optrel crystal 2.0 User manual

You won't believe your eyes.
Automatically better welding
swiss made
Automatically better welding
swiss made

2
Notes:

3
ENGLISH .............................11
FRANÇAIS ........................12
DEUTSCH ..........................13
FUNCTIONS...................... 6
SPARE PARTS.................. 8
QUICK START GUIDE
SVENSKA ........................... 14
ITALIANO ............................ 15
ESPAÑOL .......................... 16
PORTUGUÊS ...................... 17
NEDERLANDS .................. 18
SUOMI ................................ 19
DANSK ................................ 20
NORSK ................................. 21
POLSKI ................................ 22
ČEŠTINA .............................. 23
中文
.................................... 24
MAGYAR .............................. 25
TÜRKÇE ............................... 26
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
............................... 28
本語 ....................................... 27
БЪЛГАРСКИ......................... 29
SLOVENSKY ........................ 30
SLOVENSKO ..........................31
ROMÂNĂ .............................. 32
EESTI.................................... 33
LIETUVIŠKAI........................ 34
LATVIEŠU............................. 35
HRVATSKI............................. 37
GAEILGE............................... 38
MALTI .................................... 39
РУССКИЙ ............................. 36

4
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
Quick Start
Guide
12
6
5
4
3

5
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
Quick Start
Guide
12
6
5
4
3

6
4
8
6
10
7
11
8
12
5
9
4 - 8
9 - 13
MAN RANGE
Sensitivity
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
AUTO
MODE
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
Sensitivity
4
8
6
10
7
11
8
12
5
9
AUTO
MODE
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
MODE
MAN
Shade
AUTO
4 - 8
4
8
6
10
7
11
8
12
5
9
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
MAN
MAN RANGE
8 - 12
MAN RANGE
AUTO MODE
GRIND MODE
MANUAL MODE
MAN
PUSH
GRIND
functions
1. 2. 3.
Choose Shade Number Sensitivity
Manual Range 4-8/8-12Choose Manual Mode
SENSOR SLIDE
Choose Auto Mode Pe +/- 2 Shade No. Choose Delay
Lorem ipsum
GRIND ON / OFF
Delay switch with
Twilight function
1. 2.
Sensitivity
Sensitivity
2 / 4-12
2 / 4-8 / 8-12 OS 1/1/1/2 EN379
2 / 4<12M OS 1/1/1/2 EN379
W2 / W4-8 / W8-12
W2 / W4<12
2 / 4-8 / 8-12 OS 1/1/1/2 EN379
2 / 4<12M OS 1/1/1/2 EN379
W2 / W4-8 / W8-12
W2 / W4<12
6

7
4
8
6
10
7
11
8
12
5
9
4 - 8
9 - 13
MAN RANGE
Sensitivity
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
AUTO
MODE
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
Sensitivity
4
8
6
10
7
11
8
12
5
9
AUTO
MODE
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
MODE
MAN
Shade
AUTO
4 - 8
4
8
6
10
7
11
8
12
5
9
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
MAN
MAN RANGE
8 - 12
MAN RANGE
AUTO MODE
GRIND MODE
MANUAL MODE
MAN
PUSH
GRIND
functions
1. 2. 3.
Choose Shade Number Sensitivity
Manual Range 4-8/8-12Choose Manual Mode
SENSOR SLIDE
Choose Auto Mode Pe +/- 2 Shade No. Choose Delay
Lorem ipsum
GRIND ON / OFF
Delay switch with
Twilight function
1. 2.
Sensitivity
Sensitivity
2 / 4-12
2 / 4-8 / 8-12 OS 1/1/1/2 EN379
2 / 4<12M OS 1/1/1/2 EN379
W2 / W4-8 / W8-12
W2 / W4<12
2 / 4-8 / 8-12 OS 1/1/1/2 EN379
2 / 4<12M OS 1/1/1/2 EN379
W2 / W4-8 / W8-12
W2 / W4<12
7

8
1.
inside cover lens front cover lens battery change
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
!
III. IV.
adjust headband
cartridge
2. spare parts
I. II.
1/4
spare parts list
SP01
SP06
SP05
SP04
SP03
SP02
SP09
SP08
SP07
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
SP01
SP02
SP03
SP04
SP07
SP08
SP09
SP05

9
1.
inside cover lens front cover lens battery change
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
!
III. IV.
adjust headband
cartridge
2. spare parts
I. II.
1/4
spare parts list
SP01
SP06
SP05
SP04
SP03
SP02
SP09
SP08
SP07
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
2.5/ 5-12 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
SP01
SP02
SP03
SP04
SP07
SP08
SP09
SP05

Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.56101530406070 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8910 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Hersteller
Nummer der Norm
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Number of the standard
Medium energy impact
Impacts moyenne énergie
Numero della norma
Impatto media energia
Kennzeichnung Helmschale: Marking helmet shell: Marquages masque :
Marcaggi maschera:
OS 175 B CE OS 175 B CE OS 175 B CE OS 175 B CE
Hersteller
Optische Klasse
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Optical class
Medium energy impact
Classe optique
Impacts moyenne énergie
Classe ottica
Impatto media energia
Kennzeichnung
Vorsatzscheibe (EN166): Marking safety cover plate (EN166):
Marquages Marcaggi
écran de protection extérieur (EN166) vetro di protezione esterno (EN166):
OS 1 B CE OS 1 B CE OS 1 B CE OS 1 B CE
Hersteller
Niedrige Stossenergie
Manufacturer
Low energy impact
Impacts énergie basse
Impatto bassa energia
Kennzeichnung
Innere Schutztscheibe (EN166): Marking inside cover lens (EN166):
Marquages Marcaggi
écran de protection interieur (EN166) vetro di protezione interno(EN166):
OS F CE OS F CE OS F CE OS F CE
10
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Blickwinkelabhängigkeit
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Homogeneity
Angular dependence
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Classe optique
Homogéneité
Angulaire dépendance
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Classe ottica
Omogeneità
Angolare dipendenza
Numero della norma
angebrachte Kennzeichnung bedeutet: indicates:
I
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
2.0/ 4<12M OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE 2.0/ 4<12M OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE 2.0/ 4<12M OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE 2.0/ 4<12M OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE
2.0/ 4-12 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE 2.0/ 4-12 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE 2.0/ 4-12 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE 2.0/ 4-12 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 CE

11
English
Introduction
A welding helmet is an item of headgear used to protect the eyes, face and neck from burns, UV light, sparks,
infrared light and heat during certain welding operations. The helmet consists of several parts (see spare parts
list). An automatic welding filter combines a passive UV filter and a passive IR filter with an active filter whose
light transmittance in the visible range of the spectrum varies depending on the luminosity of the welding arc. The
light transmittance of the automatic welding filter has a high initial value (light condition). After switching on the
welding arc and within a defined response time, the light transmittance of the filter changes to a low value (dark
condition). Depending on the model, the helmet can be combined with a protective helmet and/or a PAPR system
(Powered Air Purifying Respirator).
Safety instructions
Read the instruction manual before using the helmet. Make sure the finisher is mounted correctly. If faults cannot
be remedied, the ADF must no longer be used.
Precautions & protection restrictions/risks
During the welding process, heat and radiation are released; this can cause eye and skin injuries. This product
provides protection for the eyes and face. Your eyes are always protected against ultraviolet and infrared radiation
whenwearingthe helmet,regardlessoftheshadelevelselected.Appropriateprotectiveclothingmustalso beworn
to protect the rest of your body. Particles and substances released during the welding process can trigger allergic
skin reactions in persons with this disposition. With sensitive persons, skin contact with the head part can lead to
allergic reactions. The welding helmet may only be used for welding and grinding and not for other applications.
The manufacturer accepts no liability if the welding helmet is not used as intended or not used in accordance with
the instructions foruse. The helmet is suitable forall common welding processes, exceptgasandlaserwelding.
Please note the shade level recommendation according to EN169 on the wrapper.
The helmet does not replace a safety helmet. Depending on the model, the helmet can be combined with a safety
helmet. The design features of the helmet may affect the field of vision (no peripheral vision without turning the
head) and the light transmittance of the automatic darkening filter may affect colour perception. As a result, signal
lamps or warning indicators may not be seen. Furthermore, there is a risk of impact due to the larger circumference
(headwith helmet).The helmetalsoreduces the hearing andheat sensation.
Sleep mode
The ADF has an automatic switch-off function that increases the battery life. If less than 1 lux of light reaches the
ADF for approx. 10 minutes, the ADF switches off automatically. To switch the cassette back on, the solar cells
must be briefly exposed to daylight. If the ADF can no longer be activated or does not darken when the welding
arc is ignited, the batteries must be replaced.
Warranty & liability
The warranty conditions can be found in the instructions of the manufacturer’s national sales organisation.
Contact your authorised specialist retailer for more details. A warranty is only given for material and manufacturing
defects. In the event of damage due to improper use, unauthorised intervention or use not provided for by the
manufacturer, the warranty and liability are void. Liability and warranty are also void if spare parts other than
original spare parts are used.
Expected service life
The welding helmet does not have an end-of-life date. The product can be used as long as no visible or invisible
damage or malfunctions occur.
Application(Quick Start Guide)
1. Headstrap.Adjust the upper adjustment strap (p.4) to your head size. Push in the ratchet knob (p.4) and turn
until the headgear fits well but does not exert pressure.
2. Eyedistanceandhelmet tilt.Loosen the locking buttons (p. 4-5) to adjust the distance between the cassette
and the eyes. Adjust both sides equally and avoid skewing. Then tighten the locking buttons again. The helmet
tilt can be adjusted by turning the knob (p.5).
3. Operating mode automatic/manual.Use the slide switch (p.6) to select the shade level adjustment
mode. In automatic mode, the shade level is automatically adjusted to the intensity of the arc by means
of sensors (standard EN 379:2003). In manual mode, the shade level can be adjusted by turning the
knob(p.6-7).
4. Shadelevel.In “manual” mode, you can choose between the SL4 - SL8 and SL8 - SL12 shade level ranges
by moving the range switch. Fine adjustments are made by turning the potentiometer knob (p.6-7) (grey
lettering). In “automatic” mode, the shade level (SL4- SL12) complies with EN 379 if the rotary knob (p.6-7)
is set to position “N”. By turning the knob, the automatically set shade level can be corrected upwards or
downwards by up to two shade levels (green lettering), depending on your personal preferences.
.5. Grind mode. Press the Grind button (p. 4) to set the ADF to grind mode. In this mode, the cassette is
deactivated and remains bright with shade level SL 2.0. The activated grinding mode is indicated by the red
flashing LED (p.6) inside the helmet. To switch off grinding mode, press the Grind button again. Grind mode
is switched off automatically after 10 minutes.
6. Sensitivity. With the sensitivity button the light sensitivity is adjusted according to the welding arc and the
ambient light (p.7). The border to “Super High” is the standard setting. This can be individually adjusted by
turning the rotary knob. In the “Super High” range, a very high level of light sensitivity is achieved.
7. Sensor slide. The sensor slide can be set to two different positions. Depending on the position, the angle
for detecting ambient light is reduced (p.7) or increased (p.7).
8. Openingtimecontroller.The opening time controller (Delay) (p. 7) lets you select the opening time delay
from dark to light. The rotary knob supports continuous adjustment from dark to light between 0.1 and 2.0 s.
9. Twilight mode. When the opening time control is set to a high delay, a fading effect (twilight mode)
can be activated to protect the eyes from the very bright afterglow after finishing welding. However, it
is not recommended to use twilight mode for short cycle tack welding applications. Set the delay for
tack welding to the minimum.
Cleaning and disinfection
TTe finisher must be cleaned regularly with a soft cloth. Do not use strong cleaning agents, solvents, alcohol or
cleaning agents containing abrasives. Scratched or damaged lenses should be replaced.
The ADF should only be cleaned if ditry with a cloth suitable for optics (for example glasses cleaning cloth). dust
has to blow away with clean air before.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and low humidity. To extend the life of the batteries, store
the helmetin its original packaging.
Replacing the finisher (p. 4-5)
A side clip is pressed in, thus loosening the finisher and allowing it to be removed. Hook the new finisher into one
side clip. Pull the finisher across to the second side clip and lock it in place. This manual action requires some
application of pressure so that the seal on the finisher exhibits the desired effect.
Replacing the batteries (p. 9)
The ADF has replaceable lithium button cell batteries. If you are using a welding helmet with fresh air
connection, remove the face seal before replacing the batteries. The batteries must be replaced when
the cassette LED flashes green.
1. Carefully remove the battery cover.
2. Remove the batteries anddispose of them in accordancewith local regulationsfor hazardous waste.
3. Insert type CR2032 batteries as shown.
4. Carefully install the battery cover.
If the ADF does not darken when the welding arc is ignited, please check the correct polarity of the
batteries. To check whether the batteries still have enough energy, hold the ADF up to a bright lamp. If
the green LED now flashes, the batteries are discharged and must be replaced immediately. If the ADF
does not function correctly despite the batteries being replaced correctly, it is must be assessed as no
longer usable and must be replaced.
Removing/installing the ADF (p. 8)
1. Pull out the shade level knob
2. Carefully remove the battery cover
3. Unlock the cassette retaining spring as shown
4. Carefully tilt the cassette out
5. Unlock the satellite as shown
6. Pull out the satellite through recess in helmet
7. Rotate the satellite through 90° and push it through the helmet recess
8. Removing/replacingthe ADF
The ADF is installed in reverse order.
Troubleshooting
ADF fails to darken
→ Adjust the sensitivity (p. 7) → Change the sensor slide position (p. 7)
→ Adjust the sensitivity (p. 7) → Change the sensor slide position (p. 7)
→ Check the light flow to the sensor → Replace the batteries (p. 9)
Shade level too bright
→ Set higher shade level or use coloured inner lenses (p. 6-7)
Shade level too dark
→ Select lower shade level (p. 6-7) → Clean or replace the finisher (p. 6-5)
ADF flickers
→ Adjust the position of the opening time controller (p. 7) to suit the welding process
→ Replace the batteries (p. 9)
Poor visibility
→ Clean the finisher screen or ADF → Adjust the shade level to the welding process
→ Increase the ambient light
Welding helmet slips
→ Adjust/tighten the head strap again (p.4)
Specifications
(We reserve the right to make technical changes)
Shade level Automatic: 2.0 (light state) 4 < 12 (dark state
Manual: 2.0 (light state) 4 < 12 (dark state)
UV/IRprotection Maximum protection in light and dark conditions
Switching time from light to dark 100 μs (23 °C/73 °F) / 70 μs (55 °C/131 °F)
Switching time from dark to light 0.1 - 2.0 s with “twilight effect”
Dimensions ADF 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensionsfield ofview 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Power supply Solar cells, 2 pcs. LI batteries 3 V replaceable (CR2032)
Weight 482 g / 17.002 oz
Operating temperature -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Storage temperature -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classification according to EN379 Optical class = 1 Scattered light = 1
Homogeneity = 1 Dependence on angle of view = 2
Approvals CE, ANSI, EAC, compliance with CSA
Additionalmarkings for PAPR version
(notified body CE1024) EN12491 (TH3 in combination with e3000, TH2 for
versions with hardhat and e3000)
Spare parts (Page 8-9)
- Helmet without cassette (SP01) - Repair kit 1 (SP06) (Sensitivity knob, potentiometer knob
- ADF incl. satellite (SP02) and battery cover)
- Finisher (SP03) - Head strap with fasteners (SP07)
- Repair set 2 (side clips) (SP04) - Sweatbands (SP08/SP09)
- Internal protective lens (SP05)
The exact article number can be found on the inside cover of this manual (second to last page).
Declaration of Conformity
See the Internet address on the last page.
Legal information
This document complies with the requirements of EU Regulation 2016/425 section 1.4 of Annex II.
Notified body
Fordetailed informationsee last page.

12
Français
Introduction
Un masque de soudeur est un couvre-chef qui sert à protéger les yeux, le visage et le cou contre les brûlures,
les rayons UV, les étincelles, la lumière infrarouge et la chaleur lors de certains travaux de soudage. Le masque
se compose de plusieurs parties (voir laliste des pièces détachées). Un filtre desoudage automatiquecombine
un filtre à UV passif et un filtre à IR passif avec un filtre actif dont la transmission de la lumière dans la plage
visible du spectre varie en fonction de la luminosité de l’arc de soudage. La valeur initiale de la transmission de
la lumière du filtre de soudage automatique est élevée (état clair). Après l’allumage de l’arc de soudage et dans
un temps de réaction défini, la transmission de la lumière du filtre change à une valeur plus faible (état sombre).
Selon le modèle, le masque peut être combiné avec un casque de protection ou un système PAPR (appareil
filtrant àventilationassistée).
Consignes de sécurité
Lisez le manuel d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez le montage correct de l’écran de garde.
S’il est impossible de corriger les défauts, il ne faut pas utiliser la cassette de protection anti-éblouissement.
Précautions et restrictions de la protection / risques
La chaleur et le rayonnement qui sont émis pendant le soudage peuvent causer des lésions oculaires et cutanées.
Ce produit offre une protection pour les yeux et le visage. Lorsque vous portez le masque, vos yeux sont toujours
protégés contre les rayonnements ultraviolets et infrarouges, quel que soit le niveau de protection choisi. Pour
protéger le reste du corps, il faut en plus de porter des vêtements de protection appropriés. Les particules et les
substances qui sont libérées par le procédé de soudage peuvent, dans certains cas, provoquer des réactions
cutanées allergiques chez les personnes sensibles. Chez les personnes sensibles, un contact de la peau avec
la partie de tête peut causer des réactions allergiques. Le masque de soudeur doit uniquement être utilisé pour
le soudage et la rectification, il ne convient pas pour d’autres applications. Le fabricant ne saurait être tenu pour
responsable si le masque de soudage n’est pas utilisé conformément à sa destination ou en respectant
les
instructionsd’utilisation. Le masqueest adapté àtous lesprocédésdesoudage courants, àl’exclusiondela soudure
au gaz et au laser. Veuillez observer la recommandation de protection selon la norme EN169 sur la couverture.
Le masque ne remplace pas un casque de protection. Suivant le modèle, le masque peut être combiné avec
un casque de protection.
Du fait de ses caractéristiques de construction, le masque peut affecter le champ de vision (pas de visibilité latérale
sans rotation de la tête) ainsi que la perception des couleurs en raison de la transmission de la lumière du filtre à
assombrissement automatique. De ce fait, il y a possibilité que les feux de signalisation ou les indicateurs d’alerte
ne soient pas vus. Il existe en outre un risque de choc en raison de la taille plus importante (tête avec masque). Le
casque réduit également l’audition et la sensibilité à la chaleur.
Mode sommeil
La cassette de protection anti-éblouissement dispose d’une fonction de mise à l’arrêt automatique qui prolonge
l’autonomie de la pile. Si la lumière qui atteint la cassette de protection anti-éblouissement est inférieure à 1 lux
pendant environ 10 minutes, la cassette est automatiquement mise à l’arrêt. Pour remettre la cassette en marche,
il faut brièvement exposer les cellules solaires à la lumière du jour. Si la cassette de protection anti-éblouissement
ne s’active plus ou si elle ne s’assombrit plus lors de l’allumage de l’arc de soudage, il faut remplacer les piles.
Garantie et responsabilité
Vous trouverez les conditions de garantie dans les indications de l’organisation de vente nationale du fabricant.
Vous trouverez plus d’informations à ce sujet auprès de votre distributeur autorisé. La garantie couvre uniquement
le matériel et les défauts de fabrication. Nous déclinons toute garantie ou responsabilité dans le cas de dommages
causés par une utilisation inadaptée, une intervention non autorisée ou par une utilisation non prévue par le
fabricant. De même, nous déclinons toute responsabilité et annulons toute garantie en cas d’utilisation de pièces
derechangeautres quedespièces originales.
Durée de vie théorique
Le masque de soudage n’a pas de date d’expiration. Le produit peut être utilisé tant qu’il ne présente aucun
dommagevisibleou invisibleni aucun problèmefonctionnel.
Utilisation (Guide de prise enmain rapide)
1. Serre-tête.Ajustez la sangle de réglage supérieure (p. 4) à la taille de votre tête. Enfoncez le bouton à cliquet
(p. 4) et tournez-le jusqu’à ce que le serre-tête repose fermement, mais sans serrer.
2. Distance des yeux et inclinaisondumasque. La distance entre la cassette et les yeux peut se régler après
avoir desserré les boutons de verrouillage (p. 4-5). Régler à l’identique des deux côtés et ne pas coincer.
Ensuite, resserrer les boutons de verrouillage. L’inclinaison du masque peut se régler à l’aide du bouton
rotatif (p. 5).
3. Mode de fonctionnement automatique /manuel. Le commutateur à glissière (p. 6) permet de sélectionner le
modederéglageduniveaudeprotection.Enmodeautomatique,leniveaudeprotectionestautomatiquement
adapté à l’intensité de l’arc (norme EN 379:2003) au moyen de capteurs. En mode manuel, le niveau de
protection peut être réglé en tournant le bouton (p. 6-7).
4. Niveau de protection. En mode « manuel »,vous pouvez sélectionner les plages de niveaux de protection
SL4 - SL8 et SL8 - SL12 en déplaçant le sélecteur de plage. Le réglage fin s’effectue en tournant le bouton
du potentiomètre (p. 6-7) (marquage gris). En mode « automatique », le niveau de protection (SL4- SL12)
correspond à la norme EN 379 lorsque le bouton rotatif (p. 6-7) se trouve en position « N ». Le niveau de
protection réglé automatiquement peut être corrigé vers le haut ou le bas (marquage vert) dans une plage
de deux niveauxen fonction des préférences personnelles.
5. Mode rectification.Une pression sur le bouton de rectification (p. 6) met la cassette en mode rectification.
Dans ce mode, la cassette est désactivée et reste à l’état clair avec le niveau de protection SL 2.0. Le mode
de rectification activé est reconnaissable au clignotement de la LED rouge (p. 6) à l’intérieur du masque.
Pour désactiver le mode rectification, appuyez une nouvelle fois sur le bouton de rectification. Le mode
rectification est automatiquementdésactivé après10minutes.
6. Sensibilité.Avec le bouton de sensibilité, la sensibilité à la lumière est ajustée en fonction de l’arc de soudage
et de la lumière ambiante (p.7). La limite « Super High » correspond au réglage par défaut. La sensibilité peut
être adaptée individuellement en tournant le bouton. Dans la plage « Super High », la sensibilité à la lumière
obtenueest trèsélevée.
7. Curseur de capteur. Le curseur de capteur peut être amené dans deux positions différentes. L’angle de
détection de la lumière ambiante est réduit (p. 7) ou élargi (p. 7), suivant la position.
8. Boutonde réglagedutempsd’ouverture.Le bouton de réglage du temps d’ouverture (Delay) (p. 7) permet
de sélectionner le retard d’ouverture de sombre à clair. Le bouton permet un réglage progressif de sombre
à clair de 0,1 à 2,0 s.
9. Modecrépuscule.Lorsque le bouton de réglage du temps d’ouverture a été réglé sur des retards élevés, il
estpossibled’activeruneffetdefondu(modecrépuscule)qui protègelesyeuxde l’incandescencerésiduelle
très claire à la fin du soudage.
Il est cependant déconseillé d’utiliser le mode crépuscule pour les applications de soudage de pointage. Pour le
soudage de pointage, réglez le retard au minimum.
Nettoyage et désinfection
Il faut nettoyer régulièrement la cassette de protection anti-éblouissement et l’écran de garde avec un chiffon
doux. Il ne faut pas utiliser de détergents puissants, de solvants ou de détergents contenant des abrasifs. Les
oculairesrayésou endommagéssont à remplacer.
Stockage
Le masque de soudage est à stocker à température ambiante et sous faible taux d’humidité. Pour prolonger la
durée de vie des piles, stockez le masque dans son emballage d’origine.
Remplacement de l’écran de garde (p. 4-5)
Pour libérer et retirer l’écran de garde, enfoncez une attache latérale. Accrochez l’écran de garde neuf dans une
attachelatérale.Passer l’écrande gardeautourdeladeuxièmeattachelatéraleetl’enclipser.Unelégère pression
est nécessaire lors de cette manipulation pour que la garniture d’étanchéitéait l’effetescompté surl’écran de garde.
Remplacement des piles (p. 9)
La cassette de protection anti-éblouissement est dotée de deux piles bouton au lithium de type CR2032. Si vous
utilisez un masque de soudage avec raccord d’air frais, il faut retirer la garniture d’étanchéité du visage avant de
remplacer les piles. Les piles doivent être remplacées lorsque la LED de la cassette clignote en vert.
1. Retirez avec prudence le couvercle du compartiment des piles.
2. Sortez les piles et mettez-les au rebut conformément à la règlementation nationale en vigueur pour
les déchetsspéciaux.
3. Insérez des piles de type CR2032 comme illustré.
4. Remontez le couvercle des piles avec prudence.
Si la cassette de protection anti-éblouissement ne s’assombrit lors de l’allumage de l’arc de soudage, vérifiez la
polaritédes piles.Puisvérifiersilespiles contiennentsuffisammentd’énergie,exposezla cassettedeprotection
anti-éblouissement à une lampe très lumineuse. Si la LED verte clignote, les piles sont épuisées et doivent
être immédiatement remplacées. Si la cassette de protection anti-éblouissement ne fonctionne toujours pas
correctement aprèsavoirremplacé lespiles, elle doit êtreconsidérée comme inutilisable etremplacée.
Démontage/montage de la cassette de protection anti-éblouissement (p. 8)
1. Extraire le bouton de réglage du niveau de protection
2. Retirezavec prudence le couvercle du compartiment des piles
3. Déverrouiller le ressort de maintien de la cassette comme illustré
4. Basculer prudemment la cassette vers l’extérieur
5. Déverrouiller le satellite comme illustré
6. Extraire le satellite à travers l’évidement dans le masque
7. Tourner le satellite de 90° et le glisser à travers le trou du masque
8. Retirer / remplacer la cassette de protection anti-éblouissement
Le montage de la cassette de protection anti-éblouissement s’effectue dans l’ordre inverse.
Dépannage
La cassette de protection anti-éblouissement ne s’assombrit pas
→ Ajuster la sensibilité (p. 7) → Modifier la position du curseur de capteur (p. 7)
→ Nettoyer les capteurs ou l’écran de garde → Désactiver le mode rectification (p. 6)
→ Vérifier le flux lumineux vers le capteur → Remplacer les piles (p. 9)
Niveau de protection trop lumineux
→ Régler un niveau de protection plus élevé ou uti liser des oculaires internes teintés (p. 6-7)
Niveau de protection trop sombre
→
Sélectionner un niveau de protection infér ieur (p. 6-7)
→ Nettoyer ou remplacer l’écran de garde (p. 4-5)
La cassette de protection anti-éblouissement scintille
→
Adapter la po sitio n du bouto n de régla g e du te m ps d’ouver ture (p . 7) en fonc t i on de la métho d e de soudag e
→ Remplacer les piles (p. 9)
Mauvaise visibilité
→ Nettoyer l’écran de garde ou la cassette de pr otection anti-éblouissement
→ Adapter le niveau de protection à la méthode de soudage
→ Augmenter l’éclairage ambiant
Le masque desoudage glisse
→ Réajuster / serrer le serre-tête (p. 4)
Spécifications
(Sous réserve de modifications techniques)
Niveaude protection Automatique : 2.0 (clair) 4 < 12 (sombre)
Manuel : 2.0 (clair) 4 < 12 (sombre)
ProtectionUV/IR Protectionmaximale àl’étatclair et sombre
Temps de commutation de clair à sombre 100 μs (23 °C/73 °F) / 70 μs (55 °C/131 °F)
Temps de commutation de sombre à clair 0.1 - 2.0 s with “twilight effect”
Dimensions de la cassette de protection anti-
éblouissement 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensions du champ de vision 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentationélectrique
2 cellules solaires. Piles au lithium 3V remplaçables (CR2032)
Poids 482 g / 17.002 oz
Température de service -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Température de stockage -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classification selon EN379 Classe optique = 1 Transmission de la lumière = 1
Homogénéité = 1 Dépendance angulaire = 2
Homologations CE,ANSI, EAC,conformité CSA
Marquages supplémentaires pour la version avec
PAPR (Organisme notifié CE 1024) EN 12491 (TH3 en combinaison avec e3000, TH3 pour
versions avec hardhat et e3000)
Pièces de rechange (pages 8-9)
- Masque sans cassette (SP01) - Plaque de protection intérieure (SP05)
- Cassette de protection anti-éblouissement - Kit de réparation 1 (SP06) (bouton de sensibilité,
avec satellite (SP02) bouton du potentiomètre et couvercle des piles)
- Écran de garde (SP03) - Serre-tête avec armatures de fixation (SP07)
- Kit de réparation 2 (attaches latérales) (SP04) - Bandeau de transpiration (SP08 / SP09)
Vous trouverez les numéros de référence précis à l’intérieur de la couverture de cemanuel(avant-dernière page).
Certificat de conformité
Voirl’adresseInternetà la dernière page.
Informations légales
Le présent document est conforme aux exigences du Règlement UE 2016/425, alinéa 1.4 de l’Annexe II.
Organisme notifié
Voir les informations détaillées à la dernière page.

13
Einführung
Ein Schweißhelm ist eine Kopfbedeckung, die bei bestimmten Schweißarbeiten dazu dient, Augen, Gesicht und
Hals vor Verbrennungen, UV-Licht, Funken, Infrarotlicht und Hitze zu schützen. Der Helm besteht aus mehreren
Teilen(sieheErsatzteilliste).EinautomatischerSchweißfilterkombinierteinenpassivenUV-undeinen passiven
IR-Filter mit einem aktiven Filter, dessen Lichtdurchlässigkeit im sichtbaren Bereich des Spektrums abhängig
von der Leuchtkraft des Schweißbogens variiert. Die Lichtdurchlässigkeit des automatischen Schweißfilters
hat einen hohen Anfangswert (heller Zustand) Nach dem Einschalten des Schweißbogens und innerhalb einer
definierten Ansprechzeit ändert sich die Lichtdurchlässigkeit des Filters auf einen niedrigen Wert (dunkler
Zustand). Je nach Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm und/oder einem PAPR-System (Powered Air
Purifying Respirator) kombiniert werden.
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen. Überprüfen Sie die korrekte
Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht behoben werden, darf die Blendschutzkassette nicht mehr
benutzt werden.
Vorsichtsmassnahmen& Schutzbeschränkung/ Risiken
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen- und Hautverletzungen
führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des Helmes
unabhängig von der Wahl der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt. Zum Schutz
des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung zu tragen. Partikel und Substanzen, die
durchdenSchweissprozessfreigesetztwerden,könnenunterUmständenbeientsprechendveranlagtenPersonen
allergische Hautreaktionen auslösen. Bei empfindlichen Personen kann der Hautkontakt mit dem Kopfteil zu
allergischen Reaktionen führen. Der Schweisserschutzhelm darf nur zum Schweissen und Schleifen und nicht
für andere Anwendungen verwendet werden. Der Hersteller übernimmt keine Haftung, wenn der Schweißhelm
nicht bestimmungsgemäß oder nicht gemäß der Gebrauchsanleitung verwendet wird. Der Helm ist für alle
gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen Gas- und Laserschweissen. Bitte beachten Sie die
Schutzstufenempfehlung gemäss EN169 auf dem Umschlag.
Der Helm ersetzt keinen Schutzhelm. Je nach Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm kombiniert werden.
Der Helm kann aufgrund konstruktiver Merkmale das Sichtfeld (keine Sicht zur Seite ohne Drehung des Kopfes) und
aufgrundderLichtdurchlässigkeitdesautomatischenVerdunkelungsfiltersdie Farbwahrnehmungbeeinträchtigen.
Infolgedessenwerden Signalleuchtenoder Warnanzeigenmöglicherweisenicht gesehen.DesWeiterenbesteht
eine Anstossgefahr aufgrund des größeren Umfangs (Kopf mit Helm). Der Helm reduziert zudem das Hör- und
Wärmeempfinden.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, welche die Batterie Lebensdauer
erhöht. Fällt während ca. 10 Min. weniger als 1 Lux Licht auf die Blendschutzkassette, schaltet sich die
Blendschutzkassette automatisch aus. Zum Wiedereinschalten der Kassette müssen die Solarzellen kurz dem
Tageslichtausgesetztwerden.Sollte sichdieBlendschutzkassette nichtmehraktivierenlassen oderbeimZünden
desSchweissbogensnichtmehrverdunkeln,müssendieBatterien ersetzt werden.
Garantie &Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie bitte den Angaben der nationalen Vertriebsorganisation des
Herstellers. Weitere Informationen hierzu erhalten Sie bei Ihrem autorisierten Fachhändler. Garantie wird nur
auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund unsachgemässer Anwendung,
unerlaubten Eingriffen oder durch den Herstellernicht vorgesehene Verwendung entfällt Garantie und Haftung.
EbenfallsentfälltHaftung undGarantie,wenn andere alsdieOriginalersatzteile verwendetwerden.
Erwartete Lebensdauer
Der Schweißhelm hat keinVerfallsdatum. Das Produkt kannverwendet werden, solange keinesichtbaren oder
unsichtbarenBeschädigungenoderFunktionsstörungen auftreten.
Anwendung(QuickStart Guide)
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (S.4) an Ihre Kopfgrösse an. Ratschenknopf (S.4)
hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck anliegt.
2. AugenabstandundHelmneigung.Durch das Lösen der Arretierknöpfe (S. 4-5) wird der Abstand zwischen
Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten gleich einstellen und nicht verkanten. Anschliessend die
Arretierknöpfewieder anziehen.Die Helmneigung lässt sich durchden Drehknopf (S.5) anpassen.
3. Betriebsmodus automatisch / manuell. Mit dem Schiebeschalter (S.6) lässt sich der Modus der
Schutzstufeneinstellungwählen.ImautomatischenModuswirddieSchutzstufe mittelsSensorik automatisch
an die Intensität des Lichtbogens angepasst (Norm EN 379:2003). Im manuellen Modus lässt sich die
Schutzstufe durch Drehen des Knopfes (S. 6-7) einstellen.
4. Schutzstufe. Im Modus „manuell“ kann durch das Verschieben des Rangeschalters zwischen den
Schutzstufenbereichen SL4 - SL8 und SL8 - SL12gewählt werden. Die Feinjustierung erfolgt durch Drehen
des Potentiometerknopfes (S. 6-7) (graue Beschriftung). Im Modus „automatisch“ entspricht die Schutzstufe
(SL4- SL12) der Norm EN 379, wenn der Drehknopf (S. 6-7) auf Position „N“ steht. Durch Drehen des Knopfes
kann die automatisch eingestellte Schutzstufe je nach persönlichem Empfinden um bis zu zwei Schutzstufen
nachobenoder unten korrigiert werden (grüneBeschriftung)
.5. Schleifmodus.Durch Drücken des Grindknopfes (S. 6) wird die Blendschutzkassette in den Schleifmodus
versetzt. In diesem Modus ist die Kassette deaktiviert und bleibt im Hellzustand mit der Schutzstuffe SL
2.0. Der aktivierte Schleifmodus ist an der rot blinkenden LED (S. 6) im Innern des Helmes erkennbar. Zum
Ausschalten des Schleifmodus erneut den Grindknopf drücken. Der Schleifmodus schaltet automatisch
nach 10 Minuten aus.
6. Empfindlichkeit. Mit dem Empfindlichkeitsknopf (S.7) wird die Lichtempfindlichkeit entsprechend dem
Schweisslichtbogen und dem Umgebungslicht eingestellt. Die Grenze zu "Super High" entspricht der
Standardeinstellung.Durch drehendes Drehknopfeskann dieseindividuell angepasstwerden.Im Bereich
"Super High"wird eine sehrhohe Lichtempfindlichkeit erreicht.
7. Sensorschieber.Der Sensorschieberkannaufzwei unterschiedlichePositionen gesetztwerden. Jenach
Position wird der Winkel zur Erkennung von Umgebungslicht vermindert (S. 7) oder vergrössert (S. 7).
8. Öffnungszeitregler.Der Öffnungszeitregler (Delay) (S. 7) erlaubt die Wahl der Öffnungsverzögerung von
dunkel auf hell. Der Drehknopf erlaubt eine stufenlose Einstellung von dunkel zu hell zwischen 0.1 - 2 .0 s
9. Twilight mode. Wenn der
Öffnungszeitregle
r auf hohe Verzögerungen eingestellt ist, kann ein
Fading-Effekt (Dämmerungsmodus)aktiviertwerden,derdieAugen vordemsehr hellenNachglühen
schützt, wenndasSchweißenbeendet wird.Eswird jedochnichtempfohlen,den Dämmerungsmodus
bei Heftschweißanwendungen mit kurzem Takt zu verwenden. Stellen Sie die Verzögerung beim
Heftschweißen auf Minimum ein.
ReinigungundDesinfektion
Die Vorsatzscheibe muss regelmässig mit einem weichen Tuch gereinigt werden. Es dürfen keine starken
Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel mit Schleifmittelanteil verwendet werden.
ZerkratzteoderbeschädigteScheiben solltenersetztwerden.Die BlendschutzkassetteistnurbeiVerschmutzung
mit einem für Optik geeignetes Tuch (z.B. Brillenreinigungstuch) zu reinigen. Ggf. vorhandener Staub ist vorher
mitgereinigterLuft vorsichtig abzublasen.
Lagerung
Der Schweisshelm ist bei Raumtemperatur und niedriger Luftfeuchtigkeit zu lagern. Um die Lebensdauer der
Batterien zuverlängernlagernSieden Helm in derOriginalverpackung.
Vorsatzscheibe auswechseln (S.4-5)
Ein Seitenclip wird hineingedrückt, damit wird die Vorsatzscheibe gelöst und kann abgenommen werden.Neue
Vorsatzscheibe in einem Seitenclip einhängen. Vorsatzscheibe zum zweiten Seitenclip herumspannen und
einrasten. Dieser Handgriff braucht etwas Druck, damit die Dichtung auf der Vorsatzscheibe die gewünschte
Wirkung zeigt.
Batterien ersetzen (S. 9)
Die Blendschutzkassette verfügt über auswechselbare Lithium-Knopfzellenbatterien Typ CR2032.
Falls Sie einen Schweisshelm mit Frischluftanschluss verwenden, müssen Sie vor dem Auswechseln
der Batterien die Gesichtsabdichtung entfernen. Die Batterien müssen ausgetauscht werden, wenn die
LED der Kassette grün blinkt.
1. Batteriedeckel sorgfältig entfernen.
2. Batterien entfernen undentsprechend denlandesüblichenVorschriftenfürSondermüllentsorgen .
3. Batterien Typ CR2032 wie abgebildet einsetzen.
4. Batteriedeckelsorgfältig montieren.
Sollte sich die Blendschutzkassette beim Zünden des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, bitte
korrektePolaritätder Batterienüberprüfen.Um zukontrollierenobdieBatteriennochgenügend Energie
haben, halten Sie die Blendschutzkassette an eine helle Lampe. Blinkt jetzt die grüne LED, so sind die
Batterien leer und müssen sofort ausgetauscht werden. Falls die Blendschutzkassette trotz korrektem
Wechsel der Batterien nicht korrekt funktioniert, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt und
ersetzt werden.
Blendschutzkassette aus-/einbauen (S.8)
1. Schutzstufenknopf herausziehen
2. Batteriedeckel sorgfältig entfernen
3. Kassetten-Haltefeder wie abgebildetentriegeln
4. Kassettevorsichtigherauskippen
5. Satellitewie abgebildetentriegeln
6. Satellite durch Aussparung im Helm herausziehen
7. Satellite um 90° drehen und durch Helmloch schieben
8. Blendschutzkassette entfernen / austauschen
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
→ Empfindlichkeit anpassen (S. 7) → Sensorschieberposition verändern (S. 7)
→ Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen → Schleifmodus deaktivieren (S. 6)
→ Überprüfen der Lichtströmung zum Sensor → Batterien ersetzen (S. 9)
Schutzstufe zu hell
→höhere Schutzstufe einstellen oder gefärbte Innere Sichtscheiben verwenden (S. 6-7)
Schutzstufe zu dunkel
→tiefere Schutzstufe wählen(S. 6-7) →Vorsatzscheibe reinigen oder auswechseln (S.4-5)
Blendschutzkassette flackert
→ Position des Öffnungszeitregler (S. 7) an Schweissverfahren anpassen
→ Batterien ersetzen (S. 9)
Schlechte Sicht
→ Vorsatzscheibe oder Blendschutzkassette reinigen → Schutzstufe dem Schweissverfahren anpassen
→ Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
→ Kopfband erneut anpassen / anziehen (S.4)
Spezifikationen
(Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe Automatik: 2.0 (Hellzustand) 4 < 12 (Dunkelzustand)
Manuell: 2.0 (Hellzustand) 4 < 12 (Dunkelzustand)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz im Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 100μs (23°C / 73°F) 70μs (55°C / 131°F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell 0,1- 2,0s mit "Dämmerungs - Effekt"
Abmessungen Blendschutzkassette 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Abmessungen Sichtfeld 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Spannungsversorgung Solarzellen, 2Stk. LI-Batterien 3Vauswechselbar (CR2032)
Gewicht 482 g / 17.002 oz
Betriebstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Lagertemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassifizierung nach EN379 Optische Klasse = 1 Streulicht = 1
Homogenität = 1 Blickwinkelabhängigkeit = 2
Zulassungen CE, ANSI, EAC, compliance with CSA
Zusätzliche Kennzeichnungen fürdie PAPR Version
(benannte Stelle CE 1024) EN 12491 (TH3 in Kombination mit e3000, TH3 für
Versionen mit Industriehelm und e3000)
Ersatzteile (Seite8-9)
-Helm ohne Kassette (SP01) -Reparaturset 1 (SP06) (Sensitivity Knopf,
-Blendschutzkassette inkl. Satellite (SP02) Potentiometer Knopf und Batteriedeckel)
-Vorsatzscheibe (SP03) -Kopfband mit Befestigungsarmaturen(SP07)
-Reparaturset 2 (Seitenclips) (SP04) -Stirnschweissband (SP08 / SP09)
-Innere Schutzscheibe (SP05)
Die genaueArtikelnummer finden Sie aufder Umschlaginnenseite dieses Handbuchs (vorletzte Seite).
Konformitätserklärung
Siehe Internet-Adresse aufder letztenSeite.
RechtlicheInformationen
Dieses Dokument entspricht den Anforderungen der EU-Verordnung 2016/425 Punkt 1.4 von Anhang II.
Deutsch

14
Svenska
Inledning
En svetshjälm är en huvudbonad som vid vissa svetsarbeten tjänar till att skydda ögon, ansikte och hals mot
brännskador, UV-ljus, gnistor, infrarött ljus och värme. Hjälmen består av flera delar (se reservdelslista).
Ett automatiskt svetsfilter kombinerar ett passivt UV- och ett passivt IR-filter med ett aktivt filter, vars
ljustransmissionvarierari spektrumets synligaområdeberoendepåsvetsbågenslyskraft. Detautomatiska
svetsfiltrets ljustransmission har ett högt startvärde (ljust tillstånd). När svetsbågen har tillkopplats och
inomen definieradstarttidändras filtretsljustransmissiontillettlägre värde(mörkttillstånd).Beroendepå
modell kan hjälmen kombineras med en skyddshjälm och/eller ett PAPR-system (Powered Air Purifying
Respirator).
Säkerhetsanvisningar
Läs igenom bruksanvisningen noggrant innan hjälmen tas i bruk. Kontrollera korrekt montering av
försättsglaset. Om felet inte kan åtgärdas får bländskyddskassetten inte användas mer.
Försiktighetsåtgärder & skyddsbegränsningar / risker
Under svetsning frisätts värme och strålning som kan leda till ögon- och hudskador. Denna produkt
erbjuder skydd för ögon och ansikte. Dina ögon är alltid oberoende av valet av skyddsnivå skyddade mot
ultraviolett och infraröd strålning när hjälmen bärs. För att skydda resten av kroppen ska även lämplig
skyddsklädsel bäras.Partiklarochsubstanser,som frisätts vidsvetsning,kan eventuelltutlösa allergiska
hudreaktionerpåpersoner medallergiska anlag.Förkänsliga personerkan hudkontaktmed huvuddelen
ledatill allergiskareaktioner.Svetsskyddshjälmen fårendastanvändasförsvetsningochslipning ochinte
för andra tillämpningar. Tillverkaren övertar inget ansvar om svetshjälmen inte används ändamålsenligt
eller enligt bruksanvisningen. Hjälmen är lämpad för alla vanliga svetsmetoder, förutom gas- och
lasersvetsning. Observera skyddsnivårekommendationen enligt EN169 på omslaget.
Hjälmenersätteringen skyddshjälm.Beroendepå modellkan hjälmenkombinerasmed enskyddshjälm.
Hjälmen kan p.g.a. konstruktiva egenskaper inverka negativt på synfältet (ingen sikt åt sidan utan att
vrida på huvudet) och p.g.a. det automatiska mörkläggningsfiltret på färgseendet. Följaktligen kan man
eventuellt inte se signalljus eller varningsljus. Dessutom föreligger stötrisk p.g.a. större omkrets (huvud
plushjälm).Hjälmen minskarockså ävenhörsel- och värmeförnimmelsen.
Viloläge
Bländskyddskassetten har en automatisk frånkopplingsfunktion som förlänger batteriets livslängd. Om
under ca 10 min mindre ljus än 1 lux faller på bländskyddskassetten frånkopplas bländskyddskassetten
automatiskt. För åter tillkoppla kassetten måste solcellerna utsättas för dagsljus en kort stund. Om det
inte går att aktivera bländskyddskassetten mer eller den inte mörkläggs mer när svetsbågen tänds
måste batterierna bytas ut.
Garanti & ansvar
Garantibestämmelserna framgår från uppgifterna från tillverkarens nationella försäljningsorganisation.
Ytterligare information erhålles hos din auktoriserade fackhandel. Garantin beviljas endast för material- och
tillverkningsfel. Vid skador p.g.a. felaktig användning, otillåtna ingrepp eller av tillverkaren icke avsedd
användning upphör garantin och ansvaret att gälla. Ansvaret och garantin gäller inte heller om andra delar
än originalreservdelarna används.
Förväntad livslängd
Svetshjälmen har inget förfallodatum. Produkten kan användas så länge inga synliga eller osynliga skador
eller funktionsstörningar uppträder.
Användning (Quick Start Guide)
1. Huvudband.Anpassa det övre justeringsbandet (s. 4) efter din huvudstorlek. Tryck in spärrknappen
(s. 4) och vrid tills huvudbandet ligger an tätt, men utan tryck.
2. Ögonavstånd och hjälmlutning. Genom att lossa låsknapparna (s. 4–5) ställs avståndet mellan
kassetten och ögonen in. Ställ in båda sidorna lika och se till att de inte hamnar snett. Dra därefter
åter åt låsknapparna. Hjälmlutningen kan anpassas genom vridknappen (s. 5) vrids.
3. Driftläge automatiskt / manuellt. Med skjutomkopplaren(s.6)kan skyddsnivåinställningensläge
väljas.Idetautomatiskaläget anpassasskyddsnivånautomatiskttill ljusbågensintensitetmedhjälp
sensorer (norm EN 379:2003). I det manuella läget kan skyddsnivån ställas in genom att knappen (s.
6–7) vrids.
4. Skyddsnivå. I läget ”manuellt” kan man välja mellan skyddsnivåområde SL4–SL8 och SL8–SL12
genom att förskjuta Range-brytaren. Finjusteringensker genom att potentiometerknappen (s. 6-7)
(grå text) vrids. I läget ”automatiskt” motsvarar skyddsnivån (SL4–SL12) norm EN 379 när vridknappen
(s. 6–7) står på position ”N”. Genom att vrida på knappen kan den automatiskt inställda skyddsnivån
korrigeras upp eller ner med upp till två skyddsnivåer beroende på personlig smak (grön text).
5. Viloläge. Genom att trycka på Grind-knappen (s. 6) sätts bländskyddskassetten i viloläget. I detta
läge är kassetten avaktiverad och förblir i ljust tillstånd med skyddsnivå SL 2.0. Det aktiverade viloläget
syns på den rött blinkande lysdioden (s. 6) inne i hjälmen. Tryck åter på Grind-knappen för att stänga
av viloläget. Viloläget frånkopplas automatiskt efter 10 minuter.
6. Känslighet. Med känslighetsknappen justeras ljuskänsligheten enligt svetsbågen och omgivande
ljus (s.7). Gränsen till ”Super High” motsvarar standardinställningen. Genom att vrida på vridknappen
kan denna anpassas individuellt. I området ”Super High” uppnås en mycket hög ljuskänslighet.
7. Sensorslid. Sensorsliden kan sättas i två olika positioner. Beroende på position förminskas (s. 7)
eller förstoras (s. 7) vinkeln för identifiering av omgivningsljuset.
8. Öppningstidsreglage. Medöppningstidsreglaget(delay)(s.7)kan manväljaöppningsfördröjningen
från mörkt till ljust. Med vridknappen kan man steglöst ställa in från mörkt till ljust mellan 0,1–2,0 s.
9. Twilight mode. Om öppningstidsreglaget är inställt på långa fördröjningar kan en fading-effekt
(skymningsläge)aktiveras somskyddarögonenmotdenmycketljusa efterglödningennärsvetsningen
avslutas.Detrekommenderasdock inteatt användaskymningsläget vidhäftsvetsningstillämpningar
med kort takt. Ställ in fördröjningen på minimum vid häftsvetsning.
Rengöring och desinfektion
Bländskyddskassetten och försättsglaset måste regelbundet rengöras med en mjuk trasa. Inga starka
rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel med slipmedelsandel får användas.
Repade eller skadade siktskivor bör bytas ut.
Lagring
Svetshjälmen ska lagras vid rumstemperatur och låg luftfuktighet. Lagra hjälmen i originalförpackning
för attförlängabatteriernas livslängd.
Byta försättsglas (s. 4–5)
En sidoklämma trycks in så att försättsglaset lossas och kan tas av. Häng i det nya försättsglaset i en
sidoklämma.Spännruntförsättsglaset tilldenandra sidoklämmanoch hakaiden.Dettahandgreppkräver
lite tryck så att tätningen på försättsglaset visar i önskad riktning.
Byta batterier (s. 9)
Bländskyddskassetten har utbytbara litium-knappcellsbatterier av typen CR2032. Om du använder
en svetshjälm med friskluftsanslutning måste du avlägsna ansiktstätningen innan batterierna byts ut.
Batterierna måste bytas ut när kassettens lysdiod blinkar grönt.
1. Avlägsna batterilocket försiktigt.
2. Avlägsna batterierna och avfallshantera dem enligt lokala föreskrifter för farligt avfall.
3. Sätt in batterier av typen CR2032 såsom på bilden.
4. Montera batterilocket försiktigt.
Om bländskyddskassetten inte längre mörkläggs när svetsbågen tänds, kontrollera att batterierna har
korrekt polaritet. För att kontrollera om batterierna har tillräckligt med energi håller du bländskyddskassetten
mot en ljus lampa. Om lysdioden då blinkar grönt är batterierna tomma och måste genast bytas ut.
Om bländskyddskassetten inte fungerar fast batterierna har bytts ut korrekt måste den bedömas som
funktionsoduglig och bytas ut.
Demontera / montera bländskyddskassett (s. 8)
1. Dra ut skyddsnivåknappen
2. Avlägsna batterilocket försiktigt
3. Lås upp kassett-hållfjädern såsom på bilden
4. Tippa försiktigt ut kassetten
5. Lås upp satelliten såsom på bilden
6. Dra ut satelliten ur urtaget i hjälmen
7. Vrid satelliten 90° och skjut den genom hjälmhålet
8. Avlägsna / byt ut bländskyddskassetten
Inmonteringen av bländskyddskassetten sker i omvänd ordningsföljd.
Problemlösning
Bländskyddskassetten mörkläggs inte
→ Anpassa känsligheten (s. 7) → Förändra sensorslidpositionen (s. 7)
→ Rengör sensorerna eller försättsglaset → Avaktivera viloläget (s. 6)
→ Kontrollera ljusströmningen till sensorn → Byt ut batterierna (s. 9)
För ljus skyddsnivå
→Ställ in högre skyddsnivå eller använd färgade inre siktglas (s. 6-7)
För mörk skyddsnivå
→Välj en lägre skyddsnivå (s. 6–7) → Rengör eller byt ut försättsglaset (s. 4–5)
Bländskyddskassetten flackar
→ Anpassa öppningstidsreglagets position (s. 7) efter svetsmetoden
→ Byt batterier (s. 9)
Dålig sikt
→
Rengör försättsglaset eller bländskyddskassetten
→ Anpassa skyddsnivån till svetsmetoden
→ Öka omgivningsljuset
Svetshjälmen glider
→ Dra åt / anpassa huvudbandet (s. 4)
Specifikationer
(Med reservation för tekniskaändringar)
Skyddsnivå Automatisk: 2.0 (ljust tillstånd) 4 < 12 (mörkt tillstånd)
Manuell: 2.0 (ljust tillstånd) 4 < 12 (mörkt tillstånd)
UV/IR-skydd Maximalt skydd i ljust och mörkt tillstånd
Växlingstid från ljust till mörkt 100 μs (23 °C/73 °F) / 70 μs (55 °C/131 °F)
Växlingstid från mörkt till ljust 0,1–2,0 s med ”skymningseffekt”
Mått bländskyddskassett 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Mått synfält 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Spänningsförsörjning
Solceller 2 st. LI-batterier 3V utbytbara (CR2032)
Vikt 482 g / 17.002 oz
Driftstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Lagertemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassificeringen enligt EN379 Optisk klass = 1 spritt ljus = 1
Homogenitet = 1 Blickvinkelberoende = 2
Godkännanden CE, ANSI, EAC, compliance with CSA
Ytterligare markeringar för PAPR-versionen (anmält
organ CE1024) EN12491 (TH3 i kombination med e3000, TH2 för
versioner med hårddisk och e3000)
Reservdelar (sidan8–9)
- Hjälm utan kassett (SP01) - Reparationsset 1 (SP06) (Sensitivity-knapp,
- Bländskyddskassett inkl. satellit (SP02) potentiometerknapp och batterilock)
- Försättsglaset (SP03) - Huvudband med fästdetaljer (SP07)
- Reparationsset 2 (sidoklämmor) (SP04) - Pannsvettband (SP08 / SP09)
- Inre skyddsglas (SP05)
För exakt artikelnummer se omslagets insida i denna handbok (näst sista sidan).
Försäkran om överensstämmelse
Se internetadressen på sista sidan.
Juridisk information
Detta dokument motsvarar kraven i EU-förordning 2016/425 punkt 1.4 i bilaga II.
Anmält organ
För detaljerad information se sista sidan.

15
Italiano
Introduzione
Un casco di saldatura è un copricapo che, durante determinati lavori di saldatura, serve a proteggere occhi,
viso e collo da ustioni, raggi UV, scintille, infrarossi e calore. Il casco si compone di diverse parti (vedi elenco
dei ricambi). Un filtro automatico per saldature combina un filtro passivo UV e un filtro passivo IR con un
filtro attivo, la cui traslucidità varia nella gamma visibile dello spettro a seconda dell’intensità luminosa
dell’arco di saldatura. La traslucidità del filtro automatico di saldatura ha un valore iniziale (stato chiaro).
Dopo l’accensione dell’arco di saldatura ed entro un tempo di risposta predefinito, la traslucidità del filtro
si modifica su un valore basso (stato scuro). A seconda del modello, il casco può essere abbinato a un
casco protettivo e/o a un sistema PAPR (Powered Air Purifying Respirator).
Indicazioni di sicurezza
Leggere le istruzioni per l’uso prima di utilizzare questo casco. Assicurare che il disco sia montato
correttamente.Qualora nonfosse possibilerisolverei problemi,nonutilizzarepiù lacassetta diprotezione
anti-abbagliante.
Misure precauzionali e limitazione della responsabilità / Rischi
Nell’ambito del processo di saldatura si liberano calore e radiazioni che potrebbero nuocere agli occhi e
alla pelle. Il prodotto offre protezione per occhi e viso. Quando indosserete il casco, i vostri occhi saranno
sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette e dagli infrarossi, indipendentemente dalla scelta del livello
di protezione. Per proteggere il resto del corpo è necessario un abbigliamento protettivo corrispondente.
Particolato e sostanze liberati dal processo di saldatura potrebbero, in alcune circostanze, scatenare
reazioni allergiche nelle persone predisposte. Nelle persone sensibili, il contatto cutaneo con la parte per
la testa potrebbe provocare reazioni allergiche. Il casco di saldatura può essere utilizzato solo per saldare
e rettificare, e non per altri impieghi. Il fabbricante non si assume responsabilità in caso di utilizzo del casco
di saldatura in maniera non corretta o non conforme alle istruzioni. Il casco è idoneo per tutti i comuni
processi di saldatura, a eccezione della saldatura a gas e di quella laser. Osservare il suggerimento
rispet to al livello di protezione confor me alla direttiva EN169 riportato sul retro.
Il casco non sostituisce un casco protettivo. A seconda del modello, il casco può essere abbinato a un
casco protettivo.
Date le sue caratteristiche costruttive, il casco può impattare sul campo visivo (nessuna visibilità sui
lati senza rotazione della testa) e a causa della traslucidità del filtro oscurante automatico può inficiare
la percezione del colore. Di conseguenza, è possibile che non siano visibili le luci di segnalazione o le
indicazioni di avviso. Inoltre, sussiste un pericolo di urto a causa della superficie maggiore (testa con
casco). Il casco riduce altresì la percezione uditiva e del calore.
Modalità di attesa
La cassetta di protezione anti-abbagliante dispone di una funzione di spegnimento automatica che
aumenta la vita delle batterie. Se per ca.10 min. sulla cassetta di protezione anti-abbagliante cade meno
di un 1 Lux di luce, essa si spegne automaticamente. Per riaccendere la cassetta le celle solari devono
essere esposte per breve tempo alla luce solare. Qualora non fosse più possibile attivare la cassetta o
laddove non si oscurasse più all’accensione dell’arco di saldatura sarà necessario sostituire le batterie.
Garanzia e responsabilità
Le norme di garanzia sono indicate nelle direttive dell’organizzazione di distribuzione nazionale del
fabbricante. Per ulteriori informazioni, rivolgersi al rivenditore autorizzato. La garanzia vale solo per
problemi dei materiali e di produzione. In caso di danni per utilizzo inadeguato, interventi non ammessi o
in caso di utilizzo non previsto dal fabbricante, decadono garanzia e responsabilità. La garanzia decade
anche se si utilizzano ricambi non originali.
Vitautile prevista
Il casco di saldatura non ha data di scadenza. Il prodotto può essere utilizzato fino a che non si verificano
danni visibili o invisibili o problemi di funzionamento.
Utilizzo (Quick Start Guide)
1. Fascia per la testa. Adattare la fascia di regolazione superiore (p.4) alla circonferenza della
testa. Premere la manopola a cricchetto (p.4) e ruotare fino a che la fascia per la testa non poggia
correttamente esenzapressione.
2. Distanzaocchi einclinazionecasco.Allentando i blocchi (p. 4-5) si regola la distanza tra cassetta
e occhi. Regolare entrambi i lati in modo uniforme e non inclinare. Poi, serrare nuovamente i blocchi.
Adattare l’inclinazione del casco attraverso la manopola girevole (p. 5).
3. Modalitàoperativaautomatica/ manuale.Conil tastoascorrimento(p.6)èpossibileselezionare
la modalità per la regolazione del livello di protezione. In modalità automatica, il livello di protezione
è adattato automaticamente all’intensità dell’arco luminoso tramite i sensori (norma EN 379:2003).
In modalità manuale, il livello di protezione può essere regolato ruotando la manopola (p.6-7).
4. Livello di protezione. In modalità ”manuale”, spostando l’interruttore di gamma è possibile
selezionare le gamme di livelli di protezione SL4 - SL8 e SL8 - SL12. La regolazione di precisione ha
luogo ruotando la manopola del potenziometro (p.6-7) (dicitura grigia). In modalità ”automatica” il
livello di protezione (SL4- SL12)corrisponde alla norma EN 379, se la manopola (p.6-7) è in posizione
”N”. Ruotando la manopola, è possibile correggere il livello di protezione secondo la percezione
personale aumentandolo o riducendolo di massimo due livelli di protezione (dicitura verde).
5. Modalità rettifica.Premendo lamanopolaGrind(p.6)la cassetta diprotezioneantiabbagliamento
passa in modalità rettifica. In questa modalità, la cassetta è disattivata e rimane nello stato chiaro con
livello di protezione SL 2.0. La modalità rettifica attivata è riconoscibile dal LED rosso lampeggiante
(S.6) all’interno del casco. Per spegnere la modalità rettifica premere nuovamente il tasto Grind. La
modalità rettifica si spegne automaticamentedopo dieci minuti.
6. Sensibilità. Con il pulsante di sensibilità, la sensibilità alla luce viene regolata in base all'arco di
saldatura e alla luce ambientale (p.7). Il limite ”Super High” corrisponde all’impostazione standard.
Ruotando la manopola girevole è possibile personalizzarla. Nel settore ”Super High” si raggiunge
un’elevatissima sensibilità alla luce.
7. Saracinesca sensore. La saracinesca sensore può essere impostata su due diverse posizioni. A
seconda della posizione, l’angolo per il riconoscimento della luce ambientale è ridotto (p.7) o ingrandito
(p.7).
8. Regolatore del tempo di apertura. Il regolatore del tempo di apertura (Delay) (p.7) consente di
scegliere il ritardo di apertura da scuro a chiaro. La manopola girevole consente una regolazione
continua da scuro a chiaro tra 0.1 e 2 .0 s
9. Twilight mode. Se il regolatore del tempo di apertura è impostato su un forte ritardo, può essere
attivato un effetto Fading (modalità crepuscolo) che protegge gli occhi dall’incandescenza residua
alla conclusione della saldatura.
Tuttavia, si sconsiglia di utilizzare la modalità crepuscolo per applicazioni di puntatura conciclo corto. Per
la puntatura, impostare il ritardo al minimo.
Pulizia e disinfezione
La cassetta di protezione anti-abbagliante e il disco devono essere puliti regolarmente con un panno
morbido. Non possono essere utilizzati detergenti forti, solventi, alcol o detergenti abrasivi. Sostituire
oculari graffiati o danneggiati.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e con un basso livello di umidità
dell’aria. Per prolungare la vita utile delle batterie, conservare il casco nella confezione originale.
Sostituzione del disco (p. 4-5)
Per allentare il disco e rimuoverlo , si spinge una clip laterale. Agganciare il nuovo disco in una clip laterale.
Passare il disco attorno alla seconda clip laterale e agganciarlo. Questa manovra richiede una leggera
pressione perché la guarnizione abbia l’effetto desiderato sul disco.
Sostituzione delle batterie (p. 9)
La cassetta di protezione anti-abbagliante dispone di batterie a bottone al litio sostituibili di tipo CR2032.
Qualora si utilizzi un casco di saldatura con attacco aria fresca, prima di sostituire le batterie rimuovere la
guarnizione per il viso. Le batterie devono esseresostituite quando il LED verdedella cassetta lampeggia.
1. Rimuovere con attenzione il coperchio batterie.
2. Rimuovere le batterie e smaltire in conformità alle norme locali per i rifiuti speciali.
3. Utilizzare batterie di tipo CR2032 come rappresentato in figura.
4. Montare con attenzione il coperchio batterie.
Se la cassetta di protezione anti-abbagliante non si oscura più all’accensione dell’arco di saldatura,
controllare la polarità delle batterie. Per controllare se le batterie hanno ancora energia sufficiente,
tenere la cassetta su una lampada chiara. Se il LED verde lampeggia, le batterie sono scariche e devono
essere sostituite subito. Se malgrado la sostituzione delle batterie la cassetta continua a non funzionare,
ciò significa che non è più idonea all’uso e deve essere sostituita.
Montaggio/smontaggio della cassetta di protezione anti-abbagliante (p. 8)
1. Estrarre la manopola del livello di protezione
2. Rimuovere con attenzione il coperchio batterie
3. Sbloccare le molle di ritegno della cassetta come raffigurato
4. Estrarre basculandola la cassetta con attenzione
5. Sbloccare i satelliti come raffigurato
6. Estrarre i satelliti attraverso l’apertura nel casco
7. Ruotare i satelliti di 90° e spingere attraverso il foro del casco
8. Rimuovere/sostituire la cassetta di protezione anti-abbagliante
Il montaggio della cassetta si realizza seguendo l’ordine inverso delle operazioni.
Soluzione del problema
La cassetta non si oscura
→ Adattare la sensibilità (p. 7) → Modificare la posizione della saracinesca sensore (p. 7)
→ Pulire i sensori o il disco → Disattivare la modalità rettifica (p. 6)
→ Controllare il flusso di luce al sensore → Sostituire le batterie (p. 9)
Livello di protezione troppo chiaro
→ Impostare un livello di protezione superiore o utilizzare oculari interni colorati (p. 6-7)
Livello diprotezionetroppo scuro
→ Selezionare un livello di protezione più basso (p. 6-7) → Pulire o sostituire il disco (p.4-5)
La cassetta di protezione anti-abbagliante tremola
→ Adattare la posizione del regolatore del tempo di apertura (p. 7) al processo di saldatura
→ Sostituire le batterie (p. 9)
Visibilità scarsa
→ Pulire il disco o la cassetta di protezione anti-abbagliante
→ Adattare il livello di protezione al processo di saldatura
→ Aumentare la luce ambientale
Il casco di saldatura scivola
→ Adattare/stringere nuovamente la fascia per la testa (p.4)
Specifiche
(Indicazioni con riserva di modifiche)
Livello di protezione Automatico: 2.0 (stato chiaro) 4 < 12 (stato scuro)
Manuale: 2.0 (stato chiaro) 4 < 12 (stato scuro)
Protezione UV/IR Protezione massima nello stato chiaro e scuro
Tempo di intervento da chiaro a scuro 100 μs (23 °C/73 °F) / 70 μs (55 °C/131 °F)
Tempo di intervento da scuro a chiaro 0,1-2,0s con ”effetto crepuscolo”
Misurecassetta di protezioneanti-abbagliante 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Misure campo visivo 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentazione di tensione
Celle solari, 2 pz. batterie al litio 3V sostituibili (CR2032)
Peso 482 g / 17.002 oz
Temperatura d’esercizio -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura di stoccaggio -20°C – 80°C / - 4°F – 176°F
Classificazione secondo EN379 Classe ottica = 1 Luce indiretta = 1
Omogeneità = 1 Dipendenza dall’angolo visuale = 2
Omologazioni CE, ANSI, EAC, compliance with CSA
Marcature aggiuntive per versione PAPR (organismo
notificato CE1024) EN12491 (TH3 in combinazione con e3000, TH2 per
versioni con hardhat e e3000)
Ricambi (pagg. 8-9)
- Casco senza cassetta (SP01) - Disco interno (SP05)
- Cassetta di protezione anti-abbagliante - Kit riparazione 1 (SP06) (manopola Sensitivity,
incluso satellite (SP02) manopola potenziometro e coperchio batteria)
- Disco (SP03) - Fascia per la testa con armature di fissaggio (SP07)
- Kit riparazione 2 (clip laterali) (SP04) - Fascia tergisudore per la fronte (SP08 / SP09)
Il codice articolo preciso è riportato all’interno della copertina di questo manuale (penultima pagina).
Dichiarazione di conformità
Vedi indirizzo Internet sull’ultima pagina.
Note legali
Il presente documento corrisponde ai requisiti del regolamento UE 2016/425 punto 1.4 dell’allegato II.
Organismo notificato
Per informazioni dettagliate, vedi ultima pagina.

16
Español
Introducción
Una pantalla de soldadura es una forma de recubrimiento para la cabeza que, para algunas tareas, sirven
para proteger ojos, rostro y cuello de quemaduras, radiación ultravioleta, chispas, luz de infrarrojos y calor.
Se compone de varias piezas (ver piezas de repuesto). El filtro de soldadura automático combina un filtro
UV pasivo y un filtro IR pasivo con un filtro activo cuya traslucidez en la zona visible del espectro varía en
función de la luminosidad del arco de soldadura. La traslucidez del filtro de soldadura automático posee
un valor inicial elevado (modo claro). Tras encender el arco de soldadura y dentro de los límites de un
tiempo de respuesta definido, la traslucidez del filtro cambia a un valor inferior (más oscuro). En función
del modelo, la pantalla se puede combinar con un casco de protección o un sistema PAPR (equipo de
airepurificado motorizado).
Advertencias de seguridad
Lea las instrucciones de uso antes de utilizar la pantalla. Compruebe que el cubrefiltro frontal se ha
montado correctamente. En caso de que haya problemas que no se puedan solucionar, la casete
antideslumbramiento no se podrá volver a utilizar.
Precauciones y limitaciones de laprotección/riesgos
Durante los trabajos de soldadura, se desprende calor y radiación, lo que puede provocar lesiones en los
ojos y la piel Este producto ofrece protección para los ojos y el rostro. Al llevar la pantalla, sus ojos están
protegidos en todo momento frente a la radiación ultravioleta y de infrarrojos. Para proteger el resto del
cuerpo es necesario ponerse también el equipamiento de protección correspondiente. Las partículas y las
sustanciasque sedesprendenal soldarpueden provocarreaccionesalérgicas enla pielde laspersonas
con predisposición. El contacto cutáneo con la cabeza puede provocar reacciones alérgicas a personas
sensibles. La pantalla de protección para soldar solo se puede utilizar para soldar y esmerilar, y no está
prevista para otros usos. Si se hace un uso no reglamentario o no conforme a las instrucciones de uso,
el fabricante no asumirá responsabilidad alguna. La pantalla es apta para todos los tipos de soldadura,
con la excepción de la soldadura a gas y por láser. Tenga en cuenta la recomendación del embalaje
sobre el nivel de protección en conformidad con la norma EN16 9
La pantalla no sustituye al casco de protección. En función del modelo, existe la posibilidad de combinar
la pantalla con un casco de protección.
Debido a características del diseño de la pantalla, el campo de visión (no se tiene visibilidad a los lados si
no se gira la cabeza) y a la traslucidez del filtro de oscurecimiento automático, la pantalla podría afectar
negativamente a la percepción de colores, lo que puede impedir que se vean los pilotos o luces de
advertencia. Tambiénexisteriesgodegolpes como consecuencia de lasgrandes dimensiones(cabeza
con pantalla). Además, la pantalla reduce la audición y la sensación de calor.
Modo de espera
La casete antideslumbramiento dispone de función de desactivación automática, lo que incrementa
la vida útil de las pilas. Si en la casete antideslumbramiento hay menos de 1 lux de iluminancia durante
aprox. 10 minutos, esta se apaga automáticamente. Para volver a encender la casete, se deben alejar
brevemente las células fotovoltaicas de la luz solar. En caso de que no se pueda activar más la casete
antideslumbramiento o de que el arco de soldadura no se oscurezca, se deberán cambiar las pilas.
Garantía y responsabilidad
Puedeextraerlascondiciones degarantíadelos datosdela organizacióndeventasdelpaísdelfabricante.
Podrá encontrar más información relacionada en su distribuidor autorizado. La garantía se aplica
únicamente a fallos en los materiales y de fabricación. En caso de daños derivados por una utilización
no reglamentaria, manipulaciones no autorizadas o usos no previstos por el fabricante, no se aplicará
garantía ni responsabilidad alguna. Asimismo, no se aplicará responsabilidad ni garantía alguna si se
emplean piezas distintas a las piezas de repuesto originales.
Vida útil prevista
La pantalla de soldadura no cuenta con fecha de vencimiento. El producto se puede usar siempre y cuando
no exista ningún daño visible ni no visible, así como ningún problema de funcionamiento.
Aplicación (Quick Start Guide —guía de inicio rápido—)
1. Arnés para la cabeza. Ajuste el arnés superior (pág. 4) al tamaño de la cabeza. Presione el botón
de trinquete (pág. 4) apretándolo y girándolo hasta que el arnés quede fijado firme y cómodamente.
2. Distancia entre lo ojos e inclinación. La distancia entre la casete y los ojos se puede optimizar
mediante las perillas de trabazón (pág. 4-5). El ajuste debe ser idéntico en ambos lados para evitar
que bascule. A continuación apriete de nuevo las perillas de trabazón. La inclinación de la pantalla
se puede ajustar mediante el botón giratorio (pág. 5).
3. Funcionamientoautomático/manual.Con elinterruptordeslizante(pág.6)se puedeseleccionar
el modo de los niveles de protección. Con el modo automático, el nivel de protección se ajusta
automáticamente, mediante sensores, a la intensidad del arco eléctrico (norma EN 379:2003). Con
el manual, el nivel de protección se ajusta al girar el botón (pág. 6-7).
4. Niveldeprotección.En modo «manual» se puede cambiar entre los diferentes niveles de protección
SL4 - SL8 y SL8 - SL12 mediante el desplazamiento del regulador. El ajuste exacto se realiza girando
el botón del potenciómetro (pág. 6-7) (en gris). En modo «manual», el nivel de protección (SL4- SL12)
de la norma EN 379 se corresponde si el botón giratorio (pág. 6-7) está en la posición «N». Mediante
el botón giratorio, el nivel de protección ajustado automáticamente se puede corregir a gusto del
usuario subiendo o bajando un máx. de dos niveles (en verde).
5. Modo de esmerilado. Mediante el manejo del botón correspondiente (pág. 6), la casete
antideslumbramiento se pone en modo de esmerilado. En este modo, la casete está desactivada y
permaneceenmodoclarocon elnivelde protecciónSL 2.0.Elmodo deesmerilado activadosepuede
reconocer por el LED que parpadea en rojo (pág. 6) en el interior de la pantalla. Para desactivar el
modo de esmerilado de nuevo, se debe utilizar el mismo botón. El modo de esmerilado se desactiva
automáticamentedespués de10 minutos.
6. Sensibilidad. Con el botón de sensibilidad, la sensibilidad de la luz se ajusta de acuerdo con el
arco de soldadura y la luz ambiental (pág. 7). El límite «Super High» se corresponde con el ajuste
estándar. Se puede personalizar mediante el botón giratorio. Con «Super High» se alcanza un nivel
de sensibilidad muy elevado.
7. Pestaña deslizante. La pestaña deslizante se puede colocar en dos posiciones diferentes. En
función de esta, se reduce (pág. 7) o aumenta (pág. 7) el ángulo para reconocer la luz del entorno.
8. Interruptor de retardo. El interruptor de retardo (Delay) (pág. 7) posibilita elegir el tiempo de apertura
de oscuro a claro. El botón giratorio ofrece un ajuste sin niveles de oscuro a claro de entre 0,1 - 2 ,0
segundos.
9. Modo Twilight (atenuación). Si el interruptor de retardo está ajustado con tiempos elevados, se
puede activar, una vez terminado el trabajo, un efecto de «debilitamiento» (modo de atenuación)
que protege los ojos al trabajar con materiales con incandescencia residual. No obstante, no está
recomendado el modo de atenuación con cadencia breve para tareas de punteado. Si se puntea,
ponga el retardo al mínimo.
Limpieza y desinfección
La casete antideslumbramiento y el cubrefiltro frontal se deben limpiar regularmente con un paño suave.
No se pueden utilizar detergentes, disolventes, alcohol ni productos con abrasivos. Los visores rayados
o dañados se deben cambiar por otros.
Almacenamiento
La pantalla de soldadura se debe almacenar en un lugar a temperatura ambiente y con poca humedad.
Para prolongar la vida útil de las pilas, guarde la pantalla en su embalaje original.
Cambiar cubrefiltro frontal (pág. 4-5)
Para poder soltar y extraer el cubrefiltro frontal, se debe apretar un clip lateral. El cubrefiltro frontal nuevo se
engancha en un clip lateral. Ajuste el cubrefiltro frontal en el segundo clip y encájelo. Es necesario aplicar
algo de presión para que la junta del cubrefiltro frontal cumpla adecuadamente su función.
Cambiar las pilas (pág. 9)
La casete antideslumbramiento dispone de pilas de botón tipo CR2032. En caso de que use una pantalla
con conexión de ventilación, deberá retirar el recubrimiento facial antes de cambiar las pilas. Las pilas se
deben cambiar cuando el LED de la casete parpadee en verde.
1. Retire la tapa de las pilas con cuidado.
2. Retirelas pilas yelimínelassegúnlas disposiciones vigentesen el paíscorrespondiente.
3. Utilice pilas tipo CR2032, como aparece en la imagen.
4. Coloque la tapa de las pilas con cuidado.
En caso de que la casete antideslumbramiento no se pueda oscurecer al encender el arco de soldadura,
compruebe que la polaridad de las pilas sea la adecuada. Para verificar si las pilas tienen suficiente
batería, coloque la casete antideslumbramiento junto a una lámpara de luz clara. Si el LED parpadea en
verde, significa que las pilas están vacías y se deben cambiar de inmediato. En caso de que después
de cambiar las pilas correctamente, la casete antideslumbramiento siga sin funcionar adecuadamente,
estas no se podrán volver a utilizar y se deberán sustituir por otras.
Montar/desmontar caseteantideslumbramiento (pág. 8)
1. Extraiga el botón de selección.
2. Retire con cuidado la tapa de las pilas con cuidado.
3. Libere el perno de bloqueo como se indica en la figura.
4. Incline con cuidado la casete.
5. Desbloquee el satélite como se indica en la figura.
6. Extraiga el satélite desde el interior de la pantalla.
7. Gire el satélite 90º y empújelo a través del orificio de la pantalla.
8. Retire/cambie la casete antideslumbramiento.
El montaje de la casete antideslumbramiento se efectúa en el orden inverso al desmontaje.
Eliminación de anomalías
La casete para filtro no se oscurece
→ Regule la sensibilidad (pág. 7). → Modifique la posición de la pestaña deslizante (pág. 7).
→ Limpie los sensores o cubrefiltro frontal. → Desactive el modo de esmerilado (pág. 6).
→ Compruebe el flujo de luz al sensor. → Cambie las pilas (pág. 9).
Nivel de protección demasiado claro
→ Seleccione un nivel más alto o emplee visores internos de color (pág. 6-7).
Nivel de protección demasiado oscuro
→ Seleccione un nivel más bajo (pág. 6-7). →Limpie o cambie el cubrefiltro frontal (pág. 4-5).
La casete antideslumbramiento no es estable
→ Ajuste la posición del interruptor de retardo (pág. 7) a los tipos de soldadura.
→ Cambie las pilas (pág. 9).
Visibilidad reducida
→ Limpie el cubrefiltro frontal o la casete antideslumbramiento.
→ Ajuste el nivel de protección a los tipos de soldadura.
→ Aumente la luminosidad del ambiente.
La pantalla se resbala
→ Ajuste/apriete de nuevo el arnés para la cabeza (pág.4)
Especificaciones
(Susceptiblesa modificaciones técnicas)
Nivel de protección Automático: 2.0 (modo claro) 4 < 12 (modo oscuro)
Manual: 2.0 (modo claro) 4 < 12 (modo oscuro)
Protección UV/IR Protección máxima en modo claro y oscuro
Tiempo de cambio de claro a oscuro 100 μs (23 °C/73 °F) / 70 μs (55 °C/131 °F)
Tiempo de cambio de oscuro a claro 0,1-2,0 s con efecto de atenuación
Dimensiones de casete antideslumbramiento 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensiones del campo de visión 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentación
Células fotovoltaicas, 2 pilas de litio LI 3V, sustituibles (CR2032)
Peso 482 g / 17.002 oz
Temperatura de funcionamiento De -10 °C a 70 °C/de 14 °F a 157 °F
Temperatura de almacenamiento De -20 °C a 80 °C/de -4 °F a 176 °F
Clasificación conforme a EN379 Óptica = 1 Luz difusa = 1
Homogeneidad = 1 Dependencia de ángulo = 2
Homologaciones CE, ANSI, EAC, cumple CSA
Marcas adicionales para la versión PAPR (organismo
notificado CE1024) EN12491 (TH3 en combinación con e3000, TH2 para
versiones con casco y e3000)
Piezas de repuesto (pág. 8-9)
- Pantalla sin casete (SP01). - Cristal de protección interior (SP05).
- Protección antideslumbramiento con - Kit de reparación 1 (SP06) (botón de regulación
satélite (SP02). de sensibilidad, potenciómetro y tapa de las pilas).
- Cubrefiltro frontal (SP03). - Arnés para la cabeza con fijadores (SP07).
- Kit de reparación 2 (clips laterales) (SP04). - Cinta antisudoración para la frente (SP08 / SP09).
Encontrará el número de artículos exacto en la cubierta interior de esta guía (penúltima página).
Declaración de conformidad
Consulte la dirección de internet de la última página.
Información legal
Este documento cumple con los requisitos del Reglamento UE 2016/425 establecidos en el anexo
II, punto 1.4.1
Organismo acreditado
Si desea más información, consulte la última página.

17
Português
Introdução
Uma máscara de soldador é uma cobertura de cabeça que se usa ao efetuar determinados trabalhos de
soldadura para proteger os olhos, o rosto e o pescoço contra queimaduras, luz ultravioleta, faíscas, luz
infravermelha e calor. A máscara é composta por várias partes (consulte a lista de peças de substituição).
Um filtro de soldadura automático combina um filtro de raios ultravioletas passivo e um filtro de luz
infravermelha passivo, com um filtro ativo cuja translucidez na parte visível do espetro de luz varia em
função da intensidade luminosa do arco de soldadura. A translucidez do filtro de soldadura automático
tem um valor inicial elevado (estado claro). Depois de ligar o arco de soldadura, e dentro de um tempo de
resposta predefinido, a translucidez do filtro muda para um valor baixo (estado escuro). Dependendo do
modelo, a máscara pode ser combinada com um capacete de segurança e/ou com um sistema PAPR
(Powered Air Purifying Respirator).
Instruções de segurança
Antes de usar a máscara, leia as instruções de utilização. Assegure-se de que a viseira exterior está
montada corretamente. Se não for possível eliminar avarias, a cassete de proteção antiencandeamento
não pode continuar a ser usada.
Medidas de precaução e limitação de segurança/Riscos
Durante o processo de soldadura são libertados calor e radiação, que podem causar lesões nos olhos e
na pele. Este produto oferece proteção para os olhos e o rosto. Independentemente do nível de proteção,
os seus olhos estarão sempre protegidos contra a radiação ultravioleta e infravermelha enquanto usar a
máscara. Para proteger o resto do corpo é necessário usar o respetivo vestuário de proteção pessoal. As
partículas e substâncias libertadas durante o processo de soldadura podem, em certas circunstâncias,
provocar reações alérgicas na pele de pessoas suscetíveis a alergias. O contacto da pele com a parte
que assenta na cabeça pode provocar reações alérgicas em pessoas mais sensíveis. A máscara de
proteçãoparasoldadoressó podeser usadapara trabalhosde soldadurae abrasivos,e nãoparaqualquer
outro tipo de trabalho. O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos na máscara de
soldadordecorrentesdeumusoparafinsdiferentesdos previstosou dainobservânciadestasinstruções
de utilização. A máscara é apropriada para todos os processos de soldadura mais comuns, exceto a
soldadura a gás e laser. Por favor, obser ve a recomendação referente ao nível de proteção segundo a
norma EN169 que se encontra no envelope.
A máscara não substitui um capacete de segurança. Dependendo do modelo, a máscara pode ser
combinada com um capacete de segurança.
Devido às suas características construtivas, a máscara pode restringir o campo visual (não se vê para os
lados sem rodar a cabeça) e, devido à translucidez do filtro de escurecimento automático, pode deturpar
a perceção das cores. Em consequência, é possível que não se reconheçam luzes de sinalização ou
indicações de aviso. Além disso, existe perigo de impacto devido aos contornos maiores (cabeça com
máscara colocada). A máscara também reduz a perceção auditiva e de calor.
Modo standby
A cassete de proteção antiencandeamento dispõe de uma função de desativação automática, que
aumenta a vida útil das pilhas. Se, no decorrer de aprox.10 min, incidir menos de 1 lux de luz sobre a
cassete de proteção antiencandeamento, ela desliga-se automaticamente. Para voltar a ligar a cassete, é
necessário expor as células solares por alguns instantes à luz do dia. Se não for possível reativar a cassete
de proteção antiencandeamento, ou se ela já não escurecer no ato da ignição do arco de soldadura, é
necessário substituir as pilhas.
Garantia e responsabilidades
Éfavorconsultaras condições degarantia nasinstruçõesda organizaçãodevendasnacional dofabricante.
Para obter mais informações sobre esta matéria, é favor contactar o seu revendedor oficial. A garantia só
abrangedefeitosde materiale defabrico.No casode danosdecorrentesdeumautilizaçãoimprópria,de
intervenções não autorizadas ou de uma utilização não prevista pelo fabricante, fica excluída qualquer
prestação de garantia e responsabilidade. Da mesma forma, a responsabilidade e garantia ficam sem
efeito se forem usadas peças de substituição que não sejam de origem.
Vida útil expectável
A máscara de soldador não tem prazo de validade. O produto pode continuar a ser usado enquanto não
apresentar danos visíveis ou invisíveis ou até surgirem falhas de funcionamento.
Utilização (Quick Start Guide)
1. Correia para a cabeça. Adaptea correia deajustesuperior(pág. 4)ao tamanhoda suacabeça.Prima
no botão de roquete (pág. 4) para dentro e rode-o até a correia para a cabeça ficar bem assente, mas
sem exercer pressão.
2. Distância dos olhos e inclinação damáscara. Solte os botões de retenção (pág. 4-5) para ajustar
a distância entre a cassete e os olhos. Ajuste a mesma distância dos dois lados e evite que fique
torto. A seguir, aperte novamente os botões de retenção. Use o botão rotativo (pág. 5) para ajustar
a inclinação da máscara.
3. Mododefuncionamentoautomático/manual.O interruptor deslizante (pág. 6) permite selecionar
o modo de regulação do nível de proteção. No modo automático, o nível de proteção é adaptado
automaticamente à intensidade do arco de luz, através de sensores (norma EN 379:2003). No modo
manual, o nível de proteção pode ser ajustado rodando o botão (pág. 6-7).
4. Grau de proteção. No modo “manual”, o interruptor seletor permite selecionar um dos níveis de
proteção SL4 - SL8 e SL8 - SL12. O ajuste de precisão é efetuado rodando o botão do potenciómetro
(pág. 6-7) (legendas cinzentas). No modo “automático”, o nível de proteção (SL4- SL12), exigido
pela norma EN 379, fica assegurado se o botão rotativo (pág. 6-7) estiver na posição “N”. Rodando
o botão, o nível de proteção definido automaticamente pode ser corrigido, segundo a preferência
pessoal, por um ou dois níveis de proteção para cima ou para baixo (legenda verde)
5. Modo para trabalho abrasivo. Premindo o botão GRIND (pág. 6), a cassete de proteção
antiencandeamento passa para o modo para trabalho abrasivo. Neste modo, a cassete está
desativada e permanece em estado claro no nível de proteção SL 2.0. A ativação do modo para
trabalho abrasivo é identificada pelo LED vermelho intermitente (pág. 6) no interior da máscara.
Para desligar o modo para trabalho abrasivo, prima de novo o botão GRIND. O modo para trabalho
abrasivodesliga-se automaticamentepassados 10 minutos.
6. Sensibilidade. Com o botão de sensibilidade, a sensibilidade da luz é ajustada de acordo com o
arco de soldagem e a luz ambiente. (pág. 7). O limite para "Super High" corresponde à definição
padrão. Girando o botão rotativo. A sensibilidade pode ser personalizada. No intervalo "Super High",
a sensibilidade à luz é muito elevada.
7. Regulador deslizante dos sensores. O regulador deslizante dos sensores pode ser colocado
em duas posições diferentes. Dependendo da posição, o ângulo para a deteção da luz ambiente é
reduzido (pág. 7) ou aumentado (pág. 7).
8. Reguladordo obturador.O regulador do obturador (Delay) (pág. 7) permite selecionar o atraso de
abertura de escuro para claro. O botão rotativo permite um ajuste progressivo de escuro para claro
de entre 0,1 - 2,0 s
9. Twilight mode. Quando o regulador do obturador está definido com um atraso grande, é possível
ativar um efeito fading (modo crepuscular) que protege os olhos contra a incandescência posterior
muito luminosa, que se verifica depois de se terminar a soldadura. No entanto, não é recomendável
utilizar o modo crepuscular em aplicações de pingagem com ciclo curto.
Ao realizar trabalhos de pingagem, defina o atraso para o valor mínimo.
Limpeza e desinfeção
A cassete de proteção antiencandeamento e a viseira exterior devem ser limpas regularmente com
um pano macio. Não é permitido usar produtos de limpeza fortes, solventes, álcool ou produtos de
limpeza que contenham partículas abrasivas. Viseiras riscadas ou danificadas devem ser substituídas.
Armazenamento
A máscara de soldador deve ser armazenada à temperatura ambiente e com baixa humidade relativa
do ar. Para prolongar a vida útil das pilhas, guarde a máscara de soldador na embalagem original.
Substituir a viseiraexterior (pág. 4-5)
Para soltar e retirar a viseira exterior, basta premir uma mola lateral para dentro. Engate a nova viseira
exterior numa das molas laterais. Puxe a viseira para o lado da segunda mola lateral, estique-a e engate-a.
Este processo requer alguma pressão, para que a vedação na viseira exterior tenha o efeito que se
pretende.
Substituir as pilhas (pág. 9)
A cassete de proteção antiencandeamento tem duas pilhas de botão de lítio do tipo CR2032 que podem
ser substituídas. Se usar uma máscara de soldador com ligação para ar fresco, terá de retirar a vedação
do rosto antes de poder substituir as pilhas. As pilhas devem ser substituídas quando o LED da cassete
piscar a verde.
1. Retire a tampa das pilhas com cuidado.
2. Retire as pilhas e elimine-as de acordo com as regulamentações nacionais vigentes em matéria de
resíduostóxicos.
3. Insira as pilhas do tipo CR2032 conforme ilustrado.
4. Monte a tampa das pilhas com cuidado.
Se a cassete de proteção antiencandeamento não escurecer no ato da ignição do arco de soldadura,
verifique a polaridade correta das pilhas. Para controlar se as pilhas ainda têm carga suficiente, aproxime
a cassete de proteção antiencandeamento de uma lâmpada forte. Se agora o LED verde piscar, é sinal
de que as pilhas estão descarregadas e devem ser substituídas de imediato. Se a cassete de proteção
antiencandeamento continuara nãofuncionarcorretamente,apesarde aspilhas teremsidosubstituídas
corretamente, deve partir-se do princípio de que já não estáapta aser utilizada e que temde ser substituída.
Desmontar/montar a cassete de proteção antiencandeamento (pág. 8)
1. Puxe o botão do nível de proteção para fora
2. Retire a tampa das pilhas com cuidado
3. Desbloqueie a mola de retenção da cassete conforme ilustrado
4. Rebata a cassete com cuidado para fora
5. Desbloqueie o satélite conforme ilustrado
6. Puxe o satélite pelo recorte para fora da máscara
7. Gire o satélite 90° e empurre-o pelo orifício na máscara
8. Retire/substitua a cassete de proteção antiencandeamento
A montagem da cassete de proteção antiencandeamento é efetuada na ordem inversa.
Solução de problemas
A cassete de proteção antiencandeamento não escurece
→ Ajus tar a sensibilidade (pág. 7) → Alterar a posição do regulador deslizante dos sensores (pág. 7)
→ Limpar os sensores ou a viseira exterior → Desativar o modo para trabalho abrasivo (pág. 6)
→ Verificar o fluxo de luz em direção ao sensor → Substituir as pilhas (pág. 9)
Nível de proteção claro demais
→Ajustar um nível de proteção mais elevado ou usar a viseira interior de cor (pág. 6-7)
Nível de proteção escuro demais
→Selecionar um nível de proteção mais baixo (pág. 6-7)
→ Limpar ou substituir a viseira exterior (pág. 4-5)
Cassete de proteção antiencandeamento tremeluz
→ Adaptar a posição do regulador do obturador (pág. 7) ao processo de soldadura
→ Substituir as pilhas (pág. 9)
Má visibilidade
→ Limpar a viseira exterior ou a cassete de proteção antiencandeamento
→ Adaptar o nível de proteção ao processo de soldadura
→ Aumentar a intensidade da luz ambiente
Máscara de soldador escorrega
→ Reajustar/reapertar a correia para a cabeça (pág. 4)
Especificações
(Sob reserva de alterações técnicas)
Grau de proteção Automático: 2.0 (estado claro) 4 < 12 (estado escuro)
Manual: 2.0 (estado claro) 4 < 12 (estado escuro)
Proteção UV/IR Proteção máxima no estado claro e no estado escuro
Tempo de comutação de claro para escuro 100 μs (23 °C/73 °F) / 70 μs (55 °C/131 °F)
Tempo de comutação de escuro para claro 0,1-2,0 s com “efeito crepuscular”
Dimensões da cassete de proteção antiencandeamento 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensões do campo visual 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentação de tensão
Células solares, 2 unid. de pilhas de lítio de 3 V substituíveis (CR2032)
Peso 482 g / 17.002 oz
Temperatura de serviço -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Temperatura de armazenamento -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificação segundo a norma EN 379 Classe ótica = 1 Luz difusa = 1
Homogeneidade = 1 Dependência do ângulo de visão = 2
Homologações CE, ANSI, EAC, compliance with CSA
Marcações adicionais para a versão PAPR (organismo
notificado CE1024) EN12491 (TH3 em combinação com e3000, TH2 para
versões com capacete de segurança e e3000)
Peças de substituição (pág. 8-9)
- Máscara sem cassete (SP01) - Viseira de proteção interior (SP05)
- Cassete de proteção antiencandeamento
- Conjunto de reparação 1 (SP06) (botão Sensitivity,
incl. satélite (SP02)
botão do potenciómetro e tampa das pilhas)
- Viseira exterior (SP03) -
Correia para a cabeça com guarnições de fixação (SP07)
- Conjunto de reparação 2 (molas laterais) (SP04) - Fita para a cabeça (SP08 / SP09)
O número de referência exato encontra-se indicado na contracapa das presentes instruções (penúltima
página).
Declaração de conformidade
Ver endereço web na última página.
Informações legais
Este documento atende aos requisitos do Regulamento UE 2016/425, ponto 1.4 do anexo II.
Organismo notificado
Para obter informações detalhadas, consulte a última página.

18
Nederlands
Inleiding
Eenlashelmiseenhoofddeksel,datbij bepaaldelaswerkzaamheden deogen, hetgezichten dehals beschermt
tegen verbranding, UV-licht, vonken, infrarood licht en hitte. De helm bestaat uit meerdere delen (zie de lijst met
vervangende onderdelen). Een automatisch lasfilter combineert een passief UV-filter en een passief IR-filter
met een actief filter dat de lichtgeleiding in het zichtbare deel van het spectrum afstemt op de lichtsterkte van de
lasboog. De lichtgeleiding van het automatische lasfilter heeft een hoge beginwaarde (lichte toestand). Na het
inschakelen van de lasboog en met een bepaalde responstijd, gaat de lichtgeleiding van het filter naar een lage
waarde (donkere toestand). Afhankelijk van het model kan de helm worden gecombineerd met een veiligheidshelm
en/of een PAPR-systeem (Powered Air Purifying Respirator).
Veiligheidsinstructies
Lees voor het in gebruik nemen van de helm eerst de handleiding. Controleer of de voorzetruit correct is gemonteerd.
Als storingen nietmeer kunnen wordenopgelost,magde antiverblindingscassette niet langerwordengebruikt.
Voorzorgsmaatregelen en beperking van de bescherming / risico’s
Tijdens het lassen komt er warmte en straling vrij die letsel kan veroorzaken aan ogen en huid. Dit product beschermt
deogenenhetgezicht.Onafhankelijkvanhetgekozenbeschermingsniveauworden uwogenbij hetdragenvande
helm altijd beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling. Ter bescherming van de rest van het lichaam moet
daarvoorgeschikteveiligheidskledingworden gedragen.Deeltjes enstoffen dietijdenshetlasprocesvrijkomen,
kunnen in bepaalde gevallen bij daarvoor gevoelige personen een allergische huidreactie teweegbrengen. Bij
gevoelige personen kan huidcontact met de hoofdsteun allergische reacties teweegbrengen. De lashelm mag
alleenvoorlassenenslijpenenniet vooranderetoepassingen wordengebruikt.De producentisnietaansprakelijk
wanneer de lashelm niet conform het beoogde doel of de handleiding wordt gebruikt. De helm is geschikt voor alle
gebruikelijkelaswerkzaamheden, metuitzonderingvan gaslassenen laserlassen.Let op het geadviseerde
beschermingsniveau volgens EN169 dat op de omslag wordt vermeld.
De helm is niet geschikt als veiligheidshelm. Afhankelijk van het model kan de helm worden gecombineerd
meteen veiligheidshelm.
Door zijn constructie kan de helm het zichtveld beperken (geen zicht naar opzij zonder het hoofd te draaien) en
vanwege de lichtgeleiding van het automatische verduisteringsfilter de waarneming van kleuren verminderen.
Daardoor is het mogelijkdat licht- ofwaarschuwingssignalen niet worden gezien.Verder zijn botsingen mogelijk
vanwegedegrotereomvang (hoofdmet helm).De helmvermindert bovendiende waarneming van geluid enwarmte.
Slaapmodus
De antiverblindingscassette heeft een automatische uitschakelfunctie voor een langere gebruiksduur van de
batterij. Als gedurende circa 10 minuten de lichtval op de antiverblindingscassette minder dan 1 lux bedraagt,
schakelt de cassette zichzelf uit. Om de cassette weer in te schakelen moeten de zonnecellen even aan het daglicht
worden blootgesteld. Vervang de batterijen als de cassette niet kan worden ingeschakeld of de verduistering
uitblijft na hetactiveren van delasboog.
Garantie en aansprakelijkheid
De garantiebepalingen maken deel uit van de verkoopvoorwaarden van de fabrikant. Meer informatie hierover is
verkrijgbaarbijdeerkendevakhandel.Degarantie geldtuitsluitendvoormateriaal-enfabricagefouten.Degarantie
en aansprakelijkheid vervallen als een schade wordt veroorzaakt door verkeerd gebruik, niet geautoriseerde
modificaties of het gebruik voor een ander doel dan door de fabrikant is voorzien. De garantie en aansprakelijkheid
vervallen tevensindien geengebruikwordtgemaakt van originele vervangende onderdelen.
Verwachte levensduur
Der lashelm heeft geen vervaldatum. Het product kan worden gebruikt, zolang er geen zichtbare of onzichtbare
beschadigingen of storingen optreden.
Gebruik (Quick Start Guide)
1. Hoofdband Pas de bovenste verstelbare band (pag. 4) aan voor een correcte pasvorm. De stelknop (pag.
4) indrukken en draaien tot de hoofdband strak, maar zonder druk op het hoofd aansluit.
2. Oogafstand en inclinatie van de helm Door het losdraaien van de borgknoppen (pag. 4-5) stelt men de
afstandin tussendecassetteen deogen.Beidezijdenhetzelfdeinstellenen nietkantelen.Draaivervolgens
de borgknoppen weer vast. De inclinatie van de helm kan met de draaiknop (pag. 5) worden aangepast.
3. Bedrijfsmodus automatisch / handmatig Met de schuifschakelaar (pag. 6) wordt de modus van het
beschermingsniveau ingesteld.In de automatischemodus wordt hetbeschermingsniveau met behulpvan
een sensor automatisch aangepast aan de intensiteit van de vlamboog (norm EN 379:2003). In de handmatige
modus kan men het beschermingsniveau instellen door aan de knop (pag. 6-7) te draaien.
4. BeschermingsniveauInde handmatigemoduskan mendoorhetverschuivenvande“Range”-schakelaar
kiezen voor een beschermingsniveau met een bereik van SL4 - SL8 of een bereik van SL8 - SL12. De
fijnregeling gaat via het draaien aan de knop van de potentiometer (pag. 6-7) (grijze tekst). In de modus
“automatisch” komt het beschermingsniveau (SL4- SL12) overeen met de norm EN 379, indien de
draaiknop (pag. 6-7) op de positie “N” staat. Door aan de knop te draaien kan het automatisch ingestelde
beschermingsniveautottweeniveausnaarbovenof naarbenedenaande eigenvoorkeurworden aangepast
(groene tekst).
5. Slijpmodus Door het indrukken van de “Grind”-knop (pag. 6) wordt de antiverblindingscassette in de
slijpmodus gezet. In deze modus is de cassette uitgeschakeld en blijft in de “lichte toestand” met het
beschermingsniveauSL2.0. Degeactiveerdeslijpmodus isherkenbaaraande knipperende rodeled (pag.
6) in de helm. Druk opnieuw op de “Grind”-knop om de slijpmodus uit te schakelen. De slijpmodus wordt na
10minutenautomatisch uitgeschakeld.
6. Gevoeligheid Met de gevoeligheidsknop wordt de lichtgevoeligheid aangepast volgens de lasboog en
het omgevingslicht (pag. 7). De standaardinstelling ligt op de grens van “Super High”. Door aan de knop te
draaien kan men de instelling wijzigen. In het bereik “Super High” is de lichtgevoeligheid zeer hoog.
7. Sensor schuifregelaar De sensor schuifregelaar kan op twee verschillende posities worden gezet.
Afhankelijk van de positie wordt de hoek waaronder het omgevingslicht wordt waargenomen kleiner (pag.
7) of groter (pag. 7) gemaakt.
8. Vertraging van de openingstijd Met de regelaar (Delay) (pag. 7) kan de vertraging van donker naar licht
worden ingesteld. Met de draaiknop wordt de instelling van donker naar licht traploos ingesteld tussen 0,1
tot 2,0 seconden.
9. Twilight modus Als de vertragingsregelaar op een grote vertraging is ingesteld, kan een fading-effect
(schemermodus) worden geactiveerd, die de ogen beschermt tegen het zeer intense nagloeien zodra het
lassen wordt gestopt. Het is echter af te raden om de schemermodus te gebruiken bij puntlassen met een
korte interval. Stel de vertraging bij puntlassen in op de laagste stand.
Reiniging en desinfectie
Deantiverblindingscassetteendevoorzetruit moetenregelmatigmeteenzachte doekwordenschoongemaakt.
Gebruikgeenagressievereinigingsmiddelen, oplosmiddelen,alcoholofreinigingsmiddelenmeteen schurende
werking. Vervang de ruit als deze bekrast of beschadigd is.
Opslag
Bewaar de lashelm bij kamertemperatuur en een lage luchtvochtigheid. Om de levensduur van de batterijen te
verlengen bewaart u de helm in de originele verpakking.
De voorzetruit vervangen (pag. 4-5)
De clip aan een zijde indrukken, waardoor de voorzetruit loskomt en verwijderd kan worden. De nieuwe voorzetruit
in een vande zijclips hangen. Devoorzetruit in de andere zijclip opspannenen vastklikken.Bij deze handeling is
enige druk vereist, zodat een goede afdichting van de voorzetruit wordt bereikt.
Batterijen vervangen (pag. 9)
De antiverblindingscassette gebruikt verwisselbare lithium-knoopcelbatterijen type CR2032. Wanneer u een
lashelm met verseluchtaansluiting gebruikt, moet u voor het verwisselen van de batterijen de gezichtsafdichting
verwijderen. Vervangdebatterijen alsde led vande cassette groenknippert.
1. Batterijdekselzorgvuldig verwijderen.
2. Batterijen verwijderen en in overeenstemmingmet de plaatselijk geldendevoorschriften als chemisch
afval afvoeren.
3. Batterijen plaatsen van het type CR2032 zoals afgebeeld.
4. Batterijdeksel zorgvuldig terugplaatsen.
Als de antiverblindingscassette bij het activeren van de lasboog niet verduistert, controleer dan of de polariteit
van de batterijen correct is. Om te controleren of de batterijen nog voldoende energie leveren, houdt u de
antiverblindingscassette tegen een sterkelamp. Als de groen ledknippert, dan zijn de batterijen leeg en moeten
direct worden vervangen. Indien na een correcte vervanging van de batterijen de antiverblindingscassette niet
correct werkt, dan is de cassette onbruikbaar geworden en is vervanging noodzakelijk.
Antiverblindingscassette (de)monteren (pag. 8)
1. Instelknop voorhet beschermingsniveau eruit trekken
2. Batterijdeksel zorgvuldig verwijderen
3. De borgveer van de cassette zoals aangegeven ontgrendelen
4. De cassette voorzichtig naar buiten kantelen
5. De satelliet zoals aangegeven ontgrendelen
6. De satelliet via de opening in de helm naar buiten trekken
7. De satelliet 90° draaien en door de opening in de helm schuiven
8. De antiverblindingscassette verwijderen / vervangen
Hetmonterenvan deantiverblindingscassette gaatin omgekeerde volgorde.
Oplossen van problemen
De antiverblindingscassette verduistert niet
→ Gevoeligheid aanpassen (pag. 7) →
Depositie vandesensor schuifregelaarveranderen (pag.7)
→ Sensoren of voorzetruit reinigen → Slijpmodus uitschakelen (pag. 6)
→ Controleer de lichtinval op de sensor → Batterijen vervangen (pag. 9)
Beschermingsniveau te licht
→Hoger beschermingsniveau instellen of gekleurde voorzetruiten gebruiken (pag. 6-7)
Beschermingsniveau te donker
→Lager beschermingsniveau instellen (pag. 6-7) → Voorzetruit reinigen of vervangen (pag. 4-5)
Antiverblindingscassette flikkert
→ Stem de stand van de vertragingsregelaar (pag. 7) af op het lasproces
→ Batterijen vervangen (pag. 9)
Slecht zicht
→ Voorzetruit of antiverblindingscassette reinigen
→ Beschermingsniveau afstemmen op het lasproces
→ Zorg voor meer omgevingslicht
De lashelm verschuift
→ De hoofdband opnieuw aanpassen / strakker maken (pag.4)
Specificaties
(Technischewijzigingen voorbehouden)
Beschermingsniveau
Automatisch: 2.0 (lichte toestand) 4 < 12 (donkere toestand)
Handmatig: 2.0 (lichte toestand) 4< 12 (donkere toestand)
UV/IRbescherming Maximale bescherming in lichte- en donkeretoestand
Schakeltijd van licht naar donker 100 μs (23 °C/73 °F) / 70 μs (55 °C/131 °F)
Schakeltijd van donker naar licht 0,1-2,0s met “schemereffect”
Afmetingen van de antiverblindingscassette 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Afmetingenvan het zichtveld 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Voeding Zonnecellen,2 st.;Li-batterijen 3Vverwisselbaar (CR2032)
Gewicht 482 g / 17.002 oz
Bedrijfstemperatuur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Bewaartemperatuur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificering volgens EN379 Optische klasse = 1 Strooilicht = 1
Homogeniteit = 1 Kijkhoekafhankelijkheid = 2
Goedkeuringen CE, ANSI, EAC, voldoet aan CSA
Aanvullende markeringen voor PAPR-versie
(aangemeldeinstantie CE1024) EN12491 (TH3 in combinatie met e3000, TH2 voor versies
metveiligheidshelm en e3000)
Reserveonderdelen (pag. 8-9)
- Helm zonder cassette (SP01) - Reparatieset 1 (SP06) (gevoeligheidsknop,
-Antiverblindingscassette incl.satelliet(SP02) potentiometerknop enbatterijdeksel)
- Voorzetruit (SP03) - Hoofdband met bevestigingsmaterialen (SP07)
- Reparatieset 2 (zijclips) (SP04) - Voorhoofd zweetband (SP08 / SP09)
- Binnenspatruit (SP05)
Het exacte artikelnummer vindt u op de binnenzijde van de omslag van deze handleiding (voorlaatste pagina).
Conformiteitsverklaring
Zie internetadres opde laatste pagina.
Juridische informatie
Dit document voldoet aan de eisen van de EU-verordening 2016/425 punt 1.4 van bijlage II.
Aangemelde instantie
Detailinformatie: zielaatstepagina.

19
Suomi
Johdanto
Hitsauskypärä on päähine, jota käytetään tietyissä hitsaustöissä suojaamaan silmiä, kasvoja ja kaulaa
palovammoilta, UV-valolta, kipinöiltä, infrapunavalolta ja kuumuudelta.Kypärä koostuu useasta osasta (katso
varaosaluettelo). Automaattinen hitsaussuodatin yhdistää passiivisen UV- ja passiivisen infrapunasuodattimen
aktiivisellasuodattimella,jonka valonläpäisevyysvaihteleehitsauskaarenkirkkaudenmukaanspektrin näkyvällä
alueella.Automaattisen hitsaussuodattimen valonläpäisevyydellä on korkeaalkuarvo (kirkas tila).Suodattimen
valonläpäisevyys laskee matalaan arvoon hitsauskaaren päällekytkennnän jälkeen ja määritetyn vasteajan
sisällä(tummatila).Mallistariippuenkypärä voidaanyhdistääsuojakypäräänja/taiPAPR-järjestelmään(Powered
Air Purifying Respirator).
Turvaohjeet
Lue käyttöohje ennen kypärän käyttöönottoa. Tarkista suojalasin oikea asennus. Jos virheitä ei voida korjata,
häikäisysuojakasettia ei saa enää käyttää.
Varotoimenpiteet ja rajoitukset /riskit
Hitsauksen aikana vapautuu lämpöä ja säteilyä, mikä voi aiheuttaa silmä- ja ihovammoja. Tämä tuote suojaa
silmiäjakasvoja.Kypärääkäytettäessäsilmäsiovatainasuojattuinaultravioletti-ja infrapunasäteilyltäsuojatason
valinnastariippumatta.Loputkehostaon lisäksisuojattavavastaavallasuojavaatetuksella.Hitsauksenyhteydessä
vapautuvat hiukkaset ja aineet voivat mahdollisesti aiheuttaa allergisia ihoreaktioita herkemmille ihmisille.
Ihokontakti pääkappaleen kanssa voi johtaa allergisiin reaktioihin herkillä ihmisillä. Hitsauskypärää saa käyttää
vain hitsaukseen ja hiontaan, ei muihin käyttötarkoituksiin. Valmistaja ei ole vastuussa, jos hitsauskypärää ei
käytetämääräystenmukaisestitaikäyttöohjeenmukaisesti. Kypäräsoveltuukaikkiinyleisiin hitsausmenetelmiin
lukuunottamattakaasu-jalaserhitsausta.Noudata kannessa olevaa EN169:n mukaista suojausluokkasuositusta.
Kypärä ei korvaa suojakypärää. Mallista riippuen kypärä voidaan yhdistää suojakypärään.
Kypärä saattaa vaikuttaa haitallisesti näkökenttään rakenteensa vuoksi (ei näkyvyyttä sivulle ilman pään
kääntämistä)javärienerottamiseen automaattisenpimennyssuodattimen valonläpäisevyydestäjohtuen.Tämän
seurauksenamerkkivaloja taivaroitusvalojaei mahdollisesti nähdä.Lisäksi suuremmasta ympärysmitasta(pää
jakypärä)aiheutuutörmäysvaara.Kypärälaskee myöskuulo- ja lämpöherkkyyttä.
Lepotila
Häikäisysuojakasetissa on automaattinen sammutustoiminto, joka pidentää pariston käyttöikää. Jos
häikäisysuojakasettiin osuu n. 10 minuutin aikana vähemmän kuin 1 luksi valoa, häikäisysuojakasetti sammuu
automaattisesti.Kun kasettihalutaan kytkeäuudelleenpäälle,aurinkokennotonaltistettavalyhyestipäivänvalolle.
Joshäikäisysuojakasetinaktivointiei enääonnistu taijos seei enäätummu hitsauskaartasytytettäessä, paristot
on vaihdettava.
Takuu ja vastuu
Takuuehdot löytyvät valmistajan kansallisen myyntiorganisaation tiedoista. Lisätietoa tästä saat valtuutetulta
jälleenmyyjältäsi. Takuu myönnetään vain materiaali- ja valmistusvirheille. Asiattomasta käytöstä, kielletyistä
toimenpiteistä taimuustakuin valmistajatarkoittamastakäytöstä aiheutuvatvahingotjohtavattakuun javastuun
raukeamiseen. Vastuu ja takuu raukeavat myös, jos käytetään muita kuin alkuperäisiä varaosia.
Odotettu käyttöikä
Hitsauskypärälläei oleviimeistä käyttöpäivää. Tuotettavoidaan käyttää niinkauankuin näkyviätai näkymättömiä
vaurioita tai toimintahäiriöitä ei ilmene.
Käyttö (pikaopas)
1. Päänauha.Sovita ylempi säätönauha (s. 4) pääsi kokoon. Työnnä räikkänuppi (s. 4) sisään ja kierrä, kunnes
päänauhaistuu napakasti, mutta ei paina.
2. Etäisyys silmiin ja kypärän kallistus. Kasetin ja silmien välistä etäisyyttä säädetään löysäämällä
lukitusnuppeja(s.4-5).Säädämolemmatpuoletsamoinäläkäkallista.Kiristäsittenlukitusnuppeja uudelleen.
Kypärän kallistusta voi sovittaa kiertonupilla (s. 5).
3. Käyttötila automaattinen/manuaalinen. Suojaustasoasetuksen tilan voi valita liukukytkimellä (s. 6).
Automaattisessa tilassasuojaustasosovitetaanvalokaarenintensiteettiin automaattisestiantureidenavulla
(standardiEN 379:2003).Manuaalisessa tilassa suojaustaso säädetään nuppia kiertämällä (s.6-7).
4. Suojaustaso. Manuaalisessa tilassa voidaan valita suojaustasoalueiden SL4-SL8 ja SL8-SL12 väliltä
valintakytkintä siirtämällä. Hienosäätö tehdään kiertämällä potentiometrin nuppia (s. 6-7) (harmaa teksti).
Automaattisessa tilassa suojaustaso (SL4-SL12) vastaa standardia EN 379, kun kiertonuppi (s. 6-7)
on asennossa ”N”. Nuppia kiertämällä automaattisesti säädettyä suojaustasoa voidaan korjata oman
tuntemuksen mukaan enintään kaksi suojaustasoa ylöspäin tai alaspäin (vihreä teksti).
5. Hiontatila.Häikäisysuojakasettiasetetaanhiontatilaan painamallaGrind-nuppia(s.6).Tässätilassakasetti
onpassivoituja sepysyykirkkaassatilassasuojaustasollaSL2.0.Aktiivisenhiontatilantunnistaapunaisena
vilkkuvasta LED-valosta (s. 6) kypärän sisäpuolella. Hiontatila sammutetaan painamalla uudelleen Grind-
nuppia. Hiontatila sammuu automaattisesti10minuutin kuluttua.
6. Valoherkkyys.Herkkyyspainikkeellavalon herkkyyttäsäädetään hitsauskaarenjaympäristönvalonmukaan
(s. 7). "Super High" -raja vastaa vakioasetusta. Sitä voidaan sovittaa yksilöllisesti kiertämällä kiertonuppia.
"Super High" -alueella saavutetaanerittäin korkea valoherkkyys.
7. Anturisäädin. Anturisäädin voidaan asettaa kahteen eri asentoon. Asennosta riippuen ympäristön valon
havaitsemisen kulma pienenee (s. 7) tai suurenee (s. 7).
8. Avausajan säädin. Avausajan säädin (delay) (s. 7) mahdollistaa avausviiveen tummasta kirkkaaseen.
Kiertonuppi mahdollistaa portaattoman säädön tummasta kirkkaaseen välillä 0,1-0,2 s.
9. Twilight-tila.Kunavausajansäädinonasetettupitkälle viiveelle,voidaanaktivoidaFading-efekti(hämärätila),
joka suojaa silmiä erittäin kirkkaalta jälkihehkulta, kun hitsaus on päättynyt. Hämärätilaa ei kuitenkaan
suositellakäytettäväksikiinnehitsauksessalyhyelläsyklillä.Asetaviivekiinnehitsauksenyhteydessäminimiin.
Puhdistus ja desinfiointi
Häikäisysuojakasetti ja suojalasi on puhdistettava säännöllisesti pehmeällä liinalla. Älä käytä voimakkaita
puhdistusaineita, liuottimia, alkoholia tai hankausaineita sisältäviä puhdistusaineita. Naarmuuntuneet tai
vaurioituneet lasitonvaihdettavauusiin.
Säilytys
Hitsauskypärää on säilytettävä huoneenlämmössä ja alhaisessa ilmankosteudessa. Säilytä kypärää
alkuperäispakkauksessapidentääksesiparistojen käyttöikää.
Suojalasin vaihto (s. 4-5)
Sivukiinnitin työnnetään sisään, jotta suojalasi voidaan vapauttaa ja irrottaa. Kiinnitä uusi suojalasi
sivukiinnittimeen. Kiinnitä suojalasi toiseen sivukiinnittimeen ja loksauta paikalleen. Tähän tarvitaan hieman
painetta, jotta suojalasin tiiviste osoittee halutun vaikutuksen.
Paristojen vaihto (s. 9)
Häikäisysuojakasetissa on vaihdettavat litium-nappiparistot (tyyppi CR2032).Jos käytät hitsauskypärää, jossa
on raitisilmaliitäntä, sinun on poistettava kasvotiiviste ennen paristojen vaihtamista. Paristot on vaihdettava,
kunkasetinLED vilkkuu vihreänä.
1. Irrota paristokotelon kansi varoen.
2. Poistaparistotja hävitä nemaakohtaistenvaarallista jätettä koskevien määräystenmukaisesti.
3. Aseta tyypin CR2032 paristot paikalleen kuvan mukaisesti.
4. Kiinnitä paristokotelonkansivaroen.
Jos häikäisysuojakasetti ei enää tummu hitsauskaarta sytytettäessä, tarkista paristojen oikea napaisuus. Jos
haluat tarkistaa, onkoparistoissa vielä riittävästi energiaa,pidä häikäisysuojakasettia kirkasta lamppua vasten.
Jos vihreä LED vilkkuu, paristot ovat tyhjät ja ne on vaihdettava välittömästi. Jos häikäisysuojakasetti ei toimi oikein,
vaikka paristotonvaihdettu oikein,se on todettavakäyttökelvottomaksi ja vaihdettava uuteen.
Häikäisysuojakasetin irrotus/asennus (s. 8)
1. Vedä suojaustason nuppi ulos
2. Irrota paristokotelon kansi varoen
3. Irrota kasetin pidätysjousi kuvanmukaisesti
4. Kaada kasetti varoen ulos
5. Irrota satelliitit kuvan mukaisesti
6. Vedäsatelliitit ulos kypärän aukon kautta
7. Kierrä satelliitteja 90° ja työnnä kypärän aukon läpi
8. Irrota/vaihda häikäisysuojakasetti
Häikäisysuojakasetti asennetaan päinvastaisessa järjestyksessä.
Ongelmanratkaisu
Häikäisysuojakasetti ei tummene
→ Säädä valoherkkyyttä (s. 7) → Muuta anturisäätimen asentoa (s. 7)
→ Puhdista anturit tai suojalasi → Passivoi hiontatila (s. 6)
→ Tarkista valovirta anturiin → Vaihda paristot (s. 9)
Suojaustaso liian kirkas
→ aseta korkeampi suojaustaso tai käytä värjättyjä sisäpuolen laseja (s. 6-7)
Suojaustaso liian tumma
→ valitse matalampi suojaustaso (s. 6-7) → Puhdista tai vaihda suojalasi (s. 4-5)
Häikäisysuojakasetti välkkyy
→ Sovita avausajan säätimen (s. 7) asento hitsausmenetelmään
→ Vaihda paristot (s. 9)
Huono näkyvyys
→ Puhdista suojalasi tai häikäisysuojakasetti → Sovita suojaustaso hitsausmenetelmään
→ Lisää ympäristön valoa
Hitsauskypärä liukuu
→ Säädä/kiristä päänauhaa uudelleen (s. 4)
Eritelmät
(Oikeusteknisiin muutoksiin pidätetään)
Suojaustaso
Automaattinen: 2.0 (kirkas tila) 4 < 12 (tumma tila)
Manuaalinen: 2.0 (kirkas tila) 4 < 12 (tumma tila)
UV-/infrapunasuojaus Maksimaalinen suojaus kirkkaassa ja tummassa tilassa
Kytkentäaika kirkkaasta tummaan 100 μs (23 °C/73 °F) / 70 μs (55 °C/131 °F)
Kytkentäaika tummasta kirkkaaseen 0,1-2,0 s ”hämäräefektillä”
Häikäisysuojakasetin mitat 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Näkökentän mitat 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Virtalähde Aurinkokennot, 2 kpl LI-paristot 3 V vaihdettavat (CR2032)
Paino 482 g / 17.002 oz
Käyttölämpötila -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Säilytyslämpötila -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
LuokitusEN379:nmukaan Optinen luokka = 1 Hajavalo = 1
Homogeenisuus = 1 Katselukulmariippuvuus = 2
Hyväksynnät CE, ANSI, EAC, compliance with CSA
PAPR-version lisämerkinnät (ilmoitettu laitos
CE1024) EN12491 (TH3 yhdistettynä e3000, TH2 versioihin, joissa
on hardhat ja e3000)
Varaosat(sivut 8-9)
- Kypärä ilman kasettia (SP01) - korjaussarja 1 (SP06) (Sensitivity-nappi,
-Häikäisysuojakasettisis. satelliitin (SP02) potentiometrin nappi jaakunkansi)
- Suojalasi (SP03) - Päänauha ja kiinnittimet (SP07)
- Korjaussarja 2 (sivukiinnittimet) (SP04) - Hikinauha(SP08 / SP09)
- Sisäpuolen suojalevy (SP05)
Tarkantuotenumeronlöydät tämänkäsikirjan kannensisäpuolelta (viimeistäedellinen sivu).
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Internetosoitelöytyyviimeiseltäsivulta.
Oikeudelliset tiedot
Tämä asiakirja vastaa EU-asetuksen 2016/425 II liitteen 1.4 kohdan vaatimuksia.
Ilmoitettu laitos
Yksityiskohtaiset tiedot löydätviimeiseltä sivulta.

20
DANSK
Introduktion
En svejsehjelm er en hovedbeklædning, som ved bestemte svejsearbejder beskytter, øjne, ansigt og hals mod
forbrændinger, UV-lys, gnister, infrarødt lys og varme. Hjelmen består af flere dele (se reservedelsliste). Et
automatisksvejsefilterkombineretmedetpassivtUV-og etpassivtIR-Filtermedetaktivt filter,hvislysgennemgang
ispektrummetssynligeområdevariererafhængigtafsvejsebuenslysstyrke.Mørkningsfilterets lysgennemgang
har en høj startværdi (lys tilstand) Efter aktivering af svejsebuen og inden for en defineret reaktionstid ændrer
filterets lysgennemgang sig til en lavere værdi (mørk tilstand). Afhængig af modellen kan hjelmen kombineres
med en beskyttelseshjelm og/eller et PAPR-system (Powered Air Purifying Respirator).
Sikkerhedshenvisninger
Læsbetjeningsvejledningeninden dutagerhjelmenibrug.Kontrollérom forsatsglasseter monteretkorrekt.Kan
fejlikke afhjælpes, måmørkningsfilteretikke bruges mere.
Forholdsregler ogbeskyttende begrænsninger / risici
Under svejseprocessen afgives der varme og stråling, hvad der kan føre til øjne- og hudskader. Dette produkt
beskytter øjne og ansigt. Dine øjne er ved brug af hjelmen uafhængigt af det valgte beskyttelsestrin altid
beskyttet mod ultraviolet og infrarød stråling. Til beskyttelse af resten af kroppen skal der bruges tilsvarende
beskyttelsesbeklædning. Partikler og substanser, som afgives under svejseprocessen, kan eventuelt udløse
allergiske hudreaktioner ved tilsvarende følsomme personer. Ved følsomme personer kan hudkontakten med
hoveddelen føre til allergiske reaktioner. Denne svejsebeskyttelseshjelm må kun bruges ved svejsning og
slibning og ikke til andre anvendelser. Producenten overtager intet ansvar, hvis svejsehjelmen ikke anvendes
formålsbestemteller istrid medbrugsanvisningen.Hjelmeneregnet tilallealmindeligesvejsemetoder,undtaget
gas-oglasersvejsning.Bemærk beskyttelsestrinanbefalingen iht. EN169 på omslaget.
Hjelmen erstatter ikke en beskyttelseshjelm. Afhængigt af modellen kan hjelmen kombineres med en
beskyttelseshjelm.
Hjelmen kan på grund af synsfeltets konstruktive egenskaber (intet syn til siden uden drejning af hovedet) og
på grund af det automatiske mørkningsfilters lysgennemgang påvirke farveopfattelsen. Som følge heraf bliver
signallamper eller advarselsindikationer eventuelt overset. Desuden er der grundet det større omfang (hoved
med hjelm) fare for at støde sig. Hjelmen reducerer ligeledes høre- og varmefølelsen.
Hvilemodus
Mørkningsfilteret har en automatisk deaktiveringsfunktion, som forlænger batteriets levetid. Falder der i ca.10
min. mindre end 1lux lys på mørkningsfilteret, slukker detautomatisk. Til genaktivering af mørkningsfilteret skal
solcellen kort udsættes for dagslys. Hvis mørkningsfilteret ikke mere kan aktiveres eller ikke mere bliver mørkt
nårsvejsebuen tænder,skal batterierne udskiftes.
Garanti og ansvar
Garantibestemmelserne fremgår af oplysningerne fra producentens nationale salgsorganisation.. Yderligere
informationerhertilfår duhosdinautoriseredeforhandler.Deryders kungarantipå materiale-ogfabrikationsfejl.
Itilfælde afskadergrundetforkertbrug,utilladeligeindgrebellergrundetafproducentenikkepåtænktanvendelse,
bortfalder garanti og ansvar. Garanti og ansvar bortfalder ligeledes, hvis der ikke bruges originale reservedele.
Forventet levetid
Denne svejsehjelm har ingen forfaldsdato. Produktet kan bruges så længe der ikke opstår nogen synlige eller
usynligeskaderellerfunktionsforstyrrelser.
Anvendelse (Quick Start Guide)
1. Hovedbånd.Tilpas det øverste indstillingsbånd (S.4) til din hovedstørrelse. Tryk skraldeknappen (S.4) ind
og drej indtil hovedbåndet ligger til uden at trykke.
2. Øjenafstand oghjelmenshældning.Afstandenmellemmørkningsfilteretogøjneneindstillesvedatløsne
låseknapperne (S. 4-5). Indstil begge sider ens og lige. Spænd derefter låseknapperne igen. Hjelmens
hældning kan tilpasses med drejeknappen (S.5).
3. Driftsmodusautomatisk/manuel.Beskyttelsestrinindstillingenkan vælgesmed skydekontakten(S.6).
Idenautomatiskemodus bliverbeskyttelsestrinnetautomatisktilpassettillysbuensintensitet(standardEN
379:2003) ved hjælp af sensorer. I den manuelle modus kan beskyttelsestrinnet indstilles ved at dreje på
knappen (S.6-7).
4. Beskyttelsestrin. Imodus „Manuel“ kan der vælges mellem beskyttelsestrin SL4 - SL8 og SL8 - SL12 ved at
betjene skydekontakten. Finjusteringen sker ved at dreje på potentiometerknappen (S.6-7) (grå mærkning).
I modus „Automatisk“ svarer beskyttelsestrin (SL4- SL12) til standard EN 379, når drejeknappen (S.6-7) står
på position „N“. Ved at dreje på knappen kan det automatisk indstillede beskyttelsestrin korrigeres op til to
beskyttelsestrin opad eller nedad (grøn mærkning) afhængigt af personlige præferencer.
5. Slibemodus. Ved tryk på slibeknappen (S.6) går mørkningsfilteret i slibemodus. I denne modus er
mørkningsfilteretdeaktiveretogforbliverilystilstandmedbeskyttelsestrinSL2.0.Den aktiveredeslibemodus
ses på den rødt blinkende LED (S.6) inde i hjelmen. For at deaktivere slibemodussen trykkes der igen på
slibeknappen.Slibemodussenslukkerautomatisk efter 10minutter.
6. Følsomhed. Med følsomhedsknappen justeres lysfølsomheden i henhold til svejsebue og omgivende lys
(S.7). Grænsen til “Super High” svarer til standardindstillingen. Ved at dreje på knappen kan denne tilpasses
individuelt. I området “Super High” opnås der en meget høj lysfølsomhed.
7. Sensorskydeknap. Sensorskydeknappen kan stilles på to forskellige positioner. Afhængig af positionen
bliver vinklen til registrering af omgivelseslyset formindsket (s. 7) eller forstørret (S.7).
8. Åbningstidsregulator.Åbningstidsregulatoren (Delay) (S.7) tillader valg afåbningsforsinkelsen fra mørk
til lys. Drejeknappen tillader en trinløs indstilling fra mørk til lys mellem 0.1 - 2 .0 sek.
9. Twilightmode.Hvisåbningstidsregulatorenerindstilletpå højeforsinkelser,kander aktiveresenfading-effekt
(natmodus), som beskytter øjnene mod den meget stærke efterglød efter svejsningen. Det anbefales dog
ikke,atbrugenatmodussenvedhæftesvejsningsanvendelsermed korttakt.Indstilforsinkelsen påminimum
vedhæftesvejsning.
Rengøring og desinfektion
Mørkningsfilteret og forsatsglasset skal rengøres regelmæssigt med en blød klud. Der må ikke bruges skrappe
rengøringsmidler,opløsningsmidler,alkoholellerrengøringsmidlermedslibemiddel.Ridsedeeller beskadigede
forsatsglasbørudskiftes.
Opbevaring
Svejsehjelmen skal opbevares ved rumtemperatur og lav luftfugtighed. For at forlænge batteriernes levetid skal
duopbevarehjelmen i den originale emballage.
Udskiftning af forsatsglas (S. 4-5)
Forsatsglasset løsnes og kan tages af ved at trykke en sideklips ind. Sæt det nye forsatsglas i en sideklips.
Spænd forsatsglasset over til den anden sideklips og klik det fast. Dette behøver et vist tryk for at pakningen på
forsatsglasset har denønskedevirkning.
Udskiftning af batterier (S. 9)
Mørkningsfilteret har udskiftelige litium-knapcellebatterier type CR2032. Hvis du bruger en svejsehjelm med
lufttilslutning,skal dufjerneansigtspakningeninden batterierne udskiftes. Batterierneskaludskiftes,nårfilterets
LEDblinkergrønt.
1. Fjernbatteridækslet forsigtigt.
2. Fjern batterierne og bortskaf disse tilsvarende de nationale bestemmelser om farligt affald.
3. Sæt batterierne af type CR2032 i som vist.
4. Lukbatteridæksletforsigtigt.
Hvis ikke mørkningsfilteret bliver mørkt når svejsebuen tænder,skal batteriernes korrekte polaritet kontrolleres.
Foratkontrollereombatterierne hartilstrækkelig energi,holder dumørkningsfilteretunder enstræklampe.Hvis
dengrønneLEDblinker,er batterierne opbrugtog skalstraksudskiftes.Hvis mørkningsfilteretikkefunktionererpå
trods af en korrekt udskiftning af batterierne, må det anses for at være ubrugeligt og skal udskiftes.
Demontering-/montering af mørkningsfilteret (S. 8)
1. Træk beskyttelsestrinknappen ud
2. Fjern batteridækslet forsigtigt
3. Lås filterets holdefjedre op som vist
4. Vip forsigtigt filteret ud
5. Lås satellitten op som vist
6. Træk satellitten ud gennem udsparingen i hjelmen
7. Drej satellitten 90° og skub den gennem hullet i hjelmen
8. Fjernelse / udskiftning af mørkningsfilteret
Montering af mørkningsfilteret sker i omvendt rækkefølge.
Problemløsning
Mørkningsfilteret bliver ikke mørkt
→ Tilpas følsomheden (S. 7) → Ændre sensorskydeknappens position (S. 7)
→ Rengør sensorer eller forsatsglas → Deaktiver slibemodus (S. 6)
→ Kontrollér lysstrømmen til sensoren → Udskift batterierne (S. 9)
Beskyttelsestrin for lyst
→ Indstil et højere beskyttelsestrin eller brug farvede, indvendige forsatsglas (S. 6-7)
Beskyttelsestrin for mørkt
→ Indstil et lavere beskyttelsestrin (S. 6-7)
→ Rengør eller udskift forsatsglasset (S.4-5)
Mørkningsfilteret flimrer
→ Tilpas åbningstidsregulatorens (S. 7) position til svejsemetoden
→ Udskift batterierne (S. 9)
Dårlig sigt
→ Rengør forsatsglas eller mørkningsfilter
→ Tilpas beskyttelsestrinnet til svejsemetoden
→ Forøg det omgivende lys
Svejsehjelmen glider
→ Tilpas hovedbåndet igen / stram det (S.4)
Specifikationer
(Tekniskeændringerforbeholdt)
Beskyttelsestrin
Automatik: 2.0 (lys tilstand) 4 < 12 (mørk tilstand
Manuel: 2.0 (lys tilstand) 4 < 12 (mørk tilstand)
UV/IRbeskyttelse Maksimal beskyttelse i lys- og mørk tilstand
Skiftetid fra lys til mørk 100 μs (23 °C/73 °F) / 70 μs (55 °C/131 °F)
Skiftetid fra mørk til lys 0,1-2,0s med „nateffekt“
Mål mørkningsfilter 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Mål synsfelt 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Spændingsforsyning Solceller, 2 stk. LI-batterier 3 V udskiftelige (CR2032)
Vægt 482 g / 17.002 oz
Driftstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Opbevaringstemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassificering iht. EN379 Optisk klasse = 1 Diffust lys = 1
Homogenitet = 1 Blikvinkelafhængighed = 2
Godkendelser CE, ANSI, EAC, compliance with CSA
Yderligere markeringer for PAPR-version
(bemyndigetorgan CE1024) EN12491 (TH3 i kombination med e3000, TH2 til versioner
med hardhat og e3000)
Reservedele (side 8-9)
- Hjelm uden mørkningsfilter (SP01) - Reparationssæt 1 (SP06) (følsomhedsknap,
- Mørkningsfilter inkl. satellit (SP02) potentiometerknap og batteridæksel)
- Forsatsglas (SP03) - Hovedbånd med monteringselementer (SP07)
- Reparationssæt 2 (sideklips) (SP04) - Pandesvedbånd (SP08 / SP09)
- Indvendigtbeskyttelsesskiveglas (SP05)
Detnøjagtigeartikelnummerfinder dupå omslagets inderside i dennemanual (næstsidsteside).
Overensstemmelseserklæring
Seinternetadressenpå den sidste side.
Retslige informationer
Dette dokument opfylder kravene i EU-forordning 2016/425 punkt 1.4 i bilag II.
Bemyndigetorgan
Detaljerede informationer,se sidsteside.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other optrel Welding Accessories manuals

optrel
optrel panoramaxx User manual

optrel
optrel b120 User manual

optrel
optrel b220 User manual

optrel
optrel e680 User manual

optrel
optrel VEGAVIEW 2.5 User manual

optrel
optrel neo p550 User manual

optrel
optrel LiteFlip Passive User manual

optrel
optrel weldcap bump RCB 3/9-12 User manual

optrel
optrel e3000 User manual

optrel
optrel b230 User manual