Nikon MB-CP10 User manual

3Insert the battery pack as shown in Figure 2C.
4Firmly tighten the attachment wheel as shown in Figure 2D.
To remove the battery pack, reverse the above steps.
F
注意
この表示を無視して、誤った取り扱いをする
と、人が傷害を負う可能性が想定される内容
および物的損害の発生が想定される内容を示
しています。
危険 この表示を無視して、誤った取り扱いをする
と、人が死亡または重傷を負う可能性が高い
と想定される内容を示しています。
警告
この表示を無視して、誤った取り扱いをする
と、人が死亡または重傷を負う可能性が想定
される内容を示しています。
MB-CP10 日本語
安全上のご注意
ご使用の前に「安全上のご注意」をよくお読みの上、
正しくお使いください。
この「安全上のご注意」は製品を安全に正しく使用
していただき、あなたや他の人々への危害や財産へ
の損害を未然に防止するために、重要な内容を記載
しています。
お読みになった後は、お使いになる方がいつでも見
られるところに必ず保管してください。
表示と意味は次のようになっています。
お守りいただく内容の種類を、次の絵表示で区分し、
説明しています。
本製品の使用上のご注意
•MB-CP10 に対応していない機器には、使用しな
いでください。
•本書に記載されていない電池は、使用しないでく
ださい。
•金属製品などによりバッテリーパックの電源接
点がショートするおそれがありますので、バッテ
リーパックを保管したり、持ち運ぶ場合は、付属
の接点保護カバーを付けてください。
•
電池ホルダを単体で携帯する場合は、他の金属な
どとの接触によるショートを防ぐため、電池を取
り出すか、またはケースなどに収納してください。
•万一、異常や不具合が起きたときは、すぐに使用
を中止して販売店またはニコンサービスセンター
に修理を依頼してください。
警告
充電の際に所定の充電時間を超えても充電が完了
しない場合には、充電をやめること
液もれ、発熱の原因となります。
変色・変形、そのほか今までと異なることに気づ
いたときは使用しないこと
液もれ、発熱の原因となります。
使用禁止
警告
電池をリサイクルするときや、やむなく廃棄する
ときは、テープなどで接点部を絶縁すること
他の金属と接触すると、発熱、破裂、発火の原因
となります。
ニコンサービスセンターやリサイクル協力店へご
持参くださるか、お住まいの自治体の規則に従っ
て廃棄してください。
水かけ禁止
水につけたり、濡らさないこと
液もれ、発熱の原因となります。
C D
English
Thank you for purchasing an MB-CP10 battery pack for use with Nikon COOLPIX 8400 digital
cameras. The MB-CP10 takes six LR6 (AA) batteries (alkaline, lithium, NiCad, or NiMH) and
includes alternate shutter-release and zoom buttons that make it easier to take pictures with
the camera in vertical orientation.
Safety Precautions
Safety Precautions
To ensure proper operation, read this manual thoroughly before using this product. After read-
ing, be sure to keep it where it can be seen by all those who use the product.
Precautions for Use
Precautions for Use
• Do not use the MB-CP10 with non-compatible devices.
• Use only those battery types recommended in this manual.
• Do not short the battery pack’s power terminals with a metal object such as a necklace or
keys. Shorting the power terminals could result in leakage, fire, explosion, or other damage
to the batteries in the battery pack. Be sure to replace the contact cover when the battery
pack is not in use.
• When the battery holder is removed from the MB-CP10, remove the batteries or place the
holder in a container to avoid possible short-circuits caused by contact with other metal
objects.
• Should you notice smoke or an unusual smell or noise coming from the battery pack, dis-
continue use immediately and take the device to the retailer or a Nikon-authorized service
representative for inspection.
Parts of the MB-CP10 (Figure 1)
Parts of the MB-CP10 (Figure 1)
1
1Shutter-release button for vertical-orientation photography
2
2Shutter-release button locking ring
3
3Holder for battery-chamber cover
4
4Signal contacts
5
5Attachment wheel
6
6Zoom switch
7
7Battery holder
8
8Battery holder latch
9
9Tripod socket
10
10 Power terminals
11
11 Battery holder power terminals
12
12 Battery pack contact cover
Ready the Battery Pack (Figure 2)
Ready the Battery Pack (Figure 2)
Attach the Battery Pack
Before attaching the battery pack, be sure that the camera is off and that the shutter-release
button locking ring on the battery pack is in the Lposition (Figure 1-
).
1Remove the battery pack contact cover (Figure 1-
). Be sure to replace the battery pack
contact cover when the battery pack is not in use; when replacing the cover, ensure that the
signal contacts are covered as shown.
2Open the battery-chamber cover in the base of the camera handgrip (Figure 2A-) and
remove the battery, if present. Press the cover down (Figure 2A-) and twist to remove
(Figure 2A-). Place the battery-chamber cover in the battery-chamber cover holder and
slide the latch to the closed position ( ; Figure 2B).
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Nikon-Technik. Das MB-CP10 ist ein Batterieteil für die Nikon-
Digitalkameras COOLPIX 8400. Es dient zur Spannungsversorgung Ihrer Kamera mit sechs Mignon-
Zellen (Alkali- oder Lithiumbatterien bzw. NiCd- oder NiMH-Akkus). Außerdem befinden sich am
Batterieteil ein zustäzlicher Auslöser und zwei Zoomtasten für Hochformataufnahmen.
Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Verwendung des Batterieteils aufmerksam durch. Be-
wahren Sie die Anleitung stets griffbereit auf, so dass sie allen Personen, die das Batterieteil
benutzen werden, direkt zugänglich ist.
Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise
• Verwenden Sie den Batteriehandgriff MB-CP10 nicht mit Geräten, die nicht von Nikon als
kompatibel ausgewiesen sind.
• Sie dürfen das Batterieteil nur mit den in diesem Handbuch aufgeführten Batterien bzw.
Akkus verwenden.
• Wenn die Anschlusskontakte mit metallischen Gegenständen wie beispielsweise einer Hals-
kette oder einem Schlüssel in Berührung kommen, kann ein Kurzschluss entstehen. Der
Kurzschluss kann dazu führen, dass die Batterien/Akkus auslaufen, sich entzünden, explo-
dieren oder anderweitig beschädigt werden. Stecken Sie deshalb für den Transport oder die
Aufbewahrung des Batterieteils immer die Kontaktabdeckung auf.
• Bei Aufbewahrung des Batteriehalters außerhalb des MB-CP10 entnehmen Sie bitte die Bat-
terien oder schützen Sie ihn in einem Etui, um Kurzschlüsse zu vermeiden, die bei Berührung
der Kontakte mit Metallgegenständen auftreten können.
• Bei Rauch- oder ungewohnter Geruchsentwicklung, für die das Batterieteil die Ursache ist,
sollten Sie das Batterieteil sofort außer Betrieb nehmen. Bitte wenden Sie sich zur Beseiti-
gung der Störung an Ihren Fachhändler oder an den Nikon-Kundendienst.
Die Komponenten des MB-CP10 (Abbildung 1)
Die Komponenten des MB-CP10 (Abbildung 1)
Deutsch Français
Nous vous remercions d’avoir fait l’acquisition de la poignée-alimentation MB-CP10 destinée
aux appareils photo numériques Nikon COOLPIX 8400. Fonctionnant à l’aide de six piles LR6
(AA) (alcalines, lithium, NiCad ou NiMH), la MB-CP10 est dotée d’un déclencheur et de com-
mandes de zoom supplémentaires, destinés à faciliter la prise de vue en cadrage vertical.
Mesures de sécurité
Mesures de sécurité
Afin de garantir un bon fonctionnement de l’appareil, lisez attentivement ce manuel avant
d’utiliser le produit. Après en avoir pris connaissance, placez-le dans un endroit où il peut être
consulté par toutes les personnes qui utilisent le produit.
Mesures de précaution
Mesures de précaution
• N'utilisez pas la MB-CP10 avec des appareils non compatibles.
• N’utilisez que le type de piles conseillé dans ce manuel.
• Ne court-circuitez pas les contacts de la poignée-alimentation avec des objets métalliques
tels qu’un collier ou des clés. Cela pourrait entraîner une fuite des piles, provoquer un in-
cendie, une explosion ou endommager les autres piles de la poignée-alimentation. Veillez
à replacer le couvercle des contacts de la poignée-alimentation lorsque vous n’utilisez pas
cette dernière.
• Lorsque vous retirez le porte-piles de la MB-CP10, retirez-en les piles ou placez-le dans une
boîte pour éviter tout court-circuit éventuel causé par le contact avec d’autres objets métal-
liques.
• Si vous remarquez de la fumée ou une odeur inhabituelle s’échapper de la poignée-alimen-
tation ou si celle-ci fait du bruit, interrompez immédiatement l’utilisation de la poignée-ali-
mentation et portez-la à votre détaillant ou à un centre de service Nikon agréé pour la faire
inspecter.
Composants de la MB-CP10 (Figure 1)
Composants de la MB-CP10 (Figure 1)
Español
Gracias por adquirir un pack de baterías MB-CP10 para usar con las cámaras digitales Nikon
COOLPIX 8400. El MB-CP10 usa seis baterías LR6 (AA) (alcalinas, litio, NiCad, o NiMH) e incluye
botones alternativos de disparo y zoom para facilitar tomar imágenes en orientación vertical.
Precauciones de seguridad
Precauciones de seguridad
Para asegurar su funcionamiento correcto, lea este manual atentamente antes de utilizar el
producto. Después de su lectura, asegúrese de dejarlo en un lugar donde puedan verlo todas
aquellas personas que utilicen el producto.
Precauciones a tener en cuenta al utilizarlo
Precauciones a tener en cuenta al utilizarlo
• No utilice la MB-CP10 con dispositivos no compatibles.
• Utilice únicamente las pilas indicadas en este manual.
• No cortocircuite los terminales de alimentación de la unidad con objetos metálicos, como
por ejemplo collares o llaves, ya que eso podría provocar fugas, fuego, explosiones u otro
tipo de daños a las pilas o a la unidad de alimentación. Asegúrese de volver a colocar la tapa
de los contactos de la unidad de alimentación cuando no vaya a utilizarla.
• Cuando transporte el portapilas desmontado del MB-CP10, extraiga las pilas o guárdelo en
su caja para evitar un posible cortocircuito por el contacto con otros objetos metálicos.
• Si observa que sale humo de la unidad de alimentación o que ésta emite un olor o ruidos
extraños, deje de utilizarla inmediatamente y llévela a un establecimiento o servicio técnico
autorizado Nikon para su revisión.
Partes de la MB-CP10 (Figura 1)
Partes de la MB-CP10 (Figura 1)
E
Poignée-alimentation Notice d’utilisation
Fr
Batterie-Handgriff Bedienungsanleitung
De
バッテリーパック使用説明書
Jp
Battery Pack Instruction Manual
En
Alimentatore/Portabatterie Manuale Istruzioni
It
Battery Pack Gebruikshandleiding
Nl
Pack de Baterías Manual de Instrucciones
Es
Ck
Ch
Kr
Se
図2/Figure 2/Abbildung 2/Figure 2/Figura 2/
Bild 2/Figuur 2/Figura 2/ 图2/圖2/그림 2
図1/Figure 1/Abbildung 1/Figure 1/Figura 1/
Bild 1/Figuur 1/Figura 1/ 图1/圖1/그림 1
GH
AB
6
1
3
4
2
5
7
8
9
10
7
11
Batteripack Bruksanvisning
电池盒使用说明书
垂直握把使用說明書
배터리팩사용설명서
各部名称(図 1)
1 縦位置シャッターボタン
2
縦位置シャッターロックリング
3 バッテリーカバーホルダ
4 信号接点
5 カメラ取り付けノブ
6 ズームボタン
7 電池ホルダ
8
電池ホルダ取り出しノブ
9 三脚ネジ穴
10 電源接点
11 電池ホルダ電源接点
12 接点保護カバー
■ 電池の入れ方
(単 3 形電池を 6 本使用します)
電池を挿入する前に、カメラ本体の電源が OFF(オ
フ)になっていること、および縦位置シャッターロッ
クリングが L側にセットされていることを確認して
ください。
1バッテリーパック側面の電池ホルダ取り出しノ
ブを
側にスライドさせて、電池ホルダを取り
出します(図 2E)。
2単3形電池6本を図の向きに合わせて電池ホル
ダに挿入します(図2F)。
・ 電池ホルダ内側の図に合わせて、+と−を正
しい向きで入れてください。
3
電池ホルダを収納し、電池ホルダ取り出しノブ
を
側にスライドさせてロックします(図 2G)。
4カメラの電源を ON(オン)にして、カメラの
表示パネルまたは液晶モニタでバッテリーの容
量を確認します。
電池の取り外しは取り付けと逆の手順で行ってくだ
さい。
3
バッテリーパックをカメラに装着します(図 2C)。
4
カメラ取り付けノブを締めて取り付けます(図 2D)
。
取り外しは取り付けと逆の手順で行ってください。
•バッテリーパックをカメラに取り付けたり、取
り外す場合は、カメラの電源を必ず OFF(オフ)
にし、縦位置シャッターロックリングを L側に
セットしてください。
•
バッテリーカバーホルダに収納したバッテリー
カバーは、バッテリーカバー開閉ノブを 側 に
スライドさせて、バッテリーカバーの上部を押
すと取り外すことができます(図 2H)。
重要 ❢
紛失を防ぐため、取り外したバッテリーカバーは、
バッテリーカバーホルダに必ず収納してください。
重要 ❢
バッテリーパックの準備(図 2)
■ 取り付け方
バッテリーパックを取り付ける前に、カメラ本体の電
源が OFF(オフ)になっていること、およびバッテリー
パックの縦位置シャッターロックリング(図 1–
)
がL側にセットされていることを確認してください。
1MB-CP10 の接点に装着されている接点保護カ
バーを取り外します(図 1–
)。
•取り外した接点保護カバーは、MB-CP10
を使用しないときには、必ず MB- CP10 に
装着してください。装着の際は、図のように
信号接点が接点保護カバーで保護されるよう
に、正しく取り付けてください。
2カメラの底面にあるバッテリーカバーを開け
(図 2A–)、バッテリーカバーを下に押さえな
がら(図 2A–)、片側から手前に引いて取り
外します(図 2A–)。
•カメラにバッテリーが入っている場合は、
バッテリーを取り出してください。
•
取り外したバッテリーカバーをバッテリーカバー
ホルダに収納し、バッテリーカバー開閉ノブを
側にスライドさせてロックします(図 2B)。
バッテリーパックを長時間使用しないときには、
電池を取り出してください。
重要 ❢
縦位置シャッターボタンとズームボタン
バッテリーパックは縦位置シャッターボタンとズー
ムボタンを搭載しています。これらの機能はカメラ
本体と同様です。詳しくは、COOLPIX8400の使
用説明書をご覧ください。
縦位置シャッターボタンにはロック機構がついてい
ます。縦位置シャッターを使用する場合は、ロック
リングを 側に回転させて使用します。
縦位置シャッターロックリングは縦位置シャッター
ボタンのみのロック機構です。カメラの電源の ON
(オン)・OF F(オフ)はカメラ本体の電源スイッチ
で行ってください。
撮影時には、ズームボタンの ボタンで広角側に、
ボタンで望遠側にズームします。
簡易再生モード時または 1 コマ再生モード時には、
ボタンで拡大表示モードになり、 ボタンでサ
ムネイルモードになります。
仕様
電源: 単 3 形電池(アルカリ乾電池、リチウム電池、
ニカド電池、ニッケル水素電池のいずれかの
うち、同じ種類の電池 6 本)
連続撮影可能コマ数 ( 単 3 形アルカリ乾電池使用時):
約325コマ CIPA 規格による
※単 3 形アルカリ乾電池の銘柄や保管状態により
撮影可能コマ数が減少する場合があります。また、
単3形アルカリ乾電池の銘柄によっては、使用
できない場合もあります。
[低温時のご使用について ]
低温時(約 10℃以下)に単 3 形電池をご使
用になる場合、撮影可能コマ数が極端に減少
しますので、電池を保温して使用することを
おすすめします。
[ 測定条件 ]
測定条件は、25℃、撮影毎にズーム、 2 回
に1回の割合でスピードライト撮影、画質
「NORMAL」、画像サイズ「 」です。
使用温度: 0 〜 + 4 0℃
大きさ: 約 11 5 m m (幅)× 70mm(奥行き)×
100mm(高さ)
質量(重さ): 約 180g(電池を除く)
•仕様、外観の一部を、改善のため予告なく変更することがあります。
Battery Pack Shutter-Release and Zoom Buttons
Battery Pack Shutter-Release and Zoom Buttons
The battery pack is equipped with shutter-release and zoom buttons for taking portrait-ori-
entation (tall) photographs. These serve the same function as the shutter-release and zoom
buttons on the camera. For details, refer to the Guide to Digital Photography provided with
the camera.
The shutter-release button on the battery pack is equipped with a locking mechanism. To use
the battery pack shutter-release button, rotate the locking ring to the (unlocked) position.
Note that the locking ring can not be used to turn the camera on or off. Use the power switch
on the camera to turn the camera on and off.
When the camera is in shooting mode, pressing the (wide angle) button on the zoom
switch zooms the camera out, while pressing (telephoto) button zooms the camera in. In
full-screen review or full-frame playback, initiates thumbnail playback, while triggers
playback zoom.
Specifications
Specifications
Power source Six LR6 (AA) alkaline, lithium, NiCad, or NiMH batteries
Battery life Approximately 325 shots (based on CIPA standard, measured at 25°C (77°F);
zoom adjusted with each shot, built-in Speedlight fired with every other shot,
image mode set to NORMAL/ ). Note that the life of LR6 (AA) alkaline
batteries varies with battery make and condition. Some LR6 (AA) alkaline
batteries can not be used.
Cold Weather Use
The capacity of LR6 (AA) batteries tends to decrease sharply at temperatures
below approximately 10°C /50 °F. We recommend keeping batteries warm
until use.
Operating temperature 0–40°C (+32–104°F)
Dimensions (W × D × H) Approximately 115 mm× 70mm× 100mm (4.5˝ ×2.8˝ ×3.9˝)
Weight Approximately 180 g (6.3oz), excluding batteries
Specifications and design are subject to change without notice.
Insert Six LR6 (AA) Batteries
Before inserting batteries, be sure that the camera is off and that the shutter-release button
locking ring on the battery pack is in the Lposition.
1Slide the battery holder latch on the side of the battery pack to the position and remove
the battery holder (Figure 2E).
2Insert six LR6 (AA) batteries, taking care to orient the battery terminals as shown on the
inside of the battery holder (Figure 2F).
3Slide the battery holder into the battery pack and slide the battery holder latch to the
position (Figure 2G).
4Turn the camera on and check the battery level in the control panel, monitor, or electronic
viewfinder.
To remove the batteries, reverse the above steps.
1Auslöser (für Hochformataufnahmen)
2Auslösesperre
3
Halterung für Abdeckung des Akkufachs
4Signalkontakte
5Befestigungsschraube
6Zoomtasten
7Batteriehalter
8Riegel für Batteriehalter
9Stativgewinde
10 Kontakte für die Spannungsversorgung
11 Kontakte des Batteriehalters
12 Kontaktabdeckung
✔IMPORTANT
Afin d’éviter de perdre le volet du logement pour accumulateur, veillez à le placer
dans le porte-volet situé sur la poignée-alimentation.
✔IMPORTANT
• Lorsque vous montez ou que vous retirez la poignée-alimentation, assurez-vous
que l’appareil photo est hors tension et que l’anneau de verrouillage du déclen-
cheur en position L.
• Pour retirer le volet du logement pour accumulateur du porte-volet, positionnez
le loquet sur ( ) et appuyez sur le haut du volet (Figure 2H).
3Insérez la poignée-alimentation comme indiqué dans la Figure 2C.
4Serrez bien la molette de fixation comme indiqué dans la Figure 2D.
Pour retirer la poignée-alimenation, répétez la procédure ci-dessus dans le sens inverse.
✔IMPORTANT
• Lorsque vous n’utilisez pas la poignée-alimentation pendant une longue pé-
riode, enlevez les piles afin d’éviter une fuite.
• Lors du remplacement des piles, veillez à remplacer les six piles en même temps
avec des piles de la même marque et du même modèle. Ne mélangez jamais des
anciennes et des nouvelles piles ou des piles de marques différentes. Ceci pour-
rait provoquer un incendie ou un choc électrique, ou une électrocution, ou une
électrocution, ou une rupture des piles.
Le déclencheur et les commandes de zoom de la MB-CP10
Le déclencheur et les commandes de zoom de la MB-CP10
La poignée-alimentation est dotée d’un déclencheur et de commandes de zoom pour vous
permettre de prendre des photos en position verticale. Ils remplissent la même fonction que le
déclencheur et les commandes de zoom de l’appareil photo. Pour de plus amples explications,
veuillez consulter le Guide de la Photographie Numérique livré avec votre appareil photo.
Le déclencheur de la poignée-alimentation est muni d’un mécanisme de verrouillage. Pour
l’utiliser, tournez l’anneau de verrouillage en position .
L’anneau de verrouillage du déclencheur ne peut être utilisé pour mettre l’appareil hors ou sous
tension. Pour cela, utilisez le commutateur marche/arrêt de l’appareil.
Lorsque l’appareil est en mode de prise de vue, appuyer sur la commande de zoom (pour le
grand-angle) permet d’effectuer un zoom arrière, alors qu’appuyer sur (pour le téléobjectif)
effectue un zoom avant.
En mode de visualisation instantanée plein écran ou de visualisation plein écran, appuyez sur le
bouton pour lancer la fonction Loupe et appuyez sur pour la visualisation par planches
d'imagettes.
Insertion des piles (Utilisez six piles LR6 (AA))
Avant d’insérer les piles, assurez-vous que l’appareil photo est hors tension et que l’anneau de
verrouillage du déclencheur de poignée-alimenation est en position L.
1
Faites glisser le loquet du porte-pile sur le côté de la poignée-alimentation en position et
enlevez le porte-pile (Figure 2E).
2Insérez six piles LR6 (AA), en prenant soin d'orienter leurs contacts comme indiqué sur la face
interne du porte-piles (Figure 2F).
3
Faites glisser le porte-pile dans la poignée-alimentation et faites glisser le loquet du porte-
pile en position (Figure 2G).
4
Mettez l’appareil photo sous tension et vérifiez le niveau de charge des piles sur l'écran de
contrôle, ou dans sur le moniteur ou dans le viseur.
Pour retirer les piles suivez la procédure décrite ci-dessus dans l’ordre inverse.
Caractéristiques
Caractéristiques
Alimentation : six piles LR6 (AA) alcalines, lithium, NiCad ou NiMH
Autonomie: Environ 325 vues (basée sur la norme CIPA)
Mesures effectuées à 25°C ; zoom réglé à chaque prise de vue, déclenchement
du flash intégré une fois sur deux, qualité/taille d'image réglée sur NORMALE/
. A noter que l'autonomie des piles alcalines LR6 (AA) dépend de la marque
et de l'état des piles. Il est impossible d'utiliser certaines piles alcalines LR6
(AA).
Utilisation par temps froid
La capacité des piles LR6 (AA) a tendance à diminuer considérablement à
des températures inférieures à 10°C environ. Nous vous recommandons de
garder les piles au chaud avant de les utiliser.
Température de
fonctionnement : 0–40°C
Dimensions : environ 115 mm × 70 mm × 100 mm (L × E × H)
Poids : environ 180 g sans les piles
Les caractéristiques et la conception de la poignée-alimentation peuvent faire l’objet de modi-
fications sans préavis.
1Déclencheur pour la photographie en position verticale
2Anneau de verrouillage du déclencheur
3Porte-volet du logement pour accumulateur
4Contacts de couplage des signaux
5Molette de fixation
6Commandes de zoom
7Porte-pile
8Loquet du porte-pile
9Filetage de fixation sur pied
10 Contacts d'alimentation
11 Contacts d'alimentation du porte-piles
12 Couvercle des contacts de la poignée-alimentation
Préparation de la poignée-alimentation (Figure 2)
Préparation de la poignée-alimentation (Figure 2)
Montage de la poignée-alimentation
Avant d'insérer la poignée-alimentation dans l’appareil photo, assurez-vous que ce dernier est
hors tension et que l’anneau de verrouillage du déclencheur est en position L(Figure 1- ).
1Enlevez le couvercle des contacts de la poignée-alimentation (Figure 1-). Veillez à replacer
le couvercle des contacts de la poignée-alimentation chaque fois que vous ne l’utilisez pas;
lorsque vous replacez ce couvercle, vérifiez que les contacts de couplage des signaux sont
protégés comme indiqué dans l'illustration.
2Ouvrez le volet du logement pour accumulateur au bas de la poignée de l’appareil photo
(Figure 2A-) et enlevez l'accumulateur. Appuyez sur le volet (Figure 2A-) et faites-le
pivoter pour le retirer (Figure 2A-). Placez le volet du logement pour accumulateur dans le
porte-volet et positionnez le loquet sur ( ; Figure 2B).
1Disparador para fotografías en posición vertical
2Anillo de bloqueo del disparador
3Soporte para la tapa del compartimento de la batería
4Conectores de acoplamiento de la señal
5Rueda de ajuste del acoplamiento
6Botones del zoom
7Soporte de las pilas
8Pestillo del soporte las pilas
9Acoplamiento para trípode
10 Te rminales de alimentación
11 Te rminales de alimentación del soporte para pilas
12 Ta pa de los contactos de la unidad de alimentación
Preparar la unidad de alimentación (Figura 2)
Preparar la unidad de alimentación (Figura 2)
Conectar la unidad de alimentación
Antes de conectar la unidad de alimentación, asegúrese de que la cámara está apagada y que
el anillo de bloqueo del disparador de la unidad de alimentación se encuentra en la posición
L(Figura 1-).
1Retire la tapa de los contactos de la unidad de alimentación (Figura 1-). Vuelva a colocar
la tapa de contacto de la unidad de alimentación cuando ésta no se utilice; cuando vuelva a
colocar la tapa, asegúrese de que los contactos de señal están cubiertos tal como muestra la
ilustración.
2Abra la tapa del compartimento de la batería situada en la base de la empuñadura de la
cámara (Figura 2A-) y retire la batería si está instalada. Presione (Figura 2A-) y gire la
tapa para sacarla (Figura 2A-). Coloque la tapa del compartimento de las pilas en su re-
ceptáculo y sitúe el pestillo en la posición de “cerrado” ( ; Figura 2B).
✔IMPORTANTE
Para no perder la tapa del compartimento de las pilas, no olvide colocarla en su
receptáculo.
✔IMPORTANTE
• Siempre que conecte o desconecte la unidad de alimentación, asegúrese de que
la cámara está apagada y de que el anillo de bloqueo del disparador de la uni-
dad de alimentación se encuentra en la posición L.
• Para sacar la tapa del compartimento de las pilas de su receptáculo, sitúe el pes-
tillo en la posición de “abierto” ( ) y presione la parte superior de la tapa (figura
2H).
3Introduzca la unidad de alimentación tal como muestra la Figura 2C.
4Gire la rueda de ajuste del acoplamiento hasta que la unidad quede sujeta firmemente como
se muestra en la Figura 2D.
Para sacar la unidad de alimentación, repita los pasos anteriores en orden inverso.
Introducir las pilas (se utilizan seis pilas LR6 de tamaño AA)
Antes de introducir las pilas, asegúrese de que la cámara está apagada y de que el anillo de
bloqueo del disparador de la unidad de alimentación se encuentra en la posición L.
1Deslice el pestillo del soporte de las pilas situado en el lateral de la unidad de alimentación a
la posición y saque el soporte de las pilas (Figura 2E).
2Introduzca seis pilas (AA) LR6 con cuidado de orientar los terminales tal como se indica en el
interior del portapilas (Figura 2F).
3Introduzca el soporte de las pilas en la unidad de alimentación y sitúe el pestillo del soporte
en la posición (Figura 2G).
4Encienda la cámara y compruebe el indicador de carga de las pilas en el panel de control, o
bien en la pantalla o en el visor.
Para quitar las pilas, siga los pasos anteriores en sentido inverso.
✔IMPORTANTE
• Si no va a utilizar la unidad de alimentación durante un periodo de tiempo pro-
longado, saque las pilas para evitar fugas.
• Cuando sustituya las pilas, es aconsejable reemplazarlas todas a la vez por otras
nuevas de un mismo modelo y fabricante. Nunca mezcle pilas nuevas y viejas
o de diferentes fabricantes. De lo contrario, podría provocar fuego, descargas
eléctricas o la desconexión de las pilas.
El disparador y los botones del zoom de la unidad de alimentación
El disparador y los botones del zoom de la unidad de alimentación
La unidad de alimentación cuenta con un disparador y botones de zoom que permiten hacer
fotografías en posición vertical. Estos botones tienen las mismas funciones que el disparador y
los botones de zoom que se encuentran en la cámara. Para más información, consulte la Guía
de fotografía digital incluida con la cámara.
El disparador de la unidad de alimentación tiene un mecanismo de bloqueo. Para utilizar el dispa-
rador de la unidad de alimentación, gire primero el anillo de bloqueo a la posición (activado).
El anillo de bloqueo del disparador de la unidad de alimentación no sirve para encender y apa-
gar la cámara. Para ese fin, utilice el interruptor principal que se encuentra en la cámara.
Cuando la cámara se encuentra en el modo Disparo, al pulsar en el botón de zoom (para
obtener un ángulo más ancho) se reduce el zoom de la cámara, mientras que pulsar (para
fotografiar con teleobjetivo) aumenta el zoom.
En el modo de reproducción a pantalla completa
o en el modo de reproducción a tamaño completo, pulse para activar el zoom de reproduc-
ción y para activar la reproducción de miniaturas.
Especificaciones
Especificaciones
Fuente de alimentación
:
Seis pilas tipo LR6 (AA) alcalinas, de litio, NiCad, o de NiMH
Vida de la batería: Aproximadamente 325 disparos (Valor basado en la norma de la CIPA)
Medición a 25º C, con el zoom ajustado en cada disparo, el flash incorporado
utilizado en la mitad de las fotografías y el modo de imagen ajustado a
NORMAL/ .
Tenga en cuenta que la duración de las pilas alcalinas LR6 (AA)
puede variar en función de la marca y el estado de las mismas. Algunas pilas
alcalinas LR6 (AA) no pueden utilizarse con este equipo.
Uso en climas fríos
La capacidad de las pilas LR6 (AA) tiende a disminuir considerablemente a
temperaturas inferiores a los 10 °C aproximadamente. Recomendamos que
mantenga las pilas en un lugar cálido hasta que vaya a utilizarlas.
Temperatura de
funcionamiento: 0–40 °C
Dimensiones: Aproximadamente 115 mm × 70 mm × 100 mm (W × D × H)
Peso: Aproximadamente 180 g, baterías no incluidas
Las especificaciones y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
✔WICHTIG
Achten Sie darauf, die Akkufachabdeckung nicht zu verlieren! Sie sollte bei Ver-
wendung des Batteriehandgriffs immer in der dafür vorgesehenen Halterung
aufbewahrt werden.
Vorbereiten des Batterieteils (Abbildung 2)
Vorbereiten des Batterieteils (Abbildung 2)
Montage des Batterieteils
Stellen Sie vor dem Montieren des Batterieteils MB-CP10 sicher, dass der Auslöser am Batterie-
teil mit der Auslösesperre (Abbildung 1-
) verriegelt ist.
1Entfernen Sie die Kontaktabdeckung (Abbildung 1-
). Setzen Sie die Kontaktabdeckung
bitte immer auf, wenn der Batteriehandgriff nicht an der Kamera montiert ist. Achten Sie
beim Aufsetzen der Abdeckung darauf, dass die Signalkontakte wie auf der Abbildung zu
sehen abgedeckt sind.
2Öffnen Sie an der Unterseite der Kamera die Abdeckung des Akkufachs (Abbildung 2A-
)
und entnehmen Sie den Akku (falls eingesetzt). Drücken Sie die Abdeckung herunter (Ab-
bildung 2A-) und entnehmen Sie sie mit einer Drehung (Abbildung 2A-). Setzen Sie die
Abdeckung in die dafür vorgesehene Halterung am Kontakteinschub des Batteriehandgriffs
ein, und schieben Sie den Verschluss in die Verriegelungsposition ( ; Abbildung 2B).
3Führen Sie das Batterieteil wie in Abbildung 2C gezeigt in das Akkufach ein.
4Drehen Sie die Befestigungsschraube vorsichtig wie in Abbildung 2D gezeigt fest.
Zum Entfernen des Batteriehandgriffs von der Kamera führen Sie obige Schritte bitte in umge-
kehrter Reihenfolge aus.
✔WICHTIG
• Bei jedem Anbringen oder Abnehmen des Akkus muss darauf geachtet werden,
dass die Kamera ausgeschaltet ist, und dass der Auslöser-Knopfverschlussring
auf dem Akku auf Leingestellt wurde.
• Um die Akkufachabdeckung aus der Halterung zu entnehmen, schieben Sie den
Verschluss des Akkufachs in die Offen-Position ( ) und drücken Sie auf das obere
Ende der Abdeckung (Abbildung 2H).
Einsetzen der Batterien/Akkus
Stellen Sie vor dem Einsetzen von Batterien oder Akkus in das Batterieteil MB-CP10 sicher, dass
der Auslöser am Batterieteil mit der Auslösesperre gesperrt ist.
1Schieben Sie den Riegel des Batteriehalters, der sich an der Seite des Batterieteils befindet,
in die entriegelte Position und ziehen Sie den Batteriehalter heraus (Abbildung 2E).
2Legen Sie sechs Mignon-Akkus/-Batterien in den Batteriehalter ein und achten Sie dabei auf
eine korrekte Ausrichtung der Plus- und Minuspole (siehe Markierungen im Batteriehalter;
Abbildung 2F).
3Schieben Sie den Batteriehalter in das Batterieteil ein und schieben Sie den Riegel des Batte-
riehalters in die verriegelte Position (Abbildung 2G).
4Schalten Sie die Kamera ein und überprüfen Sie auf dem Display, im Sucher oder auf dem
Monitor den Ladezustand der Batterien/Akkus.
Zum Entnehmen der Akkus/Batterien führen Sie die Schritte in umgekehrter Reihefolge durch.
✔WICHTIG
• Wenn Sie das Batterieteil über einen längeren Zeitraum nicht verwenden wol-
len, sollten Sie unbedingt die Batterien/Akkus entnehmen, damit diese nicht
auslaufen können.
• Wenn Sie neue Batterien/Akkus in das Batterieteil einsetzen, sollten Sie grund-
sätzlich immer alle sechs Batterien/Akkus gleichzeitig austauschen. Setzen Sie
nur Batterien/Akkus derselben Marke und desselben Typs ein. Mischen Sie nie-
mals alte und neue Batterien/Akkus oder Batterien/Akkus unterschiedlicher Fa-
brikate. Ein Nichtbeachten dieser Vorsichtsmaßnahmen kann dazu führen, dass
die Batterien/Akkus auslaufen, sich entzünden, explodieren oder aufplatzen.
Auslöser und Zoomtasten des Batterieteils
Auslöser und Zoomtasten des Batterieteils
Am MB-CP10 befinden sich speziell für Hochformataufnahmen ein Auslöser und Zoomtasten.
Sie arbeiten genauso wie der Auslöser und die Zoomtasten der Kamera. Lesen Sie hierzu das
mit Ihrer Kamera gelieferte Handbuch zur Digitalfotografie.
Der Auslöser am Batterieteil ist mit einer Auslösesperre versehen. Um den Auslöser des Batte-
rieteils verwenden zu können, müssen Sie die Auslösesperre in die Position (Ein) drehen.
Die Auslösesperre des Batterieteils ist jedoch kein Ein-/Ausschalter für die Kamera. Schalten Sie
die Stromversorgung der Kamera mit dem Ein-/Ausschalter der Kamera ein und aus.
Wenn sich die Kamera in der Aufnahmebetriebsart befindet, können Sie mit der Taste (für
Weitwinkel) einzoomen und mit der Taste (für Tele) auszoomen.
Bei der Bildkontrolle mit Vollbilddarstellung und der Einzelbilddarstellung der Wiedergabebe-
triebsart vergrößert die Taste die Darstellungsgröße des Bildes und die Taste aktiviert die
Indexdarstellung.
Technische Daten
Technische Daten
Spannungsquelle:
Sechs Batterien oder Akkus LR6 (AA); Alkali-Mangan, Lithium, NiCd oder NiMH
Batteriekapazität: Ca. 325 Aufnahmen (nach CIPA-Standard)
Gemessen bei 25°C, Betätigung des optischen Zooms vor jeder Aufnahme,
Zündung des integrierten Blitzgeräts bei jeder zweiten Aufnahme, Bildqualität/
-größe eingestellt auf NORMAL/ . Bitte beachten Sie, dass die Kapazität von
Alkalibatterien je nach Typund Hersteller unterschiedlich ausfallen kann. Eine
Typen von Mignon-Alkalibatterien können mit diesem Gerät nicht verwendet
werden.
Verwendung bei niedrigen Temperaturen
Die Leistungsfähigkeit von Mignon-Alkalibatterien nimmt bei Temperaturen
von weniger als 10°C deutlich ab. Es wird empfohlen, bis zum Einsatz warm
zu halten.
Betriebstemperatur: 0–40°C
Größe (ca.): 115 × 100 × 70 mm (B × H × T)
Gewicht (ca.): 180 g (ohne Batterien)
Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
電池からもれた液が皮膚や衣類に付着したときは、
すぐにきれいな水で洗うこと
そのままにしておくと、皮膚がかぶれたりする原
因となります。
警告
注意
(ニカド電池/ニッケル水素電池について)
注意
電池に強い衝撃を与えたり、投げたりしないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となることがあります。
移動注意
三脚に本製品とカメラを取り付けたまま移動しな
いこと
転倒したりぶつけたりしてケガの原因になること
があります。
放置禁止
製品は幼児の手の届かない所に置くこと
ケガの原因になることがあります。
感電注意
ぬれた手でさわらないこと
感電の原因となることがあります。
注意(バッテリーパックについて)
水につけたり、水をかけたり、雨にぬらしたりし
ないこと
発火したり、感電の原因となります。
水かけ禁止
引火・爆発のおそれのある場所では使用しないこと
プロパンガス、ガソリンなどの引火性ガスや粉塵
の発生する場所で使用すると爆発や火災の原因と
なります。
使用禁止
分解禁止
分解したり、修理・改造をしないこと
感電したり、異常動作をしてケガの原因となります。
幼児の口に入る小さな付属品は、幼児の手の届か
ないところに置くこと
幼児の飲み込みの原因となります。
万一飲み込んだ場合は直ちに医師にご相談ください。
放置禁止
熱くなる、煙が出る、焦げ臭いなどの異常時は、
速やかに電池を取り出すこと
そのまま使用すると火災、やけどの原因となります。
電池を取り出す際、やけどに充分注意してください。
電池を取り出して、販売店またはニコンサービス
センターに修理を依頼してください。
電池を取る
すぐに
修理依頼を
落下などによって破損し、内部が露出したときは、
露出部に手を触れないこと
感電したり、破損部でケガの原因となります。
電池を取り出して、販売店またはニコンサービス
センターに修理を依頼してください。
接触禁止
すぐに
修理依頼を
電池を入れた電池ホルダの接点(図 1–)をショー
トさせないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
警告
警告
電源接点(図 1–
)をショートさせないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
警告(バッテリーパックについて)
危険
(アルカリ乾電池/リチウム電池について)
電池からもれた液が目に入ったときは、すぐにき
れいな水で洗い、医師の治療を受けること
そのままにしておくと、目に傷害を与える原因と
なります。
危険
分解禁止
電池をショート、分解しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
ネックレス、ヘアピンなどの金属製のものと一緒
に持ち運んだり保管しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
危険
新しい電池と使用した電池、種類やメーカーの異な
る電池をまぜて使用しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
禁止
警告
電池の「+」と「ー」の向きをまちがえないよう
にすること
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
専用充電器を使用すること
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
危険
危険(ニカド電池/ニッケル水素電池について)
電池を火に入れたり、加熱しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
禁止
電池からもれた液が目に入ったときは、すぐにき
れいな水で洗い、医師の治療を受けること
そのままにしておくと、目に傷害を与える原因と
なります。
危険
保管注意
電池は幼児の手の届かないところに置くこと
幼児の飲み込みの原因となります。
万一飲み込んだ場合は直ちに医師にご相談ください。
禁止
充電式電池以外は充電しないこと
液もれ、発熱の原因となります。
警告
使用説明書に表示された電池を使用すること
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
禁止
新しい電池と使用した電池、種類やメーカーの異
なる電池をまぜて使用しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
禁止
電池を火に入れたり、加熱しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
分解禁止
電池をショート、分解しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
警告
電池の「+」と「ー」の向きをまちがえないよう
にすること
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
電池を廃棄するときは、テープなどで接点部を絶
縁すること
他の金属と接触すると、発熱、破裂、発火の原因
となります。
お住まいの自治体の規則に従って正しく廃棄して
ください。
警告
電池を取る
使い切った電池はすぐに器具から取り出すこと
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
水かけ禁止
水につけたり、濡らさないこと
液もれ、発熱の原因となります。
警告
電池に表示された警告・注意を守ること
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
警告
(アルカリ乾電池/リチウム電池について)
外装チューブをはがしたり、キズをつけないこと
また、外装チューブがはがれたり、キズがついてい
る電池は絶対に使用しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因になります。
警告
電池からもれた液が皮膚や衣類に付着したときは、
すぐにきれいな水で洗うこと
そのままにしておくと、皮膚がかぶれたりする原
因となります。
警告
警告
(ニカド電池/ニッケル水素電池について)
使用説明書に表示された電池を使用すること
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
警告
外装チューブをはがしたり、キズをつけないこと
また、外装チューブがはがれたり、キズがついてい
る電池は絶対に使用しないこと
液もれ、発熱、破裂の原因になります。
警告
警告
保管注意
電池に表示された警告・注意を守ること
液もれ、発熱、破裂の原因となります。
電池は幼児の手の届かないところに置くこと
幼児の飲み込みの原因となります。
万一飲み込んだ場合は直ちに医師にご相談ください。
絵表示の例
記号は、注意(警告を含む)を促す内容を告げ
るものです。図の中や近くに具体的な注意内容(左
図の場合は感電注意)が描かれています。
記号は、行為を強制すること(必ずすること)を
告げるものです。図の中や近くに具体的な強制内容
(左図の場合は電池を取り出す)が描かれています。
記号は、禁止(してはいけないこと)の行為を告
げるものです。図の中や近くに具体的な禁止内容(左
図の場合は分解禁止)が描かれています。
このたびはバッテリーパック MB- CP10 をお買い
上げいただきありがとうございます。MB-CP10 は、
ニコンデジタルカメラ COOLPIX8400 専用のバッ
テリーパックです。MB-CP10 をデジタルカメラ
に装着すると、単 3 形電池(アルカリ乾電池、リ
チウム電池、ニカド電池、ニッケル水素電池のいず
れかのうち、同じ種類の電池 6 本)をバッテリー
として使用することができます。また、縦位置での
撮影に操作しやすい縦位置シャッターボタンとズー
ムボタンを搭載しています。
ご使用の前に、本書およびデジタルカメラの使用説
明書をよくお読みください。
Printed in Japan
SB4G00500101 (B1)
6MAW20B1--
12
✔IMPORTANT
To avoid losing the battery-chamber cover, be sure to place it in the battery-cham-
ber cover holder.
✔IMPORTANT
• When attaching or removing the battery pack, be sure that the camera is off and
that the shutter-release button locking ring on the battery pack is in the Lposi-
tion.
• To remove the battery-chamber cover from the battery-chamber cover holder,
slide the latch to the open position ( ) and press the top of the cover (Figure
2H).
✔IMPORTANT
• If you will not be using the battery pack for extended periods, remove the bat-
teries to prevent leakage.
• When replacing batteries, replace all six batteries at the same time with new bat-
teries of the same make and model. Never mix old and new batteries or batteries
of different makes. Failure to observe this precaution could result in fire, electric
shock, or batteries rupturing.

기호는주의( 경고를포함 ) 를요하는내용
을알리는것입니다 .그림안이나주변에구체
적인 주의내용 ( 왼쪽그림의 경우에는 감전주
의)이그려져있습니다 .
기호는금지( 해서는안되는것 ) 행위를알
리는 것입니다 . 그림 안이나 주변에구체적인
금지내용 ( 왼쪽 그림의 경우에는 분해금지 )
이그려져있습니다 .
기호는행위를강제할것 ( 반드시할것 ) 을
알리는표시입니다 . 그림속및부근에구체적
인강제내용 ( 왼쪽그림의경우는전지를 빼낸
다)이그려져있습니다 .
Nederlands
Gelukgewenst met uw aanschaf van het MB-CP10 battery pack, bestemd voor gebruik met
de COOLPIX 8400 digitale camera’s. De MB-CP10 gebruikt zes LR6 (AA) batterijen (alkaline,
lithium, NiCad of NiMH) en is uitgerust met een extra ontspanknop en extra zoomtoetsen om
opnamen met gekantelde camera te vergemakkelijken.
Veiligheid
Veiligheid
Om verzekerd te zijn van een goede werking dient u deze gebruikshandleiding goed door te
nemen voordat u het product gebruikt. Bewaar de handleiding na het lezen op een plaats die
bekend is bij iedereen die het product gebruikt.
Voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen
• Gebruik de MB-CP10 niet met apparaten die niet compatible zijn.
• Gebruik geen andere batterijen dan de typen die in deze handleiding worden genoemd.
• Sluit de batterijcontacten van het battery pack niet kort met een metalen voorwerp, zoals
een halsketting of sleutels. Het kortsluiten van de batterijcontacten kan resulteren in lek-
kage, ontvlamming, explosie of andere schade aan de batterijen in het battery pack. Zorg er
daarom voor dat de batterijcontacten van het battery pack altijd met het bijgeleverde afdek-
kapje worden beschermd wanneer u hem niet gebruikt.
•
Als u de batterijhouder los van de MB-CP10 draagt, verwijder dan de batterijen of plaats hem
in een tas, om zo kortsluiting door contact met andere metalen objecten te vermijden.
• Komt er rook of een ongewone geur uit het battery pack, stel hem dan onmiddellijk buiten
gebruik en breng of stuur hem naar de Technische Dienst van Nikon voor inspectie.
Onderdelen van de MB-CP10 (Figuur 1)
Onderdelen van de MB-CP10 (Figuur 1)
✔BELANGRIJK
Om te voorkomen dat u het batterijvakdeksel verliest, dient u er voor te zorgen dat
u deze op de juiste manier opbergt.
3Plaats het battery pack zoals getoond in figuur 2C.
4Draai de bevestigingsschroef stevig aan, zoals aangegeven in figuur 2D.
Om het battery pack te verwijderen voert u bovenstaande handelingen in omgekeerde volg-
orde uit.
Italiano
Grazie per la fiducia accordata ai prodotti Nikon! L’impugnatura MB-CP10 “battery pack”,
realizzata per l’impiego con le fotocamere digitali Nikon COOLPIX 8400, consente l’impiego
di sei batterie “stilo” formato AA LR6 (alcaline, al Litio, NiCd o NiMH), ed è equipaggiato con
pulsante di scatto e pulsante zoom aggiuntivi, posizionati per un comodo impiego nelle riprese
verticali.
Per la Vostra Sicurezza
Per la Vostra Sicurezza
Per un corretto impiego, prima dell’utilizzo leggete attentamente le istruzioni che seguono.
Conservatele in modo che chiunque si serva di questo accessorio possa preventivamente con-
sultarle.
Precauzioni nell’uso
Precauzioni nell’uso
• Non utilizzate l’MB-CP10 con apparecchi non compatibili.
• Non servitevi di batterie diverse da quelle qui raccomandate.
• Fate in modo che i terminali dell’alimentatore non vengano a contatto con oggetti metallici
come collane o chiavi. Se messe in corto circuito, le batterie all’interno dell’alimentatore pos-
sono rimanere danneggiate, con fuoriuscite di liquido, incendio o esplosione. Tenete sempre
montato il coperchio protettivo quando l’alimentatore non è in uso.
• Quando si trasporta il supporto batterie separato dall’MB-CP10, rimuovere le batterie o si-
stemarlo in una custodia per evitare un possibile corto circuito causato dal contatto con altri
oggetti metallici.
• Nel caso rilevaste fuoriuscita di fumo o un odore acre o inconsueto proveniente dall’alimen-
tatore, interrompetene subito l’uso e fatelo controllare presso un Centro Assistenza Nikon.
Componenti dell’MB-CP10 (Figura 1)
Componenti dell’MB-CP10 (Figura 1)
中文版(简体) 繁體中文 한국어
Svenska
Gebruik van het Battery Pack (Figuur 2)
Gebruik van het Battery Pack (Figuur 2)
Bevestiging van het Battery Pack
Controleer voordat u het battery pack aansluit of de camera uit staat en of de vergrendeling
van de ontspanknop (figuur 1-
) van het battery pack in de stand Lstaat.
1Verwijder het afdekkapje van de batterijcontacten (figuur 1-). Zorg er voor dat het af-
dekkapje voor de batterijcontacten is teruggeplaatst wanneer het battery pack niet wordt
gebruikt; zorg er daarbij voor dat de signaalcontacten worden afgedekt zoals getoond.
2Open het batterijvak onderin de handgreep van de camera (figuur 2A-) en verwijder de
batterij, indien aanwezig. Druk het batterijvakdeksel naar beneden (figuur 2A-) en draai
er aan om hem te verwijderen (figuur 2A-). Plaats het batterijvakdeksel in het daarvoor
bestemde opbergvakje en schuif de vergrendeling in de gesloten stand ( ; figuur 2B).
✔BELANGRIJK
• Controleer voordat u het battery pack aansluit of ontkoppelt of de camera uit
staat en of de vergrendeling van de ontspanknop van het battery pack in de
stand Lstaat.
• Om het batterijvakdeksel uit het opbergvakje te halen, schuift u de vergrende-
ling in de open stand ( ) en drukt u tegen de bovenkant van het deksel (figuur
2H).
✔BELANGRIJK
• Wanneer u het battery pack voor langere tijd niet gebruikt, verwijder dan de
batterijen om mogelijke schade door lekkage te voorkomen.
• Vervangt u de batterijen, vervang ze dan alle zes tegelijk en plaats nieuwe bat-
terijen van gelijk merk en type. Gebruik nooit batterijen van verschillend merk
en type door elkaar. Doet u dat toch, dan kan dat resulteren in brand, elektri-
sche schokken en beschadiging van de batterijen.
Ontspanknop en zoomknop van het battery pack
Ontspanknop en zoomknop van het battery pack
Het battery pack is voorzien van een ontspanknop en een zoomknop om het verticaal fotogra-
feren te vergemakkelijken. Kijk voor extra informatie in de Gids voor Digitale Fotografie die bij
uw camera werd geleverd.
De ontspanknop van het battery pack kan worden vergrendeld. Om de ontspanknop te kun-
nen gebruiken moet de vergrendeling in de stand (aan) staan.
De vergrendeling van de ontspanknop van het battery pack dient niet om de camera aan of uit
te zetten. In- en uitschakelen dient op de normale wijze te gebeuren.
Staat de camera in de opnamestand, druk dan op (voor groothoek) van de zoomknop om
uit te zoomen. Door te drukken op (tele) zoomt u in.
Druk bij weergave of afspelen op volle schermgrootte op om zoomweergave te activeren en
op om op thumbnail-weergave over te gaan.
Batterijen plaatsen (gebruik zes LR6 (AA) batterijen)
Controleer voordat u de batterijen plaatst of de camera uit staat en of de vergrendeling van de
ontspanknop van het battery pack in de stand Lstaat.
1Schuif de vergrendeling van het batterijvak onderop het battery pack in de stand en ver-
wijder het deksel (figuur 2E).
2Plaats de zes LR6 (AA) batterijen; let er daarbij op dat u de polen plaatst zoals is aangegeven
op de binnenkant van de batterijhouder (figuur 2F).
3Plaats het deksel van het batterijvak terug en schuif de vergrendeling in de stand (zie
figuur 2G).
4Zet de camera aan en controleer de batterijconditie op de monitor, het LCD-venster of in de
zoeker.
Voor het verwijderen van de batterijen voert u bovenstaande handelingen in omgekeerde
volgorde uit.
Specificaties
Specificaties
Voeding: zes LR6 (AA) batterijen (alkaline, lithium, NiCad, NiMH)
Gebruiksduur batterij
: Circa 325 opnamen (gebaseerd op CIPA standaard)
Gemeten bij 25 °C; zoom bijgesteld bij iedere opname, ingebouwde flitser
ontstoken om de andere opname, beeldkwaliteit ingesteld op NORMAAL/ .
Merk op dat de gebruiksduur van LR6 (AA) alkaline batterijen afhangt van
het merk en de conditie van de batterij. Sommige LR6 (AA) alkaline batterijen
kunnen niet gebruikt worden.
Gebruik bij koud weer
De capaciteit van LR6 (AA) batterijen neemt sterk af bij temperaturen
beneden de 10º C. Het wordt aanbevolen om batterijen tot aan gebruik
warm te houden.
Bedrijfstemperatuur: 0–40 °C
Afmetingen: circa 115 mm× 70 mm × 100 mm (B × D × H)
Gewicht: circa 180 gram, exclusief batterijen
Specificaties en uitvoering kunnen zonder opgave worden gewijzigd.
✔IMPORTANTE
Per evitare di perdere il coperchio del vano batteria, riponetelo sempre nell’appo-
sito alloggiamento.
✔IMPORTANTE
• Prima di installare o rimuovere l’alimentatore, verificate sempre che la fotoca-
mera sia spenta e che l’anello di blocco per il pulsante di scatto dell’alimentatore
sia posizionato su L.
• Per estrarre il coperchio del vano batteria dal suo alloggiamento nel battery
pack, fate scorrere in cursore di blocco in posizione di apertura ( ) e poi premete
la parte superiore del coperchio (figura 2H).
✔IMPORTANTE
• Se prevedete di non utilizzare l’alimentatore per un periodo prolungato, per
impedire che eventuali perdite di liquido lo possano danneggiare rimuovete le
batterie dal suo interno.
• Sostituite sempre l’intero set di batterie, con altre nuove, uguali tra loro per
tipo e marca. Non mescolate elementi nuovi con altri già parzialmente utilizzati
o batterie di marche diverse. La mancata osservanza di questa precauzione può
provocare incendi, scosse, o rottura delle batterie.
Pulsante di scatto e pulsante zoom aggiuntivi
Pulsante di scatto e pulsante zoom aggiuntivi
L’alimentatore è equipaggiato con pulsanti di scatto e zoom posizionati per agevolare le riprese in
formato verticale. Hanno le medesime funzioni dei corrispondenti comandi alloggiati sul corpo ca-
mera. Per maggiori dettagli, consultate la Guida alla Fotografia Digitale acclusa alla fotocamera.
Il pulsante di scatto sull’alimentatore dispone di un meccanismo di sicura contro attivazioni indesi-
derate. Per l’utilizzo di questo pulsante, è quindi necessario ruotare l’anello di blocco in posizione
(on).
L’anello di blocco del pulsante di scatto aggiuntivo non serve per l’accensione e lo spegnimento
dell’apparecchio; per questo scopo è necessario servirsi dell’interruttore di alimentazione sul
corpo camera.
Quando la fotocamera è regolata in modalità di ripresa, la pressione di (per grandangolo)
zooma l’obiettivo indietro (l’inquadratura di “allarga”), mentre la pressione di (per tele)
zooma l’obiettivo avanti (l’inquadratura si “stringe”).
In visione a pieno schermo o in playback a pieno schermo, premete per attivare la visione
ingrandita dell’immagine corrente (playback zoom), oppure per vedere più immagini insie-
me (playback miniature).
Installazione delle batterie (6 batterie LR6, stilo AA)
Prima di inserire le batterie, assicuratevi che la fotocamera sia spenta e che l’anello di blocco
per il pulsante di scatto dell’alimentatore sia posizionato su L.
1Fate scorrere la leva di apertura del portabatterie in posizione e rimuovetelo (Figura 2E).
2Installate sei batterie LR6 (AA): fate attenzione ad orientare i terminali (+ e –) come indicato
all’interno del portabatterie (Figura 2F).
3Riposizionate il portabatterie nell’alimentatore, e fate scorrere la leva di apertura in posizione
(Figura 2G).
4Accendete la fotocamera e verificate il livello di carica delle batterie sul pannello LCD, nel
monitor o nel mirino.
Per estrarre le batterie, ripetete la procedura sopra indicata in senso inverso.
3Inserite il pacco batteria come mostrato in Figura 2C.
4Serrate a fondo la rotella di montaggio (Figura 2D).
Per rimuovere il battery pack, ripetete all’inverso la procedura sopra.
Utilizzo dell’Alimentatore/Portabatterie (Figura 2)
Utilizzo dell’Alimentatore/Portabatterie (Figura 2)
Montaggio sulla fotocamera
Prima di installare l’MB-CP10, assicuratevi che la fotocamera sia spenta e che l’anello di blocco
(Figura 1-
) per il pulsante di scatto dell’alimentatore sia posizionato su L.
1
Rimuovete il coperchio contatti dell’alimentatore (Figura 1- ). Assicuratevi di riposizionare
il copricontatti del battery pack quando questo non è in uso; eseguendo questa operazione,
verificate che i contatti siano coperti come mostrato.
2
Aprite il coprivano batteria della fotocamera, alla base dell’impugnatura (Figura 2A-) ed
estraete la batteria, se presente. Premete il coperchio in basso (Figura 2A-) ruotandolo
leggermente per rimuoverlo (Figura 2A-). Riponete il coperchio del vano batteria nell’al-
loggiamento previsto a questo scopo sul battery pack e fate scorrere il cursore di blocco in
posizione di chiusura ( ; Figura 2B).
Caratteristiche Principali
Caratteristiche Principali
Alimentazione: Sei batterie LR6 (stilo AA) alcaline o al Litio, oppure sei accumulatori ricaricabili,
al NiCd o NiMH, di formato corrispondente
Durata batterie: Circa 325 scatti (in accordo con lo standard CIPA)
Valori rilevati a temperatura ambiente 25°C; impiego per ogni scatto dello
zoom e del flash incorporato, qualità d’immagine regolata su NORMALE/ .
L’autonomia delle batterie alcaline LR6 (AA) varia in base alla marca e alle
condizioni di stoccaggio. Alcune batterie alcaline LR6 (AA) non sono utiliz-
zabili.
Impiego a basse temperature
La capacità delle batterie alcaline LR6 (AA) tende a ridursi drasticamente
quando la temperatura ambiente scende al di sotto di circa 10°C. In tali
condizioni, si raccomanda di tenerle al caldo prima di utilizzarle.
Temperature di utilizzo
:0–40 °C
Dimensioni: Circa 115 × 70 × 100 mm (L × P × H)
Peso: Circa 180g (senza batterie)
Caratteristiche e aspetto del prodotto sono soggetti a modifiche senza preavviso né altri obblighi da parte
del fabbricante.
이 번에배터리팩 MB-CP10 을 구입하여 주셔서 대
단히감사합니다 . MB-CP10 은 니콘디지털카메라
COOLPIX 8400 전용 배터리팩입니다 . MB-CP10 을 디
지털카메라에장착하면 단 3 형 전지 ( 알칼리 건전지 , 리
튬전지 ,니카드 전지 ,니켈수소전지각 6 개 ) 를배터리
로사용할수있습니다 . 그리고종위치로촬영할때조작
하기쉬운종위치셔터버튼과 줌버튼을탑재하고있습니
다.사용전에본 설명서와디지털카메라의사용설명서를
잘읽어주십시오 .
안전상의주의
사용전에 「안전상의주의」 를 잘읽고 나서바르게사
용하여주십시오 .본 「안전상의 주의」 는 제품을안전
하고 바르게 사용하여 사용자나 타인의 위해나 재산상의
손해를 미연에 방지하기 위하여 중요한 내용을 기재하고
있습니다 .다읽으신후에는반드시사용자가언제나볼수
있는곳에보관하여주십시오 .
표시와의미는다음과같습니다 .
준수할내용의 종류를다음의 그림표시로 구분하여설명
하고있습니다 .
경고
주의
이표시를무시하고 잘못된취급을하면
사람이사망또는 중상을입을가능성이
높다고 예상되는 내용을 나타내고 있습
니다 .
위험
이표시를무시하고 잘못된취급을하면
사람이상해를 입을 가능성이 예상되는
내용및물적손해의 발생이예상되는내
용을표시하고있습니다 .
이표시를무시하고 잘못된취급을하면
사람이사망또는 상해를입을가능성이
예상되는내용을표시하고있습니다 .
그림표시의예
전지를넣은전지홀더의 접점 ( 그림 1- ⑪)을
단락시키지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
경고
경고
전원접점 ( 그림 1- ⑩) 을단락시키지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
경고
( 배터리팩에대하여 )
즉시
수리의뢰
전지를뺀다
발열 ,발연 ,타는 냄새등의이상시에는신속
하게전지를빼낼것
그대로사용하면화재 ,화상의원인이됩니다 .
전지를빼낼 때는 화상에충분히 주의하여 주
십시오 .전지를뺀후에니콘서비스센터에 수
리를의뢰하여주십시오 .
분해하거나수리 · 개조를하지말것
감전되거나이상작동을하여상해의원인이됩
니다 .
분해금지
접촉금지
즉시
수리의뢰
낙하등에의해 파손되어내부가 노출된경우
에는노출부를손으로만지지말것
감전되거나파손부로인해부상을입는원인이됩니다 .
전지 , 전원을 빼고 , 니콘 서비스센터에 수리
를의뢰하여주십시오 .
경고
( 니카드전지 / 니켈수소전지에대하여 )
사용설명서에표시된전지를사용할것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
경고
배터리는유아의손에닿지않는곳에보관할것
유아가삼킬우려가있습니다 .
만일 삼킨 경우에는 즉시 의사에게 상담하여
주십시오 .
보관주의
물을묻히거나적시지말것
누액 ,발열의원인이됩니다 .
물닿음금지
변색 · 변형그밖에평상시와다를때에는 사
용하지말것
누액 ,발열의원인이됩니다 .
사용금지
충전시에 소정의 충전시간이 지나도 충전이
완료되지않을경우에는충전을멈출것
누액 ,발열의원인이됩니다 .
경고
전지를 재활용하거나 폐기할 때는 테이프 등
으로접점부를절연할것
다른금속과 접촉하면발열 ,파열 , 발화의원
인이됩니다 .
당사서비스기관이나재활용협력기관에알리
거나주거지역자치체의규칙에따라서폐기하
여주십시오 .
경고
배터리팩을장시간사용하지않을때는전지를빼놓아주
십시오 .
중요 ❢
■전지넣는방법 (단3형전지를6 개사용합니다 )
전지를넣기전에카메라 본체의전원이OFF( 오프 ) 로되
어있는지및 배터리팩의종위치 셔터록크링이 L측에 설
정되어있는지를확인하여주십시오 .
1 배터리팩측면의 전지홀더분리노브를 측으로 슬
라이드시켜전지홀더를꺼냅니다 ( 그림 2E).
2단3형전지 6개를 전지홀더에 삽입합니다 . 일러
스트의 방향에 맞추어 전지홀더에 삽입합니다 ( 그림
2F).
•전지홀더내측의그림에맞추어+와-를 바른방
향으로넣어주십시오 .
3 전지홀더를수납하고 ,전지홀더분리노브를 측으
로슬라이드시켜록크합니다 ( 그림 2G).
4 카메라의 전원을 ON( 온 ) 으로 하고 , 카메라의 표시
패널또는액정모니터로배터리용량을확인합니다 .
전지배출은전지장착과역순으로실시하여주십시오 .
종위치셔터버튼과줌버튼
배터리팩은종위치셔터버튼과줌버튼을탑재하고있습니다 .
이들기능은 카메라본체와 마찬가지입니다 .자세한사항은
COOLPIX8400 의사용설명서를참조하여주십시오 .
종위치 셔터버튼에는 록크기능이 붙어 있습니다 . 종위치 버튼
을사용하는경우에는록크링을 측으로회전시켜사용합니다 .
종위치 셔터 록크링은 종위치 셔터버튼만을 록크하는 시
스템입니다 .카메라 전원의ON( 온 ) ㆍ OFF( 오프 ) 는 카
메라본체의전원스위치로하여주십시오 .
촬영시에는줌버튼의 버튼으로광각측으로 , 버튼
으로망원측으로줌합니다 .
간이재생모드 또는 1 컷재생모드시에는 버튼으로 확
대표시모드가되며 , 버튼으로썸네일모드가됩니다 .
3 배터리팩을카메라에장착합니다 ( 그림 2C).
4 카메라장착노브를조여서장착합니다 ( 그림 2D).
분리는장착과반대순서로실시하여주십시오 .
•배터리팩을카메라에장착하거나분리하는경우에는
카메라의 전원을 반드시 OFF( 오프 ) 로 하고 , 종위
치셔터록크링을L측으로설정하여주십시오 .
• 배터리커버홀더에수납한배터리커버는배터리커
버 개폐노브를 쪽으로 슬라이드시키고 , 배터리
커버의상부를누르면빼낼수있습니다 ( 그림 2H).
중요 ❢
분실을방지하기 위하여 빼낸배터리 커버는배터
리커버홀더에반드시수납하여주십시오 .
중요 ❢
본제품사용상의주의
• MB-CP10 에대응하지못하는 기기에는사용하지마십
시오 .
• 본설명서에 기재되어 있지 않은 전지는 사용하지 말아
주십시오 .
• 금속제품등에의해 배터리팩의전원접점이쇼트될 우
려가 있으므로 배터리팩을 보관하거나 휴대할 때는 부
속된접점보호커버를씌워주십시오 .
• 전지홀더를 따로 휴대하는 경우에는 다른 금속 등과의
접촉에의한 쇼트를방지하기 위해전지를 꺼내거나또
는케이스등에수납하여주십시오 .
•
만약이상등이발생한경우에는즉시사용을중지하고판
매점또는니콘서비스센터에수리를의뢰하여주십시오 .
배터리팩의준비 ( 그림 2)
■장착방법장착방법
배터리팩을장착하기전에 카메라본체의전원이OFF( 오
프)로되어있는지및배터리팩의 종위치셔터록크링 ( 그
림1-②)이L측에설정되어있는지를확인하여주십시오 .
1 MB-CP10 의접점에 장착되어있는 접점보호커버를
벗겨냅니다 ( 그림 1- ⑫).
•빼낸 접점보호 커버는 MB-CP10 을 사용하지 않
을때는 반드시MB-CP10 에장착하여주십시오 .
장착시에는 그림과 같이 신호접점이 접점보호 커
버로보호되도록바르게장착하여주십시오 .
2 카메라의 바닥면에 있는 배터리 커버를 열고 ( 그림
2A- ① ),배터리커버를밑으로누르면서 ( 그림 2A- ②),
한쪽부터앞으로당겨서빼냅니다 (2A- ③).
•카메라에 배터리가 들어있는 경우에는 배터리를
꺼내주십시오 .
•빼낸배터리커버를배터리커버홀더에수납하고 ,
배터리 커버 개폐노브를 쪽으로 슬라이드시켜
서잠급니다 ( 그림 2B).
사양
전원 : 단 3 형전지 ( 알칼리건전지 ,리튬전지 ,니
카드전지 ,니켈수소전지각 6 개 )
연속촬영가능컷수 ( 단 3 상알칼리건전지사용시 ) :
약325 컷CIPA규격에의함
※
단3형알칼리건전지의종류및보관상태에따라
촬영가능컷수가감소되는경우가있습니다 .그
리고단 3 형 알칼리건전지의종류에따라서는사
용할수없는경우도있습니다 .
[ 저온시의사용에대하여 ]
저온시 ( 약 10℃이하 ) 에단 3 형전지를사용하는
경우에는촬영 가능 컷수가 극단적으로감소하
므로전지를보온하여사용할것을권장합니다 .
[ 측정조건 ]
측정조건은 25℃ , 촬영시마다 줌 ,2 회에 1
회의비율로플래시촬영,화질「NORMAL」,
화상사이즈 입니다 .
사용온도 : 0~+40℃
크기 :
약115㎜×70㎜×100㎜(폭×길이×높이)
질량 ( 무게)
: 약 180g( 전지를제외 )
•사양 ,외관의일부는개량을 위하여예고없이변경하는경우
가있습니다 .
각부명칭 ( 그림 1)
1 종위치셔터버튼
2 종위치셔터록크링
3 배터리커버홀더
4 신호접점
5카메라장착노브
6 줌버튼
7 전지홀더
8전지홀더분리노브
9삼각대나사홈
10 전원접점
11 전지홀더전원접점
12 접점보호커버
Tack för att du valde ett MB-CP10 batteripack för din Nikon COOLPIX 8400. MB-CP10 har
plats för sex LR6-batterier (AA) (alkaliska, litium, NiCad eller NiMH) och har dessutom extra
knappar för slutarutlösning och zoomfunktion som gör det enklare att ta bilder med kameran
i stående orientering.
Säkerhetsföreskrifter
Säkerhetsföreskrifter
För rätt användning av adaptersatsen bör du läsa denna handbok noggrant innan du använder
produkten. När du har läst bruksanvisningen förvarar du den lättåtkomlig för alla som använ-
der batteriet.
Användningsföreskrifter
Användningsföreskrifter
• Använd aldrig MB-CP10 med enheter som inte är kompatibla.
• Använd aldrig andra typer av batterier än de som rekommenderas i denna bruksanvisning.
• Kortslut aldrig batteripackets terminaler med något metallföremål, t.ex. ett halsband eller
nycklar. Kortslutning kan leda till läckage, brand, explosion eller annan skada av batterierna
i batteripacket. När du inte använder batteriet måste du se till att du sätter på locket som
skyddar batteriets kontakter.
• När du bär batterihållaren borttagen från MB-CP10 bör du ta ut batterierna ur den eller sätta
den i ett fodral för att undvika kortslutning.
• Om du skulle upptäcka rök eller konstig lukt eller om det börjar låta konstigt om batteri-
packet måste du genast koppla bort det och lämna in det för kontroll hos återförsäljaren eller
ett auktoriserat servicecenter.
MB-CP10:s delar (bild 1)
MB-CP10:s delar (bild 1)
Förbereda batteripacket (bild 2)
Förbereda batteripacket (bild 2)
Montera batteripacket
Innan du monterar batteripacket måste du kontrollera att kameran är avstängd och att av-
tryckarens låsring (bild 1-
) på batteripacket är i läge L.
1Ta bort locket till batteripackets kontakter (bild 1- ). Se till att du sätter tillbaka batteripack-
ets kontaktlock när batteripacket inte används. När du sätter tillbaka locket måste du se till
att signalkontakterna täcks som i bilden.
2Öppna batterifackets lock under kameras handgrepp (bild 2A-) och ta bort batteriet, om
det sitter där. Tryck locket nedåt (bild 2A-) och vrid för att ta bort (bild 2A-). Placera bat-
terikammarens lock i lockhållaren och skjut sedan spärren till låst läge ( ; bild 2B).
✔VIKTIGT
Du kan undvika att förlora batterikammarens lock genom att sätta det i lockhål-
laren.
3Sätt in batteripacket enligt bild 2C.
4Dra åt monteringshjulet ordentligt enligt bild 2D.
Om du vill ta bort batteripacket följer du proceduren baklänges.
✔VIKTIGT
• När du monterar eller tar bort batteripacket måste du kontrollera att kameran
är avstängd och att avtryckarens låsring på batteripacket är i läge L.
• Om du vill ta bort batterikammarens lock från hållaren skjuter du spärren till
öppet läge ( ) och trycker sedan på locket (bild 2H).
Sätta in batterier (använd sex LR6-batterier (AA))
Innan du sätter in batterier måste du kontrollera att kameran är avstängd och att avtryckarens
låsring på batteripacket är ställd i läge L.
1Skjut spärren till batterifackets hållare på sidan av batteripacket till läge och ta sedan bort
batterihållaren (bild 2E).
2Sätt in sex LR6-batterier (AA), se till att rikta batteripolerna enligt bilden på batterihållaren
(bild 2F).
3Skjut in batterihållaren i batteripacket och skjut sedan batterihållarens spärr till läge (bild
2G).
4
Slå på kameran och kontrollera batterinivån på kontrollpanelen, eller i monitorn eller sökaren.
Om du vill ta bort batterierna följer du proceduren baklänges.
✔VIKTIGT
• Om du inte ska använda batteripacket under en längre tid tar du ut batterierna
för att förhindra läckage.
• När du byter batterier måste du byta alla sex batterierna samtidigt och använd
nya batterier av samma fabrikat och modell. Blanda aldrig gamla och nya batte-
rier eller batterier av olika fabrikat. I annat fall finns risk för brand och elektriska
stötar eller att batterierna spricker.
Batteripackets avtryckare och zoomknappar
Batteripackets avtryckare och zoomknappar
Batteripacket har avtryckare och zoomknappar som kan användas vid fotografering med ka-
meran i vertikal orientering. Dessa har samma funktion som avtryckaren och zoomknapparna
på kameran. Mer information finns i Guide till digital fotografering som medföljer kameran.
Avtryckaren på batteripacket har en låsmekanism. Om du vill använda avtryckaren på batteri-
packet måste du vrida låsringen till läge (på).
Det går inte att slå på eller stänga av kameran med låsringen för avtryckaren på batteripacket.
Om du vill slå på eller stänga av kameran använder du kamerans strömbrytare.
När kameran är i fotograferingsläge zoomar du ut kameran genom att trycka på (för vidvin-
kel) eller zoomar in kameran genom att trycka på (för telefoto).
I läget för helskärmsgranskning eller helskärmsuppspelning kan du aktivera uppspelningszoo-
men genom att trycka på eller aktivera uppspelning av småbilder genom att trycka på .
Specifikationer
Specifikationer
Strömförsörjning: Sex LR6-batterier (AA) (alkaliska, Litium, NiCad eller NiMH)
Batteritid: Cirka 325 bilde (baserad på CIPA-standard)
Mätt vid 25°C, zoomen justerad för varje bild, den inbyggda blixten avfyras
för varje bild, bildkvaliteten inställd på NORMAL/ . Observera att livslängden
för LR6 (AA) alkaliska batterier varierar beroende på fabrikat och förhållanden.
Vissa LR6 (AA) alkaliska batterier kan inte användas.
Användning i kall väderlek
LR6-batteriets (AA) kapacitet kan plötsligt minska vid temperaturer om-
kring 10 °C. Vi rekommenderar att batterierna hålls varma tills de ska
användas.
Arbetstemperatur: 0–40 °C
Mått: Ca. 115 mm × 70 mm × 100 mm (B × D × H)
Vikt: Ca. 180 g, exklusive batterier
Specifikationer och design kan ändras utan föregående meddelande.
1Avtryckare för fotografering med kameran i vertikal orientering
2Avtryckarens låsring
3Hållare för batterikammarens lock
4Signalkopplingskontakter
5Monteringshjul
6Zoomknapp
7Batterihållare
8Batterihållarspärr
9Stativuttag
10 Strömterminaler
11 Batterihållarens strömterminaler
12 Lock till batteripackets kontakter
1Ontspanknop voor verticaal fotograferen
2Vergrendeling ontspanknop
3Opbergvakje voor batterijvakdeksel
4Signaalcontacten
5Bevestigingsschroef
6Zoomknop
7Batterijhouder
8Vergrendeling deksel batterijvak
9Statiefaansluiting
10 Batterijcontacten
11 Batterijcontacten van batterijhouder
12 Afdekkapje batterijcontacten
1Pulsante di scatto per riprese con orientamento verticale
2Pulsante di scatto per riprese verticali
3Anello di blocco per il pulsante di scatto
4Alloggiamento per coperchio vano batterie
5Rotella di montaggio
6Pulsante zoom
7Porta batterie
8Leva di apertura del porta batterie
9Filettatura per cavalletto
10 Contatti elettrici
11 Contatti elettrici del portabatterie
12 Coperchio contatti dell’alimentatore
感谢您购买尼康 COOLPIX 8400 数码相机用 MB-CP10 电池盒。MB-CP10 可
容纳 6枚 LR6 (AA) 电池(碱电池,锂电池,NiCad 或NiMH),并且带有备用
快门按钮和变焦按钮,使相机在竖位拍照时更加便利。
安全注意事项
为了确保正常操作,在使用产品之前,请仔细阅读本说明书。读后请务必放
在所有用户均可随时查阅的地方。
使用须知
• 不要将 MB-CP10 用于非兼容装置。
• 不要使用本说明书中推荐使用型号之外的任何其它种类的电池。
• 不要让金属物体,如项链或钥匙使电池盒的电源端子短路。电源端子短路时,
可能引起电池盒内的电池漏液,起火,爆炸或其它损伤。不使用电池盒时,
请务必插回电池盒接口盖。
• 将电池槽从 MB-CP10 上取下保管时,为了防止其与其它金属物体接触而发
生短路,请取出其中的电池或将其存放在盒中。
• 如果发现电池盒冒烟或发出异常气味,请立即停止使用,然后将其拿到零
售商或尼康认可的维修中心去接受检修。
MB-CP10 组件(图 1)
准备电池盒(图 2)
安装电池盒
在安装电池盒之前,确保相机电源处于关闭状态,并且电池盒上的快门释放
按钮锁(图 1–)处于 L位置。
1
取下电池盒接口盖(图 1-)。在不使用电池盒时,请务必插回电池盒的
接口盖;在插回该盖时,确保按照图中所示遮蔽信号接口。
2 打 开 相机握柄底部的电池室盖(图 2A-),如果里面有电池将其取出。向
下按压电池盖(图 2A-)并将其拧下来(图 2A-)。将电池室盖放入到电
池室盖架内,并将电池室盖锁推到关闭的位置( ;图 2B)。
✔ 重要事项
为了防止电池室盖松脱,请务必将其放入到电池室盖架内。
3 按 图 2C 所示插入电池盒。
4 按 图 2D 所示拧紧旋钮。
想要取下电池盒时,请按照上述步骤的相反顺序进行操作。
✔ 重要事项
• 每逢安装或取下电池盒时,确保相机电源处于关闭状态,并且电池盒上
的快门释放按钮锁处于 L位置。
• 想要从电池室盖架内取出电池室盖时,将电池室盖锁推到打开的位置
()并按压盖的上部(图 2H)。
插入电池(使用 6枚LR6 (AA) 电池)
在插入电池之前,确保相机电源处于关闭状态,并且电池盒上的快门释放按
钮锁处于 L位置。
1 将位于电池盒侧面上的电池槽锁推到 位置,取下电池槽(图 2E)。
2 插 入 6节LR6 (AA)电池,请注意按照电池室里面标示的正负极方向摆放
电池终端(图 2F)。
3 将电池槽插入到电池盒内,并将电池槽锁推到 位置(图 2G)。
4 开启相机电源,并在控制面板、显示器或取景器上确认电池电量。
想要取出电池时,按相反顺序操作上述步骤。
✔ 重要事项
• 如果长时间内不打算使用电池盒,请取出电池以防止漏液。
• 在更换电池时,必须将 6枚电池同时换成相同品牌相同型号的新电池。
切勿将新旧电池混在一起使用,或者混用不同品牌的电池。不遵守该注
意事项可能引起火灾,触电或电池炸裂。
电池盒上的快门释放按钮和变焦按钮
电池盒上带有垂直拍摄用的快门释放按钮和变焦按钮。它们与相机上的快门
释放按钮和变焦按钮功能相同。详细信息请参阅随相机附带的数码拍摄指南。
电池盒快门按钮带有锁定机构。想要使用电池盒快门释放按钮时,请将快门
释放按钮锁转到
(开)位置。
电池盒上的快门释放按钮锁不能用於开启或关闭相机电源。想要开启或关闭
相机电源时,请使用相机上的电源开关。
当相机处于拍摄模式时,按变焦按钮上的
(广角拍摄用)可以缩小相机倍率,
而按变焦按钮上的
(远摄用)可以增大相机倍率。
在全屏查看模式或全屏播放模式下,按 可以控制播放倍率,而 用于缩
略图播放。
规格
电源: 6枚LR6 (AA) 型碱电池,锂电池,NiCad 或NiMH
电池的寿命: 大约拍摄
325 张 ( 基于 CIPA 标准 )
测量时的温度为 25 °C
;每拍一张照片均调节变焦位置,内设
闪光灯会于每隔一张照片的拍摄时闪亮,图像模式设定在标
准/ 。需要说明的是,LR6(AA) 碱性电池的寿命会因电池
的品牌和使用情况而异。有些 LR6(AA) 碱性电池不可使用。
在寒冷气候里使用时
在低于大约 10°C 的温度里,LR6(AA) 碱性电池的放电量往
往会骤然上升。因此建议在使用前要为电池保暖。
操作温度: 0–40°C
体积: 约为
115mm×70mm×100mm(长 × 深 ×高)
重量: 约为
180g(不包括电池)
设计和规格若有变更,恕不另行通知。
1 快门释放按钮(垂直拍摄)
2 快门释放按钮锁
3 电池室盖插槽
4 信号耦合接口
5 旋钮
6 变焦按钮
7 电池槽
8 电池槽锁
9 三脚架插孔
10 电源终端
11 电池架的电源终端
12 电池盒接口盖
주의 ( 배터리팩에대하여 )
감전주의
젖은손으로만지지말것
감전의원인이됩니다 .
이동주의
삼각대에 본제품과 카메라를 장착한 채 이동
하지말것
넘어지거나부딪혀 상해의 원인이될 수 있습
니다 .
보관주의
제품은유아의손에닿지않는곳에보관할것
상해의원인이됩니다 .
위험
( 니카드전지 / 니켈수소전지에대하여 )
전용충전기를사용할것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
위험
분해금지
배터리를쇼트 ,분해하지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
목걸이 ,머리핀등 금속제와함께 운반하거나
보관하지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
위험
배터리를불에넣거나가열하지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
금지
경고
전지의 「+」 와 「-」 방향을 틀리지 않도록
할것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
금지
새전지와 사용한 전지 , 종류와 메이커가 다른
전지를혼용하지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
유아의입에들어갈 만한작은 부속품은유아
의손에닿지않는곳에보관할것
유아가삼킬우려가있습니다 .
만일 삼킨 경우에는 즉시 의사에게 상담하여
주십시오 .
보관주의
사용금지
인화 ,폭발의우려가있는장소에서는 사용하
지말것
프로판가스 ,가솔린 등인화성가스나 분진이
발생하는장소에서사용하면폭발과화재의원
인이됩니다 .
물닿음금지
물에닿거나비를피하여주십시오
발화하거나감전의원인이됩니다 .
보관주의
배터리는유아의손에닿지않는곳에보관할것
유아가삼킬우려가있습니다 .
만일 삼킨 경우에는 즉시 의사에게 상담하여
주십시오 .
금지
충전식전지이외는충전하지말것
누액 ,발열의원인이됩니다 .
경고
사용설명서에표시된전지를사용할것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
경고
( 알칼리건전지 / 리튬전지에대하여 )
경고
배터리를폐기할 때는테이프등으로 접점부를
절연할것
다른금속과 접촉하면발열 ,파열 , 발화의원
인이됩니다 .
주거지역지방자치제의규칙에따라바르게폐
기하여주십시오 .
배터리를뺄것
다사용한전지는즉시기기에서꺼낼것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
금지
새전지와사용한전지 ,종류와메이커가 다른
전지를혼용하지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
분해금지
배터리를쇼트 ,분해하지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
금지
배터리를불에넣거나가열하지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
경고
전지의「+」 와「-」방향을틀리지 않도록
할것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
경고
전지에표시된경고ㆍ주의를준수할것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
물닿음금지
물을묻히거나적시지말것
누액 ,발열의원인이됩니다 .
위험
( 알칼리건전지 / 리튬전지에대하여 )
전지누액이눈에 들어갔을때에는 바로맑은
물로닦고의사의치료를받을것
그대로두면눈에상해를입는원인이됩니다 .
위험
경고
외장튜브를벗기거나상처를내지말것
또한 ,외장튜브가벗겨지거나상처가난 전지
는절대로사용하지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
경고
전지누액이피부나 의복에묻었을 때는바로
맑은물로씻을것
그대로두면피부에염증이생기는원인이됩니다 .
전지누액이눈에 들어갔을때에는 바로맑은
물로닦고의사의치료를받을것
그대로두면눈에상해를입는원인이됩니다 .
위험
경고
외장튜브를벗기거나상처를내지말것
또한 ,외장튜브가벗겨지거나상처가난 전지
는절대로사용하지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
경고
전지에표시된경고ㆍ주의를준수할것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
경고
전지누액이피부나 의복에묻었을 때는바로
맑은물로씻을것
그대로두면피부에염증이생기는원인이됩니다 .
주의
( 니카드전지 / 니켈수소전지에대하여 )
주의
전지에강한충격을주거나던지지말것
누액 ,발열 ,파열의원인이됩니다 .
感謝您購買 NIKON COOLPIX 8400 數位相機用 MB-CP10 垂直握把。MB-CP10
可容納 6顆LR6(AA)電池(鹼性電池,鋰電池,鎳鎘電池或氫化金屬電池),
並且帶有備用快門按鈕和變焦按鈕,使相機在直拍時更便利。
安全注意事項
為了確保正確操作,在使用產品之前,請仔細閱讀本說明書。讀後請務必放
在所有用戶均可隨時查閱的地方。
使用須知
• 不可將 MB-CP10 用於不相容的裝置。
• 請勿使用本說明書中推薦使用之外的任何其它型號的電池。
• 請 勿讓金屬物體,如項鍊或鑰匙使垂直握把的電源端子短路。電源端子短
路時,可能引起垂直握把內的電池漏液、起火、爆炸或其它損傷。不使用
垂直握把時,請務必插回垂直握把接口蓋。
• 將電池槽從 MB-CP10 上取下收放時,為了防止其與其它金屬物體接觸而發
生短路,請取出其中的電池或將其存放在盒中。
• 若發現垂直握把冒煙或發出異常氣味,請立即停止使用,然後將其拿到經
銷商或 NIKON 授權的維修中心檢修。
MB-CP10 組件(圖 1)
1 直拍用快門按鈕
2 快門按鈕鎖定環
3 電池室蓋插槽
4 訊號耦合接口
5 鎖定螺旋
6 變焦按鈕
7 電池槽
8 電池槽鎖
9 三腳架插孔
10 電源終端
11 電池室盒的電源終端
12 垂直握把接口蓋
準備垂直握把(圖 2)
安裝垂直握把
在安裝垂直握把之前,確保相機電源處於關閉狀態,並且垂直握把上的快門
按鈕鎖定環(圖 1–
)處於 L位置。
1 取下垂直握把接口蓋(圖 1–
)。當不使用垂直握把時,請務必插回垂直
握把的耦合接口蓋;在插回該蓋時,確保按圖中所示遮蔽訊號耦合接口。
2 打開相機握柄底部的電池室蓋(圖 2A–
),若內部有電池請將其取出。將
蓋子向下壓(圖 2A–
)並轉動以取下電池室蓋(圖 2A–
)。將電池室蓋
放入到電池室蓋插槽內,並將電池室蓋鎖推到關閉的位置( ;圖2B)。
✔ 重要事項
為了防止電池室蓋遺失,請務必將其放入到電池室蓋插槽內。
3 按圖 2C 所示插入垂直握把。
4 按圖 2D 所示旋緊鎖定螺旋。
想要取下垂直握把時,請按照上述步驟的相反順序進行操作。
✔ 重要事項
• 安裝或取下垂直握把時,確保相機電源處於關閉狀態,並且垂直握把上
的快門按鈕鎖定環處於 L位置。
• 想要從電池室蓋插槽內取出電池室蓋時,將電池室蓋鎖推到打開的位置
()並按壓蓋的上部(圖 2H)。
插入電池(使用 6顆LR6 (AA) 電池)
在插入電池之前,確保相機電源處於關閉狀態,並且垂直握把上的快門按鈕
鎖定環處於 L位置。
1 將位於垂直握把側面上的電池槽鎖推到 位置,取下電池槽(圖 2E)。
2 插入 6顆LR6(AA)電池,請注意按照電池室裡面標示的方向擺放電池終端
(圖 2F)。
3 將電池槽插入到垂直握把內,並將電池槽鎖推到 位置(圖 2G)。
4 開啟相機電源,並在控制面板、顯示器或觀景窗上確認電池電量。
想要取出電池時,按相反順序操作上述步驟。
✔ 重要事項
• 若長時間內不打算使用垂直握把,請取出電池以防止漏液。
• 在更換電池時,必須將 6顆電池同時換成相同品牌相同型號的新電池。
切勿將新舊電池混在一起使用,或者混用不同品牌的電池;否則可能引
起火災,觸電或電池炸裂。
垂直握把上的快門按鈕和變焦按鈕
垂直握把上帶有直拍用的快門按鈕和變焦按鈕。它們與相機上的快門按鈕和
變焦按鈕功能相同。詳細訊息請參閱隨相機附帶的數位拍攝指南。
垂直握把快門按鈕帶有鎖定元件。想要使用垂直握把快門按鈕時,請將鎖定
環轉到
(開)位置。
垂直握把上的快門按鈕鎖定環不能用於開啟或關閉相機電源。想要開啟或關
閉相機電源時,請使用相機上的電源開關。
於拍攝模式時,按變焦按鈕上的
(廣角拍攝用)可以縮小相機倍率,而按
變焦按鈕上的
(遠拍用)可以增加相機倍率。
在全螢幕撥放模式或全螢幕瀏覽模式下,按 可以控制播放倍率,而 用
於縮略圖播放。
規格
電源: 6顆LR6 (AA) 型鹼性電池,鋰電池,鎳鎘電池或氫化金屬
電池
電池的壽命: 大約可拍攝 325 張 ( 基於 CIPA 標準 )
測量時的溫度為 25 °C;每拍一張照片均調節變焦位置 , 每
兩張照片內置閃光燈便閃光一次,影像模式設定在標準∕ 。
需要說明的是,LR6(AA) 鹼性電池的壽命會因電池的品牌和
使用情形而異。而有些 LR6(AA)鹼性電池不可使用。
在寒冷气候里使用時
在低於大約 10°C 的溫度里,LR6(AA) 鹼性電池的放電量
往往會驟然上昇。因此建議在使用前要為電池保暖。
操作溫度: 0–40°C
體積: 約為
115mm×70mm×100mm(寬 × 深 ×高)
重量: 約為
180g(不包括電池)
設計和規格若有變更,恕不另行通知。
Other Nikon Batteries Pack manuals