JANE FOLK nurse User manual

INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI
INSTRUCTIONS
INSTRUÇÕES
•
•
•folk
VIDEO DEMO

2
folk
E
Importante - Leer detenidamente y
mantenerlas para futuras consultas.
• ADVERTENCIA: Debe accionarse el dispositivo de frenado durante la carga y
descarga de los niños.
• ADVERTENCIA: Cualquier carga fijada al manillar y/o a la parte trasera del respaldo
y/o a los laterales del vehículo afectará a la estabilidad de éste.
• ADVERTENCIA: Solo deben utilizarse los repuestos suministrados o recomendados
por el distribuidor o NURSE.
• ADVERTENCIA: No dejar nunca al niño desatendido.
• ADVERTENCIA: Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están
engranados antes del uso.
• ADVERTENCIA: Para evitar lesiones asegúrese de que el niño se mantiene alejado
durante el desplegado y el plegado de este producto.
• ADVERTENCIA: No permita que el niño juegue con este producto.
• ADVERTENCIA: Usar siempre el sistema de retención.
• ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para correr o patinar.
• No utilice nunca accesorios que no hayan sido aprobados por NURSE.
• Este cochecito sólo puede ser usado por un niño.
• La masa máxima permitida de la cestilla portaobjetos nunca puede superar lo
indicado en la cestilla (4 kg).
• Tenga cuidado al bajar escaleras mecánicas, ya que podría desbloquearse el
seguro trasero.
• ADVERTENCIA: No utilice nunca la tira entrepiernas sin el cinturón abdominal.
• ADVERTENCIA: Mover la posición del arnés según la edad del niño, utilizar la
posición más baja del respaldo y ajustar ambos para los niños menores de 6 meses.
• Este vehiculo es para niños desde 0 meses y hasta 15kg.
• ADVERTENCIA: Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo, del asiento
o de la silla de coche están correctamente engranados antes de su uso.
• CUMPLE CON LAS NORMAS DE SEGURIDAD EUROPEA EN 1888-1:2018.
CAPAZO NOOK: Este producto es adecuado para niños que no pueden sentarse por sí
solos, girarse y que no pueden empujarse a sí mismos con sus manos y rodillas.
Máximo peso del niño: 9 kg
MANTENIMIENTO
Mantenga las piezas metálicas limpias y bien secas para evitar oxidación. Engrase regularmente
las partes móviles y mecanismos con un spray a base de siliconas. No usar aceite o grasa.
Para limpiar las piezas de plástico use solo detergente suave y agua templada. No exponga el
tapizado al sol durante largos periodos. El tapizado puede desmontarse para ser lavado.

3
folk
GB
Important - Read carefully and keep for
future reference
• WARNING: The parking device shall be engaged when placing and removing the
children.
• WARNING: Any load attached to the handle and/or on the back of the backrest
and/or on the sides of the vehicle will affect the stability of the vehicle.
• WARNING: Only replacement parts supplied or recommended by NURSE shall be
used.
• WARNING: Never leave your child unattended.
• WARNING: Ensure that all the locking devices are enganged before use.
• WARNING: To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and
folding this product.
• WARNING: Do not let your child play with this product.
• WARNING: Always use the restraint system.
• WARNING: This product is not suitable for running or skating.
• Never use accessories that have not been approved by NURSE.
• This pushchair may only be used by one child at the same time.
• The maximum load carried in the basket must never exceed the limit indicated on
the basket (4 kg).
• Take care when going down escalators as the rear safety catch may come undone.
• WARNING: Never use the strap between the legs without using the lap belt.
• WARNING: Move the harness position according to the age of the child, use the
lowest backrest position and adjust both for children under 6 months.
• This vehicle is intended for children from 0 months and up to 15 kg.
• WARNING: Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices
are correctly engaged before use.
• COMPLIES WITH EUROPEAN SAFETY REGULATIONS EN 1888-1:2018.
MAINTENANCE
Keep the metal parts clean and dry to prevent rusting. Grease the mobile parts and mechanisms
regularly with a silicone based spray. Do not use oil or grease. To clean the plastic parts just use
mild detergent and warm water. Do not expose the upholstery to sunlight for long periods of
time. The upholstery may be taken off for washing.

4
folk
F
Important - Veuillez lire attentivement les
mises en garde suivantes et les conserver
pour toute consultation ultérieure
• AVERTISSEMENT : Enclenchez le dispositif de freinage pour installer et sortir votre
enfant de la poussette.
• AVERTISSEMENT : Toute charge accrochée au guidon, à l’arrière du dossier et/ou sur
les côtés provoquera un déséquilibre de la poussette.
• AVERTISSEMENT : Utilisez uniquement des pièces de rechange fournies ou
recommandées par NURSE.
• AVERTISSEMENT : Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• AVERTISSEMENT : Vérifiez que tous les dispositifs de verrouillage sont correctement
enclenchés avant usage.
• AVERTISSEMENT : Afin d’éviter toute blessure, veuillez tenir les enfants éloignés du
produit lors des opérations de pliage et de dépliage.
• AVERTISSEMENT : Ne laissez pas votre enfant jouer avec ce produit.
• AVERTISSEMENT : Utilisez toujours le dispositif de retenue.
• AVERTISSEMENT : N’utilisez pas ce produit lorsque vous faites du jogging ou des
promenades en rollers.
• N’utilisez jamais des accessoires non approuvés par NURSE.
• Cette poussette peut uniquement être utilisée par un seul enfant à la fois.
• Le contenu du panier porte-objets ne doit jamais dépasser le poids maximal indiqué
(4 kg).
• Lorsque vous empruntez des escalators, veillez à ce que le système de blocage arrière
reste verrouillé.
• AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais la sangle d’entre-jambes sans la ceinture abdominale.
• AVERTISSEMENT : Déplacer la position du harnais selon l’âge de l’enfant, utiliser la
position la plus basse du dossier et ajuster les deux pour les enfants de moins de 6 mois.
• Ce véhicule est conçu pour des enfants âgés de 0 mois à 15 kg.
• AVERTISSEMENT : Vérifiez que les dispositifs de fixation de la nacelle ou du siège
sont correctement enclenchés avant usage.
• CONFORME AUX NORMES DE SÉCURITÉ EUROPÉENNE EN 1888-1:2018.
ENTRETIEN
Nettoyez et séchez bien les éléments métalliques an d’éviter toute oxydation. Graissez régu-
lièrement les parties mobiles et les mécanismes à l’aide d’un spray à base de silicone. N’utilisez
pas de graisse ou d’huile. Nettoyez les éléments en plastique avec un savon doux et à l’eau tiède.
Evitez toute exposition prolongée au soleil du revêtement textile. Le revêtement textile peut être
démonté pour être lavé.

5
folk
P
Importante - Leia atentamente e
guarde para futuras consultas
• ADVERTÊNCIA: Deve ser acionado o dispositivo de travagem durante a carga e
descarga das crianças.
• ADVERTÊNCIA: Qualquer carga fixada ao guiador e/ou à parte traseira do encosto
e/ou às partes laterais do veículo afetará a estabilidade deste.
• ADVERTÊNCIA: Apenas devem ser utilizados os sobressalentes fornecidos ou
recomendados por NURSE.
• ADVERTÊNCIA: Nunca deixe a criança sozinha sem a supervisão de um adulto.
• ADVERTÊNCIA: Assegure-se de que todos os dispositivos de fecho estão
engatados antes de usar.
• ADVERTÊNCIA: Para evitar lesões assegure-se de que a criança se mantém
afastada quando se dobre e desdobra este produto.
• ADVERTÊNCIA: Não permita que a criança brinque com este produto.
• ADVERTÊNCIA: Use sempre o sistema de retenção.
• ADVERTÊNCIA: Este produto não é adequado para correr ou patinar.
• Não utilize nunca acessórios que não tenham sido aprovados pela NURSE.
• Este carrinho só pode ser utilizado por uma criança.
• A massa máxima permitida da cesta porta-objetos nunca pode superar o indicado
na mesma (4 kg).
• Cuidado ao descer escadas mecânicas, pois poderá desbloquear o fixador traseiro.
• ADVERTÊNCIA: Nunca utilize a tira entre-pernas sem o cinto abdominal.
• ADVERTÊNCIA: Mover a posição do arnês conforme a idade da criança, utilizar a
posição mais baixa do encosto e ajustar ambos para as crianças menores de
6 meses.
• Este carrinho destina-se a crianças desde os 0 meses de idade até aos 15 kg.
• ADVERTÊNCIA: Comprove se os dispositivos de sujeição da alcofa, deo assento ou
da cadeira do carro estão corretamente engrenados antes de usar.
• CUMPRE COM AS NORMAS DE SEGURANÇA EUROPEIA EN 1888-1:2018.
MANUTENÇÃO
Mantenha as peças metálicas limpas e bem secas para evitar oxidação. Lubrique regularmente
as partes móveis e mecanismos com um spray à base de silicone. Não usar óleo ou gordura. Para
limpar as peças de plástico use apenas um detergente suave e água morna. Não exponha o reves-
timento ao sol durante longos períodos. O revestimento pode ser retirado para ser lavado.

6
folk
I
Importante - Leggere attentamente e
conservare per consultazioni future
• ATTENZIONE: Attivare sempre il freno del passeggino prima di mettere o ritirare il
bambino dal passeggino.
• ATTENZIONE: Qualunque carico appeso al manubrio e/o alla parte posteriore
dello schienale e/o ai lati compromette la stabilità del passeggino.
• ATTENZIONE: Utilizzare solo pezzi di ricambio forniti o raccomandati da NURSE.
• ATTENZIONE: Non lasciare mai il bambino privo di vigilanza.
• ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i dispositivi di chiusura siano inseriti prima
dell’uso.
• ATTENZIONE: Per evitare lesioni, assicurarsi che il bambino non sia nelle vicinanze
durante le operazioni di apertura e chiusura del prodotto.
• ATTENZIONE: Non permettere che il bambino giochi con questo prodotto.
• ATTENZIONE: Usare sempre il sistema di trattenuta.
• ATTENZIONE: Questo prodotto non è adatto per la corsa o il pattinaggio.
• Non utilizzare mai accessori che non siano stati approvati da NURSE.
• Questo passeggino può essere usato da un solo bambino alla volta.
• Il peso massimo consentito per il cestino portaoggetti non può mai superare
quello indicato sul cestino stesso (4 kg).
• Fare attenzione se si scendono scale mobili, dato che potrebbe sbloccarsi la sicura
posteriore.
• ATTENZIONE: Non utilizzare mai la fascia spartigambe senza la cintura addominale.
• ATTENZIONE: Modificare la posizione dell’imbragatura a seconda dell’età del
bambino, utilizzare la posizione più bassa dello schienale e regolare entrambi per
i bambini di età inferiore ai 6 mesi.
• Questo veicolo è destinato a bambini da 0 mesi e fino a 15 kg.
• Conservare il presente libretto di istruzioni per consultazioni future.
• ATTENZIONE: Verificare che i dispositivi di trattenuta del portabebè, del
passeggino o del seggiolino auto siano correttamente inseriti prima dell’uso.
• RISPETTA LE NORME DI SICUREZZA EUROPEE EN 1888-1:2018.
MANUTENZIONE
Mantenere le parti metalliche pulite e ben asciutte per evitare ossidazione. Lubricare regolar-
mente le parti mobili e i meccanismi con uno spray a base di silicone. Non usare olio o grasso. Per
pulire le parti in plastica usare solo un detergente delicato e acqua tiepida. Non esporre il rivesti-
mento al sole per lunghi periodi. Il rivestimento può essere smontato per consentirne il lavaggio.

7
folk
Asiento convertido en capazo
I become carrycot seat
Folk+Nook+adaptadores PRO-FIX
Folk+Nook+adaptators PRO-FIX
+ +

8
folk
A. Capota
B. Plegado con una sola mano
C. Portavasos
D. Asiento reversible
E. Reposabrazos
F. Cesta
G. Palanca de freno
A. Capota
B. Dobra-se só com uma mão
C. Porta-copos
D. Assento reversível
E. Apoio para os braços
F. Cesto
G. Alavanca de travão
A. Hood
B. One-hand folding
C. Cup holder
D. Reversible seat
E. Armrest
F. Basket
G. Brake lever
A. Capottina
B. Chiusura con una mano sola
C. Portabicchiere
D. Seduta reversibile
E. Bracciolo
F. Cestino
G. Leva del freno
A. Capote
B. Se plie d’une seule main
C. Porte-boissons
D. Siège réversible
E. Arceau de sécurité
F. Panier
G. Frein
PORTUGUÊS ITALIANO
ESPAÑOL
COMPONENTES - PARTS - COMPOSANTS - COMPONENTES - COMPONENTI
FRANÇAIS
ENGLISH
AB
C
D
E
F
G

9
folk
1
2

10
folk
10
3
4
5
a.
a.
b.
b.

11
folk
6
8
7

12
folk
9
10
11

13
folk
13
13
14
12
15 16

14
folk
E
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
Advertencia
• Las imágenes utilizadas en este manual están destinadas a mostrar el método de funcionamiento
y la estructura del producto. Cuando haya una ligera diferencia entre el objeto real y la imagen,
remítase al producto real.
• Para mejorar la calidad del producto, podemos cambiar la estructura y el aspecto del producto
sin previo aviso.
Plegado
Plegado hacia adelante
Plegado inverso
1.Como se muestra en la Figura 1, sostenga el dispositivo de ajuste del respaldo y empuje hacia
adelante.
2.Como se muestra en la Figura 2, con una mano sostenga el manillar hacia adelante y presiónelo
hacia abajo.
3.Como se muestra en la Figura 3, el chasis está plegado.
Hebilla de seguridad
Colocación: Inserte el enganche del cinturón en la hebilla de la correa del hombro.
Anclaje: Inserte los dos enganches combinados izquierdo y derecho en la ranura de seguridad
hasta que escuche un “Clic”.
Abrir: Presione el botón de desbloqueo de la hebilla para abrirla.
Ajustar la longitud: tire de la cinta en la dirección de la flecha y bloquee.
Para que quede más corta: Tire de la cinta en la dirección opuesta a la flecha y bloquee.
Nota: Cuando los niños viajan, deben usar cinturones de seguridad.
Asiento reversible
Dirección en sentido de la marcha: a.De cara al bebé - b.Bebé cara a la marcha
Como se muestra arriba: Presione el botón de ajuste de la cesta y levántela para
cambiarla.
Ajuste del respaldo
a. versión asiento - b. versión tumbado
Ajuste del respaldo: sostenga el dispositivo de ajuste del respaldo para ajustarlo hacia arriba y
hacia abajo.
Nota: Este asiento no es adecuado para niños menores de 6 meses en la versión de
asiento.
Ajuste de orientación de la rueda delantera
Al presionar el elemento direccional la silla está orientada y se puede empujar directamente.
Rueda delantera universal: Como se muestra en la figura anterior, al levantar la parte direccional,
la silla está en un estado universal.
Freno doble en las ruedas traseras
Presione el dispositivo de freno en la biela de la rueda. La silla está frenada, levante el dispositivo
de freno para liberarla.
Nota: El freno de la rueda trasera se debe pisar cuando la silla esté parada.
1
3
4
5
6
2

15
folk
Abrir la caja
Abra la caja 1, saque el chasis 2 y la capota 3, el reposabrazos 4, las ruedas delanteras 5, las
ruedas traseras 6, el portavasos 7.
Desplegar la silla
Como se muestra en la Figura 1, primero abra la abrazadera.
Como se muestra en la Figura 2, levante el manillar hacia arriba hasta que escuche un “clic” que
indica que el chasis está abierto.
Nota: Asegúrese de que el chasis esté bloqueado antes de usarlo.
Desplegar el asiento
Como se muestra en la Figura 1, sujete el dispositivo de ajuste del respaldo con una mano,
luego mueva el respaldo hacia arriba como se muestra en la Figura 2, hasta que el asiento esté
completamente abierto.
Instalación de la capota / Instalación del portavasos
Nota: el peso máximo: 0,5kg por favor no sobrecargue
Instalación de la capota: Inserte los enganches a ambos lados del chasis en las ranuras
correspondientes.
Instalación del portavasos: Inserte el portavasos en su posición correspondiente en el exterior
del manillar, en la dirección de la flecha. Para retirarlo, tire de él hacia arriba y retírelo.
Montaje/desmontaje de las ruedas delanteras
Instalación: Inserte la rueda delantera en el soporte de la rueda delantera y escuche el “clic” que
indica que está en su lugar.
Desmontaje: Presione el botón de extracción de la rueda delantera y tire de la rueda hacia
abajo.
Montaje/desmontaje de las ruedas traseras
Instalación: Inserte la rueda trasera en el soporte de la rueda trasera y escuche el “clic” que
indica que está en su lugar.
Desmontaje: Presione el botón de extracción de la rueda trasera, luego extraiga la rueda.
Instalación/retirada del reposabrazos
Instalación: Inserte el reposabrazos en la dirección de la flecha en la posición fija en el interior
del chasis y escuche el “clic” que indica que está colocado correctamente.
Desmontaje: Presione el botón de desmontaje en ambos lados de la posición fija al mismo
tiempo, saque el reposabrazos.
Uso de la capota
Ajuste de la capota: Como se muestra en la figura anterior, empuje hacia adelante o hacia atrás
para abrir o cerrar la capota.
Apertura de la ventana: Tire de la cremallera para abrir la ventana.
Ajuste del reposapiés:
Ajuste del reposapiés: Como se muestra en la figura de la derecha, presione hacia abajo a
ambos lados del reposapiés para ajustar su ángulo.
AJUSTE LOS CINTURONES A LOS NIÑOS SIEMPRE QUE USE EL COCHECITO
Los dos puntos de fijación laterales de los asientos pueden ser utilizados para la fijación de un
arnés suplementario. Su cochecito está homologado para bebés recién nacidos. Para adaptar
los cinturones a su bebé (cuando sea menor de 6 meses) pase las cintas de hombros por los
ojales inferiores y una los protectores de hombros mediante los velcros. A partir de los 6 meses
de edad puede pasar los cinturones por los ojales que sean más cómodos para el niño.
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
E

16
folk
GB
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Note
• The diagrams used in this manual are intended to illustrate the functioning method and
structure of the product. If there is a slight difference between the actual product and the
diagram, please refer to the actual product.
• In order to improve the quality of the product, we may change the structure and appearance
of the product without prior notice.
Folding
Folding forwards
Folding backwards
1. Hold the backrest adjustment device and push forward, as shown in Figure 1.
2. Hold the handlebar forward with one hand and press downwards, as shown in Figure 2.
3. The chassis is now folded, as shown in Figure 3.
Safety buckle
Fitting: Insert the belt clip into the buckle of the shoulder strap.
Fastening: Insert the two left and right combined clips into the safety buckle slot until you hear
them click into place.
Opening: Press the release button on the buckle to open it.
To lengthen the strap: pull the strap in the direction of the arrow and then lock it in place.
To shorten the strap: Pull the strap in the opposite direction of the arrow and then lock it in
place.
Note: When children are travelling in the pushchair, they must use the seat belt.
Reversible seat
Forward facing: a.Facing the baby - b.Baby facing forward
As shown above: Press the basket adjustment button and lift it up to change it.
Backrest adjustment
a.sitting version - b.lying down version
Adjusting the backrest: hold the backrest adjustment device to move the backrest up or down.
Note: This seat is not suitable for children under 6 months in the sitting position.
Front wheel orientation adjustment
When the directional device is pressed down the pushchair is ready for steering and can be
pushed.
Universal front wheel: As shown in the diagram above, when the directional device is lifted, the
pushchair can be pushed with a swivel front wheel.
Dual brake on rear wheels
Press the brake lever down on the crankarm of the wheel. This will put the brakes on the
pushchair, lift the brake lever up to release the brake.
Note: The rear wheel brake should be activated when the pushchair is stationary.
1
3
4
5
6
2

17
folk
GB
Opening the box
Open the box 1, take out the chassis 2 and the hood 3, the armrest 4, the front wheels 5, the rear
wheels 6, the cup holder 7.
Unfolding the pushchair
First, unfasten the clip as shown in Figure 1.
Lift the handlebar upwards as shown in Figure 2 until you hear it click indicating that the chassis
is unfolded.
Note: Make sure the chassis is locked into place before use.
Unfolding the seat
Hold the backrest adjustment device with one hand as shown in Figure 1, then move the backrest
upwards as shown in Figure 2, until the seat is fully opened.
Fitting the hood / Fitting the cup holder
Note: Maximum weight: 0.5 kg. Do not overload
Fitting the hood: Insert the hooks on both sides of the chassis into the corresponding slots.
Fitting the cup holder: Insert the cup holder into its position on the edge of the handlebar, in the
direction of the arrow. To remove it, pull it upwards and take it off.
Fitting/removing the front wheels
Fitting: Insert the front wheel into the front wheel bracket and make sure it clicks into place.
Removing: Press the front wheel release button and pull the wheel downwards.
Fitting/removing the rear wheels
Fitting: Insert the rear wheel into the rear wheel bracket and make sure it clicks into place.
Removing: Press the rear wheel release button, then take the wheel off.
Fitting/removing the armrest
Fitting: Insert the armrest in the direction of the arrow into the fixed position on the inside of the
chassis and make sure it clicks locked into place.
Removing: Press the release button on both sides at the same time and take the armrest off.
Using the hood
Adjusting the hood: Push the hood forwards or backwards to open and close it as shown in the
diagram above.
Opening the window: Unfasten the zip to open the window.
Adjusting the footrest
Adjusting the footrest: Press down on both sides of the footrest as shown in the diagram on the
right to adjust the angle.
ADJUST THE SEAT BELTS TO FIT THE CHILDREN WHENEVER THEY USE THE PUSHCHAIR
The two side fastening points of the seats can be used to attach an additional harness. Your
pushchair is approved for new born babies. To fit the belts on your baby when he is under
6 months old, pass the shoulder straps through the lower holes and fasten the shoulder protector
pads using the Velcro. When your child is over 6 months old, pass the straps through the holes
that are most comfortable for the child.
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

18
folk
FR
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Mise en garde
• Les images utilisées dans ce mode d’emploi sont destinées à illustrer le fonctionnement et la
structure du produit. En cas de différence entre l’objet réel et l’image, vous devrez vous référer
au produit réel.
• En vue d’améliorer la qualité du produit, nous pouvons modifier la structure et l’aspect du
produit sans aucun préavis.
Pliage
Pliage vers l’avant
Pliage sens inverse
1. Comme indiqué sur la figure 1, tenez le dispositif de réglage du dossier et poussez vers l’avant.
2. Comme indiqué sur la figure 2, tenez le guidon d’une main vers l’avant et poussez-le vers le
bas.
3. Le châssis doit être plié comme indiqué sur la figure 3.
Boucle de sécurité
Mise en place : introduisez l’attache de la sangle dans la boucle de la sangle d’épaules.
Fermeture : introduisez les deux attaches combinées gauche et droite dans la rainure de sécurité
jusqu’au clic.
Ouverture : appuyez sur le bouton de déblocage pour détacher la boucle.
Réglage de la longueur : tirez sur la sangle dans le sens de la flèche et bloquez la position.
Pour la raccourcir, tirez sur la sangle dans le sens inverse de la flèche et bloquez la position.
Remarque : les enfants doivent être attachés lors des déplacements.
Siège réversible
Face à la route: a.Face au bébé - b.Bébé face à la route
Comme indiqué ci-dessus : appuyez sur le bouton de réglage du panier an de le lever et le
changer.
Réglage du dossier
a.position assise - b.position allongée
Réglage du dossier : tenez le dispositif de réglage du dossier pour le monter ou le baisser.
Remarque : la position assise ne convient pas à des enfants de moins de 6 mois.
Réglage de l’orientation de la roue avant
Appuyez sur le blocage directionnel pour utiliser la poussette avec la roue pivotante.
Roue avant universelle : comme indiqué sur la figure précédente, relevez le blocage directionnel
pour utiliser la poussette avec une roue fixe.
Double freinage sur les roues arrière
Appuyez sur le dispositif de freinage qui se trouve sur la bielle de la roue pour bloquer la
poussette. Relevez le dispositif pour débloquer la poussette.
Remarque : le frein de la roue arrière ne doit être enclenché qu’à l’arrêt.
1
3
4
5
6
2

19
folk
FR
Ouverture du carton
Ouvrez le carton 1, sortez le châssis 2 et la capote 3, l’arceau de sécurité 4, les roues avant 5, les
roues arrière 6, le porte-boissons 7.
Déplier la poussette
Comme indiqué sur la figure 1, détachez la patte de sécurité.
Comme indiqué sur la figure 2, levez le guidon jusqu’à ce que vous entendiez un clic qui indique
que le châssis est ouvert.
Remarque : vériez si le châssis est bien bloqué avant de l’utiliser.
Déplier le siège
Comme indiqué sur la figure 1, tenez le dispositif de réglage du dossier d’une main puis montez
le dossier comme indiqué sur la figure 2 pour ouvrir complètement le siège.
Installation de la capote / Installation du porte-boissons
Remarque : poids maximum : 0,5 kg. Ne dépassez pas la charge recommandée.
Installation de la capote : introduisez les deux extrémités dans les rainures correspondantes de
chaque côté du châssis.
Installation du porte-boissons : installez le porte-boissons dans sa position correspondante sur
la partie extérieure du guidon, dans le sens de la flèche. Pour le retirer, tirez vers le haut.
Montage/démontage des roues avant
Installation : introduisez la roue avant dans le support de la roue avant jusqu’au clic qui indique
que la roue est emboîtée correctement.
Démontage : appuyez sur le bouton d’extraction de la roue avant et tirez la roue vers le bas.
Montage/démontage des roues arrière
Installation : introduisez la roue arrière dans le support de la roue arrière jusqu’au clic qui indique
que la roue est emboîtée correctement.
Démontage : appuyez sur le bouton d’extraction de la roue arrière et tirez la roue vers le bas.
Installation/retrait de l’arceau de sécurité
Installation : introduisez l’arceau de sécurité dans le châssis selon le sens de la flèche sur sa
position fixe. Vous devez entendre un clic qui indique que l’arceau est emboîté correctement.
Démontage : appuyez simultanément sur le bouton de démontage de chaque côté de la position
fixe et retirez l’arceau de sécurité.
Utilisation de la capote
Réglage de la capote : comme indiqué sur la figure précédente, baissez ou relevez pour ouvrir
ou plier la capote.
Ouverture de la fenêtre : ouvrez la fermeture éclair pour ouvrir la fenêtre.
Réglage du repose-pied
Réglage du repose-pied : comme indiqué sur la figure de droite, appuyez des deux côtés du
repose-pied vers le bas pour régler son inclinaison.
AJUSTEZ LES CEINTURES AUX ENFANTS DÈS QUE VOUS UTILISEZ LA POUSSETTE
Les deux points de fixation latéraux des sièges peuvent être utilisés pour la fixation d’un harnais
supplémentaire. Votre poussette est homologuée pour les nouveaux nés. Pour adapter les
ceintures à votre bébé lorsqu’il aura moins de 6 mois, faites passer les sangles des épaules par
les fentes inférieures et fixez les protections matelassées à l’aide des velcros. À partir de l’âge de
6 mois vous pouvez faire passer les ceintures par les fentes qui sont les plus confortables pour
l’enfant.
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16

20
folk
PT
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
Aviso
• As imagens utilizadas neste manual destinam-se a mostrar o método de funcionamento e a
estrutura do produto. Quando houver uma ligeira diferença entre o objeto real e a imagem,
consulte o produto real.
• Para melhorar a qualidade do produto, podemos mudar a estrutura e o aspeto do produto
sem aviso prévio.
Dobragem
Dobragem para a frente
Dobragem inversa
1. Como mostrado na Figura 1, segure no dispositivo de ajuste do encosto e empurre para a
frente.
2. Como mostrado na Figura 2, com uma mão, segure no guiador para a frente e pressione-o
para baixo.
3. Como mostrado na Figura 3, o chassi está dobrado.
Fivela de segurança
Colocação: Introduza o engate do cinto na fivela da correia do ombro.
Fixação: Introduza os dois engates combinados esquerdo e direito na ranhura de segurança até
ouvir um clique.
Abrir: Pressione o botão de desbloqueio da fivela para a abrir.
Ajustar o comprimento: puxe a fita na direção da seta e bloqueie.
Para ficar mais curta: Puxe a fita na direção oposta à seta e bloqueie.
Nota: Quando as crianças viajarem, devem usar cintos de segurança.
Assento reversível
Direção no sentido da marcha: a.Virado para o bebé - b.Bebé virado para a marcha
Como mostrado acima: Pressione o botão de ajuste do cesto e levante-o para o mudar.
Ajuste do encosto
a.versão sentado - b.versão deitado
Ajuste do encosto: segure no dispositivo de ajuste do encosto para o ajustar para cima e para
baixo.
Nota: Este assento não é adequado para crianças menores de 6 meses na versão
sentado.
Ajuste de orientação da roda dianteira
Ao pressionar o elemento direcional, a cadeira está orientada e pode-se empurrar diretamente
Roda dianteira universal: Como mostrado na figura anterior, ao levantar a parte direcional, a
cadeira está num estado universal.
Travão duplo nas rodas traseiras
Pressione o dispositivo de travagem na biela da roda. A cadeira está travada, levante o
dispositivo de travagem para a soltar.
Nota: Deve-se pisar o travão da roda traseira quando a cadeira estiver parada.
1
3
4
5
6
2
Table of contents
Languages:
Other JANE Stroller manuals

JANE
JANE UNLIMIT User manual

JANE
JANE NEWEL User manual

JANE
JANE NANO User manual

JANE
JANE Nurse Voyager User manual

JANE
JANE SOLO REVERSE User manual

JANE
JANE CROSS REVERSE User manual

JANE
JANE Be Cool slide User manual

JANE
JANE RIDER User manual

JANE
JANE Nurse City Convert User manual

JANE
JANE Be Cool urban go User manual