LGB 20705 User manual

BEDIENUNGSANLEITUNG • INSTRUCTIONS • INSTRUCTIONS DE SERVICE
20705
Zillertalbahn-Set, Sammleredition
Zillertal Set, Collector Edition
Coffret Zillertal, Édition de collection
®
®

Bis in die 1960er Jahre wurden die meisten
fahrplanmäßigen Züge der Zillertalbahn von
Dampflokomotiven gezogen.
Until the 1960s, most trains on the
Zillertalbahn were pulled by steam
locomotives.
Jusque dans les années 1960, la plupart
des trains du Zillertalbahn étaient tirés par
des locomotives à vapeur.

Dampflok-Atmosphäre in einem der alten
Bahnbetriebswerke der Zillertalbahn. Auch
heute noch findet man im Zillertal neben
modernen Anlagen für Dieselfahrzeuge alle
Einrichtungen, die zum Betrieb von
Dampflokomotiven nötig sind.
Steam locomotive servicing facilities of the
Zillertal Railway in the 1960s often were
covered in smoke and steam. Today, the
Zillertalbahn continues to maintain steam
locomotives together with modern diesel
equipment.
Les ateliers d'entretien des locomotives à
vapeur du chemin de fer Zillertal dans les
années 1960 étaient bien souvent inondés
de fumée et de vapeur. Aujourd'hui, le
Zillertalbahn continue d'utiliser des
locomotives à vapeur en conjonction avec
de l'équipement diesel moderne.

U1 “Raimund” und U2 “Zillertal” waren die
ersten Lokomotiven der Zillertalbahn. U1 “Raimund” and U2 “Zillertal” were the
first locomotives of the Zillertalbahn. Les locomotives U1 « Raimund » et U2
« Zillertal » furent les premières locomotives
du Zillertalbahn.

Le Zillertalbahn possède de nombreux
différents modèles de voitures voyageurs
de diverses époques, ce qui ajoute une
attrayante variété à ses trains.
Die Zillertalbahn verfügt über Personen-
wagen in vielen verschiedenen
Ausführungen, was den Zügen eine
charmante Vielfalt verleiht.
The Zillertalbahn owns passenger cars of
many different designs and vintages, adding
a charming variety to its trains.

Bei besonderen Anlässen gibt es auch heute
noch im Winter Dampfbetrieb auf der
Zillertalbahn.
Lors d'occasions spéciales, des trains à
vapeurs assurent encore le service pendant
les mois d'hiver sur le Zillertalbahn.
On special occasions, steam trains still run
in the winter months on the Zillertalbahn.

Die Baureihe U - hier U2 “Zillertal” - ist die
klassische österreichische Schmalspur-
lokomotive schlechthin.
U-series locomotives - here U2 “Zillertal” -
are the quintessential Austrian narrow gauge
locomotives.
Les locomotives de la série U - ici la U2
« Zillertal » - sont d'excellents exemples des
locomotives autrichiennes de voies étroites.

Abb. 6 · Fig. 6 · Fig. 6
Abb. 5 · Fig. 5 · Fig. 5
Abb. 1 · Fig. 1 · Fig. 1 Abb. 3 · Fig. 3 · Fig. 3
0123
Abb. 4 · Fig. 4 · Fig. 4
012 3
012 3
012 3
012 3
Abb. 2 · Fig. 2 · Fig. 2

•DAS MODELL
Dieses Sammlereditions-Set enthält eine
Lokomotive und drei vorbildgetreue
Personenwagen der Zillertalbahn.
Die Lokomotive verfügt über:
- wetterfeste Ausführung
- Führerstandstüren zum Öffnen
- Rauchkammertür zum Öffnen
- vierstufiger Betriebsartenschalter
- gekapseltes Getriebe mit sieben-
poligem Bühler-Motor
- drei angetriebene Achsen
- ein Haftreifen
- acht Stromabnehmer
- digitales elektronisches Dampflok-
geräusch:
- Dampfausstoß synchron zur
Radumdrehung
- Glocke und Pfeife
- Bremsgeräusch (mit Mehrzugsystem)
- Vakuumpumpe, Überdruckventil und
Zischen des Dampfes
- Geräusch des Kohleschaufelns
- Ansage des Schaffners (mit Mehrzug-
system)
- Lautstärke-Regler
- Fernbedienung der Sound-Funktionen
(mit Mehrzugsystem)
- Spannungsbegrenzungs-System
- Dampfentwickler
- automatisch in Fahrtrichtung
wechselnde Beleuchtung
- Mehrzweck-Steckdose mit Sicherung
- Länge: 240 mm
- Gewicht: 2480 g
•THE MODEL
This Collector Edition Set includes a loco-
motive and three prototypical Zillertalbahn
passenger cars.
The locomotive features:
- weather-resistant construction
- opening cab doors
- four-way power control switch
- protected gearbox with seven-pole
Bühler motor
- six powered wheels
- one traction tire
- eight power pickups
- digital electronic sound:
- synchronized steam chuffs
- bell and whistle sounds
- brake sounds (with Multi-Train System)
- auxiliary blower, safety valve and
steam sounds
- coal shoveling sound
- conductor announcement
(with Multi-Train System)
- volume control
- remote control of sound features
(with Multi-Train System)
- voltage stabilization circuit
- smoke generator
- automatic directional lanterns
- one multi-purpose socket with
circuit breaker
- length: 240 mm (9.4 in)
- weight: 2480 g (5.5 lb)
•LE MODÈLE
Ce coffret édition de collection comprend
une locomotive et trois voitures voyageurs
prototypes du Zillertalbahn.
La locomotive présente les caractéristiques
suivantes :
- construction résistant aux intempéries
- portes de cabine ouvrantes
- sélecteur d'alimentation à quatre positions
- boîte de vitesses cuirassée avec
moteur à Bühler sept pôles
- six roues motrices
- un pneu de traction
- huit capteurs de courant
- un système d’effets sonores
électronique numérique :
- bouffées de fumée synchronisées
- coups de cloche et bruit du sifflet
- bruit des freins (avec le système
multitrain)
- bruit de la pompe à air, du clapet
de sécurité et sifflement de la vapeur
- bruit du pelletage du charbon
- annonce du chef de train (avec le
système multitrain)
- réglage du volume
- télécommande des effets sonores
(avec le système multitrain)
- un circuit de stabilisation de tension
- un générateur de fumée
- des feux qui s’allument automatiquement
suivant le sens de la marche
- une douille à usages multiples avec
disjoncteur
- longueur : 240 mm (9,5 po)
- poids : 2480 g (5,5 lb)

•DAS MODELL
Die Personenwagen verfügen über
- wetterfeste Ausführung
- Türen zum Öffnen
•THE MODEL
The passenger coaches feature:
- weather-resistant construction
- opening doors
•LE MODÈLE
Les voitures voyageurs présentent les
caractéristiques suivantes :
- construction résistant aux intempéries
- portes ouvrantes

•DAS LGB-PROGRAMM
Zum Einsatz mit diesem Modell schlagen
wir folgende LGB-Artikel vor:
30420 Zillertalbahn-Faßlwagen
31071 Zillertalbahn-Personenwagen
2. Klasse
51420 Touristen, sitzend
52450 Nostalgie-Figuren, sitzend, Set 2
67403 Kugellager-Radsatz, 2 Stück
68333 Wageninnenbeleuchtung 24 Volt
Informationen über das komplette LGB-
Programm finden Sie im LGB-Katalog.
•THE PROGRAM
With this set, we recommend the following
items:
30420 Zillertal Keg Car
31071 Zillertal Second Class
Passenger Car
51420 Tourist Figures, Seated
52450 1900s Figures, Seated, Set 2
67403 Ball Bearing Wheel Sets, 2 pieces
68333 Interior Lighting Set, Flat Connector
For information on the complete LGB
program, see the LGB catalog.
•LE PROGRAMME
Avec ce coffret nous recommandons les
articles suivants :
30420 Voiture-tonneau Zillertal
31071 Voiture voyageurs 2e classe Zillertal
51420 Touristes assis
52450 Figurines 1900 assises, 2 pièces
67403 Jeu de roues à roulements à bille,
2 jeux
68333 Éclairage intérieur de wagon,
connecteur plat
Se reporter au catalogue général LGB pour
des renseignements sur le programme LGB
complet.

•LOCOMOTIVE OPERATION
Operating Modes
This model has a four-way power control
switch mounted inside the cab (Fig. 1, 2):
Position 0: All power off
Position 1: Power to lights and
smoke generator
Position 2: Power to lights, smoke
generator and motor
Position 3: Power to lights, smoke
generator, motor and sound
(factory pre-set)
•BEDIENUNG DER
LOKOMOTIVE
Betriebsarten
Das Modell hat einen vierstufigen Betriebs-
arten-Schalter im Führerstand (Abb. 1, 2):
Position 0: Stromlos abgestellt
Position 1: Beleuchtung und Dampfent-
wickler eingeschaltet
Position 2: Lokmotor, Dampfentwickler
und Beleuchtung einge-
schaltet
Position 3: Lokmotor, Dampfentwickler,
Beleuchtung und Sound
eingeschaltet (werkseitige
Einstellung bei Auslieferung)
•FONCTIONNEMENT DE
LA LOCOMOTIVE
Modes opératoires
Ce modèle est équipé d’un sélecteur
d’alimentation à quatre positions situé à
l'intérieur de la cabine (Figures 1 et 2) :
Position 0 : Alimentation coupée
Position 1 : Alimentation de l’éclairage
et du générateur de fumée
Position 2 : Alimentation de l’éclairage,
du générateur de fumée
et du moteur
Position 3 : Alimentation de l’éclairage,
du générateur de fumée,
du moteur et du système
d'effets sonores (position
d’origine usine)

•BEDIENUNG DER
LOKOMOTIVE
Elektronischer Sound
Die digitale Geräuschelektronik dieser
Lokomotive gibt den echten Sound einer
Vorbildlok wieder. Das Modell hat einen
Lautstärke-Regler unter dem runden Deckel
vorne links auf dem Wasserkasten (Abb. 3).
Alle nachfolgend beschriebenen Sound-
Funktionen lassen sich auch direkt über
das Mehrzugsystem auslösen (siehe
Mehrzugsystem).
•LOCOMOTIVE OPERATION
Sound
This model features a digital electronic
sound system. The volume control is located
under the round cover on the left water tank
(Fig. 3). The sound can be switched on and
off using the power control switch (see
Operating Modes).
•FONCTIONNEMENT DE
LA LOCOMOTIVE
Effets sonores
Ce modèle est équipé d’un système d’effets
sonores électronique numérique. La
commande de volume est située sous le
couvercle rond du réservoir d'eau de gauche
(Figure 3). L'alimentation aux effets sonores
peut être activée ou désactivée à l'aide du
sélecteur d’alimentation (voir Modes
opératoires).

•BEDIENUNG DER
LOKOMOTIVE
Glocke und Pfeife: Wenn die Lok anfährt,
ertönt die Pfeife. Glocke und Pfeife können
auch mit dem beiliegenden LGB-Sound-
Schaltmagneten (17050) ausgelöst werden.
Der Schaltmagnet läßt sich zwischen die
Schwellen der meisten LGB-Gleise klipsen.
Der Magnet befindet sich seitlich versetzt
unter dem eingeprägten LGB-Logo.
Plazieren Sie den Magneten auf einer Seite,
um die Pfeife auszulösen, wenn die Lok
diese Stelle überquert. Bei Anordnung auf
der anderen Seite ertönt die Glocke.
Bremse: Das Geräusch der
“quietschenden” Bremsen läßt sich über
das Mehrzugsystem auslösen.
Standgeräusch: Wenn die Lok anhält,
ertönt die Vakuumpumpe, dann das Über-
druckventil, das Geräusch des Kohle-
schaufelns und die Feuertür. Liegt eine
geringe Spannung (ca. 6,5 Volt) an den
Gleisen an, ertönt das Standgeräusch in
regelmäßigen Abständen.
Hinweis: Das Modell ist mit einer Anfahr-
verzögerung ausgerüstet, damit die
interessanten Standgeräusche nachgebildet
werden können.
•LOCOMOTIVE OPERATION
Bell and whistle: The whistle sounds
automatically when the locomotive is started.
The bell and whistle also can be triggered
using the LGB Sound Trigger Magnet
(17050) included with this model. The 17050
snaps between the ties of most LGB track
sections.
The magnet in the 17050 is under the LGB
logo. If the contact is installed with the logo
on one side of the track, it will trigger the
whistle as the model passes. If the contact
is reversed, it will trigger the bell.
With the Multi-Train System, you can also
trigger these sounds and others with the
Loco Remote or Universal Remote (see
Multi-Train System).
Brake: The “squealing” brake sound can
be triggered with the Multi-Train System.
Standing sounds: After the model stops,
you hear the auxiliary blower, then the safety
valve, coal shoveling and firebox door. If a
low voltage (approx. 6.5 volts) is maintained,
the standing sounds will continue to sound
at regular intervals while the locomotive is
standing.
Hint: This model is equipped with a starting
delay circuit. This enables the model to
produce standing sounds while it is stopped.
•FONCTIONNEMENT DE
LA LOCOMOTIVE
Cloche et sifflet : Le sifflet se fait entendre
automatiquement dès que la locomotive
démarre. La cloche et le sifflet peuvent
également être déclenchés par l’aimant
commutateur de son LGB (17050) fourni
avec ce modèle réduit. L’accessoire 17050
s'enclenche entre les traverses de la plupart
des sections de voie LGB. L’aimant de
l’accessoire 17050 se trouve sous le logo
LGB. Si le contact est installé avec le logo
d’un côté de la voie, il déclenchera le sifflet
au passage du modèle réduit. Si le contact
est installé avec le logo de l’autre côté de
la voie, il déclenchera la cloche. Avec le
système multitrain, tous les effets sonores
décrits et d'autres peuvent également être
déclenchés par la télécommande de la
locomotive ou la télécommande universelle
(voir Système multitrain).
Freins : Le «grincement» des freins peut
être déclenché par le système multitrain.
Bruits à l'arrêt : Après l'arrêt du modèle
réduit, les bruits de la pompe à air, puis du
clapet de sécurité, du pelletage du charbon
et de la porte du foyer se font entendre. Si
une faible tension est maintenue (environ
6,5 volts), les bruits à l'arrêt se font entendre
à intervalles régulier lorsque la locomotive
est à l'arrêt.
Conseil : Ce modèle est équipé d’un circuit
de temporisation au démarrage, ce qui
permet de produire des bruits à l’arrêt.

•BEDIENUNG DER
LOKOMOTIVE
Achtung! Nicht mehrere Triebfahrzeuge
mit unterschiedlichem Anfahrverhalten
zusammenkuppeln, da dies zu Getriebe-
schäden führen kann.
Hinweis: Wenn das Modell längere Zeit
nicht benutzt wird, entladen sich die ein-
gebauten Kondensatoren. Der Sound
klingt dann etwas verzerrt. Damit sich die
Kondensatoren wieder aufladen, die Lok
ca. 30 Sekunden lang mit höherer
Geschwindigkeit fahren lassen. Das Modell
benötigt keine Batterie.
Beleuchtung
Die Beleuchtung des Modells wechselt mit
der Fahrtrichtung. Das Modell hat eine
Mehrzweck-Steckdose für Flachstecker
hinten an der Lok (Abb. 4). Über die
Steckdose können Sie LGB-Wagen mit
Beleuchtung oder mit Geräuschelektronik
an die Gleisspannung anschließen. Dazu
die Abdeckung von der Steckdose
abziehen. Sollte die Abdeckung zu fest
sitzen, diese vorsichtig mit einem kleinen
Schraubenzieher heraushebeln. (Jedoch
nicht das äußere rechteckige Gehäuse
herausziehen.)
•LOCOMOTIVE OPERATION
Attention! Do not connect this model to
other locomotives with different starting
characteristics. This can damage the
internal gearing.
Hint: If this model is not used for a long
time, its capacitors will discharge, and the
sound system will operate erratically. To
recharge the capacitors, operate the model
at brisk speed for about 30 seconds. This
model does not require a battery.
Lighting
This model features directional lighting. The
model has a "flat" multi-purpose socket,
with a removable cover, on the rear of the
loco (Fig. 4). This socket can be used to
provide track power to cars with lighting
or sound electronics.
To remove the cover of the socket, pull it
straight out. If the cover is tight, gently use
a small straight screwdriver to pry it out.
(Do not pull out the rectangular outer
housing.)
•FONCTIONNEMENT DE
LA LOCOMOTIVE
Attention ! Pour éviter d’endommager le
train d’engrenages, ne pas accoupler ce
modèle réduit à d’autres locomotives ayant
des caractéristiques de démarrage
différentes.
Conseil : Les condensateurs se
déchargent lorsque le modèle réduit n’est
pas utilisé pendant un certain temps et le
système d’effets sonores peut alors
fonctionner de façon erratique. Pour
recharger les condensateurs, faire
fonctionner le modèle réduit à grande
vitesse pendant 30 secondes. Ce modèle
n’utilise pas de pile.
Éclairage
Ce modèle est équipé d’un éclairage qui
s’allume automatiquement suivant le sens
de la marche. Il possède une douille à
usages multiples «plate» avec couvercle
amovible, située à l'arrière de la locomotive
(Figure 4). Cette douille peut être utilisée
pour fournir l’alimentation électrique de la
voie aux voitures LGB munies d'un
système électronique d’éclairage ou de
son.
Pour enlever le couvercle de la douille,
tirez simplement dessus. S’il ne sort pas,
utilisez un petit tournevis droit pour le
soulever légèrement. (Ne sortez pas le
logement extérieur rectangulaire).

•BEDIENUNG DER
LOKOMOTIVE
Dampfentwickler
Das Modell ist mit einem Dampfentwickler
ausgestattet. Eine kleine Ampulle mit LGB-
Dampf- und Reinigungsflüssigkeit liegt bei.
Den Schornstein nur zur Hälfte mit der
Flüssigkeit füllen. Wenn zu viel Flüssigkeit
verwendet wird, kann diese nicht
verdampfen.
Achtung! Nur LGB-Dampf- und
Reinigungsflüssigkeit (50010) verwenden.
Andere Flüssigkeiten können Ihre Lok
beschädigen.
Achtung! Das Heizelement in der Mitte des
Dampfentwicklers nicht berühren. Es ist
heiß und zerbrechlich.
Hinweis: Der Dampfentwickler kann
“trocken” ohne Dampfflüssigkeit betrieben
werden.
Stromversorgung
Achtung! Um Sicherheit und Zuverlässigkeit
zu gewährleisten, darf das Modell nur mit
LGB-Trafos und Fahrreglern betrieben
werden. Bei Verwendung von anderen
Trafos wird Ihre Garantie ungültig.
Für dieses Modell einen LGB-Trafo mit
mindestens 1 A Fahrstrom einsetzen.
Weitere Informationen über die LGB-Trafos
und Fahrregler zur Verwendung im Haus
oder im Freien und über das Mehrzug-
system finden Sie im LGB-Katalog.
•LOCOMOTIVE OPERATION
Smoke Generator
This model is equipped with a smoke
generator. A small supply of LGB Smoke
and Cleaning Fluid is included with this
model. For best operation, fill the generator
halfway with fluid. If the generator is
overfilled, it will not convert the fluid into
smoke.
Attention! Only use LGB Smoke and
Cleaning Fluid (50010). Other fluids may
damage your locomotive.
Attention! Never touch the heating element
in the center of the smoke generator. It is
hot and fragile.
Hint: The smoke generator can be run “dry”
without smoke fluid.
Power Supply
Attention! For safety and reliability, operate
this model with LGB power supplies
(transformers, power packs and controls)
only. The use of non-LGB power supplies
will void your warranty.
Use this model with LGB power supplies
with an output of at least 1 amp. For
more information on LGB power supplies
for indoor, outdoor and multi-train operation,
see the LGB catalog.
•FONCTIONNEMENT DE
LA LOCOMOTIVE
Générateur de fumée
Ce modèle est équipé d’un générateur de
fumée. Une petite quantité de liquide
fumigène dégraissant LGB est fournie avec
le modèle réduit. Pour obtenir de meilleurs
résultats, remplir à moitié le générateur de
produit, s’il est trop plein, le générateur ne
pourra transformer le liquide en fumée.
Attention ! N’utiliser que du liquide
fumigène dégraissant LGB (50010).
D’autres produits risquent d’endommager
la locomotive.
Attention ! Ne jamais toucher l’élément
chauffant situé à la partie centrale du
générateur de fumée car il est chaud et
fragile.
Conseil : Le générateur de fumée peut
fonctionner « à sec » sans liquide fumigène.
Blocs d’alimentation
Attention ! Pour des raisons de sécurité
et de fiabilité, n'utiliser que les blocs
d’alimentation LGB (transformateurs,
groupes d’alimentation et commandes)
pour faire fonctionner ce modèle réduit.
L’utilisation de blocs d’alimentation autres
que les blocs d’alimentation LGB rendra la
garantie nulle et non avenue.
Pour ce modèle, utiliser un bloc d’alimen-
tation LGB de sortie au moins égale à
1 ampère. Se reporter au catalogue
général LGB pour des renseignements
complémentaires au sujet des blocs
d’alimentation LGB pour utilisation à
l’intérieur, à l’extérieur et pour le système
multitrain.

•BEDIENUNG DER
LOKOMOTIVE
Mehrzugsystem
Das Modell ist mit einer “Direct” Decoder-
Schnittstelle zum Einstecken des Decoders
ausgestattet. Zum Einsatz mit dem LGB-
Mehrzugsystem kann das Modell mit einem
LGB-MZS-Decoder (55020) ausgerüstet
werden. Das Decoder-Zusatzkabel (55026)
wird nicht benötigt.
Wir empfehlen dringend, den Decoder in
der LGB-Service-Abteilung einbauen zu
lassen. Weitere Informationen erhalten Sie
bei Ihrem LGB-Fachhändler oder direkt bei
Ernst Paul Lehmann Patentwerk (siehe
Autorisierter Service).
Wenn das Modell mit einem Decoder
ausgestattet ist, können zahlreiche
Funktionen ferngesteuert werden. Drücken
Sie die entsprechenden Funktionstasten
am Lok-Handy oder am Universal-Handy.
Bei der Lokmaus die Funktionstaste
mehrmals hintereinander betätigen. Um
beispielsweise die Glocke auszulösen, beim
Handy die Taste “2” drücken. Entsprechend
bei der Lokmaus zweimal die Funktionstaste
drücken.
1: Pfeife
2: Glocke
3: Dampfentwickler aus/ein
4: Geräuschelektronik aus/ein
5: Ansage des Schaffners: “Sonderzug
nach Mayrhofen foahrt gleich ob.
Schickt’s Euch, macht die Türen zu!”
6: Bremsgeräusch
7: Kohleschaufeln
8: Speisepumpe
•LOCOMOTIVE OPERATION
Multi-Train System
This model has a direct decoder interface.
For Multi-Train System operation, it can be
equipped with one LGB MTS Decoder
(55020). The MTS Decoder Interface Cable
(55026) is not required.
We strongly recommend decoder installation
by an LGB service station. For more
information, contact your authorized LGB
retailer or an LGB service station (see
Authorized Service).
If this model is decoder-equipped, you can
control its sounds with the Multi-Train
System. With a Loco Remote or Universal
Remote, press the numbered loco function
buttons. With an MTS Train Mouse, press
the loco function button the matching
number of times. For example, to trigger
the bell, press button “2” on the Loco
Remote or Universal Remote. If you are
using a Train Mouse, press the function
button twice to trigger the bell.
1: Whistle
2: Bell
3: Smoke generator off/on
4: Sound off/on
5: Conductor announcement: “Sonder-
zug nach Mayrhofen foahrt gleich ab.
Schickt’s Euch, macht die Türen zu.”
(Special train to Mayrhofen is about to
leave. Hurry, close the doors.)
6: Brake sound
7: Coal shoveling sound
8: Feedwater pump sound
•FONCTIONNEMENT DE
LA LOCOMOTIVE
Système multitrain
Ce modèle est équipé d’une interface directe
pour décodeur. Pour utilisation avec le
système multitrain, il peut recevoir un décodeur
SMT LGB (55020). Il n’y a pas besoin du
câble d’interface pour décodeur SMT (55026).
Nous recommandons fortement de faire
installer le décodeur par un centre d’entretien
LGB. Pour tous renseignements complé-
mentaires, entrez en contact avec votre
revendeur agréé LGB ou avec un centre
d’entretien LGB (voir Centres d’entretien
autorisés).
Si ce modèle est équipé d’un décodeur, les
effets sonores peuvent être commandés par
le système multitrain. Sur la télécommande
universelle ou la télécommande de la loco-
motive, appuyez sur les boutons de fonction
numérotés. Si vous utilisez une souris SMT,
enfoncez le bouton de fonction locomotive
le nombre de fois correspondantes. Par
exemple, pour actionner la cloche, appuyez
sur le bouton «2» de la télécommande de la
locomotive ou la télécommande universelle.
Si vous utilisez une souris SMT, appuyez
deux fois sur le bouton de fonction.
1 : Sifflet
2 : Cloche
3 : Générateur de fumée marche / arrêt
4 : Effets sonores marche / arrêt
5 : Annonce du chef de train : « Sonder-
zug nach Mayrhofen foahrt gleich ab.
Schickt’s Euch, macht die Türen zu. »
(Le train spécial à destination de Mayr-
hofen s'apprête à partir. Dépêchez-
vous, fermez les portes.)
6 : Bruit de freins
7 : Bruit de pelletage du charbon
8 : Bruit de pompe à eau

•BEDIENUNG DER
LOKOMOTIVE
Hinweise:
- Einige Sounds können nicht gleichzeitig
ausgegeben werden: Vakuumpumpe,
Überdruckventil, Kohleschaufeln,
Ansage, Speisewasserpumpe und
Bremsgeräusche können nur nach-
einander ablaufen. Beispielsweise
können Sie die Ansage des Schaffners
nicht auslösen, während die Stand-
geräusche laufen.
- Beim Decoder-Einbau werden die DIP-
Schalter für das Mehrzugsystem auf
der Lokplatine auf "OFF" gestellt. Die
Schalter bleiben in dieser Stellung,
auch wenn die mit Decoder ausgerüstete
Lokomotive auf einer analog betriebenen
Anlage eingesetzt wird.
Achtung! Nach längerer Benutzung kann
Abrieb durch mechanische Teile entstehen,
der sich in Teppichen und anderen
Materialien festsetzt. Bedenken Sie dies
beim Aufbau der Gleise. Bei Schäden
übernimmt Ernst Paul Lehmann Patentwerk
keine Haftung.
•LOCOMOTIVE OPERATION
Hints:
- Some sounds cannot operate
simultaneously: auxiliary blower, safety
valve, coal shoveling, conductor
announcement, feedwater pump and
brake sounds can only operate
consecutively. For example, you cannot
trigger the conductor announcement
while you hear the standing sounds.
- If this model is equipped with a decoder,
the digital/analog DIP switches on the
loco circuit board must be set to OFF.
The DIP switches should remain in this
setting, even if the models are used on
an analog layout.
Attention! After extended operation, this
model may leave carbon dust or other
debris around the track. This dust and
debris can stain carpet and other materials.
Consider this when setting up your layout.
Ernst Paul Lehmann Patentwerk and LGB
of America are not liable for any damages.
•FONCTIONNEMENT
DE LA LOCOMOTIVE
Conseils :
- Certains bruits ne peuvent pas se
déclencher simultanément : les bruits
de la pompe à air, du clapet de sécurité,
du pelletage du charbon, de la pompe
à eau et des freins ainsi que les annonces
du chef de train ne peuvent se déclencher
que consécutivement. Par exemple, vous
ne pouvez pas déclencher l'annonce
du chef de train pendant que les bruits
à l'arrêt se font entendre.
- Si ce modèle est équipé d’un décodeur,
les commutateurs à positions multiples
analogiques/numériques de la carte de
circuits imprimés de la locomotive seront
mis sur la position Arrêt (OFF). Les
commutateurs resteront à cette position,
même si le modèle est utilisé sur un
réseau analogique.
Attention ! Après un certain temps, ce
modèle réduit peut laisser des traces de
carbone ou d’autres débris autour des
voies. Cette poussière et ces débris peuvent
tacher les tapis et autres matériaux. Pensez-
y lors de la création de votre réseau. Ernst
Paul Lehmann Patentwerk et LGB of
America ne sauraient être tenus pour
responsables pour quelque dommage que
ce soit.

•WARTUNG DER
LOKOMOTIVE
Schwierigkeitsgrade der Wartungs-
arbeiten
1- Einfach
2- Mittel
3- Fortgeschritten
Achtung! Bei unsachgemäßer Wartung
wird Ihre Garantie ungültig. Um fachgerechte
Reparaturleistungen zu erhalten, wenden
Sie sich an Ihren Fachhändler oder an die
LGB-Service-Abteilung (siehe Autorisierter
Service).
Schmierung 1
Die Achslager und die Lager des Gestänges
hin und wieder mit je einem Tropfen LGB-
Pflegeöl (50019) ölen.
Reinigung 1
Sie können das Gehäuse Ihres Modells mit
einem milden Reinigungsmittel reinigen.
Das Modell nicht in das Reinigungsmittel
eintauchen.
Achtung! Das Modell ist mit Sound
ausgestattet. Der Lautsprecher darf nicht
direkt mit Wasser in Berührung kommen.
•LOCOMOTIVE SERVICE
Do-It-Yourself Service Levels
Level 1- Beginner
Level 2- Intermediate
Level 3- Advanced
Attention! Improper service will void your
warranty. For quality service, contact your
authorized retailer or an LGB factory service
station (see Authorized Service).
Lubrication 1
The side rod ends should be lubricated
occasionally with a small amount of LGB
Maintenance Oil (50019).
Cleaning 1
This model can be cleaned externally using
a mild detergent and gentle stream of water.
Do not immerse this model.
Attention! This model is equipped with
sound electronics. Do not expose the
speaker directly to water.
•ENTRETIEN
DE LA LOCOMOTIVE
Entretien par l’acheteur
Niveau 1– Débutant
Niveau 2– Intermédiaire
Niveau 3– Expert
Attention ! Un entretien inadéquat rendra
la garantie nulle. Un service de qualité est
offert par le revendeur autorisé, vous pouvez
aussi entrer en contact avec un centre
d’entretien LGB (voir Centres d’entretien
autorisés).
Lubrification 1
Les articulations des bielles d'accouplement
doivent être lubrifiées de temps à autre avec
une goutte d’huile de nettoyage LGB
(50019).
Nettoyage 1
Nettoyer l’extérieur du modèle réduit avec
de l’eau sous faible pression et un détersif
léger. Ne pas immerger le modèle réduit
dans l’eau.
Attention ! Ce modèle réduit est équipé
d’un système d’effets sonores électronique.
Ne pas asperger d’eau les haut-parleurs.

•WARTUNG DER
LOKOMOTIVE
Austauschen der Glühlampen 1
Lampen (vorne/hinten): Den Ring außen
am Lampenglas entfernen. Vorsichtig das
Glas von der Laterne hebeln. Mit einer Pin-
zette die eingesteckte Glühlampe aus der
Fassung ziehen. Neue Glühlampe einsetzen.
Modell wieder zusammenbauen.
Innenbeleuchtung: Glühlampe mit einer
Pinzette aus der Fassung ziehen. Neue
Glühlampe einstecken.
Austauschen des Dampfentwicklers 2
- Abdeckung aus dem Schornstein ziehen
(Abb. 5).
- Beschädigten Dampfentwickler (Schorn-
steineinsatz) mit einer Spitzzange oder
einer Pinzette aus dem Schornstein
ziehen (Abb. 6).
- Kabel durchtrennen.
- Kabel mit dem neuen Dampfentwickler
verbinden. Dabei die abisolierten Kabel-
enden verdrehen und isolieren (Abb. 6).
- Neuen Dampfentwickler in den Schorn-
stein schieben.
- Modell wieder zusammenbauen.
•LOCOMOTIVE SERVICE
Replacing the light bulbs 1
Front/rear lanterns: Remove the ring
around the lantern lens. Carefully pry the
lens away from the lantern. Using tweezers,
remove and replace the bulb. Reassemble.
Cab light: Using tweezers, remove and
replace the bulb.
Replacing the smoke generator 2
- Pull the safety cover out of the smoke
stack (Fig. 5).
- Use pliers or tweezers to pull the old
smoke generator out of the stack (Fig. 6).
- Cut the wires to the old generator and
attach them to the replacement
generator (Fig. 6).
- Insulate the connections and push the
replacement generator into the stack.
- Reassemble.
•ENTRETIEN
DE LA LOCOMOTIVE
Remplacement des ampoules 1
Feux avant/arrière : Déposer l’anneau
de la lentille de la lanterne. Sortir avec
précaution la lentille de la lanterne. À l’aide
de pincettes, enlever et remplacer l’ampoule.
Remonter le tout.
Éclairage de la cabine : Enlever et
remplacer l’ampoule en utilisant des
pincettes.
Remplacement du générateur
de fumée 2
- Enlever le couvercle de sécurité de la
cheminée (Figure 5).
- Utiliser des pinces ou des pincettes
pour extraire le vieux générateur de
fumée de la cheminée (Figure 6).
- Couper les fils du vieux générateur de
fumée et les raccorder au nouveau
générateur (Figure 6).
- Isoler les connexions électriques et
enfoncer le nouveau générateur de
fumée dans la cheminée.
- Remonter le tout.
Table of contents
Other LGB Toy manuals
Popular Toy manuals by other brands

Eimmie
Eimmie 34143 Assembly & user instructions

Mega Bloks
Mega Bloks Thomas & Friends Zooming Along at Brendam... Instruction

SIG
SIG KADET LT-40 EG Assembly manual

Speed Limit RC
Speed Limit RC Sky Sprite Pro instruction manual

THE WORLD MODELS
THE WORLD MODELS Extra 300 EP instruction manual

Mega Bloks
Mega Bloks Barbie Build'n Play Beauty Kiosk manual