISATIONS DOIVENT TOUJOURS ETRE
BIEN LISIBLES.
Il est interdit d’apporter des modifications, de quelque
nature que ce soit, à la structure métallique ou à l’ingénierie
de la machine.
La société IMER INTERNATIONAL décline toute responsabilité en
cas de non-respect des lois régissant l’utilisation de ces appareils,
en particulier: usage impropre, défauts d’alimentation, manque
d’entretien, modifications non autorisées, non-respect partiel ou
total des instructions contenues dans ce manuel.
1. NORMES DE PROJET
La Scie MASONRY 350 a été conçue et construite en appliquant
les normes suivantes: I.E.C.34.4;EN 60204-1;EN 89/392 (91/
368CEE).
2. NIVEAU D'ÉMISSION SONORE
Niveau d'émission sonore perceptible àl’oreille de l’opérateur(niveau
continu équivalent de pression acoustique pondéré “A”): le niveau
d’émission sonore de la tronçonneuse MASONRY 350 en condition
de travail avec lame à couronne continue est de 93 db(A).
3. CARACTERISTIQUES DE COUPE
La tronçonneuse IMER a été conçue pour couper exclusivement
les briques, la céramique, le marbre, le granit, les produits
manufacturés en ciment et similaires. Elle monte exclusivement
des lames diamantées à couronne continue ou à secteurs toujours
réfrigérés à eau. Ne jamais utiliser de lames prévues pour la coupe
à sec et ne couper aucun autre matériau que ceux cités auparavant.
IMER INTERNATIONAL décline toute responsabilité pour tout
dommage causé par une utilisation impropre de la machine.
4. PROFONDEUR DE COUPE
- Profondeur de coupe maxi avec lame verticale = 120 mm
- Profondeur de coupe maxi avec lame inclinée à 45° = 30 mm
- Dimensions minimales des pièces à couper: largeur mini = 50
mm
- Dimensions maximales des pièces à couper:
Lame verticale abaissée: b x h x l = 500 x 25 x 480
= 500 x 60 x 450
= 500 x 120 x 400
Lame verticale relevée, début de coupe avec descente à partir du
point supérieur: b x h x l = 500 x 120 x 450
Lame inclinée: b x h x l = 500 x 30 x 480
5. RECOMMANDATIONS
- Ne pas charger la machine avec des pièces trop lourdes /40 kg
maximum).
- S’assurer que les pièces sont stables avant et pendant la coupe;
si nécessaire, prévoir des plans d’appui supplémentaires disposés
à la même hauteur que le plan de coupe.
- Éviter d’abandonner dans la nature les liquides résiduels de coupe
en les stockant dans des barils prévus à cet effet.
6. MESURES DE SECURITE
- La tronçonneuse IMER a été conçue pour être utilisée sur les
chantiers de construction, exposée au soleil ou dans des ateliers,
en conditions d'éclairage naturel ou artificiel non inférieur à 500
LUX.
Ne pas l'utiliser dans des locaux présentant un danger
d'explosion et/ou d'incendie ou dans des cavages sous-terrains.
- La tronçonneuse IMER peut fonctionner uniquement si elle est
munie de tous les dispositifs de protection en parfait état.
- Ne pas allumer la tronçonneuse si la ligne électrique est
défectueuse ou improvisée.
- Les lignes de raccordement du chantier doivent être posées de
sorte à ne pas être endommagées. Ne pas installer la machine au-
dessus de ces lignes.
- Les lignes de raccordement doivent être installées de sorte à
protéger les connecteurs contre les infiltrations d'eau. N'utiliser que
des connecteurs munis de protection contre les jets d'eau (IP55).
- Seul le personnel spécialisé peut intervenir sur les installations
électriques. Ne pas mettre la tronçonneuse en marche au cours
des opérations d'entretien et de réparation.
- Relier la machine à la mise à la terre du
chantier présentant la même puissance; utiliser une
tresse de 16 mm² de section minimale
; le point de
raccordement est reconnaissable grâce à une vis
soudée sur le châssis (voir fig.1) et à une plaquette
portant le symbole de terre.
- Éteindre la machine uniquement en agissant sur
l'interrupteur.- Le symbole reproduit sur l'étiquette (à gauche)
indique qu'"IL EST INTERDIT DE METTRE LA
MACHINEENMARCHESILESPROTECTIONSNE
SONTPASMONTÉESOUNESONTPASENBON
ÉTAT".
7.SECURITEELECTRIQUE
LatronçonneuseIMERrépondEN60204-1.
Elle est équipée de:
- Système contre le démarrage automatique après coupure de
courant.
- Protection contre les court-circuits.
-Protectionthermique du moteur.
8.TRANSPORT (Rep.Fig.2)
ATTENTION: Toujours débrancher la tronçonneuse
etbloquerlaglissièreduchariotporte-têtesàl'aidedupommeau
rep.3 avant de déplacer la tronçonneuse. Pour transporter la
machine, utiliser un tirant à quatre bras et fixer les crochets
danslesfixationsprévuesà ceteffet.
9.INSTALLATION(Rep.Fig.2)
-Déballerlamachineetla souleveràl'aided'untirantàquatrebras
en fixant les crochets dans les fixations prévues à cet effet.
-Débloquerles colonnesendégageantles goujons rep.1.
-Bloquerlescolonnesàlahauteurdetravailenreplaçantlesgoujons
dansles trous des porte-colonnes.
-Positionnerla machinesurun planhorizontaldesortequ'ellesoit
stable.
10.CONNEXIONAU RESEAUELECTRIQUE
Ilestindispensablequelaligneélectriquesoitmunie,
enamont,d’un dispositifde protectiondifférentielprésentant

7
MASONRY 350
IMER INTERNATIONALS.p.A.
une sensibilité maximale (10 mA) et un temps d’intervention
rapide. Autrement, il est possible d’utiliser untransformateur
d’isolation, de façon à réaliser une protection contre les
contactsindirectsparséparationélectrique.Danscecas,ilest
nécessaire qu’aucun point du circuit secondaire actif ne soit
raccordé à la prise de terre et il faut également que ce circuit
soitmunid’undispositifà mêmedesignalersil’isolationdela
machineprésentequelquedéfaut.
-Vérifier que la tension d’alimentation est correcte
pour le raccordement de la machine: 380V/50Hz.
- Pour être en règle, l’installation d’alimentation doit
êtreconformeauxnormesCEI64-8(documentd’harmonisation
CENELECHD384).
- La ligne de l'alimentation électrique doit être dimensionnée de
sorteà éviterles chutes detension.Éviterl'utilisationde tambours
pourcâbles(avecanneauxcollecteurs).
Les dimensions du conducteur doivent être calculées en fonction
ducourantdedémarrageet delalongueurdelaligne.Engénéral,
onutiliseun câblede 4x4 mm²pouvantallerjusqu'à50mdelong.
Une fois l'installation terminée, mesurer la tension, en charge, au
momentde l'allumageetencoursdefonctionnement.Encoursde
fonctionnement, la chute de tension doit être limitée à 5%. En
présence de conducteurs plus longs ou d'un réseau défectueux,
utiliseruncâbledesectionminimum6mm².Lesconducteursutilisés
sur le chantier doivent avoir un revêtement externe qui résiste à
l’écrasement, à l’usureetauxagentsatmosphériques.
11. PREMIERE MISE EN MARCHE OU APRES CHANGEMENT
DE LA SOURCE D’ALIMENTATION
Avant de connecter la machine:
1 - S'assurer que le châssis métallique a été relié à la terre selon les
instructions du chap. 7 “Mesures de sécurité”.
2 - Vérifier que la cuve contient une quantité suffisante d’eau de
refroidissement.
3 - S’assurer que le circuit d’alimentation est conforme aux données
mentionnées au chap. 11 “Connexion au réseau électrique”.
4 - Relier la machine à la ligne électrique d’alimentation.
5 - Mettre l'interrupteur sur la position "1" et, une fois le moteur
démarré, le remettre sur la position "0" après avoir vérifié que l’eau
de refroidissement arrive normalement.
6 - Contrôler le sens de rotation de la lame en fonction de la flèche
dessinée sur le carter de protection.
7 - Si tout est en ordre, commencer à travailler.
12. ETAT D’URGENCE - STOP
- En cas d'urgence,arr
êter la machine en appuyant
sur la commande d'arrêt de l'interrupteur.
- Le moteur est protégé contre les surcharges
thermiques et s'arrête en cas de surchauffe. Le laisser refroidir
avant de le
redémarrer.
- Le moteur est protégé contre le redémarrage
intempestiflorsquele courantest rétabliaprèsuneéventuelle
coupure. Pour relancer le travail, redémarrer le moteur.
13. MONTAGE DE LA LAME (Fig. 3)
Déposer la vis avant rep. 1 et desserrer les deux autres vis rep. 2 qui
bloquent la protection de la lame rep. 3, à l'aide d'une clef hexagonale
n° 10. Faire tourner la protection dans le sens des aiguilles d'une
montre pour pouvoir accéder à la vis de blocage rep. 4; pour cela,
utiliser la clef n° 13 et tourner dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre. Déposer la bride mobile. Contrôler que les brides,
l'arbre du disque et la lame ne soient pas endommagés.
-Ne pasutiliserdelamesdéfectueuses.
- Utiliser uniquement les lames convenant
au nombre de tours indiqué sur la plaquette de la machine.
- Contrôler que le sens de rotation de la lame
correspond à celui qui est indiqué sur le carter de la lame.
Centrer la lame sur la bride fixe, positionner la bride mobile et serrer
la vis de blocage à l'aide de la clef n° 13 en la faisant tourner dans le
sens des aiguillesd'une montre. Replacer la protection sur saposition
d'origine et la bloquer à l'aide des vis rep. 1 et rep. 2.
- S'assurer que la protection de la lame (rep. 3) est
fixée correctement.
- ATTENTION !!!: Une lame mal fixée ou une vis mal
serrée peuvent provoquer des dommages sur la machine et
aux personnes qui l'utilisent.
- Nous rappelons que la lame doit avoir un diamètre extérieur
de 350 mm, un trou central de 25,4 mm de diamètre et une
épaisseur maxi de 3 mm.
S'assurer que la lame montée sur la machine correspond au
type de matériau à couper.
14. UTILISATION
- Prévoir un espace libre de 150 cm autour de la
machine pour travailler en toute sécurité.
- Demander aux autres personnes de s'éloigner de la machine
pendantletravail.
- Ne pas se servir de la machine dans des endroits où il ya risque
d'incendie. Les étincelles pourraient provoquer un incendie ou
engendrerdesexplosions.
-Positionnerettransporterlamachineuniquementmoteuràl'arrêt.
-Toujourss'assurerquelalameestlibreavantdedémarrerlemoteur.
- Contrôler que les protections sont montées
correctement.
- Contrôler que le sens de rotation de la lame
correspond à celui qui est indiqué sur le carter de la lame.
- Avant de commencer à travailler, remplir la cuve d'eau. Faire
l'appoint,si nécessaire,pendantletravail:le plongeur de la pom-
pe doit toujours être recouvert d'eau !
-Brancherlamachine.
- ATTENTION!!! Ne pas courir de risques inutiles en
déposant les protections de la machine.
- Le moteur est protégé contre la surcharge thermique.
- ATTENTION!!! Effectuer toutes les opérations de réglage de la
lame moteur à l'arrêt.
Ilest interditd’utiliserdes disquesà bois!
Ne pas utiliser de disques diamantés segmentés
présentant desfentes de plus de5 mm.
14.1 MOUVEMENT VERTICAL DE LA LAME (Rep.Fig.4)
Pourfairemonteroudescendrelalame,desserrerlapoignée(rep.
2) en la faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre. Le support de la lame (rep. 1) peut tourner librement de
sorte qu'il est possible de le fixer sur la position choisie en faisant
tournerà fondlapoignée (rep.2).
S'assurer que la poignée de blocage est serrée
correctement avant de commencer àtravailler.
14.2 POSITIONNEMENT DE LA LAME POUR COUPES À 45°
(Rep. Fig . 5)
-Desserrerledispositifàvisdeblocage(rep.1),lebrasporte-lame
(rep. 2) peut tourner librement de sorte qu’il est possible de le
positionner en fin de course, c’est-à-dire avec la lame inclinée à
45°parrapportauplandecoupe;serrerdenouveauàfondledispositif
deblocage.
- Pour replacer la lame en position verticale (pos. 0), effectuer
l’opérationprécédentedanslesens inverse.
- S’assurer que le dispositif de blocage (rep. 1) est
serrécorrectementavantde commencerà travailler.
14.3 COUPE
- Contrôler la position de la lame par rapport à la
lignedecoupeets’assurerquelapoignéeetlesvisdeblocage
sontserréescorrectement.
-Disposer la pièce à coupersurle plandetravailet la caler contre
labutéefixeduplan.Démarrerlemoteur.
Attendreque l’eau arrivesurlalame.Commenceràcouper.
-Pourcouperhorizontalement,pousserlechariotverslalame(rep.

8
MASONRY 350
IMER INTERNATIONALS.p.A. F
1, fig. 6).
- Plus la hauteur de coupe augmente, plus la lame
doit travailler pour retirer le matériau. Pour ne passurcharger
lemoteurdansdetellesopérations,l’opérateurdevracontrôler
la vitesse d’avancement du chariot. Cette vitesse dépend
également descaractéristiques du matériauà couper (dureté,
tenacité,etc...).
14.3.1 COUPE AVEC DESCENTE À PARTIR DU POINT
SUPÉRIEUR
- Amener le support de la lame sur la position la plus haute.
Positionnerla pièceà couper.Démarrerlamachineetcommencer
la coupe verticale jusqu’au point inférieur puis continuer à couper
horizontalement.
14.3.2REMPLACEMENTDE LALAME
Pour remplacer la lame, suivre les instructions du chap. 13.
MONTAGE DE LALAME.
15.ENTRETIEN
ATTENTION!!! Avant toute opération d'entretien,
toujours arrêter la machine et la débrancher.
-S'assurerquelesprotectionssonttoujoursenparfait
état.
- Toujours vérifier l'état du câble électrique chaque
foisquel'onutiliselamachinecarilauraitpuêtreendommagé
accidentellement.
- Ne pas laisser la machine à l'extérieur mais la conserver à l'abri
desintempéries.
-Remplacerlescomposantsusésouendommagéspardespièces
détachéesd'origine.
15.1 NETTOYAGE DE LA CUVE À LA FIN DU TRAVAIL.
-Unefoisletravailterminé,démonterla cuveaprèsl'avoirvidéeet
éliminerledépôt dematériauparun lavageminutieux.
15.2 DÉMONTAGE DE LA CUVE (Rep. Fig. 7)
- Soulever la cuve rep. 1 pour la dégager des supports rep. 2 et
l'extraireducôtéindiquéparlaflèche.
15.3 NETTOYAGE DES PLANSDERÉFÉRENCE
Les plans d'appui doivent toujours être très propres. Eliminer les
dépôts de saleté qui pourraient compromettre la précision de la
coupe.
15.4 NETTOYAGE DES GLISSIÈRES
Lesglissièreshorizontalesduchariotsontprotégéespardesracleurs
prévus à cet effet. Il est cependant nécessaire de les nettoyer car
la saleté s'y dépose facilement.
ATTENTION!!! N’appliquer aucun type de lubrifiant
surlesglissières.
15.5 NETTOYAGE ET ENTRETIEN DU CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
-Sil'eaun'arrivepasàlalame,.interrompreimmédiatementlacoupe
pournepasendommagerlalame.
- Après avoir éteint la machine, contrôler que le niveau de l'eau
dans la cuve est suffisant.
- Si nécessaire, après avoir débranché la machine, contrôler qu’il
n’ya aucunobstacledans le robinet,dansletuyauoudans le filtre
de la pompe à la lame.
- Si nécessaire, s'assurer que la roue tourne librement (surtout
aprèsunelonguepérioded'inactivité).
-Déposeréventuellementlapompeetcontrôlerquelejointélastique
pompe/moteur est en bonétat.
15.6REMPLACEMENTDE LACOURROIEDE TRANSMISSION
-Débrancherlamachine.
- Déconnecter le tuyau de l’eau du distributeur placé sur le carter
de la lame en desserrant son collier.
- Déposer la lame, les deux brides, les vis réunissant les deux
carters, la poignée de blocage (rep. 1,Tab. 02) ainsi que le demi-
carterextérieur,côtémoteur.
-Déplacerl’arbreporte-lameetsapoulieenledégageantdusiège
du roulement (rep. 27, Tab. 02) et le positionner dans le siège du
roulement(rep.14,Tab.02)surledemi-carterpréalablementdéposé.
-Installerunecourroieneuvedanslesdeuxpouliesetrepositionner
letendeurde courroie.
-Reposerlejointsurlebordducarterens’assurantqu’ilestintègre;
vérifier que les deux goupilles de centrage sont positionnées
correctement.
-Remonter lecarteren enfilant l’arbre de la lame dans le siège du
roulement (rep. 27, Tab 02) et en posant la vis (rep. 51, Tab. 02)
placéedanslafentedupointd’appuidela tête(rep.19,Tab 02)en
correspondancedutrouprévupourlapoignéedeblocage(rep. 1,
Tab.02).
- Approcher les deux demi-carters en utilisant les deux goupilles
pourlescentrercorrectement.
- Visser les deux demi-carters en croix.
-Revisserlapoignéede blocageavantderemonterla lame.
16. INCONVENIENTS - CAUSES - REMEDES
ATTENTION!!! Toutes les opérations d'entretien
doivent être effectuées machine à l'arrêt, interrupteur sur la
position "0" et machine débranchée.
Inconvénients Causes Remèdes
Le moteur ne
démarre pas quand
on appuie sur
l'interrupteur
- La tension n'arrive
pas sur la ligne
d'alimentation.
- La prise et la fiche
électriques ne sont pas
installées
correctement.
- Le câble
d'alimentation qui va
de la fiche au panneau
s'est détaché.
- Un fil électrique s'est
détaché à l'intérieur du
bornier du moteur.
- Un fil électrique s'est
détaché à l'intérieur du
panneau.
- L'interrupteur de mise
en marche est
défectueux.
-La protection
thermique a
déclenché.
- Contrôler la ligne..
- Rétablir le
raccordement correct.
- Remplacer le câble.
- Raccorder de nouveau.
- Raccorder de nouveau.
- Remplacer
l'interrupteur.
-Attendre quelques
minutes et remettre en
marche.
Le mouvement
vertical de la lame est
difficile.
Ñ Le pommeau de
blocage est serré. - Desserrer.
L'inclination de la
lame est forcée. - Le pommeau de
blocage est serré. - Desserrer.
Coulissement
horizontal du chariot
difficile.
- Le pommeau de
blocage est serré.
- La roue de
coulissement n’est pas
réglée correctement.
- Desserrer le
pommeau.
- Régler la roue (chap.
16,8)
L'eau de
refroidissement
n'arrive pas sur la
lame.
- Se référer au chap. 16.5 "nettoyage et
entretien du circuit de refroidissement.
La lame ne coupe pas
- Le sens de rotation
de la lame est inversé.
- La lame est usée.
- Démonter la lame et la
remonter dans le sens
indiqué sur l'étiquette de
la lame.
- Monter une autre lame.
Le moteur démarre
mais la lame ne
tourne pas.
- La courroie est
cassée. - Remplacer la courroie
de transmission, voir
chap. 16.6.

9
MASONRY 350
IMER INTERNATIONALS.p.A.
DearCustomer,
Congratulations on your choice of purchase: IMER saws are the
result of years of experience and is equipped with all the latest
technicalinnovations.
WORKING IN SAFETY
To work in complete safety, read the following instructions
carefully.
-ThisOPERATIONANDMAINTENANCEmanualmustbe kepton
site by the person in charge, e.g. the SITE FOREMAN, and must
always be availablefor consultation.
- The manual is to be considered integral part of the machine and
must be kept for future reference (EN 292/2) until the machine is
disposed of. If the manual is damaged or lost, a replacement may
berequestedfromthesawmanufacturer.
- The manual contains important information regarding site
preparation,machineuse,maintenanceprocedures,and requests
for spare parts. Nevertheless, the installer and the operator must
bothhaveadequateexperienceandknowledgeofthemachineprior
to use.
-To guaranteecompletesafetyofthe operator, safeoperationand
longlifeofequipment,followtheinstructionsinthismanualcarefully,
andobserveallsafetystandardscurrentlyinforcefortheprevention
ofaccidentsatwork(useofsafetyfootwearandglovesinaccordance
withS.I.N°3073of30/11/92).
Pay special attention to warnings bearing the following
symbol.
Safety glasses ora protective visor must be worn at
all times.
MAKE SURE THAT SIGNS ARE LEGIBLE.
It is strictly forbidden to carry out any form of
modification to the steel structure or working parts of the
machine.
- IMER INTERNATIONAL declines all responsibility for non-
compliance with laws and standards governing the use of this
equipment,inparticular;improperuse,defectivepowersupply,lack
ofmaintenance,unauthorisedmodifications,andpartialortotalfailure
to observe the instructions contained in this manual.
1. DESIGN STANDARDS
MASONRY350sawsaredesignedandmanufacturedaccordingto
the following standards: I.E.C. 34.4; EN 392 (91/368 CEE); CEI
EN60204.
2. NOISE EMISSION LEVEL
Operator exposure to sound emission levels (continuous sound
pressure levels equal to “A” weighting); the MASONRY 350 saw
noiseemissionlevelduringcutting is93dB(A)withcontinuousrim
blade.
3.CUTTINGSPECIFICATIONS
This saw model has been specially designed by IMER for cutting
stone, ceramics, marble, granite, concrete and similar materials.
Onlywater-cooleddiamondbladeswithcontinuousorsegmented
edges must be used. Under no circumstances must dry cutting
bladesbeusedormaterialsotherthanthosespecifiedabove.IMER
INTERNATIONALdeclinesallresponsibilityfordamagecausedby
improperuseoftheabovemachine.
4.CUTTINGCAPACITY
- max. cutting capacity with vertical blade - 120 mm
- max. cutting capacity with blade at 45° - 70 mm
- min. dimensions of workpiece - min. width 50 mm
-max.dimensions of workpiece
Verticalbladelowered:
wxhxl = 500 x 25 x 480
= 500 x 60 x 450
= 500 x 120 x 400
Vertical blade raised ,cutting with bladelowered from above:
wxhxl = 500 x 120 x 450
Blade at 45°:
wxhxl = 500 x 30 x 480
5.WARNING
- Do not load the saw with workpieces that exceed the specified
weight (max. 40 kg)
-Ensurestabilityofmachine and workpiecebefore,duringorafter
cutting.Installsupplementarysupportsurfacesatthesameheight
as the worktable.
-Respectthe environment; use suitablereceptaclesforcollection
of cooling water contaminated with cutting dust.
6. SAFETY PRECAUTIONS
IMER saws aredesigned for work on construction sites and under
conditions of natural light and in workshops under conditions of
naturalorartificiallightingofminimum500LUX.
The machine must never be used in environments
subject to risks of explosion and/or underground sites.
- IMER saws may only be used when fitted with all required safety
devices which must be in perfect condition.
- Never use makeshift and/or faulty power cables.
- Make electrical connections on the construction site where they
will not be subject to damage. Never stand the saw on power supply
cables.
- Lay power cables where they are not subject to risk of damage or
contact of connectors with water. Only use connectors fitted with
water-spray protection (IP55).
- Repairs to electrical installations must only be carried out by
qualified technicians. Always ensure that the machine is
disconnected from the power supply and is completely immobile
during repairs and maintenance operations.
- Connect the machine to a suitable equipotential
earthing plant on the construction site with wire braid of
minimum 16 mm² section. The connection point is
identified by a screw welded to the frame (see Fig.1),
and on the rating plate by the
earthing symbol.
- Stop the saw only by means of the main switch.
-The symbolshownon thelabel(seeleft)indicates
thewarning“ENSUREALLPROTECTIONDEVICES
ARE INSTALLED AND IN PERFECT CONDITION
BEFORESWITCHINGONTHEMACHINE”
7. ELECTRICAL SAFETY
IMER saws complywith EN 60204-1; and are fitted with:
-protectiondeviceagainstautomaticre-startafterpowerfailure.
-Short-circuitcutout device
-Motoroverloadcutout switch
8.TRANSPORTATION(Ref.Fig.2)
WARNING!Always remove the plug from the power
socketbeforemovingthesaw,andlockheadsupportcarriage
movement by means of the relative knob (ref. 3). To transport
the machine use slinging equipment with 4 rope legs, fixing
thehooksto therelativeattachments.
9. INSTALLATION (Ref.Fig.2)
Fix the hooks to the relative attachments on the machine and lift
the machine out of its package.
- Unlock the legs by sliding out split pins (ref.2) and pins (ref.1).
- Lock the legs at working height. Refit the pins in the leg supports
and insert the split pins.
- Install the machine on a completely even and stable surface.
10.ELECTRICALCONNECTION
The power linemust be equipped with a fast-acting,
uplineresidualcurrentcircuitbreakerwithhighsensitivity(10
mA). Alternatively, an insulation transformer may be used to
protect against indirect contact by breaking thecircuit:in this
case it is important that no part of the transformer’s powered
secondary circuit be earthed. Furthermore, thecircuit should
befittedwithaninsulationmonitortosignalfaultsofthisnatu-
re in the machinery.
Ensurethatthemainsvoltagecorrespondsto thatspecifiedforthe

10
MASONRY 350
IMER INTERNATIONALS.p.A.
machine:380V/50Hz.
AllpowersupplyinstallationsmustcomplywithCEI
64-8standards(harmoniseddocumentCENELECHD384).
The electrical power cable must be suitablysized to avoid voltage
drops. Cable drums (with collector rings) must not be used.
Cable dimensions will vary according to the start-up current and
lengthofcable.Ingeneralcablesizesof4x4mm²aresufficientfor
lengths up to 50 metres. After installationalwayscarryout voltage
testingunderloadconditions,bothatstart-upandduringoperation.
Duringoperation,voltagedropsmustneverexceed5%.Inthecase
of longer cables or a power supply network subject to variations,
use cables with a section of at least 6 mm². Cables used on
construction sites must be fitted with suitable external sheathing
thatis resistanttowear,crushingand extremeweatherconditions.
11. MACHINE START-UP
Before connecting the machinetothepowersupply:
1 - Ensure that the metal structure is connected to an earthing
plant as indicated in Section 7 “Safety Precautions”.
2 - Ensure that the tank contains sufficient cooling water.
3 - Ensure that the power circuit corresponds to the requirements
as indicated in Section 11 “Electrical connections”
4 - Connect the machine to the power supply
5 - Set the switch to “1” and when the motor is started return to
position“0”afterensuringthatcoolingwater reachestheblade.
6 - Check that the direction of blade rotation corresponds to that
indicated bythearrowonthebladeguard.
7 - If all is in order, proceed with cutting.
12. EMERGENCY STOP
-In the event of emergency,stop the machine by
pressingthestopcontrolswitch.
- The motor is fitted with an overload cutout device.
If the motor overheats, it will automatically shut down. Allow
motor tocool before re-starting.
- The motor is protected against automatic re-start
after interruptions due to power failure. To resume operation,
when power is re-connected, repeat machine start-up proce-
dure.
13. BLADEINSTALLATION (Ref.Fig.3)
By means of a hex wrench no.10, remove front screws (ref.1) and
loosen the other two screws (ref.2) which secure the blade guard.
Turn the guard clockwise to gain access to the securing screw
(ref.4). Use a hex wrench no. 13 to remove the screw (turn anti-
clockwise).Removethemobileflange and check that the flanges,
discshaftandblade are not damaged.
-Neverusewornblades.
-Onlyusebladesthataredesignedforthenumberof
revolutions indicated on the machine rating plate.
- Check that blade rotation corresponds to that
indicated on the blade guard.
Centrethebladeagainstthefixedflange,positionthemobileflange
and tighten the securing screw bymeans of a hex wrench no. 13
(turn clockwise). Return the guard to its original position and lock
by means of screws (ref.1 and 2).
- Ensure that the blade guard is locked securely into
position.
- WARNING! An incorrectly installed blade, or a screw
insufficiently tightened can provoke damage to the machine
or injury to persons.
- Note that the blade must have an external diameter
of 350 mm., a central hole diameter of 25.4 mm and max.
thickness of 3 mm.
- Check that the blade to be used is suitable for the
material to be cut.
14. USE
Leaveaspaceof 150cm aroundthemachinetoope-
rate in fullsafety.
-Donotallowotherpersonstoapproachthemachineduringcutting.
-Neveruse themachineinfire-riskareas.Sparkscancausefireor
explosions.
- Make sure that the machine is switched off before positioning or
handling.
- Always ensure that the blade is free of any contact before start-
up.
-Ensurecorrectinstallationofallprotectivedevices.
- Ensure that blade rotation corresponds to the
indications on the blade guard.
Before starting work, fill the water tank. Top up during operation
whenevernecessary:N.B. the pump suction hose must always
remain immersed in water.
Insert the plug in the power socket.
WARNING! For safety purposes the removal of
protective guards from the machine is strictly prohibited
The machine isprotectedagainst overload.
WARNING! Always switch off the machine before
carryingout blade adjustment.
14.1VERTICAL BLADE MOVEMENT(Ref. Fig. 4)
To raise or lower the blade, slacken knob (ref.2) by turning it anti-
clockwise. Set blade support (ref.1) to the required position and
lock by tightening the knob fully (ref.2).
Ensure that the locking knob is tightened fully before
starting work.
14.2 BLADE POSITIONING FOR 45° CUTS (Ref.Fig.5)
Slackenknob(ref.1);thebladesupportarm(ref.2)is unlockedand
so can be set to itslimitposition,i.e.inclined at45°with respectto
the worktable. Tighten the knob fully to lock into position.
Tobringthebladebacktotheverticalposition(pos.0)carryoutthe
aboveoperationsinreverseorder.
Ensurethatthe lockingknob(ref.1)is tightenedfully
before starting work.
14.3CUTTING
- Before cutting, check that the blade is aligned with
the cutting line and that the locking knobs are tightened fully.
Placetheworkpieceontheworktablesnuglyagainstthefenceand
start up the motor.
Wait until the water reaches the blade and begin cutting.
Horizontal cutting movement is carried out by pulling the carriage
towardstheoperatorbymeans oftherelativehandle(ref.1fig.6).
As cutting thickness increases, the blade is subjected
to greater stress. To avoid overloading the motor, the operator
should continually check blade feed speed. The speed will also
depend on the characteristics of the material being cut
(hardness, toughness etc.).
14.3.1 CUTS WITH BLADE LOWERED FROM ABOVE
(Ref.Fig.8)
Bring the blade support to its highest position and lock. Position
theworkpieceontheworktable.Startthemachine,unlocktheblade
supportand beginverticalcuttinguntilthebladereachesitslowest
point. Lock the support once more and proceed with horizontal
cutting.
14.3.1BLADECHANGE
To change the bladerefertosection14. BLADE INSTALLATION.
- Do not use disks for wood!
- Do not use segmented diamond discs with slots of
over 5 mm.
15.MAINTENANCE
- WARNING! Always switch the machine off and
remove the plug from the power socket before carrying out
any maintenance operations .
- Always check that the protective guards are in the
GB

11
MASONRY 350
IMER INTERNATIONALS.p.A.
correct position and in perfect condition.
-Asthereisthecontinuousriskofinadvertentdamage
to the electric cables, these must be checked regularly each
time before the machine is used.
Neverleavethemachineoutintheopen.Makesurethatitisstored
inashelteredarea awayfrom extremeweatherconditions.
Replace worn orfaulty components with original spare parts.
WARNING! If the electric motor or control panel are
removedformaintenance,it'snecessarytoreplacetherelevant
seals in order to guaranty the right degree of protection and
safetyagainstpenetrationofwaterinsidetotheelectriccircuits.
15.1TANK CLEANINGON WORKCOMPLETION
On completion of work, empty the tank and remove. Clean
thoroughlytoremovecuttingresidue.
15.2TANKREMOVAL(Ref.Fig.7)
Lift the tank (ref.1) to detach from its supports (ref.2) and remove
from the side indicated by the arrow.
15.3WORKSURFACECLEANING
Alwayskeep work surfaces clean. Residual dirt can impair cutting
precision.
15.4GUIDERAILCLEANING
Thehorizontalguideelementsonthecarriageareprotectedagainst
dirtbuild-upbyscrapers.Howeverweadvisethorough cleaningof
theguide rails to ensure correctoperation.
WARNING! Do not use any type of lubricant on the
guide rail.
15.5CLEANINGANDMAINTENANCEOFCOOLINGCIRCUIT
-Ifwaterdoesnotreachthebladestopthemachineimmediatelyto
avoidbladedamage.
- After switching off the machine ensure that the water level is
sufficient.
- If necessary, after disconnecting the machine from the power
supply check that the tap,hose and pump filter are not blocked
-Ifnecessary,checkthattheimpellerrotatesfreely(afterextended
periodsofdisuse)
- If necessary, remove the pump and check that the pump/motor
coupling is in perfectcondition.
15.6DRIVEBELTREPLACEMENT
- Disconnect the machine from the power supply
-Removethe waterhoseconnectionbylooseningthe hose clamp
onthebladeguard.
-Removetheblade,thetwoflanges,thebladehalf-guardsecuring
screws, the locking knob (ref.1, chart 2) and remove the blade
externalhalf-guard(motorside).
-Removethebladeshaftwithpulleyfromthebearing(ref.27,drawing
02) and fit into the bearing of the half-guard previously removed
(ref.14,chart2).
- Fit the new belt onto the two pulleys and refit the belt tensioner.
-Refitthesealontheedgeoftheguardandensurethatitisingood
condition and that the two locating pins are in the correct position.
- Refit the guard inserting the blade shaft into the bearing (ref.27,
chart2)takingcaretoalignthescrew(ref.51,drawing2)locatedon
the slot of the head fulcrum (ref.19, drawing 2) with the locking
handlehole(ref.1,drawing2).
-Jointhe twobladehalf-guardsusingthe twolocatingpinstoalign
correctly.
-Screwinthetwobladehalf-guardsbytighteningdiagonallyopposite
screwsalternately.
-Screwinandtightenthelockinghandlebeforeinstallingtheblade.
16.TROUBLESHOOTING
SPECIAL WARNING!! Before carrying out any
maintenanceoperations,switchoffthemachine,settheswitch
to “0” and remove the plug from the power socket.
FAULT CAUSE REMEDY
The machine does
not start when the
switch is pressed
- Defective power
cable
- Plug not inserted in
socket correctly
- Power cable from
plug to control panel
detached
- Loose wire inside
motor circuit board
- A wire has becone
disconnected inside
the panel
- Faulty main switch
-The overload safety
device has been
activated
- Check power cables
- Ensure correct
connection
- Connect cable- re
-Connect wire
- Remake the connection
- Replace switch
- Wait for a few minutes
and then try restarting
the machine
Vertical blade
movement not
smooth
- locking knob too tight - Slacken knob
Blade inclination not
smooth - locking knob too tight - Slacken knob
Horizontal carriage
movement not
smooth
- Locking knob too
tight.
-Incorrect guide wheel
adjustment .
- Slacken knob
- Adjust (Chapter 16.8)
Lack of cooling water
supply to blade Refer to section 16.5: "cleaning and
maintenance of cooling circuit"
Blade does not cut
- Incorrect blade
rotation
- Blade is worn
- Remove the blade and
refit in the position as
indicated on the blade
label.
- Fit new blade
Motor starts but
blade does not rotate Belt is broken Replace drive belt, see
Chapter 16.6

12
MASONRY 350
IMER INTERNATIONALS.p.A. D
VerehrterKunde,
wirbeglückwünschenSie zuIhrer Wahl:dieIMER-Sägemaschine
ist das Ergebnis einer langjährigen Erfahrung, bietet höchste
Zuverlässigkeit und ist mit innovativen technischen Lösungen
ausgestattet.
SICHERHEITBEIDERARBEIT
Aus Sicherheitsgründen sollten die folgenden Anleitungen
unbedingtsorgfältigdurchgelesenwerden.
-DiesesAnleitungsheftfürGEBRAUCHUNDWARTUNGmußvom
Baustellenleiter aufbewahrt werden und stets für eventuelles
NachschlagenzurVerfügungstehen.
- Das Anleitungsheft ist Teil der Maschine und muß bis zum
Verschrotten der Maschine für späteres Nachlesen (EN 292/2)
aufbewahrtwerden.ImFalledesVerlustesoderderBeschädigung
kannvomHerstellerderMaschineeinneuesExemplarangefordert
werden.
- Das Anleitungsheft enthält wichtige Hinweise zur
Baustellenvorbereitung,dieInstallation,den Einsatz,dieWartung
unddieErsatzteilbestellung.DerAnwendersolltejedoch in jedem
Fall über ausreichende Erfahrung und Kenntnis der Maschine
verfügen.
-FürdieSicherheitderBedienungsperson,diezuverlässigeFunktion
undlangeHaltbarkeitderMaschinemüssendieAnleitungendieses
Heftes und die einschlägigen Normen für die Sicherheit und
Unfallverhütung am Arbeitsplatz (Gebrauch spezieller
Sicherheitsschuhe,Handschuheu.s.w.,gemäßGSGVvon12.05.93
unbedingteingehaltenwerden.
Lesen Sie die mit diesem Symbolbezeichneten Abschnitte
mitbesondererAufmerksamkeit:
Schutzbrille oderSchutzschirm verwenden.
HALTENSIEALLEAUFSCHRIFTENSTETSPERFEKT
LESBAR.
An der Metallstruktur oder den Anlagenteilen der
Maschine dürfen keinerlei Änderungen durchgeführt werden.
-FallsdieGesetzeüberdenEinsatzderMaschinenaufderBaustelle
nicht eingehalten werden, und zwar im besonderen bei
ungeeignetemEinsatz,falscherZuführung,mangelnderWartung,
nichtautorisiertenÄnderungen,sowieteilweiserodervollkommener
NichteinhaltungderindiesemHandbuchenthaltenenAnleitungen
übernimmtdieFirmaIMERINTERNATIONALkeinerleiHaftung.
1. PROJEKTNORMEN
Die Sägemaschine MASONRY 350 wurde unter Befolgung der
folgenden Normen geplant und konstruiert: E.C.34.4; EN 392 (91/
368CEE); CEI EN60204.
2. GERÄUSCHPEGEL
Schallemissionspegel am Gehör der Bedienungsperson
(gemessener äquivalenter Dauerschalldruckpegel “A”): die
Sägemaschine MASONRY 350 erzeugt während dem Schneiden
einen Geräuschpegel von 93 db(A), bei Sägeblatt mit
durchgehendem Kranz.
3. SCHNEIDESPEZIFIKATIONEN
Die IMER-Sägemaschine wurde ausschließlich für das Schneiden
von Ziegeln, Keramik, Marmor, Granit, Zementerzeugnissen und
ähnlichem geplant. Dazu dürfen lediglich ständig mit Wasser
gekühlte Diamant-Sägeblätter mit durchgehendem Kranz oder
Segmenten eingesetzt werden. Es dürfen auf keinen Fall Trocken-
Sägeblätter verwendet oder von den angegebenen Werkstoffen
abweichende Materialien geschnitten werden. Die Firma IMER
INTERNATIONAL haftet nicht für solche Schäden, die durch die
ungeeignete Verwendung der Ausrüstung zurückzuführen ist.
4.SCHNEIDKAPAZITÄT
Max. Schneidkapazität mit vertikalem Sägeblatt = 120 mm.
Max. Schneidkapazität mit auf 45°geneigtem Sägeblatt = 370 mm.
Mindestgröße der zu verarbeitenden Werkstücke: Mindestbreite =
50 mm.
Max. Größe der zu verarbeitenden Werkstücke:
Abgesenktes, vertikales Sägeblatt:
B x H x L = 500 x 25 x 480
= 500 x 60 x 450
= 500 x 120 x 400
Angehobenes, vertikales Sägeblatt, Schnittbeginn mit Absenken
von oben: B x H x L = 520 x 120 x 450
45° geneigtes Sägeblatt:
B x H x L = 500 x 30 x 480
5. HINWEISE
- Die Maschine nicht mit zu schweren Werkstücken belasten (max.
40 kg).
- Vor, während und nach dem Schneiden auf die Stabilität des
Werkstücks und der Maschine selbst achten; zu diesem Zweck
eventuelle zusätzliche Unterlagen vorsehen, die auf derselben Höhe
wie die Arbeitsfläche eingesetzt werden.
- Flüssigkeitsreste sorgfältig in speziellen Behältern sammeln.
6. SICHERHEITSMASSNAHMEN
- Die IMER-Sägemaschine wurde für den Einsatz auf Baustellen
bei Sonnenlicht und in Werkstätten bei natürlicher oder künstlicher
Beleuchtung von mindestens 500 LUX geplant.
Sie darf nicht in Räumen mit Explosions- und/oder
Brandgefahr oder in unterirdischen Räumen eingesetzt werden.
- Die IMER-Sägemaschine darf nur mit in perfektem Zustand
befindlichen Schutzvorrichtungen betrieben werden.
- Keine improvisierten und/oder defekten Stromkabel verwenden.
- Auf Baustellen müssen die Anschlußleitungen so verlegt werden,
daß sie nicht beschädigt werden können. Stellen Sie die
Sägemaschine nicht auf die Kabel.
- Die Anschlußleitungen müssen außerdem so verlegt werden, daß
die Verbinder gegen eindringendes Wasser geschützt sind.
Verwenden Sie ausschließlich Verbinder mit Schutz gegen
Wasserspritzer (IP55).
- Reparaturen an der Elektroanlage dürfen nur von Fachpersonal
ausgeführt werden. Die Sägemaschine darf während Wartungs- oder
Reparaturarbeiten nicht eingeschaltet werden.
- Die Maschine muß mittels einer Erdungsflechte mit
einem Mindestquerschnitt von 16 mm2 mit der Äquipotential-
Erdungsanlage verbunden werden; die Anschlußstelle
ist mittels einer am Rahmen angeschweißten Schraube
bezeichnet (siehe Abb.1) und auf dem Schild mit dem
Erdungssymbol aufgeführt.
- Die Sägemaschine darf nur mit dem speziellen
Schalter abgestellt werden.
- Das auf dem Etikett (links) abgebildete Symbol
bedeutet: “BEI NICHT MONTIERTEN ODER
MANGELHAFTEN SCHUTZVORRICHTUNGEN
DARF DIE MASCHINE NICHT BETÄTIGT
WERDEN”.
7. ELEKTRISCHE SICHERHEIT
- Die IMER-Sägemaschine entspricht den Verordnungen, EN 60204
und verfügt im besonderen über:
- System gegen automatisches Anlaufen nach einer
Stromunterbrechung.
- Schutz gegen Kurzschluß.
- Wärmeschutz des Motors.
8. TRANSPORT (Bez. Abb.2)
ACHTUNG! Vor dem Verstellen der Sägemaschine
stets den Stecker aus der Steckdose nehmen und den
Kopfschlitten mit dem speziellen Drehknopf (Bez.3) feststellen.
Für den Transport der Maschine eine Zugstange mit 4 Armen
benutzen, wobei die Haken an den speziellen Ösen befestigt
werden.
9. INSTALLATION (Bez. Abb.2)
- Die Maschine auspacken und mit Hilfe einer Zugstange mit vier
Armen anheben, deren Haken an den speziellen Ösen befestigt
werden.
- Die Beine durch Entfernen der Bolzen (Bez.1) befreien.
- Die Beine auf Arbeitshöhe feststellen, indem die Bolzen in die

13
MASONRY 350
IMER INTERNATIONALS.p.A.
D
Bohrungen der Beinhalterung gesteckt werden.
- Die Maschine auf einem geraden Untergrund stabil aufstellen.
10. ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ
Die elektrische Leitung muß unbedingt mit einem
vorgeschalteten Fehlerstromschutz mit maximaler
Empfindlichkeit (10 mA) und Schnellauslösung ausgestattet
werden.AlternativkanneinIsolationstransformatorverwendet
werden, so daß ein Schutz gegen indirekte Kontakte durch
elektrischeTrennunggeschaffenwird:indiesemFalldarfkeine
StelledesaktivensekundärenStromkreisesdesTrafosgeerdet
sein und daneben empfiehlt es sich, daß dieser Stromkreis
übereineVorrichtungverfügt,welcheeineneventuellenDefekt
derMaschinenisolationmeldet.
- Kontrollieren, ob die Versorgungsspannung für den Anschluß der
Maschine geeignet ist:
380V/50Hz
.
- Eine vorschriftsmäßige Versorgungsanlage muß den
Normen CEI-64-8 entsprechen (Harmonisierungsdokument
CENELEC HD384).
Die Stromleitung muß ausreichend bemessen sein, damit
Spannungsabfall vermieden wird. Vermeiden Sie vor allem die
Verwendung von Kabeltrommeln (mit Schleifringen).
Die Leitergröße richtet sich nach dem Anlaufstrom und der
Kabellänge. Hinweisend genügt für Längen bis 50 m ein Leiter von
4x4 mm2. Nach erfolgter Installation muß in jedem Fall die Anlauf-
und Betriebsspannung gemessen werden. Während der Funktion
darf der Spannungsverlust nicht mehr als 5% betragen. Bei längeren
Leitern oder nicht optimalem Netz sollten Leiter mit einem
Querschnitt von mindestens 6 mm2 verwendet werden. Auf
Baustellen eingesetzte Kabel müssen eine quetsch- und
verschleißgeschützte, sowie witterungsbeständige Ummantelung
haben.
11. INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
Vor dem Elektroanschluß der Maschine.
1 - Sicherstellen, daß der Metallrahmen geerdet ist, wie im KAP.7
“Sicherheitsmaßnahmen” beschrieben.
2 - Kontrollieren, ob das Becken eine ausreichende Menge
Kühlwasser enthält.
3 - Sicherstellen, daß der Versorgungskreis den Anforderungen des
KAP.11 “Anschluß an das Stromnetz” entspricht.
4 - Die Maschine an das Stromnetz anschließen.
5 - Den Schalter zunächst auf “1”, und nach Anlaufen des Motors
und Kontrolle des normalen Zuflusses des Kühlwassers auf “0”
zurückstellen.
6 - Die Drehrichtung des Sägeblattes kontrollieren, die dem Pfeil
an der Schutzverkleidung entsprechen muß.
7 - Sofern alles in Ordnung ist, kann mit der Arbeit begonnen werden.
12. NOT-STOP
- In Notf
ällen die Maschine durch Betätigen der
AnhaltvorrichtungdesTastersstillegen.
- Der Motor ist gegen Wärmeüberlastungen geschützt
und schaltet sich im Falle von Überhitzungen aus. Abkühlen
lassen und dann erneut Einschalten.
- Der Motor ist gegen ungewolltes Anlaufen geschützt,
wenn nach einem Stromausfall die Versorgung
wiederhergestellt wird. Für die Fortsetzung der Arbeit muß die
Maschine erneut eingeschaltet werden.
13. MONTAGE DES SÄGEBLATTES (Bez. Abb.3)
Die vordere Schraube (Bez.1) entfernen, die beiden anderen
Befestigungsschrauben (Bez.2) der Sägeblattverkleidung (Bez.3)
mit einem Inbusschlüssel Nr. 10 lockern. Die Verkleidung im
Uhrzeigersinn drehen, so daß die Befestigungsschraube (Bez.4)
zugänglich wird, und diese mit dem Schlüssel Nr.13 im
Gegenuhrzeigersinn ausschrauben. Den beweglichen Flansch
ausbauen. Den Flansch, die Scheibenwelle und das Sägeblatt auf
Beschädigungen untersuchen.
- Verwenden Sie keine beschädigten Sägeblätter.
- Verwenden Sie ausschließlich für die auf dem
Typenschild der Maschine angegebene Drehzahl geeignete
Sägeblätter.
- Sicherstellen, daß die Drehrichtung des Sägeblattes
den Angaben auf der Sägeblattverkleidung entspricht.
Das Sägeblatt auf dem festen Flansch zentrieren, den beweglichen
Flansch positionieren und die Befestigungsschraube mit dem
Schlüssel Nr.13 im Uhrzeigersinn einschrauben. Die
Schutzverkleidung wieder in ihre ursprüngliche Position bringen und
mit den Schrauben (Bez.1 und bez.2) blockieren.
- Vergewissern Sie sich, ob die Schutzverkleidung
des Sägeblattes (Bez.3) korrekt befestigt ist.
- ACHTUNG!!! Nicht korrekt montierte Sägeblätter
oder nicht fest angezogene Befestigungsschrauben können
Sach- und Personenschäden verursachen.
- Denken Sie daran, daß das Sägeblatt einen
Außendurchmesser von 350 mm, eine mittlere Bohrung mit
Durchmesser 25,4 mm und eine max. Stärke von 3 mm haben
soll.
Sicherstellen, daß das verwendete Sägeblatt für das zu
schneidende Material geeignet ist.
Die Verwendung von Schneidscheiben für Holz ist
verboten!
KeineDiamantscheibenmitSegmentenundÖsenvon
mehr als 5 mm benutzen.
14. GEBRAUCH
- Für sicheres Arbeiten sollte um die Maschine herum
ein Freiraum von 150 cm zur Verfügung stehen.
- Vergewissern Sie sich, daß sich während dem Schneiden keine
Personen in der Nähe der Maschine aufhalten.
- Gebrauchen Sie die Maschine nie in Bereichen mit Brandgefahr.
Eventuelle Funken können Feuer oder Explosionen verursachen.
- Die Maschine darf nur bei ausgeschaltetem Motor transportiert
und aufgestellt werden.
- Vor dem Anlassen des Motors stets sicherstellen, daß das
Sägeblatt nicht irgendwelche Gegenstände berührt.
- Kontrollieren Sie, ob sich die Schutzverkleidungen
an ihrem Platz befinden.
- Sicherstellen, daß die Drehrichtung des Sägeblattes
den Angaben auf der Sägeblattverkleidung entspricht.
- Vor Beginn der Arbeit das Wasserbecken auffüllen. Während dem
Gebrauch falls erforderlich nachfüllen:
der Schwimmer der Pumpe
muß stets eingetaucht bleiben!
- Den Stecker in die Steckdose stecken.
- ACHTUNG!!! Es ist streng verboten die
Schutzverkleidungen der Maschine zu entfernen und so
unnötige Risiken einzugehen.
- Der Motor ist gegen Wärmeüberlastung geschützt.
- ACHTUNG!!! Alle Einstellarbeiten der Sägeblätter
müssen bei abgestelltem Motor erfolgen.
14.1 VERTIKALE BEWEGUNG DES SÄGEBLATTES
(Bez. Abb.4)
Um das Sägeblatt anzuheben oder abzusenken muß der Griff
(Bez.2) durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn gelockert werden,
die Sägeblatthalterung (Bez.1) bleibt frei drehbar, und kann folglich
in der gewünschten Position befestigt werden, indem der Griff
(Bez.2) ganz eingeschraubt wird.
Vor Beginn der Arbeit sicherstellen, daß der
Blockagegriff fest angezogen ist.
14.2 AUSRICHTUNG DES SÄGEBLATTES FÜR 45°-SCHNITTE
(Bez. Abb.5)
-Die Schraubblockierung (Bez.1) lockern. Der Sägeblatthaltearm
(Bez.2) ist frei drehbar und kann auf den Endanschlag gestellt
werden,dasheißtmiteinerSägeblattschräge von 45° zur Fläche;
dieBlockiervorrichtungwiederfestziehen.

14
MASONRY 350
IMER INTERNATIONALS.p.A. D
-Fürdieerneute vertikaleAusrichtungdes Sägeblattes(Pos.0) in
umgekehrterReihenfolgevorgehen.
- Vor Beginn der Arbeit sicherstellen, daß die
Blockiervorrichtung fest angezogen ist.
14.3 SCHNEIDEN
- Die Position der Sägeblätter im Vergleich zur
Schnittlinie kontrollieren und prüfen, ob der Griff und die
Blockierschrauben korrekt angezogen sind.
- Das zu schneidende Werkstück stabil auf dem festen Anschlag
der Arbeitsfläche auflegen und den Motor anlassen.
Warten, bis Wasser zum Sägeblatt gelangt und mit dem
Schneiden beginnen.
- Die horizontale Schneidbewegung wird durch Schieben des
Schlittens in Richtung des Sägeblattes erhalten (Bez.1 Abb.6).
- Je größer die Schnitthöhe, umso größer der Einsatz
des Sägeblattes für die Abtragung des Materials. Folglich muß
die Bedienungsperson die Vorschubgeschwindigkeit des
Schlittens kontrollieren, damit der Motor nicht überlastet wird.
Diese Geschwindigkeit hängt auch von den Merkmalen des
zu schneidenden Materials ab (Härte, Zähigkeit, usw.).
14.3.1 SCHNEIDEN MIT ABSENKEN VON OBEN
- Die Sägeblatthalterung auf die oberste Position bringen. Das zu
schneidende Werkstück ausrichten. Die Maschine einschalten, die
Sägeblatthalterung entblocken und die Arbeit vertikal beginnen, bis
die unterste Position erreicht ist. Dann das Schneiden horizontal
fortsetzen.
14.3.2 WECHSELN DES SÄGEBLATTES
Für das Auswechseln des Sägeblatttes siehe Kap.
14. MONTAGE
DES SÄGEBLATTES
15. WARTUNG
ACHTUNG!!! Vor jeder Wartungsarbeit in jedem Fall
die Maschine ausschalten und den Stecker aus der Steckdose
nehmen.
- Die Schutzvorrichtungen stets leistungsfähig und
intakt halten.
Vor jedem Einsatz der Maschine den Zustand des Stromkabels
kontrollieren, das unwissentlich von anderen Personen
beschädigt worden sein könnte.
Die Maschine nie im Freien stehen lassen, sondern gegen
Witterungseinflüsse geschützt lagern.
- Verschlissene und schadhafte Komponenten durch Originalteile
ersetzen.
15.1 REINIGUNG DES BECKENS NACH DER ARBEIT
- Nach der Arbeit empfiehlt es sich das Becken zu entleeren und
auszubauen, damit eventuelle Schneiderückstände ausgespült
werden können.
15.2 AUSBAU DES BECKENS (Bez. Abb.7)
- Das Becken anheben, so daß es aus den Halterungen (Bez.2)
befreit wird und in Pfeilrichtung abziehen.
15.3 REINIGUNG DER BEZUGSFLÄCHEN
DieAuflageflächenmüssenstetssaubergehaltenwerden.Eventuelle
Schmutzablagerungen können die Schnittpräzision beeinträchtigen.
15.4 REINIGUNG DER GLEITFÜHRUNGEN
Die horizontalen Gleitelemente des Schlittens sind durch spezielle
Abstreifer geschützt. Trotzdem sollten eventuelle Schmutzspuren
stets sorgfältig entfernt werden.
ACHTUNG!!! Die Gleitführungen dürfen auf keinen
Fall geschmiert werden.
15.5 REINIGUNG UND WARTUNG DER KÜHLANLAGE
- Wenn kein Wasser zu den Sägeblättern gelangt, sofort den
Schneidvorgang unterbrechen, damit das Sägeblatt nicht beschädigt
wird.
- Die Maschine ausschalten und kontrollieren, ob der Wasserstand
im Becken ausreichend ist.
- Falls notwendig nach Ausstecken des Stromsteckers
kontrollieren, ob im Hahn, Rohr oder Pumpenfilter Hindernisse
vorhanden sind.
- Falls erforderlich kontrollieren, ob der Läufer frei dreht (nach
längerem Stillstand).
- Eventuell die Pumpe ausbauen und kontrollieren, ob die Kupplung
zwischen Pumpe und Motor leistungsfähig ist.
15.6 WECHSEL DES ANTRIEBSRIEMENS
- Den Stecker der Maschine ausstecken.
- Den Wasserschlauch des Verteilers am Sägeblattgehäuse durch
Lockern der Rohrschellen abhängen.
- Das Sägeblatt, die beiden Flanschen, die Verbindungsschrauben
der beiden Gehäusehälften, den Blockagegriff (Bez.1, Tafel 02)
entfernen und die äußere Gehäusehälfte der Motorseite abnehmen.
- Die Sägeblattwelle mit Scheibe aus dem Sitz des Lagers
verschieben (Bez.27, Tafel 02) und im Sitz des Lagers (Bez.14,
Tafel 02) an der zuvor abgenommenen Gehäusehälfte einsetzen.
- Den neuen Riemen in die beiden Scheiben einlegen und den
Riemenspanner wieder ausrichten.
- Die Dichtungan der Gehäusekante anbringen und auf ihren Zustand
untersuchen. Kontrollieren, ob die beiden Zentrierstifte korrekt
positioniert sind.
- Das Gehäuse wieder montieren, dabei die Sägeblattwelle in den
Sitz des Lagers (Bez.27, Tafel 02) einsetzen und die Schraube
(Bez.51, Tafel 02) an der Öse des Kopfgelenks (Bez.19, Tafel 02)
auf Höhe der Bohrung für den Blockagegriff (Bez.1, Tafel 02)
ausrichten.
- Die beiden Gehäusehälften annähern und dabei mit den beiden
Stiften zentrieren.
- Die beiden Gehäusehälften über Kreuz anschrauben.
- Vor dem erneuten Einbau des Sägeblattes den Blockagegriff
einschrauben.
16. STÖRUNGEN/URSACHEN/ABHILFEN
ACHTUNG!!! Alle Wartungseingriffe müssen bei
ausgeschalteter Maschine, Wählschalter auf “0” und
ausgestecktem Stecker erfolgen.
Störungen Ursachen Abhilfen
Bei Betätigung der
Schalters läuft der
Motor nicht an
- Versorgungsleitung
ohne Spannung.
- Stecker nicht korrekt
in die Steckdose
gesteckt.
- Kabel vom Stecker
zur Schalttafel
ausgesteckt.
- Ein Draht des Motor-
Klemmenkastens ist
gelöst.
- Ein Draht im Innern
der Schalttafel ist
gelöst.
- Gangschalter defekt.
- Thermo -Sicherung
angesprochen
- Die Leitung
kontrollieren.
- Korrekt anschließen.
- Kabel ersetzen.
- Erneut anschließen.
- Erneut anschließen.
- Schalter auswechseln.
- Einige Minuten
abwarten,dann erneut
versuchen
Vertikales Gleiten
des Sägeblattes
forciert.
- Der Blockagegriff ist
angezogen. - Lockern.
Die Blockagegriffe
blockieren nicht. - Gewinde schadhaft. - Blockagegriffe
auswechseln.
Erschwerte
Horizontalverschieb-
ung des Schlittens
- Blockagegriff
festgezogen.
- Gleiträdchen
mangelhaft eingestellt.
- Lockern.
- Einstellen (Kap. 16.8)
Es gelangt kein
Kühlwasser zum
Sägeblatt.
Siehe "Reinigung und Wartung der Kühlanlage",
Kap. 16.5.
Sägeblatt schneidet
nicht.
- Drehrichtung des
Sägeblattes
umgekehrt.
- Sägeblatt
verschlissen.
- Sägeblatt ausbauen
und in der am Schild
des Sägeblattes
angegebenen Richtung
wieder einbauen.
- Ein neues Sägeblatt
montieren.
Der Motor läuft an,
aber das Sägeblatt
dreht nicht.
- Riemen gerissen. - Antriebsriemen
wechseln, siehe
(KAP.16.6).

15
MASONRY 350
IMER INTERNATIONALS.p.A.
EstimadoCliente:
lefelicitamosporsucompra;latronzadoraIMER,resultadodeaños
deexperiencia,esunamáquinaabsolutamentefiableydotadacon
solucionestécnicasinnovadoras.
TRABAJARCONSEGURIDAD
Paratrabajarencondicionesdeseguridadesfundamentalleer
detenidamentelasinstruccionessiguientes.
-ElpresentemanualdeUSOYMANTENIMIENTOdebeconservarlo
elresponsabledelasobras,concretamenteelCAPATAZ,enlaobra
-misma,paraquepuedaserconsultadoencualquiermomento.
-Elmanualdebeconsiderarsepartedelamáquinay,porlotanto,es
menester conservarlo para poder efectuar cualquier consulta (EN
292/2)hastacuandosedesguacelamáquina.Sielmanualsepierde
odaña,puedepedirseunnuevoejemplaralfabricante.
-Elmanualcontieneindicacionesimportantessobrelapreparación
de las obras, la instalación, uso, y mantenimiento de la máquina,
así como también para el pedido depiezas de recambio.De todas
formas, es indispensable que el encargado de la instalación y el
usuario tengan experiencia y conocimiento adecuados de la
máquina.
-Paragarantizarlaseguridaddeloperador,elfuncionamientocorrecto
y una larga duración de la máquina, es preciso respetar no sólo
todas las instrucciones del manual, sino también las normas de
seguridadyprevencióndeaccidenteseneltrabajoestablecidaspor
la legislación vigente. Además, utilizar protecciones individuales,
comocalzadoyguantesdeseguridad(R.D.1435/92).
Hayqueprestarunaatenciónparticularalasindicaciones
marcadasconelsigno:
Esobligatoriousargafaso pantalladeprotección.
MANTENER LAS SEÑALES PERFECTAMENTE
VISIBLES.
Se prohíbe hacer cualquier modificación en la
estructurametálicao enla instalacióndelamáquina.
IMERINTERNATIONALdeclinatodaresponsabilidadcuandonose
respeten lasleyes que reglamentan el uso de estos equipos, con-
cretamente,cuandohayausoincorrecto,defectosdealimentación,
falta de mantenimiento, modificaciones no autorizadas e
incumplimientototaloparcialdelasinstruccionesilustradaseneste
manual.
1. NORMAS DE PROYECTO
La tronzadora MASONRY 350 se ha diseñado y construido en
conformidad con las normas siguientes: I.E.C. 34,4; EN 392 (91/
368CEE); CEI EN60204.
2. NIVELDE EMISIÓN SONORA
Nivel de emisión sonora en el oído del operador (nivel de presión
acústica continua equivalente ponderada “A”): la tronzadora
MASONRY 350 tiene un nivel de emisión sonora durante el corte de
93 db(A, con hoja de corona continua.
3.ESPECIFICACIONESDECORTE
La serradora IMER está estudiada para cortar exclusivamente
ladrillos, cerámicas, mármol, granito, productos manufacturados de
cemento o afines. Se han de usar exclusivamente hojas
diamantadas de corona continua o de sectores siempre refrigerados
por agua. No se deben usar en absoluto hojas para cortar en seco y
no se deben cortar otros materiales no previstos en esta
especificación. IMER INTERNATIONAL declina toda responsabilidad
sobre los daños derivados de un uso impropio del equipo.
4. CAPACIDAD DE CORTE
- Capacidad máxima de corte con hoja vertical = 120 mm
- Capacidad máxima de corte con hoja inclinada de 45º = 30 mm
- Dimensiones mínimas de las piezas a cortar: anchura mínima = 50
mm
- Dimensiones máximas de las piezas a cortar:
Hoja vertical bajada:
b x h x l =500x 25 x480
500 x 60 x 450
500 x 120 x 400
Hoja vertical levantada, comienzo del corte con descenso desde
arriba: b x h x l =500x120 x 450
Hojainclinadade45º:
b x h x l =500x 30 x480
5 ADVERTENCIAS
- La máquina no debe cargarse nunca con piezasdemasiado pesadas
(máx. 40 kg).
- Hay que poner siempre establemente la pieza, antes, durante y
después del corte, lo mismo que la máquina; a ser preciso, pueden
usarse superficies de apoyo suplementarias, colocadas a la misma
altura de la mesa de trabajo.
- Los líquidos residuos del corte no deben dispersarse en el medio
ambiente; es menester preparar contenedores idóneos para ellos.
6. MEDIDAS DE SEGURIDAD
La serradora IMER ha sido construida para trabajar en obras en
condiciones de iluminación solar y en laboratorios en condiciones
de iluminación natural o artificial que no sean inferiores a 500 LUX
como mínimo.
No se debe usar en ambientes donde exista peligro
de explosión y/o incendio, así como en ambientes de
excavaciones subterráneas.
- La serradora IMER puede funcionar solamente si todos los
dispositivos de protección están en perfectas condiciones.
- No deben usarse líneas de alimentación improvisadas y/o
defectuosas.
- Las líneas de conexión eléctrica en la obra deben instalarse de
formatalquenopuedanserdañadas.Nohayquecolocarlatronzadora
sobre las líneas de conexión.
- Las líneas de enlace se deben instalar de forma tal que no pueda
entrar agua en los conectores. Usar exclusivamente conectores
dotados de protección contra los chorros de agua (IP55).
- Las reparaciones de las instalaciones eléctricas han de realizarse
exclusivamente por personal especializado. No deben hacerse
operaciones de reglaje o mantenimiento con la máquina en tensión
o trabajando.‘
- La máquina debe conectarse a la
instalación equipotencial de masa de la obra, con
un cordón de 16 mm² de sección, por lo menos; el
punto de conexión está identificado con un tornillo
soldado en el bastidor (véase la Fig. 1) y por la placa
con el símbolo de masa.
- Para detener la tronzadora debe usarse
exclusivamente el interruptor.
-Elsímbolorepresentadoenlaetiqueta (alaizquierda)
indica que “ESTÁ PROHIBIDO ACCIONAR LA
MÁQUINA SI NO ESTÁN MONTADAS Y EN
PERFECTA EFICIENCIA LAS PROTECCIONES”.
7. SEGURIDAD ELÉCTRICA
La serradora IMER cumple con el EN 60204; en especial, va dotada
de:
- Sistema contra el arranque automático después de una interrupción
de alimentación.
- Protección contra los cortocircuitos.
- Protección térmica del motor.
8. FACILIDAD DE TRANSPORTE (Ref. Fig. 2)
ATENCIÓN!Antesdeextraerlaserradoradesenchufarla
siempre y bloquear el movimiento del carro portacabezales con
el mando correspondiente (ref. 3). Para trasladar la máquina
usar un tirante de cuatro brazos, introduciendo los ganchos en
los anclajes correspondientes.
9. INSTALACIÓN (Ref. Fig. 2)
- Desembalar la máquina y levantarla dotándose de un tirante de
cuatro brazos, introduciendo los ganchos en los anclajes
correspondientes.
- Desbloquear los pies extrayendo los pasadores (ref. 2) y los pernos
(ref. 1).
- Bloquear los pies a la altura de trabajo introduciendo los pernos en
los orificios del portapiés y meter los pasadores.

16
MASONRY 350
IMER INTERNATIONALS.p.A. E
- Poner la máquina sobre una superficie horizontal de manera estable.
10. CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA
Es necesario que la línea eléctrica tenga un disposi-
tivo de protección diferencial aguas arriba con máxima
sensibilidad (1OmA) y disparo rápido. Como alternativa es
posible utilizar un transformador de aislamiento para realizar
una protección contra contactos indirectos por separación
eléctrica: en este caso es necesario que ningún punto del cir-
cuito activo secundario del transformador esté conectado a
tierray ademásesimportantequeestecircuitoestédotadode
un dispositivo que avise cuando se producen problemas de
aislamiento en la máquina.
- Comprobar que la tensión de alimentación es correcta para la
conexión de la máquina:
380V/50Hz.
Instalación de alimentación en regla cumple con las normas
CEI-64-8 (documento de armonización CENELEC HD384).
La línea de la alimentación eléctrica debe calcularse adecuadamente
para evitar caídas de tensión. Es preciso, sobre todo, evitar usar
tambores de cables (con anillos colectores).
Las dimensiones del conductor deben basarse en la corriente de
arranque y en la longitud de la línea. Generalmente, es suficiente un
conductor de 4x4 mm² hasta 50 m. Una vez realizada la instalación,
es necesario medir siempre la tensión con la carga, tanto durante la
puesta en marcha que durante el funcionamiento. Durante el
funcionamiento, la pérdida de tensión debe limitarse al 5%. Con
conductores más largos o una red poco adecuada, usar una sección
de al menos 6 mm². Los cables de alimentación usados en la obra
deben tener un revestimiento exterior que resista al aplastamiento,
al desgaste y a los agentes atmosféricos.
11. PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA.
Antes de dar alimentación eléctrica a la máquina:
1 - Asegurarse de que la máquina está conectada a tierra (ver el
CAP. 7. MEDIDAS DE SEGURIDAD).
2 - Asegurarse de que el recipiente contiene el agua de refrigeración.
3 - Asegurarse de que el circuito de alimentación cumple con los
requisitos prescritos en el Cap. 11 “Conexión a la red eléctrica”.
4 - Conectar la máquina a la línea eléctrica.
5 - Colocar el interruptor en la posición “1” y cuando el motor esté en
marcha ponerlo en la posición “0”, tras haber comprobado el flujo
normal del agua de refrigeración.
6 - Controlar el sentido de rotación de la hoja según la flecha señalada
en el cárter de protección.
7 - Si todo está en perfectas condiciones, se puede comenzar a
trabajar.
12. EMERGENCIA - STOP
- En caso de emergencia, parar la m
áquina
presionando el mando de parada del interruptor.
- El motor está protegido contra sobrecargas térmicas.
En caso de recalentamiento se para. Dejar enfriar y poner de
nuevo en marcha.
- El motor está protegido contra la reactivación in-
tempestiva con la vuelta de la tensión, después de una
interrupción debida a la falta de energía eléctrica. Para conti-
nuar el trabajo una vez que ha vuelto la tensión poner de nuevo
en marcha.
13. MONTAJE DE LA HOJA (Ref. Fig. 3)
Quitar el tornillo anterior (ref. 1) y aflojar los otros dos tornillos (ref. 2)
que bloquean la protección de la cuchilla (ref. 3) con una llave
hexagonal Nº 10. Girar la protección hacia la derecha, para que se
pueda acceder al tornillo de bloqueo (ref. 4). Utilizar la llave Nº 13
para quitarlo, girando hacia la izquierda. Quitar la brida loca. Controlar
que no están dañados: bridas, eje del disco y hoja.
- No utilizar hojas deterioradas.
- Utilizar solamente hojas que se adapten al número
de revoluciones escritas en la placa de la máquina.
- Controlar que el sentido de rotación de la hoja
corresponde al indicado en el cárter de la misma.
Centrar la cuchilla sobre la brida fija, colocar la brida loca y apretar el
tornillo de bloqueo, utilizando la llave nº 13 y girando hacia la derecha.
Colocar la protección en la posición inicial y bloquear con los tornillos
ref. 1 y ref. 2.
- Asegurarse de que la protección de la cuchilla (ref. 3) queda bien
fijada.
- ATENCIÓN!!! Una hoja montada de manera incorrecta
y un tornillo de bloqueo mal apretado, pueden provocar daños
a la máquina y a las personas.
- Le recordamos que la hoja debe tener un diámetro
exterior de 350 mm., un orificio central de 25,4 mm. de diámetro
y un espesor máx. de 3 mm.
Asegurarse de que la hoja que piensa usar es la adecuada al
material que se ha de cortar.
14. USO
Dejar 150 cm.de espacio libre alrededor de la máquina,
para poder trabajar con seguridad.
- No permita que otras personas permanezcan cerca de la máquina
durante el cortado.
- No usar la máquina en una zona con peligro de incendio. Las
posibles chispas pueden provocar incendios o explosiones.
- Colocar y trasladar la máquina solamente después de haber cortado
la alimentación eléctrica.
- Asegurarse siempre de quela hoja no está en contactocon cualquier
cosa antes de poner en marcha el motor.
- Controlar que las protecciones están en su sitio.
- Controlar que el sentido de rotación de la hoja
corresponde al indicado en el cárter de la misma .
- Antes de comenzar el trabajo llenar el recipiente de agua. Observar
el restablecimiento del nivel cuando, durante su uso, lo requiera.
El
tubo aspirador sumergido de la bomba debe estar siempre
introducido!
- Enchufar la clavija de alimentación.
- ATENCIÓN!!! Está terminantemente prohibido cor-
rer riesgos inútiles de accidente, quitando las protecciones de
la máquina.
- El motor está protegido contra la sobrecargatérmica.
- ATENCIÓN!!! Todas las operaciones de regulación de la hoja
deben llevarse a cabo con el motor apagado.
Se prohíbe el uso de discos de madera.
No usar discos diamantados segmentados con
ranuras de más de 5 mm.
14.1 MOVIMIENTO VERTICAL DE LA HOJA (Ref. Fig. 4)
Para levantar o bajar la hoja, es necesario aflojar la empuñadura
(Ref. 2), girándola hacia la izquierda. El soporte de la cuchilla (Ref.
1) queda libre de girar, y por lo tanto se puede fijar en la posición
deseada, girando a fondo la empuñadura (Ref. 2).
Asegurarse de que la empuñadura de bloqueo está
bien apretada antes de comenzar el trabajo.
14.2 CÓMO PONER LA HOJA PARA CORTES EN 45º
(Ref. Fig. 5)
-Aflojareltornillodeldispositivodebloqueo(Ref.1);elbrazoportahoja
(Ref. 2) queda libre y puede colocarse al final de su recorrido, es
decirconlahojainclinadade45ºrespectoalplano;volveraapretar
eldispositivodebloqueo.
-Paraponernuevamentelahojaenposiciónvertical(POS.0),hacer
laoperacióncontrariaalaanterior.
- Antes de empezar el trabajo, cerciorarse de que el
dispositivodebloqueo(Ref.1)estábienapretado.
14.3 CORTE
-Comprobarlaposicióndelahojarespectoa lalínea
de corte y que la empuñadura y los tornillos de bloqueo están
bienapretados.

17
MASONRY 350
IMER INTERNATIONALS.p.A.
-Ponerlapiezaacortarsobrelamesadetrabajo,apoyadofirmemente
contra el realce detope de la misma. Poner en marcha el motor.
Esperar a que el agua llegue hasta la hoja yempezarel corte.
-Elmovimientohorizontaldecortesehaceempujandoelcarrohacia
la hoja(Ref. 1,Fig. 6).
- Mientras más aumenta la altura del corte,mayor es
eltrabajoquedebehacerlahoja.Porlotanto,paranorecargar
elmotor, eloperadordebecontrolarlavelocidaddeavancedel
carro,lacualdependetambiéndelascaracterísticasdelmaterial
acortar(dureza,tenacidad,etc....).
14.3.1 CORTECONDESCENSODESDEARRIBA.
-Llevarelsoportedelahojahastalaposiciónmáselevada.Colocar
correctamente la pieza a cortar y poner en marcha la máquina.
Empezarelcorteverticalllegandohastalaposiciónmásbajaycon-
tinuarconelcortehorizontal.
14.3.2. SUSTITUCIÓN DE LA HOJA
Para sustituir la HOJA remitirse al Cap. 14
. MONTAJE DE LA
HOJA.
15. MANTENIMIENTO
ATENCIÓN!!! Antes de efectuar cualquier operación
de mantenimiento es conveniente apagar siempre la máquina y
desenchufar la clavija de alimentación.
- Mantener siempre eficientes e íntegras las
protecciones.
- Asegurarse sistemáticamente del estado del cable
eléctrico cada vez que se use la máquina, porque cualquier
persona involuntaria y/o inconscientemente podría haberlo
dañado.
No dejar la máquina al aire libre y protegerla contra la intemperie.
- Sustituir las piezas desgastadas o rotas con piezas de recambio
originales.
15.1 LIMPIEZA DEL RECIPIENTE AL CONCLUIRSE EL
TRABAJO
- Al concluirse el trabajo es conveniente desmontar el recipiente
despuésdehaberlovaciadoyextraer eldepósitodecortequepudiera
haberse formado, lavándolo abundantemente.
15.2 DESMONTAJE DEL RECIPIENTE (Ref. Fig. 7).
- Levantar el recipiente ref. 1 para soltarlo de los soportes ref. 2 y
hacerlo salir por la parte indicada por la flecha.
15.3 LIMPIEZA DE LOS SUPERFICIES DE REFERENCIA
Las superficies de apoyo deben estar siempre limpias. Los depósitos
de suciedad sobre dichas superficies pueden provocar imprecisiones
de corte.
15.4 LIMPIEZA DE LAS GUÍAS DE DESLIZAMIENTO
Los elementos de deslizamiento horizontal del carro están protegidos
por sus relativos raspadores. Sin embargo, es oportuno extraer de
las correderas todo residuo de suciedad que pudiera formarse.
ATENCIÓN!! No debe aplicarse ningún tipo de
lubricante a las correderas.
15.5 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
Si el agua deja de llegar a la hoja, interrumpir inmediatamente el
corte, para no dañarla.
- Tras haber apagado la máquina, comprobar que el nivel del agua en
el depósito es suficiente.
- A ser preciso, después de haber desconectado la clavija de
alimentación, controlar que no hay obstáculos en el grifo, en el tubo
o en el filtro de la bomba.
- Si hace falta, comprobar que el rotor gira libremente (tras un largo
período de inactividad).
- A ser preciso, desmontar la bomba y ver si el acoplamiento entre
rotor y motor resulta eficiente.
15.6 SUSTITUCIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN.
- Desenchufar la clavija de alimentación de la máquina.
- Separar el tubo del agua de distribución situado en el cárter de la
hoja, aflojando la abrazadera.
- Quitar la hoja, remover las dos bridas, los tornillos de unión de los
dos semicárteres, la manilla de bloqueo (Ref. 1, Tabla 02) y quitar el
semicárter externo por el lado del motor.
-Desplazarelárbolportahojaconpoleadelalojamientodelrodamiento
(Ref. 27, Tabla 02) y colocarlo en la sede del rodamiento (Ref. 14,
Tabla 02) en el semicárter removido antes.
- Meter la nueva correa en las dos poleas y volver a colocar el tensor.
- Poner nuevamente la junta en el borde del cárter, comprobando su
integridad; verificar que los dos pitones de centrado están en su
lugar.
-Quitarelcárter, metiendoelárboldelahojaenlasededelrodamiento
(Ref. 27, Tabla 02)y poniendo el tornillo (Ref. 51, Tabla 02) situada en
el ojal fulcro del cabezal (Ref. 19, Tabla 02) a nivel del orificio para la
manilla de bloqueo (Ref. 1, Tabla 02).
- Acercar los dos semicárteres, usando los dos pitones para el
centrado.
- Atornillar los dos semicárteres en cruz.
-Volveraenroscarlamanilladebloqueo,antesdemontarnuevamente
la hoja.
16. INCONVENIENTES / CAUSAS / REMEDIOS
ATENCIÓN!!! Todas las operaciones de mantenimiento
deben realizarse con la máquina parada, colocando el selector
en “0” desenchufando la máquina.
Inconvenientes Causas Remedios
Al presionar el
interruptor el
motor no arranca.
- No llega tensión a
la línea de
alimentación.
- El tomacorriente y
el enchufe eléctrico
no están bien
conectados.
- El cable de
alimentación desde
el enchufe hasta el
cuadro no está
conectado.
- Un cable en la
tabla de bornes del
motor está
desconectado.
- Un cable en el
cuadro está
desconectado.
- El interruptor de
puesta en marcha
está averiado.
- El dispositivo de
seguridad térmico
está conectado.
- Controlar la línea.
- Restablecer la
conexión correcta.
- Cambiar el cable.
- Volver a conectarlo.
- Volver a conectarlo.
- Sustituir el
interruptor.
- Esperar unos
minutos e intentarlo
de nuevo.
Deslizamiento
vertical de la hoja
forzado.
- El pomo de
bloqueo está
apretado.
- Apretarlo.
Los pomos de
bloqueo no
bloquean.
- La rosca está
dañada. - Sustituir los pomos.
Inclinación de la
hoja forzada.
- El pomo de
bloqueo está
apretado.
- Aflojarlo.
Deslizamiento
horizontal de la
hoja forzado.
- El pomo de
bloqueo está
apretado.
- Aflojarlo.
No llega agua de
refrigeración a la
hoja.
- Véase el Cap. 16.6 "Limpieza y
mantenimiento del sistema de
refrigeración".
La hoja no corta.
- Sentido de
rotación de la hoja
invertido.
- La hoja está
desgastada.
- Desmontar la hoja y
volver a ponerla en el
sentido indicado en la
etiqueta de la misma.
- Montar una nueva
hoja.
El motor se pone
en marcha pero la
hoja no gira.
- Rotura de la
correa. - Sustituir la correa
de transmisión
(véase Cap. 16.7)

18
MASONRY 350
IMER INTERNATIONALS.p.A.
Fig.6
Fig.4
Fig.2
Fig.7
Fig.5
Fig.3

19
MASONRY 350
IMER INTERNATIONALS.p.A.
Rif. Cod. I F GB D E Note
1 3204530 Riduttore Réducteur Reducer Untersetzungsgetriebe Reductor 5240
2 3204520 Riduttore Réducteur Reducer Untersetzungsgetriebe Reductor 5241
18. RICAMBI :Per tutti gli ordini dei pezzi di ricambio vogliate indicare: 1 - Tipo di macchina. 2 - Numero di codice e di riferimento collocato in corrispondenza
di ogni definizione. 3 - Numero di serie e anno di costruzione riportato sulla targhetta della macchina. SIMBOLOGIA: Intercambiabilità (esempio): Fino alla macchina
matricola N° 5240 è stato installato il rif.1 cod.3204530,dalla mcchina matricola N° 5241 è stato installato il rif.1.1 cod.3204520. Il rif.1.1 è intercambiabile ( ) con il rif.1.
Non sono intercambiabili i rif.1 e rif.1.1 se in tabella è presente il simbolo ( ).
18. PIECES DE RECHANGE :Pour toutes les commandes de pièces de rechange, veuillez indiquer: 1 - Le Type de machine 2 - Le Numéro de code et de référence
se trouvant en face de chaque définition 3 - Le Numéro de série et l'année de construction se trouvant sur la plaquette d'identification de la machine
SYMBOLOGIE: Intercambiabilità (exemple):Jusqu'à la machine matricule N° 5240, nous avons installé la réf. 1 code 3204530; à partir de la machine matricule N° 5241, nous
avons installé la réf. 1.1 code 3204520. La réf. 1.1 est interchangeable ( ) avec la réf.1. Les réf. 1 et réf. 1.1 ne sont pas interchangebles si le symbole ( ) n'est pas sur le
tableau. 18. SPARE PARTS :All orders for spare parts must indicate the following: 1 - Type of machine.2 - Part number and position number of each part.3 - Serial number
and year of manufacture reported on the machine's identification plate.
SYMBOL: Interchangeability (example):Pos..1 P.n. 3204530 was installed on machincs up to N° 5240 and Pos.1.1 P.n. 3204520 installed on machine N° 5241 onwards. Pos.
1.1 is interchangeable ( ) with Pos. 1.Pos. 1 and Pos. 1.1 are not interchangeable if the ( ) symbol appears in the table.
18. ERSATZTEILE: Für Ersatzteilbestellungen bitte die folgenden Angaben machen: 1) Maschinentyp 2) Jeweils zugeordnete Art.-Nr. und Positionsnummer 3)
Seriennummer und Baujahr (Angabe auf dem Maschinenschild)
SYMBOLE: Austauschbarkeit (Beispiel):Bis zur Maschinenummer 5240 ist Ref. 1 Cod. 3204530 und ab Maschinennummer 5241 ist Ref. 1.1 Cod. 3204520 installiert worden.
Ref. 1.1 und Ref. 1 sind austaschbar ( ). Ref. 1 und Ref.1.1 sind nicht austauschbar, wenn das Symbol ( ) angegeben ist.
18. PIEZAS DE RECAMBIO :Para pedir una pieza de recambio hay que indicar siempre: 1 -El tipo de máquina. 2 -Los números de gódigo y de referencia
indicados en correspondencia de cada definición. 3 -El número de serie y el año de construcción indicados en la placa de la máquina.
SIMBOLOGIA : Intercambiabilidad (ejemplo): Hasta el equipo con matrìcula N° 5240, se ha instalado la pieza con ref. 1 y còd. 3204530; a partir de la màquina con matrìcula
N° 5241, se ha instalado la pieza con ref. 1.1 y còd. 3204520. La pieza con ref. 1.1 se puede intercambiar ( ) con la pieza con ref. 1. Si en tabla se halla presente el sìmbolo
( ), las piezas co referencia 1 y 1.1 no son intercabiables.
AK 0 14 TAV.01 M ON TA GG IO T ELAIO -M ON TAG E C H AS SIS -FR AM E A SSE MB LY - R AH MEN MO N TAG E - M ON TA JE D E B ASTID OR
R IF. C OD . I F GB D E N O TE
1 3208421 CARRELLO CHARIOT CA RRIA GE WAGE N CARRO
2 2222061 V ITE VIS BOLT SCHRAUBE TORNILLO 5739 M 8X20
3 2222515 V ITE VIS BOLT SCHRAUBE TORNILLO 5931 M 8X16
4 3204945 CUS CINETTO ROULE M E NT BEARING LAGE R COJINETE 608-2RS1
5 2223923 D ADO A UTOBLOC C ANTE ECROU D E SÛRET! S ELF LOCKING
NUT SELBSTSICHE RNDE
MUTTE R TUERCA
AUTOB LOQUEANTE M.8
6 320 73 97 RU OTA R OUE W HE E L RA D RUE D A
7 2222090 V ITE VIS BOLT SCHRAUBE TORNILLO 5737 M 8x75
8 3205782 GUID A GLISSIERE GUIDE B A R FÜHRUNG GUÍA
9 3208442 AD E SIVO BATTUTA
SINISTRA A DHE SIF BUTÉ E
GAUC HE LEFT FENC E
ADHESIVE LA B EL SC HILD LINK E R
ANS CHLAG AD HES IVO TOPE
IZQUERD O
10 3208441 AD E S IVO BATTUTA
DE S TRA AD HESIF BUTÉE
DROITE RIGHT FE NC E
ADHESIVE LA B EL SC HILD RECHTE R
ANS CHLAG AD HES IVO TOPE
DE RECHO
11 3205581 RIVESTIMENTO GOMMA REV E TEMENT IN
CA OUTCHOUC RUB BER
COAITING GUMMI
BEKLEIDUNG GOMA REVESTIMIENTO
12 3206045 ROSETTA ROND ELLE WA SHE R UNTERLE GSHEIBE ARAND ELA
13 3206086 PERNO PIVOT P IN ZAPFEN PE RNO
14 3201517 GAMBA PIED FUB PATA
15 3205560 BRACC IO MOBILE B RAS ROTARY BLADE
ARM A RM
DREHS C HA UFEL BRAZO
16 3206096 SUPPORTO SUPPORT S UPPORT UNTERLAGE S OP ORTE
17 2223655 D ADO EC ROU NUT MUTTER TUERCA 5589 M10
18 3201015 TAPPO BOUC HON PLUG S TOFFEN TAPON
19 2222587 VITE VIS SCREW SCHRAUBE TORNILLO 5933 M8X20
20 3205689 PA RASCHIZZI PROTE C TION
ÉC LABOUS S URES SPRAY GUARD GUMMISPRITZSCHU-
TZ PROTEC CIÓN C ONTRA
SALPICADURAS
21 3205541 TELAIO C HAS SIS FRAME RA HMEN BASTIDOR
22 3205526 C ONVOGLIATORE TOBOGGAN WATER RUN-OFF
TRAY FÖRDERE R TRA NSPORTAD OR
23 2222425 VITE VIS SCREW SCHRA UBE TORNILLO AUTOFOR.TE 4,2X13
24 3204818 VA S C A C UV E DRUM MISCHWA NNE RE CIPIENTE
25 2235428 TAPP O BOUC HON PLUG STOFFEN TA PÓN
26 3208443 POMPA AC QUA POMPE E A U WATER P UMP WASSERPUMPE BOMBA D E L AGUA
27 2292365 TUB O TUBE TUBE ROHR TUBO
28 3205784 VITE VIS BOLT SCHRAUBE TORNILLO 5737 M10X100
29 2223650 D ADO EC ROU NUT MUTTER TUE RC A 5588 M10
30 3206104 BLOCCA GGIO TESTA BLOCA GE TE TE HEAD C LAMP VERR. KOPFT BLOQUEO CABEZA
31 2222146 V ITE VIS SCREW SC HRA UBE TORNILLO 5739 M10x30
32 2222128 VITE VIS SCREW SCHRA UBE TORNILLO 5737 M16X60
33 3208414 LEVA A S C ATTO LEVIER LE VER HEBEL PALANCA
34 320 84 29 G ONIOM ETRO GON IO MÈ TR E GON IO METE R W INK E LME S S ER G ONIÓMETRO
35 3207213 SUPPORTO FISSAGGIO
GUIDE SUPPORT GLISSIERE GUIDE BA R
SUP PORT FUHRUNG
INTERLAGE GUIA SUPORTE
36 3208428 SLITTA C ARRELLO C HA RIOT GLISSIÈRE TROLLEY SLIDE KARRE SC HLITTEN C ARRO CORRED E RA
37 2224531 ROSETTA ROND ELLE WA SHE R UNTERLE GSC HEIBE ARAND E LA 6593 6x18
38 2223500 D A D O ECROU NUT MUTTER TUE RCA 5588 M4
39 3206103 PIASTRA B LOCCAGGIO P LAQUE D E
BLOC CAGE LOC K PLATE BLOCKIERP LATTE PLACA BLOQUEO
40 3209333 POME LLO POIGNÉE KNOB KNOPF POMO M8
41 3208426 BLOCC A GGIO
CA RRE LLO CHARIOT C ALAGE TROLLEY
CLAMPING KARRE
EINSPA NNUNG C ARRO BLOQUE O
42 2222016 VITE VIS SCREW SCHRAUBE TORNILLO 5739 M6x20
43 2223924 D ADO E C ROU NUT MUTTER TUERC A 5588 M6
44 3209332 ECCENTRICO EX C ENTRIQUE CAM EXZENTERB UC HSE EXC ÉNTRICO
45 2222018 V ITE VIS SCREW SC HRAUBE TORNILLO 5931 M8X 35
46 2223923 DADO E C ROU NUT MUTTER TUERC A M8

20
MASONRY 350
IMER INTERNATIONALS.p.A.
TAV. 01
Other manuals for MASONRY 350
2
Table of contents
Languages:
Other IMER Saw manuals
Popular Saw manuals by other brands

Huvema
Huvema HU 210 SB instruction manual

Femi
Femi NG 160 Instructions for use and maintenance

Cutters Edge
Cutters Edge CE-770RH SERIES Operator's manual

Ferm
Ferm MSM1032 Original instructions

Makita
Makita EK7300 instruction manual

Baileigh Industrial
Baileigh Industrial BSS-22 Operating instructions and parts manual