optrel lifeflip autopilot User manual

optrel AG
industriestrasse 2
CH-9630 wattwil
phone: +41 71 987 42 00
fax: +41 71 987 42 99
www.optrel.com
Visit and like us
on Facebook
swiss made
Read all instructions and warnings inside this box before using this product.
Lesen Sie alle Anweisungen und Warnhinweise in dieser Verpackung vor dem ersten
Einsatz des Produktes.
Lisez toutes les instructions et mises en garde dans la boîte avant d‘utiliser ce produit.
Content:
- Autodarkening welding helmet with batteries
- Soft bag
- Instruction manual
- Warranty extension card
Comfort headband
Komfort-Kopfband
Serre-tête confort
Sensitivity function
Empfindlichkeitsregulierung
Réglage de la sensibilité
Patented excenter
Patentierter Exzenter
Butée de réglage excentrique
Delay function
Fonction de temporisation
Breathing protection
Atemschutz
Protection respiratoire
Hard hat adapter
Bauhelmadapter
Adaptateur pour casque de chantier
Parking buddy
Gürtelhaken
Parking buddy
Extendable with / Erweiterbar mit / Complémentaire avec
Flip-up mode
Flip-up Modus
Mode flip-up
Autopilot
Autopilot
Pilote automatique
Twilight function
Dämmerungsfunktion
Fonction crépusculaire
2+1 Years warranty
2+1 Jahre Garantie
2+1 Années garantie
True colour view
Farbechte Sicht
Rendu fidèle des couleurs
Shade levels
Schutzstufen
Niveaux d’obscurcissement
1/4/5<14M
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
YEAR WARRANTY
Register your optrel liteflip autopilot online and get
one more year of warranty for free.
Registrieren Sie Ihren optrel liteflip autopilot online
und
Sie erhalten ein zusätzliches kostenloses Jahr
Garantie.
Enregistrez votre optrel liteflip autopilot en ligne et
vous bénéficierez gratuitement d‘une année de garan-
tie supplémentaire.
www.optrel.com/register
2+1
Spare Parts and Accessories
Ersatzteile und Zubehör
Pièces de rechange et accessoires
1 5001.916
4290.000
Helmet shell liteflip autopilot
PAPR helmet shell liteflip autopilot
2 5000.390 Safety lens liteflip autopilot, 5 pcs.
3 5000.001 Inside cover lens, 5 pcs.
4 5012.490 Replacement ADF cartridge
5 5000.391 Front cover lens, 5 pcs.
6 5004.073 Cotton sweatband, 2pcs.
7 5003.250 Adjustable headband
8 5004.020 Comfort band
9a 4028.016 Head & neck protection leather
9b 4028.031 Head & neck protection leather, PAPR
10 4028.015 Chest protection leather
Look into the future.Look into the future.
Look into the future.
auto
shade
5
<
14
ENGLISH ������������������� 8
DEUTSCH ������������������ 9
FRANÇAIS ��������������� 10
SVENSKA������������������� 11
ITALIANO������������������ 12
ESPAÑOL ����������������� 13
PORTUGUÊS ����������� 14
NEDERLANDS ������� 15
SUOMI ����������������������� 16
DANSK ���������������������� 17
NORSK ���������������������� 18
POLSKI ��������������������� 19
ČEŠTINA������������������� 20
PYCCKNN ��������������� 21
中文
��������������������������� 22
MAGYAR ������������������ 23
TÜRKÇE �������������������� 24
日本語 ����������������������� 25
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
����������������������� 26
БЪЛГАРСКИ ���������������� 27
SLOVENSKY ���������� 28
SLOVENSKO����������� 29
ROMÂNĂ ���������������� 30
EESTI ������������������������� 31
LIETUVIŠKAI ��������� 32
LATVIEŠU ��������������� 33

CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
quick start
guide
12
6
5
4
3
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
Sensitivity Autopilot
Autopilot
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
Sensitivity
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
CR2032
CR2032
klack!
press
press
1/1/1/2EN 379
4/5-13OS
ANSIZ87
SensitivityAutopilot
1502 - 0000000001
FastSlow CR2032
CR2032
Delay
SensitivityAutopilot
1502 - 0000000001
FastSlow CR2032
CR2032
Delay
pos. 1 pos. 2 pos. 3
telescopic head band excenter: angular ajustment
head band adjustment
welding / grinding
7
1
2
3
press
slide
SensitivityAutopilot
1502 - 0000000001
FastSlow CR2032
CR2032
Delay
clack!
push
exchange of ADF & front cover lens
exchange of grinding lens
exchange of inside cover lens
!
red ashing LED

CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
quick start
guide
12
6
5
4
3
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
Sensitivity Autopilot
Autopilot
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
Sensitivity
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
CR2032
CR2032
klack!
press
press
1/1/1/2EN 379
4/5-13OS
ANSIZ87
SensitivityAutopilot
1502 - 0000000001
FastSlow CR2032
CR2032
Delay
SensitivityAutopilot
1502 - 0000000001
FastSlow CR2032
CR2032
Delay
pos. 1 pos. 2 pos. 3
telescopic head band
excenter: angular ajustment
head band adjustment
welding / grinding
7
1
2
3
press
slide
SensitivityAutopilot
1502 - 0000000001
FastSlow CR2032
CR2032
Delay
clack!
push
exchange of ADF & front cover lens
exchange of grinding lens
exchange of inside cover lens
!
red ashing LED

press
press
clack!
1/1/1/2EN 379
4/5-13OS
ANSIZ87
SensitivityAutopilot 1502 - 0000000001
FastSlow CR2032
CR2032
Delay
SensitivityAutopilot
1502 - 0000000001
FastSlow CR2032
CR2032
Delay
press
slide
SensitivityAutopilot
1502 - 0000000001
FastSlow CR2032
CR2032
Delay
push
exchange of ADF
exchange of headband
SensitivityAutopilot
1502 - 0000000001
FastSlow CR2032
CR2032
Delay
SensitivityAutopilot
1502 - 0000000001
FastSlow CR2032
CR2032
Delay
ADF
5012.490
inside cover lens
5000.001
front cover lens
5000.391
inside cover lens exchange
front cover lens exchange
safety lens
5000.390
spare parts
head band
5003.250
sweat band
5004.073
comfort band
5004.020
helmet shell
5001.916
PAPR helmet shell
4290.000
safety lens exchange

press
press
clack!
1/1/1/2EN 379
4/5-13OS
ANSIZ87
SensitivityAutopilot 1502 - 0000000001
FastSlow CR2032
CR2032
Delay
SensitivityAutopilot
1502 - 0000000001
FastSlow CR2032
CR2032
Delay
press
slide
SensitivityAutopilot
1502 - 0000000001
FastSlow CR2032
CR2032
Delay
push
exchange of ADF
exchange of headband
SensitivityAutopilot
1502 - 0000000001
FastSlow CR2032
CR2032
Delay
SensitivityAutopilot
1502 - 0000000001
FastSlow CR2032
CR2032
Delay
ADF
5012.490
inside cover lens
5000.001
front cover lens
5000.391
inside cover lens exchange
front cover lens exchange
safety lens
5000.390
spare parts
head band
5003.250
sweat band
5004.073
comfort band
5004.020
helmet shell
5001.916
PAPR helmet shell
4290.000
safety lens exchange

ON
1
CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V
setting Autopilot
functions and settings
+/- 2 shade number “Manual Oset“ “super high“ range
swiss made
setting opening delay (fast/twilight)
setting opening delay
setting sensitivity
1/1/1/2 EN 379
4/5-13 OS
ANSI Z87
AS/NZS 1338.1 CSA Z94.3
LM 59784
1883
SensitivityAutopilot
1502 - 0000000001
FastTwilight CR2032
CR2032
Delay
Sensitivity
Autopilot
4/5<14M
1 2 3
FastTwilight
Delay
FastTwilight CR2032
CR2032
Delay
Twilight = 1.5 s delay (with fading eect)
Fast = 0.3 s delay
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
1/1/1/2 EN 379
4/5-13 OS
ANSI Z87
AS/NZS 1338.1 CSA Z94.3
LM 59784
1883
SensitivityAutopilot
1502 - 0000000001
FastTwilight CR2032
CR2032
Delay

ON
1
CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V
setting Autopilot
functions and settings
+/- 2 shade number “Manual Oset“ “super high“ range
swiss made
setting opening delay (fast/twilight)
setting opening delay
setting sensitivity
1/1/1/2 EN 379
4/5-13 OS
ANSI Z87
AS/NZS 1338.1 CSA Z94.3
LM 59784
1883
SensitivityAutopilot
1502 - 0000000001
FastTwilight CR2032
CR2032
Delay
Sensitivity
Autopilot
4/5<14M
1 2 3
FastTwilight
Delay
FastTwilight CR2032
CR2032
Delay
Twilight = 1.5 s delay (with fading eect)
Fast = 0.3 s delay
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
1/1/1/2 EN 379
4/5-13 OS
ANSI Z87
AS/NZS 1338.1 CSA Z94.3
LM 59784
1883
SensitivityAutopilot
1502 - 0000000001
FastTwilight CR2032
CR2032
Delay
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diusion of light class
Homogeneity
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identification du fabricant
Classe optique
Classe de la diraction de la lumière
Homogéneité
Marque de certifications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identificazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diusione della luce
Omogeneità
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzfilter
angebrachte Kennzeichnung
bedeutet:
The marking on the welding filter
indicates:
Le marquage apposé sur le filtre
de protection pour soudeur
signifie :
IIl contrassegno riportato sul
filtro di protezione per saldatore
contiene i seguenti dati:
4 / 5-14
OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 4 / 5-14 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 4 / 5-14 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379
4 / 5-14
OS 1 / 1 / 1 / 2 /EN379
Blickwinkelabhängigkeit
Angualr dependence
Angulaire dépendance
Anguolare dipendenza
0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
300 400 500 600 700 800
transmission [%]
wavelength [nm]
SST 4
SST 5
SST 6
SST 7
SST 8
SST 9
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process1.5 6101530406070 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8910 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Je nach persönlichem Empfinden
kann die nächst höhere oder tiefere
Schutzstufe verwendet werden.
According to the perception of the
welder it is possible to use the next
higher or lower shade number.
Selon la perception du soudeur il
est possible d‘utiliser un échelon de
protection plus haut ou plus bas.
A seconda della sensibilità
personale è possibile
impostare il livello di protezione
immediatamente superiore o
inferiore.
Folgende Kurve zeigt das
Transmissions-verhalten des
Schweisserschutzfilters.
The transmission of the welding
filter is shown below.
La transmission du filtre de
soudage est montré ci-dessous.
La seguente curva fornisce
indicazioni sul comportamento di
trasmissione e/o di assorbimento
del filtro di protezione per
saldatore.
3

8
Safety instructions
Please read the user instructions before using the helmet. Check that the front cover lens, the head band,
the safety lens and the shade cartridge have been correctly fitted. The welding helmet must not be used if
faults cannot be remedied. The safety lens must be mounted in any use of the product.
Warnings& safety restrictions
Heatandradiation that can cause eye and skin injuries are emitted during the welding process. This product
provides eye and face protection. Your eyes are always protected from ultraviolet and infrared radiation
when you are wearing the helmet with folded down Automatic Darkening Filter (ADF),irrespective of the
shade level. Appropriate additional safety clothing must be worn to protect the rest of the body. Some
people may suffer allergic reactions to particles and substances that are released during the welding
process. Materials that come into contact with skin may cause allergic reactions to susceptible persons.
The welding helmet may only be used for welding, and for no other purpose. Optrel will not accept any
liability if the welding helmet is used for any other purpose or the user instructions are disregarded. The
helmet is suitable for all of established welding procedures except for gas and laser welding. Please pay
attention to the shade level recommendation in accordance with EN169 on the envelope. The welding
helmet may not be used for overhead welding, since there is a risk of injury from falling molten metal.
Sleepmode
The cartridge has an automatic switch-off function, which increases the service life. If the light falls on the
cartridge for a period of approx. 10 minutes less than 1 Lux, it automatically switches off. To reactivate the
cartridge, it must be briefly exposed to daylight. If the shade cartridge cannot be reactivated or does not
darken when the welding arc is ignited, the batteries must be replaced.
Warranty& Liability
The warranty conditions can be found in the instructions from the national sales organisation of Optrel.
Pleasecontact yourOptrel dealer forfurther informationconcerning this matter.
The warranty only applies to material and manufacturing defects. In the event of damage caused by
improper use, unauthorised intervention or use for a purpose that is not intended by the manufacturer, the
warranty and liability will be null and void. Likewise, liability and the warranty are no longer valid if spare
parts other than those sold by Optrel are used.
ExpectedLifetime
The welding helmet has no expiration date. The product can be used as long as no visible or invisible
damage or functional problems occur.
Howto use(Quick Start Guide)
1. Head band (p. 2-3) Adjust the upper adjusting band to the size of your head. Push in the ratchet knob
(p. 2) and turn until the head band fits securely but without pressure.
2. Distancefrom eyesand helmet angle (p. 2-3)By releasing the locking knobs, the distance between
the cartridge and the eyes can be adjusted. Adjust both sides equally and do not tilt. Then tighten the
locking knobs again. The helmet angle can be adjusted using the rotary knob.
3. Autopilot/ ShadeLevel(p.6) This welding helmet has an automatic shade level setting "Autopilot"
adjusted to the intensity of the light arc via sensors. This welding helmet covers all shade levels
between 5 and 14 (according to EN 379) in the active state. The ADF should be used at the start in
the neutral position "N" and corrected via rotary knob according to personal preference by up to two
shade levels up or down.
4. Grinding / visual inspection (p. 2-3) By folding the ADF up, the welding helmet can be used for
grinding or visual inspections without compromising on safety. Never grind without the safety lens.
5. Sensitivity (p.6) Use the sensitivity knob to set the ambient light sensitivity. By turning the knob,
these can be customized adapted to the application, the environment and the welding process. In
the "Super High" range the maximum light sensitivity can be achieved.
6. Delay switch (p. 6) The opening delay switch (Delay) allows to select an opening delay from dark to
light. The switch is located under the battery cover and allows a choice of 0.3s "Fast" or 1.5 "Twilight"
(with fading effect). The Twilight setting is not suitable for high frequent tack welding applications
For tack welding the "Fast" setting is recommended.
Cleaning
The shade cartridge and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at regular intervals. No
strong cleaning agents, solvents, alcohol or cleaning agents containing scouring agent must be used.
Scratched or damaged lenses must be replaced.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and with low air humidity. Storing the helmet
in the original packaging or in the included storage bag will increase the service life of the batteries.
Removing / installing the ADF (p. 4-5)
1. Fold the flip adapter up
2. Press the latch by pressing down slightliy the opening sash (on right side)
3. Slide the ADF simultaneously with the other hand out of the adapter to the right until the ADF is
removedcompletely.
The shade cartridge is installed in the reverse order.
Replacing the front cover lens (p. 4-5)
Before changing the front cover lens, the ADF must be removed. See the previous section "Removing
/ installing the ADF". After removing the ADF the front cover lens can be pulled out easily from the flip
adapter. The front cover lens is installed in the reverse order.
Replacing the inside cover lens. (p. 4-5)
Before changing the inside cover lens, the ADF must be removed. See the previous section "Removing
/ installing the ADF". Lift the inside cover lens slightly in the middle and pulling it downward. The inside
cover lens is installed in the reverse order.
Replacing the safety lens / grinding lens (p. 4-5)
1. Fold up the flip adapter. Press the safety lens strongly in the middle to the outside.
2. Slip the new safety lens to the left or right between the lower frame and the holder.
3. Press it with the lower hand, centrally upwards. At the same time you have to press the unfixed edge
with the upper hand downwards until the lens can be fixed on the other side between the frame and the
holder (for this step the safety lens must be buckled shortly to be able to place it properly).
Replacingthe batteries (p.2-3)
The shade cartridge has replaceable lithium button cell batteries, type CR2032. The batteries must be
replaced when the LED on the cartridge flashes in red.
1. Carefully remove battery cover
2. Remove batteries and dispose of in accordance with the national regulations for special waste
3. Use type CR2032 batteries as depicted
4. Carefully remount battery cover
If the shade cartridge does not darken when the welding arc is ignited, please check battery polarity. To
checkwhether thebatteriesstill havesufficient power, holdtheshade cartridgeagainstabrightlamp.Ifthe
red LED flashes, the batteries are empty and must be replaced immediately. If the shade cartridge does not
operatecorrectly in spite ofcorrect batteryreplacement,itmust be declared unusable andmust be replaced.
Troubleshooting
Cartridge does not darken
→ Adjust sensitivity
→ Clean sensors or front cover lens
→ Check the light flow to the sensor (do not cover the sensors)
→ Replace the batteries (p. 2-3)
Protection level too light
→ adjust shade level correction according individual preference up to 2 additional shade levels
→ Replace front cover lens (dirty cover lenses can interfere with sensors)
Protection level too dark
→ adjust shade level correction according individual preference up to minus 2 additional shade levels
Cartridge flickers
→ Adjust position of the delay switch to "Fast"
→ Replace the batteries (p. 2-3)
Poor vision
→ Clean the front cover lens, inside cover lens, grinding lens or ADF
→ Adjust the shade level correction to the welding procedure
→ Increase the ambient light
Welding helmet slips
→ Adjust/tighten the head band (p. 2-3)
Specifications
(Right reserved to make technical changes)
Shade level shade level 1 (open flip adapter)
shade level 4 (bright mode, folded flip adapter)
shade level 5<14 (dark mode, folded flip adapater)
UV/IRprotection Maximum protection in light and dark modes (folded
flip adapter)
Switching time from light to dark 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Switching time from dark to light "Fast" = 0.3 s
"Twilight" = 1.5 s with fading effect
Shade cartridge dimensions 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Fieldof view dimensions 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Power supply Solar cells, 2 pcs. replaceable 3V LI-batteries (CR2032)
weight standard welding helmet (incl. ADF)
weight PAPR welding helmet (incl. ADF)
weight ADF
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Operating temperature -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Storage temperature -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classification in accordance with EN379 Optical class = 1
Scattered light = 1
Homogeneity = 1
Viewing angle dependence = 2
Certifications CE,ANSI, EAC,complies with CSA
Spareparts (p.5-6)
-helmet shellwithout ADF (5001.916) -completeheadband (5003.250)
-PAPRhelmet shellwithoutADF(4290.000) -sweatband/comfortband (5004.073/ 5004.020)
-Auto Darkening Filter (5012.490) -front cover lens (5000.391)
-inside cover lens (5000.001) -safety lens (5000.390)
English

9
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen. Überprüfen Sie die korrekte Montage
der Vorsatzscheibe, des Kopfbands, der Sicherheitsscheibe und der Blendschutzkassette. Können Fehler nicht
behoben werden, darf die Blendschutzkassette nicht mehr benutzt werden. Die Sicherheitsscheibe muss bei
jeglicherVerwendung des Produktsmontiert sein.
Vorsichtsmassnahmen& Schutzbeschränkung
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen- und Hautverletzungen
führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des Helmes mit
herunter geklapter Blendschutzkassette unabhängig vonder Wahlder Schutzstufe immer gegen ultraviolette und
infraroteStrahlunggeschützt.ZumSchutzdesrestlichen Körpersistzusätzlichentsprechende Schutzbekleidung
zu tragen. Partikel und Substanzen, die durch den Schweissprozess freigesetzt werden, können unter Umständen
bei entsprechend veranlagtenPersonen allergische Hautreaktionen auslösen. Bei empfindlichen Personen kann
der Hautkontakt mit dem Kopfteil zu allergischen Reaktionen führen. Der Schweisserschutzhelm darf nur zum
Schweissen und Schleifen und nicht für andere Anwendungen verwendet werden. Wird der Schweisserhelm
zweckentfremdet oder unter Missachtung der Bedienungsanleitung eingesetzt, übernimmt Optrel keine Haftung.
Der Helm ist für alle gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen Gas- und Laserschweissen. Bitte
beachten Sie die Schutzstufenempfehlung gemäss EN169 auf dem Umschlag. Der Schweisshelm darf nicht zum
Überkopf-Schweissen eingesetzt werden,da Verletzungsgefahr durchherabfallende Metallschlacke besteht.
Schlafmodus
DieBlendschutzkassetteverfügtübereineautomatischeAusschaltfunktion, welchedie BatterieLebensdauererhöht.
Fällt während ca. 10 Min. weniger als 1 Lux Licht auf die Blendschutzkassette, schaltet sich die Blendschutzkassette
automatisch aus. Zum Wiedereinschalten der Kassette müssen die Solarzellen kurz dem Tageslicht ausgesetzt
werden.SolltesichdieBlendschutzkassette nichtmehraktivierenlassen oderbeim ZündendesSchweissbogens
nichtmehr verdunkeln,müssen die Batterien ersetzt werden.
Garantie &Haftung
DieGarantiebestimmungenentnehmenSie derWeisungder nationalenVerkaufsorganisationvonOptrel.Fürweitere
Informationen diesbezüglich wenden Sie sich bitte an den Optrel-Händler. Garantie wird nur auf Material- und
Fabrikationsfehlergewährt.Im Fallevon Schädenaufgrundunsachgemässer Anwendung,unerlaubtenEingriffen
oderdurchden Herstellernichtvorgesehene VerwendungentfälltGarantie undHaftung.EbenfallsentfälltHaftung
undGarantie,wenn andereals durch Optrel vertriebene Ersatzteile verwendet werden.
Erwartete Lebensdauer
Der Schweißhelm hat kein Verfallsdatum. Das Produkt kann verwendet werden, solange keine sichtbaren oder
unsichtbarenBeschädigungenoderFunktionsstörungen auftreten.
Anwendung(QuickStartGuide)
1. Kopfband (S. 2-3) PassenSiedas obereVerstellbandan IhreKopfgrössean.Ratschenknopfhineindrücken
und drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck anliegt.
2. Augenabstandund Helmneigung(S.2-3)Durch dasLösen derArretierknöpfe wirdder Abstand zwischen
Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten gleich einstellen und nicht verkanten. Anschliessend die
Arretierknöpfewieder anziehen. DieHelmneigunglässt sich durchden Drehknopf anpassen.
3. Autopilot /Schutzstufen (S. 6) Dieser Schweisshelm besitzt eine automatische Schutzstufeneinstellung
"Autopilot"DieserSchweisshelmdecktalleSchutzstufenzwischen5 und14(nachEN379)imaktivenZustand ab.
DieBlendschutzkassettesolltezuBeginninderneutralenPosition "N"verwendetwerdenundmittels Drehknopf
jenach persönlichem Empfindnen umbis zuzweiSchutzstufennach oben oderunten korrigiert werden.
4. Schleifen/Sichtkontrolle(S.2-3)Durch hochklappenderBlendschutzkassette,kann derSchweisshelmzum
Schleifenoder zurSichtkontrolle verwendetwerden ohneaufdie Sicherheit verzichtenzu müssen.Schleifen
sieniemals ohne dieSicherheitsscheibe.
5. Empfindlichkeit (S.6)Mitdem Empfindlichkeitsregler"Sensitivity"(S. 2-3)wirddie Umgebungslicht-
empfindlichkeit eingestellt.Durch drehendes Reglers kanndiese individuellan die Anwendung, die
Umgebung und das Schweissverfahren angepasst werden. Im Bereich "Super High" wird eine sehr hohe
Lichtempfindlichkeit erreicht.
6. Öffnungszeitregler (S. 6) Der Öffnungszeitregler (Delay) erlaubt die Wahl der Öffnungsverzögerung von
dunkel auf hell. Der Schalter unter dem Batteriedeckel erlaubt die Wahl zwischen 0.3 s "Fast" und 1.5 s "Twilight"
(mit Dämmerungseffekt). Die Twilight Einstellung eignet sich nicht für schnelles Heften.
Fürschnelles Heften empfehlenwir den Schalterauf "Fast" zu stellen.
Reinigung
DieBlendschutzkassette unddie Vorsatzscheibemüssen regelmässigmit einemweichen Tuchgereinigt werden.
Es dürfen keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel mit Schleifmittelanteil
verwendet werden.Zerkratzte oderbeschädigteSichtscheibensolltenersetzt werden.
Lagerung
DerSchweisshelmistbeiRaumtemperaturundtieferLuftfeuchtigkeitzulagern.UmdieLebensdauerderBatterienzu
verlängern lagern Sieden Helm inder Originalverpackung oder immitgelieferten Aufbewahrungsbeutel.
Blendschutzkassette aus-/einbauen (S.4-5)
1. Filp-Adapter hoch klappen.
2. Drückensie die Arrettierung durch herunterdrückendes Öffnungsflügels (rechte Seite)leicht nach unten
3. Schieben sie gleichzeitig mit der anderen Hand die Kassette von links aus dem Flip-Adapter nach
rechts aussen über die Arretierung bis die Kassette komplett ausgebaut ist.
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Vorsatzscheibeaustauschen(S.4-5)
Um die Vorsatzscheibe zu wechseln, muss die Blendschutzkassette zuerst entfernt werden. Siehe vorherigen
Abschnitt "Blendschutzkassette aus-/einbauen". Wenn sie die Blendschutzkassette sachgemäss ausgebaut
haben, können sie die Vorsatzscheibe aus dem Flip Up Adapter seitlich herausziehen. Der Einbau verläuft in
umgekehrter Reihenfolge.
InnereSichtscheibeauswechseln (S.4-5)
UmdieInnereSichtscheibeauszutauschen,muss zuerstdieBlendschutzkassetteentferntwerden (sieheAbschnitt
"Blendschutzkassetteaus-/einbauen".Innere Sichtscheibeamunteren Randinder Mitteleicht anhebenundüber
den Halterungssteg nach untenziehen. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Auswechseln derSicherheitsscheibe/ Schleifscheibe (S.4-5)
1. Klappen Sie den Flip-Adaptre nach oben. Drücken Sie die Sicherheitsschutzscheibe kräftig in der
Mitte nach aussen.
2. Nehmen sie die neue Sicherheitsscheibe und schieben sie diese links oder rechts zwischen den
unteren Rahmen und die Halterung.
3. Drücken sie mit der unteren Hand die Scheibe mittig nach oben. Gleichzeitig müssen sie mit der
oberen Hand, die lose Seite nach unten drücken, bis sie die Scheibe auch auf der anderen Seite
zwischen der Halterung und dem Rahmen fixieren können (bei diesem Schritt müssen
sie die Scheibe kurzfristig wölben um sie richtig zu platzieren zu können).
Batterien ersetzen (S. 2-3)
Die Blendschutzkassette verfügt über auswechselbare Lithium-Knopfzellenbatterien, Typ CR2032. Die
Batterien müssen ausgetauscht werden, wenn die LED der Kassette rot blinkt.
1. Batteriedeckel sorgfältig entfernen
2. Batterien entfernen und entsprechend den nationalen Vorschriften für Sondermüll entsorgen
3. Batterien Typ CR2032 wie abgebildet einsetzen
4. Batteriedeckelsorgfältig montieren
SolltesichdieBlendschutzkassette beimZündendes Schweissbogensnichtmehr verdunkeln,bitte korrekte
Polarität der Batterien überprüfen. Um zu kontrollieren ob die Batterien noch genügend Energie haben,
halten Sie die Blendschutzkassette an eine helle Lampe. Blinkt jetzt die rote LED, so sind die Batterien
leerund müssensofortausgetauscht werden.Fallsdie Blendschutzkassette trotz korrektemWechsel der
Batterien nicht korrekt funktioniert, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt und ersetzt werden.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
→ Empfindlichkeit "Sensitivity" anpassen
→ Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen
→ Überprüfen der Lichtströmung zum Sensor (Kontrolle ob Sensoren nicht verdeckt werden)
→ Batterien ersetzen (S. 2-3)
Schutzstufe zu hell
→ Korrektur der Schutzstufe nach individuellem Empfinden von bis zu 2 zusätzlichen Schutzstufen
→ Vorsatzscheibe wechseln (verdreckte Vorsatzscheiben können Senoren störren)
Schutzstufe zu dunkel
→ Kor rek tur der Sc hut zstufe nac h individuellem Empfinden von bis zu minus 2 zusätzlic hen Sc hut zstufen
Blendschutzkassette flackert
→ Position des Öffnungszeitregler "Delay" auf "Fast" stellen.
→ Batterien ersetzen (S.2-3)
Schlechte Sicht
→ Vorsatzscheibe, Schleifscheibe, Innere Sichtsichtscheibe oder Blendschutzkassette reinigen oder
austauschen
→ Schutzstufenkorrektur dem Schweissverfahren anpassen
→ Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
→ Kopfband erneut anpassen / anziehen (S.2-3)
Spezifikationen
(Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe Schutzstufe 1 (mit hoch geklapptem Flip-Adapter)
Schutzstufe 4 (Hellzustand,geschlossener Flip-Adapter)
Schutzstufe 5<14(Dunkelzustand,geschlossener Flip-Adapter)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz im Hell- und Dunkelzustand (geschlossener
Flip-Adapter)
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell "Fast" = 0.3s
"Twilight" = 1.5s mit Dämmerungs - Effekt
Abmessungen Blendschutzkassette 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Abmessungen Sichtfeld 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Spannungsversorgung Solarzellen, 2Stk. LI-Batterien 3V auswechselbar (CR2032)
Gewicht Standardvariante (kompletter Helm)
Gewicht Frischluftvariante (kompletter Helm)
Gewicht Blendschutzkassette
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Betriebstemperatur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Lagertemperatur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klassifizierung nach EN379 Optische Klasse = 1
Streulicht = 1
Homogenität = 1
Blickwinkelabhängigkeit = 2
Zulassungen CE, ANSI, EAC,complies with CSA
Ersatzteile(Seite 5-6)
-Helm ohne Kassette (5001.916) -Kopfband mit Befestigungsarmaturen (5003.250)
-Frischlufthelmohne Blendschutzkassette (4290.000) -Schweissbänder (5004.073 /5004.020)
-Blendschutzkassette (5012.490) -Vorsatzscheibe (5000.391)
-Innere Schutzscheibe (5000.001) -Sicherheitsscheibe (5000.390)
Deutsch

10
Consignesde sécurité
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez que l’écran de
protection frontale est bien monté. Si les erreurs survenues ne peuvent pas être corrigées, la cassette
optoélectronique ne doit plus être utilisée.
Mesures de précaution et limites de la protection
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer des blessures
oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du visage. Quel que soit le degré de
protection,lorsquevousportezcemasque,vosyeuxsonttoujoursprotégésdes rayonnementsultraviolets
et infrarouges. Pour assurer la protection du reste du corps, il convient en outre de porter des vêtements de
protectionappropriés.Lesparticulesetsubstanceslibéréeslors duprocessusdesoudagesontsusceptibles
dedéclencher desréactionsallergiques chezcertainespersonnes.Lesmatériauxentrant encontactavec
la peau peuvent causer des réactions allergiques chez les personnes sensibles. Le masque de soudeur,
exclusivement destiné au soudage et ponçage, ne doit pas être utilisé pour d’autres applications. Si le
masque de soudeur n’est pas utilisé conformément à sa destination ou que les instructions d’utilisation ne
sont pas respectées, la responsabilité de la société Optrel n’est pas engagée. Le masque convient pour
tousles procédés desoudagecourants,hormis le soudage au gaz et au laser. Veuillez tenir compte des
recommandations de protection selon EN169 figurant sur la jaquette.
Mode veille
La cassette optoélectronique est dotée d’une fonction de mise hors service automatique, qui prolonge
la durée de service des piles. Si aucune lumière ne parvient aux photopiles pendant 15 min, la cassette
optoélectroniquese metautomatiquementhorsservice.Pourremettrelacassette enservice,lesphotopiles
doivent être brièvement exposées à la lumière du jour.
S’il n’est plus possible d’activer la cassette optoélectronique ou qu’elle ne s’assombrit plus à l’allumage de
l’arcde soudage,les pilesdoivent êtreremplacées.
.
Garantie etresponsabilité
Les conditions degarantie sontstipulées dansles prescriptions de l‘organisation commerciale deOptrel.
Pour plus d’informations à ce sujet, veuillez vous adresser aux revendeurs Optrel.
La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux ou de fabrication. En cas de dommages
consécutifsà uneutilisation impropre,des interventionsnon autoriséesouuneutilisationnonprévuepar le
fabricant, la garantie ne s’applique pas et la responsabilité du fabricant n’est pas engagée. Il en est de même
sides pièces derechange autresque celles commercialiséespar Optrelsont utilisées.
Utilisation(
QuickStartGuide
)
1. Sangleserre-tête(p.2-3)Ajustez la sangle de réglage à la taille de votre tête. Appuyez sur le bouton
d’arrêt (p. 2) et tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat mais sans serrer.
2. Distanceaux yeux etinclinaison du masque(p. 2-3)Réglez la distance entre la cassette et les yeux
en ajustant les boutons de serrage (p. 2-3). Le réglage doit être identique des deux côtés pour que le
masque soit bien droit. Resserrez ensuite à nouveau les boutons d’arrêt. L’inclinaison du masque peut
être ajustée au moyen du bouton tournant.
3. Autopilot / Degré de protection (p. 6) Ce casque de soudage a un réglage de niveau d'ombre
automatique "Autopilot" ajusté à l'intensité de l'arc de lumière par l'intermédiaire de capteurs. Ce
casque de soudage couvre tous les niveaux d'ombre entre 5 et 14 (selon la norme EN 379) dans l'état
actif. Le FAD doit être utilisé au début dans la position neutre "N" et corrigée par bouton rotatif selon
la préférence personnelle jusqu'à deux niveaux d'ombre vers le haut ou vers le bas.
4. Meulage / inspection visuelle (p. 2-3)En pliant l'ADF en haut, le casque de soudage peut être utilisé
pour le meulage ou inspections visuelles sans abandonner la sécurité. Ne jamais meuler sans la
lentille de sécurité.
5. Sensibilité (p. 6) Le bouton de réglage de la sensibilité permet de régler la sensibilité à la lumière
ambiante. Le point rouge sur l’échelle de réglage représente la sensibilité recommandée pour une
situation standard.
6. Temporisateur (p. 6) Le bouton de réglage de l’ouverture permet de définir le délai d’ouverture de
la cassette, avant qu’elle ne s’éclaircisse de nouveau. Il est réglable dans une plage de 0,05 à 1,0
secondes.La positionmédianesurl’échellede réglagerepré-sentela temporisationrecommandée
pour une situation standard.
Nettoyage
La cassette optoélectronique et l’écran de protection frontale doivent être nettoyés régulièrement avec
un chiffon doux. N’utilisez pas de nettoyant agressif, ni d’alcool ou de détergents abrasifs. Remplacez
toutécranrayé ouendommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux d’humidité bas. Le stockage
du casque dans l'emballage d'origine ou le sac de rangement augmentera la durée de vie des piles.
Démontage / montage de la cassette optoélectronique (p. 4-5)
1. Pliez l'adaptateur flip up
2. Appuyez sur le loquet en appuyant légèrement le châssis d'ouverture (sur le côté droit)
3. Faites glisser la cassette en même temps avec l'autre main de l'adapteur vers la droite jusqu'à ce que
la cassette est enlevé complètement.
Le montage de la cassette optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du démontage.
Remplacement de l’écran de protection frontale (p. 4-5)
Avant de changer l'écrand de protection frontale, la cassette doit être retiré. Vous pouvez voir la section
précédente "Démontage / montage de la cassette optoélectronique". Après avoir retiré la cassette,
l'ecran de protection frontale peut être retiré facilement de l'adaptateur de flip up. Le montage de l'écran
de protection frontale s’effectue dans l’ordre inverse du démontage.
Remplacement de l’ écran de protection intérieur (p. 4-5)
Avant de changer l'écrand de protection frontale, la cassette doit être retiré. Vous pouvez voir la section
précédente "Démontage / montage de la cassette optoélectronique". Soulevez l’ écran de protection
intérieur légèrement au milieu et en le tirant vers le bas. Le montage de l'écran de protection intérieur
s’effectue dans l’ordre inverse du démontage.
Remplacement de l’ écran de sécurité / lentille de meulage (p. 4-5)
1. Plier l'adaptateur flip en haut. Appuyez sur la lentille de sécurité fortement dans le milieu à l'extérieur.
2. Faire passer le nouvel objectif de sécurité vers la gauche ou vers la droite entre le cadre inférieur
et le support.
3. Appuyez avec la main, vers le haut au centre. Dans le même temps vous devez appuyer sur le bord
non fixé avec la main supérieure vers le bas jusqu'à ce que la lentille peut être fixée sur l'autre côté entre
le cadre et le support (pour cette étape de l'objectif de sécurité doit être bouclée peu de temps pour être
en mesure de le placer correctement ).
Remplacement des piles (p. 2-3)
La cassette optoélectronique est équipée de piles boutons Lithium de type CR2032 remplaçables.
Remplacez les piles lorsque la LED sur la cassette commence à clignoter en rouge.
1. Enlevezprudemment le couvercle du compartiment des piles
2. Retirezlespilesetéliminez-lesconformémentauxprescriptionsnationalesrelativesauxdéchetsspéciaux
3. Mettez en place des piles de type CR2032 comme illustré
4. Remontez soigneusement le couvercle du compartiment des piles
Si la cassette optoélectronique ne s’assombrit plus à l’allumage de l’arc de soudage, veuillez contrôler
la polarité des piles. Pour vérifier si les piles ont encore assez de puissance, maintenez la cassette
optoélectroniquecontre unelampe allumée. Si la LED verte clignote, les piles sont déchargées et doivent
êtreremplacéesimmédiatement.Si,bienquelespiles soientbien enplace,lacassetteoptoélectroniquene
fonctionnetoujourspas correctement,elledoit êtreconsidéréecommeinutilisableet doitêtreremplacée.
Dépannage
Lacassette optoélectroniquene s’obscurcitpas
→ Réglez la sensibilité
→ Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection frontale
→ Contrôlez le flux lumineux vers les capteurs (vérifier si les senseurs ne sont pas couvert)
→ Remplacez les piles (p. 2-3)
Degré de protection trop clair
→ Sélectionnez le mode manuel
→ En mode automatique, régler le bouton tournant
→ Changer d’écran de protection frontale
Degré de protection trop sombre
→ Sélectionnez le mode manuel
→ En mode automatique, régler le bouton tournant
La cassette optoélectronique vacille
→ Corrigez la position du bouton de réglage de l’ouverture
→ Remplacez les piles(p. 2-3)
La vue est mauvaise
→ Nettoyez l’écran de protection frontale et la cassette optoélectronique
→ Adaptez le degré de protection au procédé de soudage
→ Augmentez la lumière ambiante
Le masque de soudeur glisse
→ Ajustez / resserrez la sangle serre-tête (p. 2-3)
Specifications
(Right reserved to make technical changes)
Degré de protection SL1 (flip adapteur ouverte)
SL4 (à l’état clair, flip adapteur plié)
SL5 – SL13 (à l’état sombre, flip adapteur plié)
ProtectionUV/IR Maximum protection in light and dark modes (flip
adapteur plié)
Temps de passage de clair à sombre 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Temps de passage de sombre à clair "Fast" = 0.3 s
"Twilight" = 1.5 s avec "Twilight Function"
Dimensionsde la cassetteoptoélectronique 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Dimensions du champ visuel 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Tension d’alimentation Solar cells, 2 pcs. replaceable 3V LI-batteries (CR2032)
Poids de la cagoule incl. cassette
Poids de la cagoule PAPR incl. cassette
Poids de la cassette optoélectronique
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Température de service -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Température de stockage -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classification selon EN379 Classe optique = 1
Lumière diffusée = 1
Homogénéité = 1
Selon l’angle de visée = 2
Homologations CE,ANSI, EAC,complies with CSA
Spareparts (p.5-6)
-Masque sans cassette
(5001.916) -
Sangleserre-tête
(5003.250)
-PAPR
masque sans cassette
(4290.000) -
Bandeau anti-sueur
(5004.073/ 5004.020)
-
Cassetteoptoélectronique
(5012.490) -
Écran de protection frontale
(5000.391)
-
Écran de protection intérieur
(5000.001) -Écrandesécurite(5000.390)
Francais

11
Säkerhetsanvisningar
Läsbruksanvisningeninnandu använderhjälmen.Kontrollera att visiret,huvudbandet,säkerhetsglaset
och skärmkasetten är korrekt monterade. Svetshjälmen får ej användas om fel inte kan åtgärdas.
Säkerhetsglasetmåste varamonterat vidvarje användningstillfälle.
Försiktighetsåtgärder och begränsningav skydd
Vid svetsning frigörs värme och strålning som kan orsaka skador på ögon och hud. Denna produkt ger skydd
för ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid mot ultraviolett och infraröd strålning när du bär hjälmen
med nedfällt Automatic Darkening Filter (ADF), oavsett vilken skyddsnivå som du har valt. För att skydda
övrigadelaravkroppenmåsteduanvändamotsvarandeskyddskläder.Partiklaroch ämnensomfrigörsvid
svetsning kan i vissa fall orsaka allergiska hudreaktioner.Vissa material som kommer i kontakt med huden
kangeallergiskareaktionerhoskänsligapersoner.Svetsskyddshjälmen fårendastanvändasförsvetsning
och slipning. Om svetshjälmen används för andra ändamål, eller om bruksanvisningen inte beaktas, tar
Optrel inget ansvar. Hjälmen är lämplig för alla gängse svetsmetoder utom gas- och lasersvetsning.
Observera rekommendationerna om skyddsnivå enligt EN169 på omslaget.
Viloläge
Bländskyddskassetten har en automatisk frånkopplingsfunktion som förlänger batteriernas livslängd.
Om inget ljus faller på solcellerna under cirka 10 minuter, mindre än 1 Lux, kommer patronen automatiskt
att stängas av. För att kassetten ska aktiveras igen måste solcellerna en kort stund utsättas för dagsljus.
Om bländskyddskassetten inte längre kan aktiveras, eller om den inte blir mörk när svetsbågen tänds,
måste batterierna ersättas.
Garanti ochansvar
Garantibestämmelsernafinnsiinstruktionernafrån dennationella försäljningsorganisationen förOptrel.
Mer information om detta finns hos återförsäljare för Optrel.
Garantin gäller endast material- och tillverkningsfel. Ingen garanti ges och inget ansvar tas vid skador som
berorpå felaktiganvändningellerotillåtna åtgärder, ellervid användningsom tillverkarenejavsett. Ingen
garanti ges och inget ansvar tas heller för reservdelar som inte distribueras av Optrel.
Användningsområde(
QuickStartGuide
)
1. Huvudband(sid.2-3)Justera det övre inställbara bandet (s. 2) efter huvudstorlek. Tryck in spärregeln
(s. 2) och vrid tills huvudbandet sitter utan tryck.
2. Ögonavstånd(sid.2-3)och hjälmlutningNär stoppknapparna(s.2-3)lossatskan avståndetmellan
kassett och ögon ställas in. Ställ in båda sidorna så att de blir lika och utan förskjutning. Dra sedan
åt stoppknapparna igen. Hjälmlutning kan justeras med vridknappen.
3. Skärmnivå ”Autopilot” (sid. 6) Denna svetshjälm har en automatisk skärmnivå märkt "Autopilot"
som ställs in efter svetsbågens intensitet med hjälp av sensorer. Hjälmen täcker i aktivt tillstånd alla
skärmnivåer mellan 5 och 14 (enligt EN 379). ADF-filtret skall vid start stå i Position "N" och ställs in
upp eller ner två skärmnivåer enligt användarens preferenser med hjälp av ett vred.
4. Slipning/visuell inspektion (sid. 2-3) Genom att fälla upp ADF-filtret kan hjälmen användas vid
slipning eller visuella inspektioner utan att säkerheten äventyras. Slipa aldrig utan säkerhetsglas.
5. Känslighet (sid 6) Med knappen för känslighet kan du ställa in känslighet för omgivningsljus.
Genom att vrida på vredet kan det anpassas till användning, miljö och svetsprocess. Inom “Super
High“-området kan maximal ljuskänslighet uppnås.
6. Fördröjningsbrytare (sid. 6) Startfördröjningsbrytaren (”Delay”) gör det möjligt att välja en
startfördröjning från mörkt till ljust. Brytaren är placerad under batterilocket och medger val av 0,3s
"Snabb" eller 1,5 "Skymnings-" (med avtagande effekt). Skymningsinställningen är inte lämplig för
högfrekvenshäftsvetsning. För häftsvetsning rekommenderas inställningen "Snabb".
Rengöring
Bländskyddskassetten och försättsglaset måste rengöras regelbundet med en mjuk torkduk. Starka
rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel med slipfunktion får inte användas.
Repade eller skadade linser måste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen förvaras i rumstemperatur och med låg luftfuktighetsgrad. Förvaring av hjälmen i
originalförpackningen eller i den medföljande förvaringsväskan förlänger batteriernas livslängd.
Montera/avmonterabländskyddskassett (sid.4-5)
1. Fäll upp den fällbara adaptern
2. Tryck på låshaken genom att lätt trycka ner öppningsfönstret (på högersidan)
3. Skjut samtidigt med andra handen ut ADF-filtret åt höger ur adaptern tills det är helt borttaget.
Montering av bländskyddskassett utförs i omvänd ordningsföljd.
Utbyte av visiret (sid. 4-5)
ADF-filtret måste avlägsnas innan visirbyte. Se avsnittet ovan "Ta bort/installera ADF-filtret". När filtret har
tagits bort kan visiret lätt dras ut från den fällbara adaptern. Installation sker i omvänd ordning.
Utbyte av det inre skyddet. (sid. 4-5)
Innan detta görs måste ADF-filtret avlägsnas. Se avsnittet ovan, "Tabort/installera ADF-filtret". Lyft mitten
av inre skyddet med lätt hand och dra det nedåt. Installation sker i omvänd ordning.
Utbyte avsäkerhetsglaset/slipskyddet(sid. 4-5)
1. Fäll upp den fällbara adaptern. Tryck kraftigt utåt på säkerhetsglasets mitt.
2. För in det nya säkerhetsglaset åt vänster eller höger mellan den lägre ramen och hållaren.
3. Tryck det uppåt i mitten med hjälp av nedre handen. Samtidigt måste du trycka den lösa kanten med
denövrehanden nedåttillsden kanfästaspå andrasidanmellan ramenoch hållaren(fördetta stegmåste
skyddet spännas fast en kort stund för att få det att passa in väl).
Byte av batterierna (se s. 2-3)
Skuggkassetten har utbytbara litiumbatterier av knapptyp, CR2032. Batterierna måste bytas när LED-
lampan på kassetten blinkar grönt.
1. Ta försiktigt bort batteriluckan
2. Ta bort batterierna och kassera dem enligt gällande lokala föreskrifter
3. Använd batterier av typen CR2032 enligt bilden
4. Sätt försiktigt tillbaka batteriluckan
Om skuggkassetten inte mörknar när svetsbågen tänds, kontrollera då batteriernas polaritet. För att
kontrollera om batterierna fortfarande har tillräcklig laddning, håll skuggkassetten mot en lysande
lampa. Om den gröna LED-lampan blinkar är batterierna urladdade om måste bytas omedelbart. Om
skuggkassetten intefungerarkorrekttrotsbatteribyte,måsteden betraktas somoanvändbaroch bytasut.
Problemlösning
Skuggkassetten mörknar inte
→ Justera känsligheten
→ Rengör givare och främre försättsglaset
→ Kontrollera ljusflödet till givarna (täck ej över sensorer)
→ Byt ut batterierna (sid. 2-3)
För ljus skyddsnivå
→ Justera skärmnivån enligt eget önskemål 1-2 nivåer uppåt
→ Byt ut visiret (ett smutsigt visir kan störa sensorerna)
→ Byt försättsglas (s. 6-7)
För mörk skyddsnivå
→ Justera skärmnivån enligt eget önskemål 1-2 nivåer nedåt
Bländskyddskassetten blinkar
→ Justera positionen för förseningsläget för svetsproceduren
→ Byt ut batterierna (s. 2-3)
Dålig sikt
→ Rengör försättsglas eller filter
→ Anpassa skyddsnivån efter svetsningsproceduren
→ Öka ljuset i omgivningen
Säkerhetshjälmens glidning
→ Justera/spänn fast pannbandet (sid. 2-3)
Specifikationer
(medreservationför tekniska ändringar)
Skyddsnivå skärmnivå 1 (öppen adapter)
skärmnivå 4 (ljust läge, fälld adapter)
skärmnivå 5<14 (mörkt läge, fälld adapter)
UV/IR-skydd Maximalt skydd i ljust och mörkt tillstånd (fälld adapter)
Växlingstid från ljust till mörkt 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Växlingstid från mörkt till ljust "Fast" = 0.3 s
"Skymning" = 1,5 s med avtagande effekt
Bländskyddskassettens dimensioner 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Synfältets dimensioner 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Spänningsförsörjning Solceller, 2 st. LI-batterier 3 V utbytbara (CR2032)
Standardsvetshjälm (inkl. ADF), vikt
PAPR-svetshjälm (inkl. ADF), vikt
ADF vikt
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Drifttemperatur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Förvaringstemperatur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klassificering enligt EN379 Optisk klass = 1
Läckljus = 1
Homogenitet = 1
Synvinkelberoende = 2
Godkännanden CE, ANSI, EAC,complies with CSA
Reservdelar(se omslaget5-6)
-helmet shellwithout ADF (5001.916) -completeheadband (5003.250)
-PAPRhelmet shellwithoutADF(4290.000) -sweatband/comfortband (5004.073/ 5004.020)
-Auto Darkening Filter (5012.490) -front cover lens (5000.391)
-inside cover lens (5000.001) -säkerhetslins (5000.390)
Svenska

12
Avvertenzedi sicurezza
Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso prima di utilizzare il casco. Verificare il corretto montaggio del vetro
di protezione frontale. Qualora risulti impossibile eliminare eventuali anomalie, la cassetta antiabbagliamento non
può più essere utilizzata.
Misureprecauzionali& limitazioni disicurezza
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla pelle. Questo
prodotto protegge gli occhi e il volto . Indossando il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette
e infrarosse con lo sportellino (del filtro ADF) abbassato, indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per
la protezione delle restanti parti del corpo è necessario indossare opportuni indumenti protettivi. In caso di utenti
particolarmente predisposti, le particelle e le sostanze che si sviluppano nel corso della saldatura possono provocare
reazioni allergiche. I materiali che vengono a contatto con la pelle possono causare reazioni allergiche in persone
molto sensibili. La maschera per saldatore deve essere utilizzata solamente per la saldatura e la molatura e non per
altre applicazioni. La Optrel non si assume alcuna responsabilità nel caso in cui il casco venga usato per scopi diversi
da quelli previsti o qualora non fossero rispettate le Istruzioni per l‘uso. Il casco è indicato per tutti i procedimenti di
saldatura consueti, ad eccezione della saldatura a gas e laser. Si prega di rispettare le indicazioni sul livello di
protezione riportate sulla confezione e conformi alla norma EN169.
Modalitàsleep
La cassetta antiabbagliamento dispone di una funzione di disattivazione automatica che aumenta la durata della
batteria. Il filtro si spegne automaticamente se le celle solari ricevono una quantità di luce inferiore a 1 Lux per un
periodo di circa 10 minuti. Per riattivare la cassetta, le cellule solari devono essere esposte brevemente alla luce
naturale. Qualora risultasse impossibile riattivare la cassetta antiabbagliamento o qualora essa non si oscurasse
più durante l'accensione dell'arco di saldatura, sarà necessario sostituire le batterie.
Garanzia& Responsabilità
Ledisposizioni digaranziasono contenutenelledirettivedeiCentrivenditanazionaliOptrel.Perulterioriinformazioni
a riguardo rivolgersi ai rivenditori Optrel. Sono coperti da garanzia solo i difetti di fabbricazione o dei materiali. In
caso di danni causati da uso improprio, da interventi non consentiti o da un impiego non previsto dal costruttore,
decadono qualunque garanzia e responsabilità. Lecondizioni di garanzia e responsabilità vengono meno anche in
caso di utilizzo di componenti di ricambio diversi da quelli distribuiti da Optrel.
Uso (
QuickStartGuide
)
1. Fascia per la testa (p. 2-3) Regolare la fascia superiore (p. 2) sulla dimensione del proprio capo. Premere la
manopola con arresto a nottolino (p. 2) e ruotarla fino a quando la fascia si appoggia al capo in modo saldo ma
senzaesercitarepressione.
2. Distanza dagli occhi e inclinazione del casco (p. 2-3) La distanza tra la cassetta e gli occhi viene regolata
allentando le manopole di bloccaggio. Regolare in modo uniforme i due lati e mantenerli paralleli. Dopo la
regolazione, serrare di nuovo le manopole di bloccaggio. L‘inclinazione del casco può essere regolata usando la
manopola.
3. Pilota automatico/ Livellodi protezione (p.6) Questa maschera ha un pilota automatico che seleziona da solo
il livello di protezione adeguato per gli occhi del saldatore, regolato automaticamente tramite sensori sull’intensità
dell’arco di saldatura. Questa maschera copre tutti i livelli di protezione tra 5 e 14 (secondo la normativa EN379)
in modalità attiva. Il filtro autoscurante ADF (Automatic Darkener Filter) deve essere posizionato all’inizio sulla
posizione neutra “N” e corretto tramite la manopola a seconda delle preferenze personali fino a due livelli in più
o in meno.
4. Molatura/ispezioni visive (p.2-3).Aprendo lo sportellodell’ADF,la maschera può essere usata per molare o
per ispezioni visive senza rinunciare alla sicurezza. Non molate mai senza le lenti di sicurezza.
5.
Sensibilità(p.6) Con la manopola di regolazione sensibilità è possibile impostare la sensibilità
rispetto alla luce ambientale. Girando la manopola, si può personalizzare la sensibilità adattandola
all’applicazione, all’ambiente e al processo di saldatura. Nell'area "super high" si puo' raggiungere
la massima sensibilitá alla luce.
6. Tasto del Ritardo (p.6)Il ritardo di apertura (Ritardo) permette di selezionare un ritardo dallo scuro al chiaro. Il
tasto selettore si trova sotto il coperchio delle batterie e permette una scelta di 0,3s “Fast” o 1,5s “twilight” (con
effetto dissolvenza, o effetto alba). L’opzione “Twilight” (effetto alba) non è indicato per applicazioni di puntatura
veloce. Per operazioni di puntatura (tack welding) si raccomanda di selezionare “Fast”.
Pulizia
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta antiabbagliamento e il vetro di protezione
frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti agenti abrasivi.
Sostituire ivetri graffiati odanneggiati.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni di bassa umidità dell‘aria. La
conservazionedell'elmettonellaconfezioneoriginaleonell’appositasaccainclusa aumenteràladuratadellebatterie.
Rimozione/installazione della cassettaantiabbagliamento(p. 4-5)
1. Alzare lo sportello.
2. Premere il fermo premendo leggermente la fascia di apertura ( sul lato destro )
3. contemporaneamente con l’altra mano esterna far scorrere l'ADF a destra fino a quando l'ADF è rimosso
completamente.
La cassetta antiabbagliamento viene montata nell'ordine inverso.
Sostituire icoprilentifrontali(p.4-5)
Prima di cambiare i coprilenti esterni, si deve rimuovere l’ADF. Vedi la sezione precedente (Sostituzione
/Installazione dell’ADF). Dopo aver tolto l’ADF si può rimuovere facilmente il coprilente esterno dallo
sportello. L’ADF si installa seguendo l’ordine inverso.
Sostituire icoprilentifrontali(p.4-5)
Primadicambiareicoprilentiinterni,sideverimuoverel’ADF.Vedilasezioneprecedente(Sostituzione/Installazione
dell’ADF). Sollevare leggermente il coprilente interno nel mezzo, tirando verso il basso. Il coprilente interno si
installa inordine inverso.
Sostituire lelenti di sicurezza /lenti dimolatura (p.4-5)
1. Aprire lo sportello. Premere bene nel mezzo la lente di sicurezza e verso l’esterno.
2. Far scorrere a sinistra o a destra la nuova lente di sicurezza , tra il lato inferiore e il supporto.
3. premere conla mano sotto,dal centroverso l’alto. Contemporaneamente con la mano alta bisogna premere
verso il basso il bordo non fissato fino a che le lenti possano essere fissate dall’altra parte tra l’intelaiatura e il supporto
(per questo passaggio la lente di sicurezza deve essere fissata appena, per poterla poi posizionare facilmente nel
modo giusto).
Sostituzione delle batterie (vedere p.2-3)
La cassetta antiabbagliamento è dotata di batterie a bottone al litio sostituibili di tipo CR2032. Le batterie
vanno sostituite quando il LED sulla cassetta verde lampeggia.
1. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria
2. Rimuovere le batterie e smaltirle in conformità alla normativa sui rifiuti speciali della nazione di
appartenenza
3. Utilizzare batterie tipo CR2032 come illustrato
4. Montare accuratamente il coperchio del vano batteria
Qualora la cassetta antiabbagliamento non si oscurasse più durante l'accensione dell'arco di
saldatura, controllare che le batterie siano inserite con polarità corretta. Per verificare se le batterie
hanno ancora alimentazione sufficiente, tenere controluce la cassetta antiabbagliamento utilizzando
una lampadaluminosa. Se il LED verde lampeggia, le batterie sono scariche e vanno sostituite
immediatamente. Qualora nonostante un'appropriata sostituzione delle batterie, la cassetta
antiabbagliamento non funzionasse correttamente, dichiararla inutilizzabile e sostituirla.
Risoluzionedeiguasti
La cassetta antiabbagliamento non si scurisce
→ Regolare la sensibilità
→ Pulire i sensori e il vetro di protezione frontale
→ Controllare l'afflusso di luce ai sensori (non coprire i sensori)
→ Sostituire le batterie (p. 2-3)
La cassetta antiabbagliamento non è stabile
→ regolare il livello di protezione in base alle proprie preferenze fino a 2 livelli di protezione aggiuntivi
→ sostituire i coprilenti frontali (copri lenti sporchi possono inter ferire con i sensori)
Livello di protezione troppo scuro
→ selezionare la correzione del livello di protezione in base alle proprie personali preferenze fino a
+ - 2 livelli
La cassetta antiabbagliamento non è stabile
→ Regolare la posizione del ritardo di apertura in base ai processi di saldatura
→ Sostituire le batterie (p. 2-3)
Scarsa visibilità
→ Pulire il vetro di protezione frontale e la cassetta antiabbagliamento
→ Adeguare il livello di protezione al processo di saldatura
→ Aumentare la luminosità ambientale
L'elmetto di sicurezza scivola
→ Regolare/stringere nuovamente la fascia sul capo
(p. 2-3)
Specifiche tecniche
(Conriserva dimodifichetecniche)
Livello di protezione Livello di protezione 1 (sportello aperto)
Livello di protezione 4 (modalità aperto, sportello chiuso)
Livello di protezione 5<14(modalità chiuso, sportello chiuso)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima in modalità chiaro e in modalità scuro
(sportello chiuso)
Tempo di commutazione da chiaro a scuro 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Tempo di commutazione da scuro a chiaro "Fast" = 0.3 s
"Twilight" = 1.5 s con effetto alba o effetto dissolvenza
Misure cassetta antiabbagliamento 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Misure campo visivo 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentazione Cellule solari 2 pz., batteria al litio 3V sostituibili (CR2032)
Peso standard della maschera (incl. ADF)
Peso della maschera PAPR (incl. ADF)
Pesodell‘ADF
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Temperatura di utilizzo -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Temperatura di conservazione -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classificazione secondo EN379 Classe ottica = 1
Luce diffusa = 1
Omogeneità = 1
Dipendenza angolo visivo = 2
Omologazioni CE, EAC, ANSI, AS/NZS
Componentidi ricambio (p.5-6)
-Maschera senza cassetta (5001.916) -Fascia poggiatesta con dispositividifissaggio (5003.250)
-PAPR maschera enza cassetta (4290.000) -Fascia antisudore per la fronte (5004.073 / 5004.020)
-Cassetta antiabbagliamento con satellite (5012.480) -Vetro di protezione frontale (5000.391)
-Vetro di protezione interno (5000.001) -Lenti di sicurezza (5000.390)
Italiano

13
Advertenciasde seguridad
Lea las instrucciones de uso antes de utilizar la careta. Compruebe que la lente de la cubierta frontal, la cinta para la
cabeza, la lente de seguridad y el cartucho de sombra se hayan colocado correctamente. No se debe usar la careta de
soldarsipersisten lasanomalías. La lente deseguridaddebe colocarse encualquier usoque se le vaya adaralproducto.
Medidas preventivas&limitaciones deseguridad
Las radiaciones y el calor producidos durante la soldadura pueden provocar lesiones en los ojos y en la piel. Este producto
protege los ojos y el rostro. Utilizando el casco, los ojos están siempre protegidos contra las radiaciones ultravioletas
e infrarrojas con el filtro de oscurecimiento automático (ADF) plegado hacia abajo, independientemente del nivel de
protección seleccionado. Para proteger otras partes del cuerpo se deben utilizar prendas de protección apropiadas. En
el caso de usuarios con una especial predisposición, las partículas y las sustancias que se generan durante la soldadura
pueden provocarles reacciones alérgicas. Aquelles personas susceptibles de sufrir reacciones alérgicas por contacto
con ciertos materiales deben examinar los materiales de los componentes este riesgo. La máscara de soldador debe ser
utilizada sólo para soldar y amolar y no para otras aplicaciones. La empresa Optrel no asume ningún tipo de responsabilidad
en caso de que el casco fuera utilizado para objetivos distintos de los previstos o no se respetaran las instrucciones
para su uso. El casco está indicado para todos los procedimientos normales de soldadura, excepto para soldadura
a gas y láser. Se ruega respetar los niveles de protección indicados en el embalaje y conformes a la norma EN169.
Modalidad"sleep"
La casete para filtro dispone de una función de desactivación automática que aumenta la duración de la batería. Si la luz
incide sobre el cartucho durante un periodo de aproximadamente 10 minutos y con una intensidad de menos de 1 lux,
el cartucho se desactivará automáticamente. Para reactivar la casete, las células solares deben ser expuestas a la luz
natural durante un breve período. Si resultara imposible reactivar la casete para filtro o si no se oscureciese durante el
encendido del arco de soldadura será necesario sustituir las baterías.
Garantía& Responsabilidad
Las disposiciones de garantía se encuentran en las directivas de los centros de venta nacionales de Optrel. Para mayor
información al respecto, dirigirse a los revendedores de Optrel. La garantía cubre solamente los defectos de fabricación
o de los materiales. En caso de daños causados por uso inadecuado, intervenciones no autorizadas o utilización no
prevista por el fabricante, toda garantía o responsabilidad caducará. Las condiciones de garantía y responsabilidad
también cesarán en caso de utilizar piezas de recambio distintas de las que distribuye Optrel.
Uso (
QuickStartGuide
)
1. Atalaje de cabeza (págs. 2-3) Regular la banda superior (p. 2) según la medida de propia cabeza. Presionar el
pomo de ajuste (p. 2) y girarlo hasta que la banda se apoye firmemente en la cabeza, pero sin ejercer presión.
2. Distanciadelos ojos einclinación delcasco (págs. 2-3)La distancia entre la casete y los ojos se regula aflojando
los pomos de bloqueo (p. 2-3). Regular de manera uniforme ambos lados y mantenerlos paralelos. Después de la
regulación, ajustar otra vez los pomos de bloqueo. La inclinación del casco se puede regular utilizando el pomo.
3. Piloto automático / Nivel de sombra (pág. 6). Esta careta de soldar dispone de “piloto automático”, una función
automática del nivel de sombra que se adapta a la intensidad del arco de luz por medio de sensores. Cuando está
activa, esta careta de soldar cubre todos los niveles de sombra entre 5 y 14 (de acuerdo con la norma EN 379).
Al empezar, el ADF debe utilizarse en la posición neutra “N” y corregirse en función de las preferencias de cada
usuario subiéndolo o bajándolo hasta dos niveles de sombra por medio del mando giratorio.
4. Desbastado / Inspección visual (págs. 2-3). Plegando el ADF hacia arriba se puede utilizar la careta de soldar
paraefectuartrabajosdedesbastadooinspeccionesvisualessincomprometerlaseguridad.Nunca realicetrabajos
dedesbastadosin la lentede seguridad.
5. Sensibilidad(págs.6) Es posible configurar la sensibilidad respecto de la luz del ambiente mediante el pomo de
regulación de sensibilidad. Esto se puede personalizar girando el mando y adaptar a la aplicación, al medio y al
procesode soldadura. En el área “Super High” se puede lograr una sensibilidad máxima a la luz.
6. Interruptorde retardo(pág.6).El interruptor de retardo de apertura (Retardo) permite seleccionar un retardo de
la apertura del oscuro al claro. El interruptor está ubicado debajo de la cubierta de la batería y permite seleccionar
0,3 s “Rápido” o 1,5 s“Crepúsculo” (con efecto de desvanecimiento). La función “Crepúsculo” no es adecuada para
aplicaciones de soldadura por puntos de alta frecuencia.
Parala soldadurapor puntosse recomiendaseleccionarel modo “Rápido”.
Limpieza
Se recomienda limpiar regularmente con un paño húmedo la casete para filtro y el cristal de protección frontal. No utilizar
soluciones detergentes agresivas, solventes, alcohol o detergentes que contengan agentes abrasivos. Los cristales
dañados ocon arañazos se deben sustituir.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones de baja humedad del aire. La
conservación del casco en el embalaje original o en la funda de almacenamiento incluida aumenta la duración de
las baterías.
Desmontaje y montaje de la casete para filtro (p. 4-5)
1. Pliegueel adaptador abatiblehacia arriba.
2. Presione el bloqueo apretando el pasador de la apertura ligeramente hacia abajo (situado a la derecha).
3. Al mismo tiempo y con la otra mano deslice el ADF hacia la derecha hacia fuera del adaptador hasta
extraer completamente el ADF.
El montaje de la casete para filtro se debe realizar en el orden inverso al desmontaje.
Sustitución de la lente de la cubierta frontal (págs. 4-5)
Antes de cambiar la lente de la cubierta frontal debe haberse extraído el ADF.Consulte la sección anterior, “Extracción /
instalación del ADF”. Después de extraer el ADF, la lente de la cubierta frontal se puede sacar fácilmente del adaptador
abatible. El ADF se instala en orden inverso.
Sustitución de la lente de la cubierta interior (págs. 4-5)
Antes de cambiar la lente de la cubierta interior debe haberse extraído el ADF. Consulte la sección anterior, “Extracción
/ instalación del ADF”. Levante ligeramente la lente de la cubierta interior en el centro y tire de ella hacia abajo. La lente
dela cubierta interiorse instala enorden inverso.
Sustitución de la lente de seguridad / lente de desbastado (págs. 4-5)
1. Pliegue hacia arriba el adaptador abatible. Apriete con fuerza la lente de seguridad en el centro y
hacia fuera.
2. Deslice lanueva lente de seguridad hacia la izquierda o la derechaentre el marco inferior y el soporte.
3. Apriétela con la mano desde la parte de abajo, en el centro y hacia arriba. Al mismo tiempo apriete
con la mano y desde la parte de arriba el borde móvil hacia abajo hasta que la lente se pueda fijar en el
otro lado, entre el marco y el soporte (para este paso debe ajustarse cuanto antes la lente de seguridad
para poder colocarla correctamente).
Sustitución de las baterías (v. p.2-3)
La casete de protección cuenta con baterías de botón de litio sustituibles de tipo CR2032. Se deben
cambiar las baterías cuando el LED de la casete parpadee en verde.
1. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento de las baterías
2. Retirarlasbateríasy desecharlassegúnloprevistoporlas normasparadesechosespeciales vigentes
en el país correspondiente
3. Utilizar baterías tipo CR2032 según se indica en la figura
4. Volver a colocar cuidadosamente la tapa del alojamiento de las baterías
Si la casete de protección no se oscureciese durante el encendido del arco de soldadura, controlar que las
baterías se hayan colocado con la polaridad correcta. Para controlar si las baterías todavía tienen potencia
suficiente, sostenerlacasete de proteccióncontra unalámparabrillante. Si el LED parpadea en verde, las
bateríasestán vacíasyse debensustituirinmediatamente.Sidespuésde cambiarcorrectamentelabatería
la casetedeprotección no funcionacorrectamente, se deberá considerar inutilizabley se deberá sustituir.
Eliminación delas anomalías
La casete de protección no se oscurece
→ Regular la sensibilidad
→ Limpiar los sensores y el cristal frontal
→ Controlar el flujo de luz a los sensores (no cubra los sensores)
→ Sustituir las baterías (p. 2-3)
Nivel de protección demasiado claro
→ Ajuste el nivel de sombra en función de sus preferencias subiéndolo hasta dos niveles más
→ Sustituya la lente de la cubierta frontal (las cubiertas de la lente que estén sucias pueden interferir en los sensores)
Nivel de protección demasiado oscuro
→ Ajuste el nivel de sombra en función de sus preferencias bajándolo hasta dos niveles más
La casete de protección no es estable
→ Posición del interruptor de retardo para ajustar "rápido"
→ Sustituir las baterías
Escasa visibilidad
→ Limpiar el cristal frontal o el filtro.
→ Adecuar el nivel de protección al proceso de soldadura.
→ Aumentar la luminosidad del ambiente.
El casco de soldadura resbala
→ Regular / ajustar de nuevo el atalaje de cabeza
Especificaciones técnicas
(Susceptiblesde modificaciones técnicas)
Nivel de protección: Nivel de sombra 1 (abrir adaptador abatible)
Nivel de sombra 4 (modo claro, adaptador abatible plegado)
Nivel de sombra 5<14 (modo oscuro, adaptador abatible
plegado)
ProtecciónrayosUV/IR: Protección máxima en modalidad claro y en modalidad
oscuro (adaptador abatible plegado)
Tiempo de conmutación de claro a oscuro: 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Tiempo de conmutación de oscuro a claro: "Fast" = 0.3 s
“Crepúsculo” = 1,5 s con efecto de desvanecimiento
Medidas de la casete para filtro: 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Medidas del campo de visión 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Alimentación Células solares 2pz., batería de litio 3V sustituibles (CR2032)
Peso de la careta de soldar estándar (ADF incluido)
Peso de la careta de soldar con respirador de batería
para purificar el aire (PAPR) (ADF incluido)
Peso del ADF
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Temperatura de uso -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Temperatura de conservación -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Clasificación según EN379 Clase óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidad = 1
Dependencia ángulo visual = 2
Homologaciones CE, ANSI, EAC,complies withCSA
Piezas de recambio (v. embalaje 5-6)
-
Máscara sin casete
(5001.916) -
Atalajede cabezacon dispositivosdefijación
(5003.250)
-PAPR
máscara sin casete
(4290.000) -
Banda antisudoración paralafrente
(5004.073/5004.020)
-
Casete para filtro con satélite
(5012.490) -
Cristal de protección frontal
(5000.391)
-
Cristal de protección interior
(5000.001) -Lentesdeseguridad(5000.390)
Español

14
Avisosdesegurança
Leia as instruções de utilização antes de usar o capacete. Verifique se a lente da viseira frontal, a correia para
a cabeça, a lente de segurança e o cartucho de sombras estão corretamente instalados. O capacete de soldar
não deve ser usado caso as falhas não possam ser solucionadas. A lente de segurança deve estar colocada
em todas as utilizações do produto.
Medidas de precaução & Disposição de protecção
Na soldadura são libertados calor e radiações que podem provocar lesões dos olhos e da pele. Este artigo
proporciona protecção aos olhos e à cara. Durante a utilização da máscara os seus olhos estarão sempre
protegidos contra as radiações ultravioleta e infravermelha com o Filtro de Escurecimento Automático dobrado
parabaixo(AutomaticDarkeningFilter-ADF),,independentementedoníveldeprotecção optado.Recomenda-se
o uso de roupa de protecção adequada em relação às restantes partes do corpo. Partículas e substâncias, que
são libertadas durantre o processo de soldadura, podem eventualmente causar reacções na pele em pessoas
sensíveis ou com tendência a alergias. Os materiais que entram em contacto com a pele podem causar reacções
alérgicas a pessoas susceptíveis. A máscara de protecação para soldadura destina-se penas para o uso em
trabalhos de soldadura e de esmerilagem, e não para outros fins. Caso a máscara de soldura seja utilizada
para outro fim que não o destindao, ou não sejam respeitadas as instruções de utilização, a Optrel está isenta
de qualquer responsabilidade civil. A máscara é compatível com todos os processos de soldadura usuais, à
excepção da soldadura a gás e a laser. E favor escolher o nível protecção de acordo com as recomendações
descritas na EN169 que se encontram na capa.
Modode suspensão
O écrã de protecção dispõe de uma função automática de suspensão, o que aumenta o tempo de vida das baterias.
Se nenhuma luz incide sobre as células solares menos do que 1 Lux , por um período cerca de 10 minutos , o
cartucho desliga-se automaticamente. Para reactivar o écrã de protecção, devem se expôr as células solares a
uma fonte de luz. Se não for possível reactivar o écrã de protecção ou se, durante a ignição do arco de soldadura,
ele não escurecer, torna-se necessário substituir as baterias.
Garantia& ResponsabilidadeCivil
Pode encontrar as normas de garantia nas instruções da organização de vendas da Optrel. Se pretender obter
mais informações, contacte por favor o representante da Optrel. A garantia abrange somente vícios de material e
defabricação.A Optrelnãoseresponsabiliza emcasode danosprovocados porusoinapropriado,intervenções
interditas ou o uso para fins não previstos por parte do produtor. Optrel também está isenta de responsabilidade
civil e garantia quando são utilizadas peças de substituição não comercializadas pela Optrel.
Utilização
(
QuickStartGuide
)
1. Cinta dacabeça (p.2-3) Ajuste a fita regulável de acordo com otamanho dasua cabeça (p. 2).Pressione obotão
de matraca para dentro(p. 2)e gire-o até acinta da cabeça ficar bem assente massem estardemasiada justa.
2. Distância interocular e inclinação da máscara (p. 2-3) A distância entre o écrã e os olhos é ajustada
soltando os botões de fixação. Ajustar os dois lados da mesma forma para não desnivelar.De seguida voltar
a apertar os botões de fixação. A inclinação da máscara é ajustável através de um botão de regulação.
3. Piloto automático/Nível de sombreamento (p.6)Este capacete de soldar tem uma definição de nível de
sombreamento tipo "Piloto automático" adaptada à intensidade do arco de luz via sensores. Este capacete
de soldar cobre todos os níveis entre 5 e 14 (em conformidade com a norma EN 379) no estado ativo. O
ADF deve ser usado no início na posição neutra "N" e corrigido através do manípulo rotativo consoante a
preferênciapessoal em atédois níveisdesombreamento, paracima ou parabaixo.
4. Rebarbar/inspeção visual (p. 2-3) Dobrando o ADF para cima, o capacete de soldar pode ser usado para
rebarbar ou para inspeções visuais sem comprometer a segurança. Nunca use a rebarbadora sem a lente
de segurança no capacete.
5. Sensibilidade (p.6) Com o botão da sensibilidade pode-se regular a sensibilidade à luz do ambiente. Ao
girar o manípulo, esta pode ser personalizada em conformidade com a aplicação, o ambiente ou o processo
de soldadura. Na área "super alta" a sensibilidade máxima de luz pode ser conseguida.
6. Comutador de atraso (p. 6) O comutador de atraso da abertura (Delay) permite selecionar um atraso de
abertura de escuro a claro. O comutador situa-se sob a tampa da bateria e permite optar entre 0,3 s "Fast"
(Rápido) ou 1,5 "Twilight" (Crepúsculo) (com um efeito de atenuação). A definição Twilight (Crepúsculo) não
é adequada a aplicações de soldadura descontínua de alta frequência.
Para soldadura descontínua recomenda-se a definição "Fast" (Rápida).
Limpeza
O écrã de protecção e a viseira devem ser regularmente limpos com um pano suave. Não devem ser utilizados
produtos de limpeza fortes, diluentes, álcool ou produtos de limpeza que contenham partículas abrasivas. Viseiras
arranhadas oudanificadas devemser substituídas.
Armazenamento
A máscara de soldadura deve ser guardada em lugar seco e a temperatura ambiente. Armazenar a máscara na
embalagem original ouna bolsa de armazenamentoincluídaprolongaráa vida útil dasbaterias.
Retirare colocarécrã de protecção(p. 4-5)
1. Dobre o adaptador para cima
2. Prima a lingueta premindo ligeiramente o caixilho de abertura (no lado direito) para baixo
3. Deslize o ADF em simultâneo com a outra mão para a direita, para fora do adaptador, até remover
completamente o ADF.
Para a montagem do écrã de protecção devem-se seguir estes passos no sentido inverso.
Substituir alente da viseiradianteira(p. 4-5)
O ADF deve ser removido antes de substituir a lente da viseira dianteira. Consulte a secção anterior
"Remover/instalar o ADF". Após remover o ADF, a lente da viseira dianteira pode facilmente puxar-se
para fora do adaptador dobrável. O ADF é instalado pela ordem inversa.
Substituir a lente da viseira interior. (p. 4-5)
O ADF deve ser removido antes de substituir a lente da viseira interior. Consulte a secção anterior
"Remover/instalar o ADF". Levante a lente da viseira interior na parte central e puxe-a para baixo. A lente
da viseira interior é instalada pela ordem inversa.
Substituir a lente de segurança/lente de rebarbar (p. 4-5)
1. Dobre o adaptador para cima. Pressione fortemente alentede segurançanaparte central em direção
ao exterior.
2. Deslize anova lentedesegurança paraa esquerda ou paraa direita, entrea moldura inferior eo suporte.
3. Pressione-a com a mão inferior, na parte central, para cima. Ao mesmo tempo, deve pressionar o
rebordo não fixo com a mão superior para baixo, até que a lente se fixe no outro lado, entre a moldura e o
suporte (para este passo a lentede segurançadeve ser brevemente presa, para uma corretacolocação).
Substituiçãodas baterias (verp.2-3)
A tela de proteção possui baterias substituíveis de lítio tipo botão, tipo CR2032. As baterias devem ser
substituídas quando o LED na tela de proteção piscar em verde.
1. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
2. Remover as baterias e descartá-las em conformidade com as normas nacionais para descarte especial
3. Utilizar baterias do tipo CR2032 conforme ilustração
4. Cuidadosamente, recolocar tampa do compartimento das baterias
Caso a tela de proteção não escureça quando ocorrer a ignição do arco de soldadura, favor verificar a
polaridade da bateria. Para verificar se as baterias ainda possuem energia suficiente, segure a tela de
proteção contra uma lâmpada acesa. Caso o LED verde pisque, as baterias estão vazias e devem ser
substituídas imediatamente. Caso a tela de proteção não opere corretamente apesar da substituição das
baterias, ela deve ser considerada inutilizável e será preciso substituí-la.
Solução de problemas
A tela de proteção não escurece
→ Ajustar sensibilidade
→ Limpar os sensores e a viseira
→ Verificar o fluxo de luz para os sensores (não cobrir os sensores)
→ Substituir as baterias (p.2-3)
Tonalidade desmasiado clara
→ Ajuste a correção do nível de sombreamento de acordo com a preferência individual, até 2 níveis de
sombreamentoadicionais
→ Substitua a lente da viseira dianteira (lentes da viseira sujas podem interferir com os sensores)
Tonalidade demasiado escura
→ Ajuste a correção do nível de sombreamento de acordo com a preferência individual até menos 2
níveisde sombreamento
O écrã de Protecção vacila
→ Posição de ajuste no interruptor de atraso no procedimento de soldagem.
→ Substituir as baterias (p. 2-3)
Má visibilidade
→ Limpar viseira ou filtro
→ Adaptação do nível de protecção ao tipo de processo de soldadura
→ Aumentar a luminosidade do ambiente
A máscara de soldadura escorrega
→ Reajustar/Apertar novamente a cinta da cabeça (p. 2-3)
Características
(Sob reserva de alterações técnicas)
Nível de protecção nívelde sombreamento1 (abrir adaptador)
nível desombreamento 4 (modo luminoso,adaptador
dobrado)
nível de sombreamento 5<14 (modo obscuro, adaptador
dobrado)
Protecção UV/IR Protecção máxima no estado claro e escuro (adaptador
dobrado)
Tempo de comutação de claro para escuro 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Tempo de comutação de escuro para claro "Fast" = 0.3 s
"Twilight" (Crepúsculo) = 1,5 s com efeito de atenuação
Dimensões écrã de protecção 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Dimensões no campo de visão 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Alimentação Células solares, 2 baterias de lítio substituíveis de
3V (CR2032)
capacete de soldar peso padrão (incl. ADF)
capacete de soldar peso PAPR (incl. ADF)
weight ADF
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Temperatura de funcionamento -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Temperatura de armazenagem -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classificação de acordo com EN379 Classe óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidade = 1
Dependência do ãngulo de visão = 2
Normas CE, ANSI,EAC, complieswith CSA
Peças de substituição (ver capa 5-6)
-
Máscara sem écrã de protecção
(5001.916) -
Cinta da cabeça com peças de fixação
(5003.250)
-PAPR
máscara sem écrã de protecção
(4290.000) -
Testeira de soldadura
(5004.073/ 5004.020)
-
Écrã de protecção incluindo satélite
(5012.490) -
Viseira
(5000.391)
-
Placa interior de protecção
(5000.001) -Lente desegurança(5000.390)
Português

15
Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksinstructies voordat u de helm gaat gebruiken. Controleer of de voorzetruit, de hoofdband, de
veiligheidsruit en de lasruitcassette correct gemonteerd zijn. De lashelm mag niet worden gebruikt wanneer
gebreken niet kunnen worden verholpen. De veiligheidsruit moet worden gemonteerd voor elk gebruik van
hetproduct.
Voorzorgsmaatregelen& beschermingsbeperkingen
Tijdens het lassen komen warmte en straling vrij, die tot oog- en huidletsel kunnen leiden. Dit product biedt
bescherming voor de ogen en het gezicht. Uw ogen zijn tijdens het dragen van de helm, ongeacht de gekozen
beschermingsinstellingmetomlaag geklaptautomatischverduisteringsfilter,hetAutomaticDarkeningFilter(ADF),
altijd beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling. Om de rest van het lichaam te beschermen moet de
daarvoor bestemde kleding gedragen worden. Deeltjes enstoffen, die door hetlassen vrijkomen, kunnenonder
bepaaldeomstandighedenbijdaarvoorgevoeligepersonen allergischehuidreactiesveroorzaken.Materialendie
incontact komenmetde huidkunneneenallergische reactieverzoorzakenbijovergevoelige.De lasbeschermhelm
mag alleen bij het lassen en slijpen en niet voor andere toepassingen gebruikt worden. Indien de lashelm voor
andere doeleinden dan waarvoor deze bestemd is, of niet volgens de instructies van de gebruiksaanwijzing gebruikt
wordt, vervalt iedere aansprakelijkheid van Optrel. De helm is geschikt voor alle gangbare laswerkzaamheden,
uitgezonderd gas- en laserlassen. Houd u aan de aanbevolen beschermingsinstellingen volgens EN169
op de omslag.
Slaapmodus
De verduisteringscassette heeft een automatische uitschakelfunctie,die de levensduur van debatterij verlengt.
Als er gedurende 10 minuten minder dan 1 lux licht op de cartridge valt, zal hij automatisch uitgeschakeld worden.
Omdecassetteopnieuwinte schakelenmoetende zonnecellenkortinhet daglichtgehouden worden.Wanneerde
verduisteringscassettenietmeergeactiveerdkanworden,ofbijhet ontstekenvandelasboog nietmeerverduistert,
danmoetende batterijen vervangen worden.
Garantie& aansprakelijkheid
De garantiebepalingen zijn op te vragen bij de nationale verkooporganisatie van Optrel. Voor meer informatie
hierover kunt u zich wenden tot uw Optrel vertegenwoordiger. De garantie dekt uitsluitend materiaal- en
fabricagefouten. In geval van schade die het gevolg is van verkeerd gebruik, ongeoorloofde handelingen of niet
door de fabrikant voorziene toepassing, vervallen garantie en aansprakelijkheid. Aansprakelijkheid en garantie
vervallen eveneenswanneerandere dan door Optrelgeleverde reservedelen gebruikt worden.
Gebruik(Quick Start Guide)
1. Hoofdband
(p.2-3)
Pas de bovenste verstelbare band (p. 2) aan de grootte van uw hoofd aan. Ratelknop (p.
2)indrukkenen draaien totdehoofdbandgoed maarzonder druk aanligt.
2. Oogafstand en helmhelling
(p. 2-3)
Door het loszetten van de van de blokkeerknoppen (p. 2-3) wordt
de afstand tussen de cassette en de ogen ingesteld. Beide zijden tegelijk instellen en niet scheef zetten.
Vervolgensdeblokkeerknoppenweervastzetten.De helmhellingkanmetde draaiknopaangepastworden.
3. Autopilot/beschermingsniveau(p.6)dezelashelm beschiktoverdeautomatische beschermingsniveau-
instelling "Autopilot" waarbij het beschermingsniveau met behulp van sensoren wordt afgesteld op het
intensiteit van de lichtboog. In de actieve stand kan deze lashelm alle beschermingsniveaus tussen 5 en 14
(conform EN 379) inschakelen. De ADF moet bij aanvang in de neutrale stand "N" worden gebruikt en via de
draaiknopaande persoonlijkevoorkeurwordenaangepastdoortwee beschermingsniveaushogerof lager
teselecteren.
4. Slijpstand/inspectiestand (p. 2-3) Door de ADF omhoog te klappen, kan de lashelm worden gebruikt
voor slijpwerkzaamheden of visuele inspectie zonder de veiligheid te compromitteren. Slijp nooit zonder
veiligheidsruit.
5. Gevoeligheid
(p. 6)
Met de gevoeligheidsknop wordt de omgevingslichtgevoeligheid ingesteld. Door de
regelaar te verdraaien, kan de helm worden aangepast aan het gebruik, de omgeving en het lasproces. In
het"super hoge"bereik kaner een maximalelichtgevoeligheidbereikt worden.
6. Delay-schakelaar(p.6)Met deschakelaarvoordeopeningsvertraging(delay)kaneen openingsvertraging
vandonkernaarlichtwordeningesteld.De schakelaarbevindtzichonderde batterijdekselen hiermeeheeft
men keuze tussen de waarden 0,3 s "snel" of 1,5 s "schemering" (met sluiereffect). De schemeringsinstelling
isongeschikt voorhoogfrequentepuntlastoepassingen
Voorpuntlassenwordt deinstelling"snel" geadviseerd.
Schoonmaken
Deverduisteringscassette endevoorzetruit moetenregelmatigmeteenzachtedoekschoongemaaktworden.Er
mogen geen reinigingsmiddelen,oplosmiddelen, alcohol ofschurende schoonmaakmiddelen gebruikt worden.
Vervanggekraste ofbeschadigdelenzen.
Opbergen
Delashelmmoetop eendrogeplaatsbijkamertemperatuurwordenopgeborgen.Opslaginde origineleverpakking
inde meegeleverde opberghoes zalde levensduurvan debatterijenten goede komen.
Verduisteringscassetteuit-/inbouwen (p. 4-5)
1. Klap de flip-up omhoog
2. Druk de vergrendeling in de uitsparing (rechterkant) iets in
3. Schuif de ADF tegelijkertijd met de andere hand naar rechts uit de adapter tot de ADF
compleet verwijderd is.
Het inbouwen van de verduisteringscassette gebeurt in omgekeerde volgorde.
De voorzetruit vervangen (p. 4-5)
Voordat de voorzetruit kan worden vervangen, moet eerst de ADF worden verwijderd. Zie het vorige
gedeelte "De ADF uit- en inbouwen". Na het verwijderen van de ADF kan de voorzetruit gemakkelijk uit
de flip-up worden getrokken. De ADF wordt in omgekeerde volgorde ingebouwd.
Debinnenstebeschermingsruit vervangen. (p.4-5)
Voordat de binnenste beschermingsruit kan worden vervangen, moet eerst de ADF worden verwijderd.
Zie het vorige gedeelte "De ADF uit- en inbouwen". Til de binnenste beschermingsruit in het midden iets
op en trek hem omlaag. De binnenste beschermingsruit wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd.
De veiligheidsruit/slijpruit vervangen (p. 4-5)
1. Klap de flip-up omhoog. Druk de veiligheidsruit stevig vanuit het midden naar buiten.
2. Schuif de nieuwe veiligheidsruit naar links of naar rechts tussen het onderste frame en de houder.
3. Druk hem met de onderkant van de hand in het midden omhoog. Tegelijkertijd drukt u de losse rand
met de bovenkant van de hand omlaag tot de ruit aan de andere kant kan worden bevestigd tussen het
frame en de houder (voor deze stap moet de veiligheidsruit even worden gebogen, zodat hij correct kan
wordenaangebracht).
Vervangen van de batterijen (zie p.2-3)
Het Verduisteringscassette heeft kleine vervangbare lithium knoopcel batterijtjes van het type CR2032.
Wanneer de LED op het cassette groen knippert zijn de batterijen aan vervanging toe.
1. Verwijder voorzichtig het batterijdeksel
2. Verwijder de knoopcellen en gooi ze weg in een batterij-ophaalpunt
3. Gebruik knoopcellen van het type CR2032 zoals afgebeeld
4. Plaats het batterijdeksel voorzichtig terug
Indien het Verduisteringscassette niet verdonkert bij een lasboog, controleer dan of de polariteit van de
batterijtjes correct is. Om te controleren of ze nog voldoende energie leveren, houd het cassette tegen een
sterke lamp. Als de groen LED knippert, duidt dit op te lage batterijen en moeten ze onmiddellijk worden
vervangen. Indien het cassette niet correct werkt ondanks nieuwe batterijen, werkt het cassette niet meer
en moet het eveneens worden vervangen.
Probleemoplosser
Verduisteringscassette verdonkert niet
→ Regel de gevoeligheid
→ Maak sensoren en voorzetlens schoon
→ Kijk na of de sensoren licht krijgen (de sensoren niet afdekken)
→ Vervang de batterijen (p.2-3)
Beschermingsfactor te licht
→ Stel het bescher mingsniveau volgens persoonlijke voorkeur tot 2 extra beschermingsniveaus hoger in
→ Vervang de voorzetruit (vuile voorzetruiten kunnen de werking van de sensoren beïnvloeden)
Beschermingsfactor te donker
→ Stel het beschermingsniveau volgens persoonlijke voorkeur tot 2 extra beschermingsniveaus lager in
Verduisteringscassette flakkert
→ Pas de positie van de uitstelknop aan aan de lasprocedure.
→ Batterijen vervangen (p. 2-3)
Slecht zicht
→ Voorzetruit of filter schoonmaken
→ Beschermingsfactor aan laswerkzaamheden aanpassen
→ Omgevingslicht versterken
Wegglijden van de helm
→ Verstel of zet de hoofdband vaster (p. 2-3)
Specificaties
(technische wijzigingen voorbehouden)
Beschermingsfactor beschermingsniveau 1 (geopendeflip-up)
beschermingsniveau4 (heldere stand,gesloten flip-up)
beschermingsniveau 5<14 (verduisterde stand,
gesloten flip-up)
UV/IR bescherming Maximale bescherming in lichte endonkere stand
(gesloten flip-up)
Omschakeltijd van licht naar donker 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Omschakeltijd van donker naar licht "Fast" = 0.3 s
"Schemering" = 1,5 s met sluiereffect
Afmetingen verduisteringscassette 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Afmetingengezichtsveld 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Voeding
Zonnecellen, 2 stk. Li-batterijen 3 V verwisselbaar (CR2032)
gewicht standaard lashelm (incl. ADF)
gewicht PAPR-lashelm (incl. ADF)
gewichtADF
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Bedrijfstemperatuur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Opslagtemperatuur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classificering volgens EN379 Optische klasse = 1
Strooilicht = 1
Homogeniteit = 1
Kijkhoekafhankelijkheid = 2
Goedkeuringen CE, ANSI, EAC,complies with CSA
Reservedelen (zie omslag 5-6)
-
Helm zonder cassette
(5001.916) -
Hoofdbandmet bevestigingsarmaturen
(5003.250)
-PAPR
helm zonder cassette
(4290.000) -
Voorhoofdzweetband
(5004.073/ 5004.020)
-
Verduisteringscassette incl. satelliet
(5012.490) -
Voorzetruit
(5000.391)
-
Binnenste beschermruit
(5000.001) -Veiligheidlens (5000.390)
Nederlands

16
Turvallisuusohjeet
Luekäyttöohjeet ennenkypärän käyttöä.Tarkista,ettäetusuojalasi,pääpanta,turvalasijatummuuskasetti
on asennettu oikein. Hitsauskypärää ei saa käyttää, jos vikoja ei voi korjata. Käytä aina turvalasia kypärää
käyttäessäsi.
Suojatoimenpiteet & suojausrajoitukset
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja. Tämä tuote
suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä silmiisi kohdistuu ultravioletti- ja infrapunasäteilyä
riippumatta valitsemastasi suojatasosta. Käytä sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen.
Hiukkasetja aineosat, joitahitsauksenaikana vapautuu,saattavataiheuttaaallergisuuteentaipuvaisilla
ihmisilläallergisia reaktioita. Käyttäjänihonkanssakosketuksiinjoutuvatmatreiaalit saattavataiheuttaa
allergisia reaktioita herkille käyttäjille. Hitsauskypärää saa käyttää vain hitsaukseen ja hiomiseen, ei
muihin käyttötarkoituksiin. Jos hitsauskypärää käytetään näiden käyttöohjeiden vastaisesti tai jos näitä
käyttöohjeita ei noudateta, Optrel ei vastaa seurauksista. Kypärä soveltuu kaikkiin hitsaustöihin, paitsi
kaasu- jalaserhitsaukseen. Ota kannessa annetut EN169 mukaiset suojatasosuositukset huomioon.
Sleep-tila
Häikäisysuojakasetissa on automaattinen poiskytkentätoiminto, mikä pidentää pariston käyttöikää.
Jos aurinkokennoille ei osu valoa (alle 1 luksia) noin 10 minuutin aikana, visiiri kytkeytyy automaattisesti
pois päältä. Kasetti kytkeytyy uudelleen päälle, kun valokennoihin osuu edes hetkellisesti päivänvaloa.
Jos häikäisysuojakasettia ei enää saa kytkettyä päälle tai jos se ei tummu valokaaren syttyessä, paristot
on vaihdettava.
Takuu & tuotteen virhevastuu
Takuuehdot löydätOptrel:npaikallisen myyntiorganisaationohjeistuksesta. LisätietojaOptrel-myyjältä.
Takuurajoittuutuotteenmateriaali-ja valmistusvikoihin.Josvaurionsyynä ontuotteenepäasianmukainen
käyttö,tuotteeseen tehdytei-sallitut muutoksettai tuotteenkäyttömuuhun kuinvalmistajan tarkoittamaan
käyttötarkoitukseen, takuu ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa. Tuotteen virhevastuu ja takuu eivät
myöskään ole voimassa, jos tuotteessa käytetään muita kuin Optrelin myymiä varaosia.
Käyttö(QuickStart Guide)
1. Päänauha (p. 2-3) Säädä ylemmän nauhan (S. 2) pituus pääsi koon mukaan. Paina telkinappia (S.
2) ja kierrä sitä, kunnes päänauha on tiukasti mutta ei puristavasti päätäsi vasten.
2. Etäisyys silmiin ja kypärän kallistus (p. 2-3) Lukitusnapit(S.2-3)vapauttamalla voitsäätääkasetin
jasilmienvälisen etäisyyden.Säädämolempiapuoliasamanverran,älä säädävinoon.Kiristäsitten
lukitusnapit kiinni. Kypärän kallistuksen voit säätää kiertonapista.
3. Autopilot/ tummmuusaste (p. 6) Tässä kypärässä on automaattinen tummuusasteen säätö
“Autopilot”, jonka anturit reagoivat valokaaren voimakkuuteen. Tämä hitsauskypärä kattaa kaikki
tummuusasteet vaihteluvälillä 5-14 (standardin EN 379 mukaan) aktiivisessa tilassa. Käytä alussa
ADF-suodatinta neutraaliasennossa “N”ja säädä kiertonupilla halusimukaan tummuusasteet+/- 2
astetta.
4. Hionta/silmämääräinen tarkastus (p. 2-3) Taittamalla ADFylösvoidaanhitsauskypärääkäyttää
hionnassa tai silmämääräisessä tarkastuksessa turvallisuudesta tinkimättä. Älä koskaan hio ilman
turvalasia.
5. Herkkyys(p. 6) Herkkyydenympäristön valoisuuteensäädätherkkyyden säätönupilla.Voitsäätää
havaitsemisherkkyyttäkiertonupillaainasovelluksenjaympäristönvaatimuksienja hitsausprosessin
tarpeiden mukaan. "Erittäin korkea"-alueella saavutetaan maksimaalinen herkkyys valolle.
6. Viivekytkin (p. 6) Avautumisenviivekytkimellävoit säätäävaalenemista portaattomastitummasta
valoisaan. Kytkin sijaitsee akun kannen alla tarjoten valintamahdollisuuden 0.3 s “Fast” - 1.5 s
“Twilight” (himmennysefektillä). Twilight-asetus ei sovi korkean virran pistehitsaukseen.
Pistehitsaukseen suositellaan “Fast”-asetusta.
Puhdistus
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla pyyhkien. Älä käytä
voimakkaita tai hankaavia puhdistusaineita, liotinaineita tai alkoholeja. Naarmuuntuneet tai vioittuneet
suojalasit on vaihdettava.
Säilytys
Säilytä hitsauskypärä huoneenlämpöisessä ja kuivassa paikassa. Kypärän säilytys
alkuperäispakkauksessa lisää paristojen käyttöikää.
Häikäisysuojakasetin irrotusja asennus (p.4-5)
1. Käännä flip up-adapteri ylös.
2. Paina salpaa painamalla kevyesti avausnauhaa alaspäin (oikealla puolella).
3. Liu'uta ADF-suodatinta samanaikaisesti toisella kädellä ulos adapterista oikealle, kunnes ADF on
kokonaan poistettu.
Asenna häikäisysuojakasetti päinvastaisessa järjestyksessä toimien.
Etusuojalasin vaihto (p. 4-5)
PuraADF ennensisäsuojalasinvaihtoa.Katsoedellinenosio“ADF-suodattimenpurkaminen/vaihto”. ADF-
suodattimen purkamisen jälkeen voidaan etusuojalasi helposti vetää ulos flip-adapterista. Etusuojalasi
asennetaan takaisin päinvastaisessa järjestyksessä.
Sisäsuojalasin vaihto (p. 4-5)
PuraADF ennensisäsuojalasinvaihtoa.Katso edellinenosio“ADF-suodattimen purkaminen/vaihto”.Nosta
sisäsuojalasia kevyesti keskeltä alaspäin vetäen. Sisäsuojalasi asennetaan takaisin päinvastaisessa
järjestyksessä.
Turvalasin / hiontalasin vaihto (p. 4-5)
1. Käännä flip up-adapteri ylös. Paina turvalasia voimakkaasti keskeltä ulos.
2. Liu'uta uusi turvalasi oikealta tai vasemmalta alakehyksen ja pidikkeen väliin.
3. Painaalemmalla kädelläkeskeltäylöspäin.Painasamanaikaisesti kiinnittämätöntä kulmaaylemmällä
kädellä alaspäin, kunnes lasi voidaan lukita toiselta puolelta kehyksen ja pidikkeen väliin (tätä varten on
turvalasia lyhyesti painettava kaarelle, jotta se saadaan kunnolla paikalleen).
Paristojen vaihto (ks. s.2-3)
Tummuuskasetissa on vaihdettavat CR2032-tyypin litium nappiparistot. Paristot on vaihdettava, kun
kasetin merkkivalo vilkkuu vihreänä.
1. Irrota varovasti paristokotelon kansi
2. Irrota paristot ja hävitä ne erikoisjätteitä koskevien kansallisten säännösten mukaisesti
3. Käytä edellä kuvatun kaltaisia CR2032-paristoja
4. Asenna paristokotelon kansi varovasti paikalleen
Jostummuuskasettieihitsauskaarensyttyessä tummu,tarkista paristojennapaisuus. Tarkistaparistojen
virranriittävyyspitämällätummuuskasettiakirkastalamppuapäin.Jos vihreämerkkivalovilkkuu,paristot
ovat tyhjentyneet, ja ne on vaihdettava viipymättä. Jos tummuuskasetti ei paristojen oikein tehdystä
vaihdosta huolimatta toimi oikein, kasetti on käyttökelvoton ja täytyy vaihtaa.
Vianmääritys
Tummuuskasetti ei tummu
→ Säädä herkkyyttä
→ Puhdista anturit ja etusuojalasi
→ Tarkista antureihin kohdistuvan valon virta (älä peitä antureita)
→ Vaihda paristot (p. 2-3)
Suojataso liian kirkas
→ säädä tummuusastetta mielesi mukaan +2 tummuusalueeseen asti
→ vaihda etusuojalasi (likaiset suojalasit voivat vaikuttaa antureihin)
Suojataso liian tumma
→ säädä tummuusastetta mielesi mukaan -2 tummuusalueeseen asti
Häikäisysuojakasetti vilkkuu
→ Säädä viivekytkimen asentoa hitsausohjeen mukaan
→ Vaihda paristot (S. 2-3)
Huono näkyvyys
→ Puhdista etulasi tai suodatin
→ Sovita suojataso hitsaustyöhön
→ Lisää ympäristön valoa
Suojakypärä luistaa
→ Säädä/kiristä pääpantaa (p. 2-3)
Spesifikaatiot
(oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään)
Suojataso tummuusaste 1 (flip-adapteri auki)
tummuusaste 4 (kirkas tila, flip-adapteri taitettuna)
tummuusaste 5<14 ( tumma tila, flip-adapteri taitettuna)
UV-/IR-suoja Maksimaalinen suoja kirkkaassa ja tummassa tilassa
(flip-adapteri taitettuna)
Kytkentäaika kirkkaasta tummaksi 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Kytkentäaika tummasta kirkkaaksi "Fast" = 0.3 s
"Twilight" = 1.5 s himmennysefektillä
Häikäisysuojakasetin mitat 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Näköaukon mitat 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Jännitteensyöttö Aurinkokennot, 2 kpl. LI-paristot 3 V vaihdettavat
(CR2032)
Hitsauskypärän paino, vakio (sis. ADF)
Hitsauskypärän paino, PAPR (sis. ADF)
ADF-suodattimen paino
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Käyttölämpötila -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Säilytyslämpötila -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
LuokitusEN379mukaan Optinen luokka = 1
Hajavalo = 1
Homogeenisyys = 1
Katsekulman riippuvuus = 2
Hyväksynnät CE,ANSI, EAC,complies with CSA
Varaosat(ks.kansi 5-6)
-
Kypärä ilman kasettia
(5001.916) -
Päänauhaja senkiinnitysosat
(5003.250)
-PAPR
Kypärä ilman kasettia
(4290.000) -
Otsanauha
(5004.073/ 5004.020)
-
Häikäisysuojakasetti sisältäen
(5012.490) -
Etulasi
(5000.391)
-
Sisempi suojalasi
(5000.001) -Turvallisuus linssi (5000.390)
Suomi

17
Sikkerhedsanvisninger
Læs betjeningsvejledningen, før du tager hjelmen i brug. Eftersé om yderglasset, hovedbåndet,
beskyttelsesglasset og blændebeskyttelseskassetten er korrekt monteret. Svejsehjelmen må ikke
anvendes, hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes. Beskyttelsesglasset skal altid være monteret når
hjelmenbruges.
Sikkerhedsforanstaltninger og begrænsetbeskyttelse
Ved svejsning frigives der varme og stråling, som kan medføre skader på øjnene og huden. Dette produkt
beskytter øjne og ansigt. Uafhængigt af det valgte beskyttelsesniveau er dine øjne altid beskyttet mod
ultraviolet og infrarød stråling med nedslået fuldautomatisk filter (ADF), når du bruger denne hjelm.
Brug passende sikkerhedstøj for at beskytte resten af kroppen. Under bestemte forhold kan personer,
der er disponeret for allergi, få allergiske hudreaktioner over for de partikler og substanser, der frigives
under svejsningen. Materialer der kommer i kontakt med huden kan forårsage allergiske reaktioner hos
særligt følsomme personer. Svejsehjelmen må kun anvendes til svejsning og slibning og ikke til andre
typer opgaver. Hvis svejsehjelmen ikke anvendes bestemmelsesmæssigt, eller hvis anvisningerne i
betjeningsvejledningen ikke overholdes, bortfalder Optrel's producentansvar. Hjelmen er velegnet til
alle almindelige svejsemetoder, bortset fra autogensvejsning og lasersvejsning. Vær opmærksom
på det anbefalede beskyttelsesniveau iht. EN 169, der fremgår af omslaget.
Dvaletilstand
Svejseskærmen er udstyret med en automatisk dvalefunktion, der forlænger batteriets levetid. Hvis der ikke
er lys på solcellerne i en periode på ca. 10 minutter mindre end 1 Lux, slukkes patronen automatisk. Udsæt
solcellerne for dagslys i kort tid for at reaktivere svejseskærmen. Hvis svejseskærmen ikke kan reaktiveres
eller ikke bliver mørkere, når svejsebrænderen tændes, skal batterierne udskiftes.
Garanti ogansvar
Garantibestemmelserne fremgår af dokumentationen fra Optrel's nationale salgsorganisation. Kontakt
din Optrel-forhandler for at få yderligere oplysninger herom. Der ydes kun garanti på materiale- og
fabrikationsfejl.Hvis skaderneskyldesforkertbrug, ikketilladteindgrebeller ikke-bestemmelsesmæssig
anvendelse bortfalder både garanti og producentansvar. Producentansvar og garanti bortfalder også,
hvis der er anvendt uoriginale reservedele, der ikke forhandles af Optrel.
Anvendelse(QuickStartGuide)
1. Hovedstrop(s.2-3)Tilpas den øverste justerbare strop (s. 2) til hovedets størrelse. Tryk justerknappen
(s. 2) ind, og drej den, indtil hovedstroppen ligger tæt ind mod hovedet uden at trykke.
2. Øjenafstandoghjelmenshældning(s.2-3)Indstilafstandenmellemsvejseskærmenog øjneneved
at løsne låseskruerne (s. 2-3). Indstil de to sider ens, så de ikke sidder skævt. Spænd låseskruerne
igen. Hjelmens hældning kan tilpasses ved at justere på drejeknappen.
3. Autopilot/Beskyttelsestrin(s.6)Dennesvejsehjelmhar enautomatiskblændejustering,“Autopilot”,
somretter sigefterlysintensitetenvia sensorer. Svejsehjelmendækkeralleblændeniveauermellem
5 og 14 (i henhold til EN 379) når den er i brug. Det fuldautomatiske ADF filter skal ved anvendelse
befinde sig i den neutrale udgangsposition "N" og kan da justeres to niveauer op eller ned via
drejeknappen indtil det ønskede niveau er nået.
4. Slibning / eftersyn (s. 2-3) Ved at klappe ADF-filteret op, kan svejsehjelmen bruges mens
der foretages slibninger eller eftersyn, uden at det går ud over sikkerheden. Slib aldig uden
beskyttelsesglas.
5. Sensitivitet (s. 6) Brug sensitivitetsknappen til indstilling af følsomheden over for det omgivende
lys. Ved at skrue op, kansensitiviteten tilpasses anvendelsen, omgivelserne og svejseprocessen. I
"Super High" området kan den maksimale sensitivitet opnås.
6. Åbningskontakt (s. 6) Åbningskontakten (Delay) gør det muligt at skifte åbningsforsinkelsen
fra mørk til lys. Kontakten er placeret under låget til batteriet, og muliggør et valg mellem 0,3 s
"Fast" (hurtig) eller 1,5 s "Twilight" (med afdæmpet effekt). Twilight-indstillingen er ikke egnet til
højfrekvenshæftesvejsearbejde. Til hæftesvejsning anbefales "Fast"-indstillingen.
Rengøring
Svejseskærmen og svejseglasset skal rengøres regelmæssigt med en blød klud. Der må ikke anvendes
stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol eller rengøringsmidler med slibemiddel. Ridsede
eller ødelagte glas skal udskiftes.
Opbevaring
Svejshjelmen skal opbevares ved værelsestemperatur og ved lav luftfugtighed. Opbevares hjelmen i
originalemballagen eller i den medfølgende opbevaringspose øges batteriernes levetid.
Afmontering/montering afsvejseskærmen (s.4-5)
1. Klap flip-adapteren op
2. Pres lukningen op ved et let tryk på åbningsfløjene (til højre)
3. Skub samtidig ADF-filteret ud af adapteren i højre retning med den anden hånd.
Svejseskærmenmonteres igeni omvendtrækkefølge.
Udskiftning af yderglasset (s.4-5)
Føryderglasset udskiftes,skal ADF-filteretfjernes.Se herfor dentidligeresektion"Udskiftning /indsætning
af ADF-filter". Efter at ADF-filteret er fjernet, kan yderglasset nemt trækkes ud af holderen. ADF-filteret
indsættes i modsat rækkefølge.
Udskiftning afdetindvendige glas. (s.4-5)
Før det indvendige glas udskiftes, skal ADF-filteret fjernes. Se herfor den tidligere sektion "Udskiftning
/ indsætning af ADF-filter". Løft det indvendige glas let ind til midten og træk det nedad. Det indvendige
glas indsættes i modsat rækkefølge.
Udskiftning af beskyttelsesglasset/slibningsglasset(p. 4-5)
1. Klap flip-adapteren op. Pres sikkerhedsglasset hårdt ud fra midten.
2. Lad det nye glas glide ind fra venstre eller højre, mellem den lave ramme og holderen.
3. Tryk det med den nederste hånd opad fra glassets midte. Samtidig skal du presse det ikke-fikserede
hjørne med den øverste hånd opad indtil glasset kan fikseres på den anden side mellem ramme og holder
(sikkerhedsglasset skal bøjes let for at passe ordentligt ind).
Udskiftning af batterierne (se s.2-3)
Skyggekassetten har udskifteligt litium knapcelle batterier, type CR2032. Batterierne skal udskiftes når
LED på kassetten blinker grønt.
1. Fjern forsigtigt batteridækslet
2. Fjern batterierne og bortskaf dem I overensstemmelse med gældende regler for specielt affald
3. Anvend type CR2032 batterier som afbilledet
4. Genmonter forsigtigt batteridækslet
Hvis skyggekassetten ikke bliver mørk når svejsebuen tændes, tjek venligst batteri polariteten. For at
tjekke om batterierne stadig har nok styrke, hold skyggekassetten mod et skarpt lys. Hvis den grønne
LEDblinker,er batteriernetome ogskal udskiftesomgående. Hvisskyggekassetten ikkevirkerkorrekt til
trods for korrekt batteri udskiftning, skal den erklæres for uanvendelig og udskiftes.
Fejlfinding
Skyggekassette bliver ikke mørk
→ Juster følsomhed
→ Rengør sensorer og frontglas
→ Tjek lysflowet til sensorer
→ Udskift batterierne (p. 2-3)
Beskyttelsesniveauet er for lyst
→ justér blændeniveauet efter individuelt ønske op til 2 yderligere blændeniveauer
→ udskift yderglasset (snavset yderglas kan påvirke sensorene)
Beskyttelsesniveauet er for mørkt
→ justér blændeniveauet efter individuelt ønske op til 2 yderligere blændeniveauer
Svejseskærmen flakker
→ Juster forsinker håndtaget ved svejsningsprocedure.
→ Udskift batterierne (s. 2-3).
Dårligt udsyn
→ Rengør svejseglasset eller filteret.
→ Tilpas beskyttelsesniveauet til svejsemetoden.
→ Sørg for kraftigere omgivelseslys.
Sikkerhedshjelm glider
→ Genjuster / stram hovedbåndet (p. 2-3)
Specifikationer
(Ret til tekniske ændringer forbeholdes)
Beskyttelsesniveau Blændeniveau 1 (åbnet flip adapter)
Blændeniveau 4 (lys modus, lukket flip adapter)
Blændeniveau 5<14 (mørk modus, lukket flip adpater)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand (lukket
flip adapter)
Skiftetid fra lys til mørk 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Skiftetid fra mørk til lys "Fast" = 0.3 s
"Twilight" = 1,5 s med afdæmpet effekt
Svejseskærmens dimensioner 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Synsfeltets dimensioner 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Strømforsyning Solceller, 2 stk. LI-batterier 3 V udskiftelige (CR2032)
Vægt standard svejsehjelm (inkl. ADF)
Vægt PAPR svejsehjelm (inkl. ADF)
Vægt ADF
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Driftstemperatur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Opbevaringstemperatur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klassificering iht. EN379 Optisk klasse = 1
Diffust lys = 1
Homogenitet = 1
Afhængighed af synsvinklen = 2
Godkendelser CE,ANSI, EAC,complies with CSA
Reservedele (s. 5-6)
-
Hjelm ekskl. svejseskærm
(5001.916) -
Hovedstropmed fastgørelsesdele
(5003.250)
-PAPR
hjelm ekskl. svejseskærm
(4290.000) -
Svedbånd
(5004.073/ 5004.020)
-
Svejseskærm inkl. forsats
(5012.490) -
Svejseglas
(5000.391)
-
Indvendigtbeskyttelsesglas
(5000.001) -Sikkerhedlinse(5000.390)
DANSK

18
Sikkerhetsinstruks
Vennligst les igjennom sikkerhetsreglene FØR du bruker hjelmen. Sjekk at frontdekslet er på plass, og
at pannebåndet og skyggepatronen er montert riktig. Sveisehjelmen må ikke brukes dersom feil ikke
kan rettes opp. Uansett hva du skal bruke hjelmen til, må sikkerhetslinsen være korrekt montert først
Forsiktighetsregler &grenserfor beskyttelse
Under sveisingen frigjøres det varme som kan føre til skader på øye og hud. Dette produktet gir beskyttelse
for øyne og ansikt. Når hjelmen brukes er øynene beskyttet mot ultrafiolett og infrarød stråling med
den automatiske lysbeskyttelsen (ADF) foldet ned uansett hvilket beskyttelsesnivå som er valgt. For
å beskytte resten av kroppen må det i tillegg brukes egnede beskyttelsesklær. Partikler og substanser
som frigjøres under sveisingen kan i noen tilfeller utløse allergiske reaksjoner hos personer med anlegg
for dette. Materialer som kan komme i kontakt med hud, kan forårsake allergiskereaksjoner hos spesielt
følsomme personer. Sveisehjelmen må bare brukes til sveising og sliping, og aldri til annen type bruk.
Optrel fraskriver seg ethvert ansvar ved bruk av sveisehjelmen til andre formål eller hvis den ikke benyttes
overensstemmelsemedbruksanvisningen.Hjelmeneregnetforalle vanligetyper sveisingunntattgass-
oglasersveising. Ta hensyn til det anbefalte beskyttelsesnivået iht. EN169 som angitt på omslaget.
Hvilemodus
Sveiseglasset har en automatisk utkoblingsfunksjon som forlenger levetiden. Hvis det ikke kommer lys
på solcellene i en periode på ca 10 minutter og det er mindre enn 1 lux, slås kassetten automatisk av. For
gjeninnkobling av glasset må solcellene utsettes for dagslys et øyeblikk. Hvis sveiseglasset ikke lenger
kan aktiveres eller ikke formørkes ved tenning av sveiseflammen, må batteriene byttes ut.
Garanti &ansvar
Garantibestemmelsene finner du i instruksen fra den nasjonale distributøren for Optrel. Mer informasjon får
du ved å henvende deg til din Optrel-forhandler. Garantien gjelder kun ved material- og fabrikasjonsfeil. Ved
skader som forårsakes av feilbruk, ikke tillatte inngrep eller ved bruk som ikke er tiltenkt fra produsentens
side, bortfaller garanti og ansvar. Garanti og ansvar bortfaller også hvis det brukes reservedeler som
ikkeforhandles av Optrel.
Bruk (se omslag)
1. Hodebånd (s.2-3) Tilpass det øvre justeringsbåndet (s. 2) til din hodestørrelse. Trykk inn
justeringsknotten (2) og drei den til hodebåndet ligger fast inntil uten å trykke.
2. Øyeavstand oghjelmvinkel(s.2-3) Ved å løsne låseknappene (s. 2-3) kan man stille inn avstanden
mellom glasset og øynene. Still inn begge sidene likt og sørg for at de ikke kommer i klem. Trekk
deretter til låseknappene igjen. Hjelmvinkelen kan tilpasses med dreieknappen.
3. Autopilot/Mørkhetsgrad (s. 6) Dennesveisehjelmen harenautomatisk innstillingavmørkhetsgrad
nården erinnstiltpå"Autopilot".Denstillerseg innetterlysintensitetenIlysbuen vedhjelpavsensorer.
Hjelmen kan innstilles på alle skyggenivåer mellom 5 og 14 (i henhold til EN 379) når den er aktivert.
Den automatiskelysbeskyttelsen (ADF) kan benyttes frastart og settes inøytral posisjon "N". Deretter
kan den justeres opp eller ned ved hjelp av mørkhetshjulet til lysbeskyttelsen er behagelig for deg
som bruker.
4. Slipearbeid/visuell inspeksjon(s. 2-3) Om du løfter du opp lysbeskyttelsen (ADF) kan hjelmen
brukes ved slipearbeid eller visuell inspeksjon uten å gå på akkord med sikkerheten. Gjør aldri
slipearbeid utensikkerhetsutstyr!
5. Sensitivitet (s.6)Med sensitivitetsknappen stilles omgivelseslyset inn. Ved å vri på knappen
kan dissejusteres og innstilles iforhold til omgivelseneog sveiseprosessen. I"SuperHigh"-området
kan det oppnås en maksimal lysfølsomhet.
6. Forsinkelsesbryter (s. 6) Den gjør at du kan innstille en forsinkelse av åpningen mellom mørkt til
lyst. Du finner bryteren under batteridekslet. Du kan velge mellom 0,3 sekunder, “Hurtig” (”Fast”),
eller 1,5 s, “Skumring” (”Twilight” med uttoningseffekt). ”Skumring” (”Twilight”) er ikke anbefalt å
bruke ved heftsveising .Da brukes ”Hurtig” (”Fast”).
Rengjøring
Sveiseglasset og beskyttelsesglasset må rengjøres regelmessig med en myk klut. Det må ikke brukes
sterke rengjøringsmidler, løsemidler, alkohol eller rengjøringsmidler med slipende stoffer. Linser med
riper eller andre skader må skiftes ut.
Oppbevaring
Sveisehjelmenoppbevarestørt ogi romtemperatur. Hvishjelmenoppbevaresi originalemballasjeneller
i den inkluderte oppbevaringsbaggen, øker batterienes levetid.
Montere/demontere sveiseglass(s.4-5)
1. Løft opp adapteren
2. Åpne låsen ved å trykke litt på åpningen i rammen (på høyre side).
3. Skyv samtidig ADF-en løs fra adapteren med den andre hånden helt til den løsner og kan fjernes.
Monteringenav sveiseglassetgjøresi omvendtrekkefølge.
Bytte frontdeksel (s. 4-5)
Før du bytter frontdekslet må du demontere ADF-en. Se forrige kapittel “Bytte/installere ADF-en”. Etter
du har tatt av ADF-en, kan frontobjektivet enkelt trekkes ut fra adapteren. ADF-en settes tilbake i motsatt
rekkefølge av demonteringen.
Bytte innsidedeksel (s. 4-5)
Før du bytter innsidedekslet må du demontere ADF-en. Se forrige kapittel “Bytte/installere ADF-en.
Løft dekslet litt opp på midten og trekk deretter rett ned. Det nye dekslet monteres i motsatt rekkefølge
av demonteringen.
Bytte sikkerhets-/slipelinse (s.4-5)
1. Vipp opp klaffen foran adapteren. Trykk hardt på midten av sikkerhetslinsen og press utover.
2. Vri det nye objektivet mot høyre/venstre mellom den nedre rammen og holderen.
3. Trykk oppover med dennederste hånden. Samtidig må dutrykke den uslepne kanten nedover med
den øvre hånden slik at linsen treffer mellom kanten og holderen på den andre siden (for å få det til må
linsen spennes en liten stund slik at du får den til å passe ordentlig).
Skifte batterier (se s.2-3)
Filtertoningskassettenharutskiftbare litium-knappecellebatterier avtypen CR2032. Batteriene måskiftes
når lysdioden på kassetten blinker grønt.
1. Ta batteridekselet forsiktig av
2. Ta ut batteriene og kasser dem i samsvar med det nasjonale regelverket for spesialavfall
3. Bruk batterier av typen CR2032 som vist på figuren
4. Sett batteridekselet forsiktig på igjen
Hvis filtertoningskassetten ikke blirmørkere når sveisebuen tennes, må du kontrollere om batteripolene
vender riktig vei. For å kontrollere om batteriene har tilstrekkelig strøm holder du filtertoningskassetten
mot en lys lampe. Hvis den grønne lysdioden blinker, er batteriene tomme og må skiftes umiddelbart.
Hvis filtertoningskassetten ikke fungerer som den skal selv om batteriene er skiftet, må den erklæres
ubrukelig og skiftes ut.
Problemløsing
Filtertoningskassetten blir ikke mørk
→ Reguler følsomheten
→ Rengjør sensorene og frontlinsen
→ Kontroller lysmengden til sensorene (ikke dekk til sensorene)
→ Skift batterier
Beskyttelsesnivå for lyst
→ juster mørkhetsgrad dit du ønsker og klikk deretter opp 2 nivåer i tillegg
→ Bytt frontdeksel (skitne frontdeksler kan gjøre sensorene unøyaktige)
Beskyttelsesnivå for mørkt
→ velg ønsket mørkhetsgrad og klikk deretter minus 2 nivåer i tillegg
Sveiseglasset blafrer
→ Juster posisjonen av forsinkelsesbryteren på sveiseprosedyren
→ Skift batterier (s. 2-3)
Dårlig sikt
→ Rengjør beskyttelsesglasset eller filteret
→ Tilpass beskyttelsesnivået etter sveisemetoden
→ Forsterk omgivelseslyset
Hjelmen glir
→ Reguler/stram komfortbåndet
Spesifikasjoner
(Med forbehold om tekniske endringer)
Beskyttelsesnivå mørkhetsgrad1 (åpen adapter)
mørkhetsgrad 4 (lys modus, lukket adapter)
mørkhetsgrad 5<14 (mørk modus, lukket adapter)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand (med
lukket adapter)
Koblingstid fra lys til mørk 170μs (23°C / 73°F)
110μs (55°C / 131°F)
Koblingstid fra mørk til lys "Fast" = 0.3 s
“Skumring” (Twilight) = 1,5 s med uttonende effekt
Dimensjoner sveiseglass 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Dimensjoner synsfelt 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Spenningsforsyning Solceller, 2 stk. Utskiftbare LI-batterier 3V (CR2032)
vekt standard sveisehjelm (inkludert ADF)
vekt PAPR sveisehjelm (inkludert ADF)
vekt ADF
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Driftstemperatur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Oppbevaringstemperatur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klassifisering iht. EN379 Optisk klasse = 1
Diffusert lys = 1
Homogenitet = 1
Blikkvinkelavhengighet = 2
Godkjenninger CE, ANSI, EAC, complieswith CSA
Reservedeler(s.5-6)
-
Hjelm uten sveiseglass
(5001.916) -
Hodebånd medfesteanordninger
(5003.250)
-PAPR
hjelm uten sveiseglass
(4290.000) -
Svettebånd
(5004.073/ 5004.020)
-
Sveiseglass inkl. satellitt
(5012.490) -
Beskyttelsesglass
(5000.391)
-
Indrebeskyttelsesglass
(5000.001) -Sikkerhetlense(5000.390)
Norsk

19
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem korzystania z kasku należy zapoznać się z instrukcją obsługi. Sprawdź, czy szybka
zewnętrzna, opaska na głowę, soczewka bezpieczeńst wa i soczewka kolorowa został y prawidłowo zamontowane.
Przyłbica spawalnicza nie może być używana, dopóki nie zostaną usunięte wszelkie usterki. Soczewka
bezpieczeństwa musi być zamontowana bez względu na zastosowanie produktu.
Środki bezpieczeństwa & ograniczenia w zakresie ochrony
W trakcie proc esu spawania wydziela się ciep ło i promieni owanie, które mogą spowodować uszkodzenia oczu oraz
zranienia skór y. Produk t ten zapewnia ochronę oczu oraz twar zy. Po założeniu pr zyłbicy, niezależnie od wybranego
stopnia ochrony z opuszczonym Automatycznym Filtrem Zaciemnienia (ADF), oczy są zawsze chronione przed
promieniowaniem ultrafioletowym oraz podczerwonym. W celu zabezpieczenia pozostałych części ciała należy
dodatkowo nosić odpowiednią odzież ochronną. Cząsteczki i substancje, wydzielane podczas spawania, mogą
w niektórych przypadkach spowodować alergiczną reakcję skóry u osób o takich skłonnościach. Wrażliwe
osoby muszą być świadome, że materialy, z których wykonana jest przylbica mogą spowodować alergiczne
reakc je skór y. Pr zyłbic a spawalnicz a może być stosowana t ylko do spawania oraz szlifowania, lecz nie do innych
zastosowań. Firma Optrel nie ponosi odpowiedzialności za zastosowanie przyłbicy niezgodne z przeznaczeniem
lub też niepr zestrzeganie wskazówek zawar tych w instrukcji obsługi. Prz yłbica jest pr zeznaczona do wszystk ich
konwencjonalnychmetodspawania,za wyjątkiem spawania gazowego oraz laserowego.Należy przestrzegać
zaleceń dot. stopnia ochrony zgodnie z normą EN 169, zamieszczonych na okładce.
Tryb czuwania
Kaseta z filtrem ochronnym wyposażona jest w funkcję automatycznego wyłączania, wydłużającą okres
żywotności baterii. Jeśli w cią gu około 10 minut na kasetę pada mniej niż 1 lux świat ła, kaset a jest automatycznie
wył ączana. W c elu ponownego wł ączenia kasety ogniwa słonec zne należ y wystawi ć na krótko na światł o dzienne.
Jeśli kaseta z filtrem ochronnym nie wł ącz y się ponownie lub też w chwili zap łonu ł uku elektr ycznego nie nastą pi
zaciemnienie, należy wymienić baterie.
Gwarancja & odpowiedzialność
Warunki gwarancyjne zawarte są w informacjach krajowej sieci handlowej firmy Optrel. W celu uzyskania
dalszych informacji na ten temat należy skontaktować się z przedstawicielem handlowym firmy Optrel. Gwarancja
udzielana jest wyłącznie na wady materiałowe oraz produkcyjne. Uszkodzenie w wyniku nieprawidłowego
zastosowania, niedozwolonych modyfikacji lub nieprzewidzianego przez producenta sposobu użycia skutkuje
wygaśnięciem gwarancji oraz wyklucza odpowiedzialność producenta. Prawo do roszczeń z tytułu gwarancji
oraz odpowiedzialności producenta wygasa również w razie zastosowania części zamiennych innych, niż
dostarczane przez firmę Optrel.
Zastosowanie(QuickStartGuide)
1. Taśma nagłowia (s. 2-3) Dopasować górną taśm ę regulacyjną (s. 2) do w ielkośc i głowy. Nacisnąć przyc isk
zapadki (s. 2) i obracać, dopóki taśma nagłowia nie będzie przylegać dokładnie, lecz bez ucisku.
2. Odstęp od oczu i nachyleni e pr zyłbicy (s. 2-3) Zwalniając pr zyc iski blokady (s. 2-3), można ustawić odstęp
kasety od oczu. Ustawić równocześnie obie strony i nie przekrzywiać. Następnie ponownie dokręcić przyciski
blokady. Nachylenie przyłbicy można ustawić za pomocą pokrętła.
3. Autopilot/ Poziom zacienienia (s. 6) Przyłbica spawalnicza ma automatyczne ustawienie poziomu
zacienienia „ Autopilot ”, k tór y dzięki czujnikom dostosowuje się do intensy wności świat ła ł uku elektr ycznego.
Ta prz ył bica spawalnicza obejmuje wsz ystkie poziomy zacienienia od poziomu 5 do poziomu 14 (zgodnie z
normą EN 379) w stanie akty wnym. Na początku filtr ADF powinien znajdować się w położeniu neutralnym
„N”, a jego położenie można dostosować do preferencji użytkownika za pomocą pokrętła o nawet dwa
poziomy zacienienia w górę lub w dół.
4. Szlifowanie / kontrola wizualna (s. 2-3) Dzięki podniesieniu filtra ADF przyłbicę spawalniczą można
wykorzystać przy szlifowaniu lub kontrolach wizualnych, nie obniżając poziomu bezpieczeństwa. Nie należy
szlifować bez soczewki bezpieczeństwa.
5. Czułość (s. 6) Za pomocą przycisku poziomu czułości (s. 5) można dostosować czułość na światło z
otoczenia. Obracając pokrętło, czułość można indywidualnie dostosować do zastosowania, środowiska i
procesu spawania. W obszarze „Super High” można osiągnąć maksymalną czułość światła.
6. Przełącznik funkcji opóźnienia (s. 6) Przełącznik funkcji opóźnienia otwarcia (Opóźnienie) umożliwia wybór
opóźnienia otwarcia od ciemnego do jasnego. Przeł ącznik znajduje się pod pokr ywą baterii i umoż liw ia wybór
opcji 0,3 s „Szybko” lub 1,5 s „ Zmierzch” (z zanikaniem efektu). Ustawienie Zmierzch nie będzie odpowiednie
dla zastosowań wykorzystujących sczepianie elektryczne o wysokich częstotliwościach.
Do sczepianiaelektrycznego rekomendujemyustawienie „Szybko”.
Czyszczenie
Kasetę z f iltrem ochronnym oraz szybkę ochronn ą należ y regular nie czyśc ić za pomoc ą mi ękkiej ściereczk i. Nie
wolno stosować silnych środków czyszczących, rozpuszczalników, alkoholu lub też środków czyszczących z
dodatkiem materiałów ściernych. Zarysowaną lub uszkodzoną szybkę ochronną należy wymienić.
Przechowywanie
Przyłbicę spawalniczą należy przechowywać w temperaturze pokojowej w niskiej wilgotności powietrza.
Przechowywanie przyłbicy w oryginalnym opakowaniu lub w załączonej torbie wpływa na wydłużenie okresu
przydatności eksploatacyjnej baterii.
Montaż/demontaż kasety z filtrem ochronnym (s. 4-5)
1. Podnieś adapter.
2. Wcisnąć sprężynę oporową, naciskając lekko pokrywę odchylną (po prawej stronie)
3. Wysuwaj z adaptera filtr ADF przy pomocy obu rąk jednocześnie w kierunku prawej strony do momentu,
aż będzie wyjęty.
Zakładanie kasety z filtrem ochronnym odbywa się w odwrotny sposób.
Wymiana szybki zewnętrznej (s. 4-5)
Przed wymianą szybk i zewnętr znej należy w yj ąć f iltr AD F. Więc ej informacji na ten temat znajduje się w poprzednim
rozdziale „Wyjmowanie / instalowanie filtra ADF ”. Po wyjęc iu filtra ADF szybkę zewnętrzną można bez problemu
wyjąć z adaptera. Filtr ADF należy zamontować, wykonując czynności w odwrotnej kolejności.
Wymiana soczewki wewnętrznej (s. 4 -5)
Przed wymianą soczewki wewnętrznej należy wyjąć filtr ADF. Więcej informacji na ten temat znajduje się
w poprzednim rozdziale „Wyjmowanie / instalowanie filtra ADF”. Unieś soczewkę wewnętrzną nieznacznie
ku środkowi i pociągnij ruchem w dół. Soczewkę wewnętrzną należy zamontować, wykonując czynności w
odwrotnej kolejności.
Wymiana soczewki bezpieczeństwa / soczewki do zastosowań szlifierskich (s. 4-5)
1. Podnieś adapter. Mocno naciśnij środek soczewki bezpieczeństwa w kierunku na zewnątrz.
2. Przesuń soczewkę bezpieczeństwa w prawo lub lewo pomiędzy dolną ramą i uchwytem.
3. Naciśnij ją ręką znajdującą się pod spodem w kierunku centralnie ku górze. W tym samym czasie ręką
znajdującą się na górze należy naciskać nieprzymocowaną krawędź w kierunku ku dołowi, dopóki soczewki
bezpieczeństwa nie będzie można zamocować po drugiej stronie pomiędzy ramą i uchwytem (na tym etapie
soczewka bezpieczeństwa musi być szybko przypięta, aby móc ją umieścić poprawnie).
Wymianabaterii (patrz s.2-3)
Kaseta z filtrem ochronnym wyposażona jest w wymienne pastylkowe baterie litowe typu CR2032. Baterie
należy wymienić, gdy wskaźnik LED na kasecie miga na zielono.
1. Ostrożnie zdjąć pokrywę baterii
2. Wyjąć baterie i zut ylizować je zgodnie z obowią zujący mi przepisami dotycz ącymi odpadów specjalnych
3. Włożyć baterie typu CR2032 w sposób przedstawiony na rysunku
4. Ostrożnie założyć pokrywę baterii
Jeśli kaseta z filtrem ochronnym nie zaciemni się w chwili zapłonu łuku elektrycznego, należy sprawdzić
ustawienie biegunów baterii. W celu sprawdzenia, czy baterie nadają się jeszcze do użytku, należy
przystawić kasetę z filtrem ochronnym do mocnego źródła światła. Jeśli zielony wskaźnik LED miga,
bater ie są wyczerpane i należy je bezzwłocznie wymienić. Jeśli pomimo prawid łowego umieszczenia baterii
kaseta z filtrem ochronnym nie działa poprawnie, należy ją uznać za nienadającą się do użytku i wymienić.
Rozwiązywanie problemów
Kaseta z filtrem ochronnym nie włącza zaciemnienia
→ Dostosować czułość
→ Oczyścić detektory i szybkę ochronną
→ Sprawdzić dostęp światła do detektorów
→ Wymienić baterie (s. 2-3)
Kaseta z filtrem ochronnym migocze
→ Dostosować czułość
→ Wyregulować zwłokę otwarcia
→ Wymienić baterie
Zła widoczność
→ Oczyścić przednią szybkę ochronną i kasetę z filtrem ochronnym
→ Dopasować stopień ochrony do procedury spawania
→ Zwiększyć intensywność światła w otoczeniu
Zła widoczność
→ Oczyścić szybkę ochronną lub filtr
→ Dopasować stopień ochrony do procedury spawania
→ Zwiększyć intensywność światła w otoczeniu
Przyłbica spawalnicza ślizga się
→ Ponownie dopasować/napiąć taśmę nagłowia (s. 2-3)
Specyfikacje
(Możliwość zmian technicznych zastrzeżona)
Stopień ochrony poziom zacienienia 1 (otwórz adapter)
poziom zacienienia 4 (tryb jasny, adapter opuszczony)
poziom zacienienia 5<14 (tryb ciemny, adapter
opuszczony)
Ochrona UV/IR Maksymalna ochrona na poziomie jasnym i ciemnym
(adapter opuszczony)
Czas przełączania z poziomu jasnego na ciemny 10.1 ms (23C / 73F)
0.1 ms (55C / 131F)
Czas przełączania z poziomu ciemnego na jasny "Fast" = 0.3 s
„ Zmierzch” = 1,5 s z efektem zanikania
Wymiary kasety z filtrem ochronnym 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Wymiary polawidzenia 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Napięcie zasilania
Ogniwa słoneczne, 2 szt. Baterie litowe 3 V, wymienne (CR 2032)
waga standardowej przyłbicy spawalniczej (z
filtrem ADF)
waga pr zyłbicy spawalniczej PAPR (z f iltrem ADF)
waga filtra ADF
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Temperaturarobocza -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Temperatura przechowywania -20°C – 70°C / - 4°F – 157°F
Klasyfikacja wg EN 379 Klasa optyczna = 1
Światło rozproszone = 1
Jednorodność = 1
Współczynnik kąta widzenia = 2
Atesty CE, ANSI, EAC, complieswith CSA
Części zamienne(s. 5-6)
-
Przyłbica bez kasety
(5001.916)
-
Taśma nagłowia wra z z eleme ntami mocujący mi
(5003.250)
-PAPR
Przyłbica bez kasety
(4290.000) -
Potnik czołowy
(5004.073/ 5004.020)
-
Kaseta z filtrem ochronnym wraz z filtrem Satellite
(5012.490) -
Szybka ochronna
(5000.391)
-
Szybka wewnętrzna
(5000.001) -Obiektyw bezpieczeństwa (5000.390)
Polski

20
Bezpečnostní pokyny
Předtím, než začnete kuklu používat, přečtěte si návod k použití. Zkontrolujte správnou montá ž předního
skla. Nelze-li závady odstranit, nesmí se kazeta s ochrannou clonou již používat.
Bezpečnostní opatření a omezení ochran
Při svařování dochází k uvolňování tepla a záření, které by mohlo způsobit poraně ní pokožky a poškození
zraku. Tento výrobek chrání oči a obličej. Nosíte-li tuto kuklu, bez ohledu na volbu stupně ochrany máte
oči vždy chráněné proti ultrafialovému a infračervenému záření. Zbytek těla musíte navíc chránit
odpovídajícím ochranným oděvem. Částice a látky, které se při svařování uvolňují, mohou za určitých
okolností u příslušně náchylných osob vy volat alergické kožní reakce. Materiály, které př icházejí do st yku
s pokožkou, mohou způsobovat lidem s citlivou kůží alergické reakce. Ochranná svářečská kukla se smí
používat jen při svařování a broušení a nesmí se používat pro žádné jiné účely. Za použití svářečské
kukly k jinému nežli stanovenému účelu nebo za zanedbání návodu k použití nepřebírá firma Optrel
žádnou odpovědnost. Tato kukla se hodí pro všechny běžné svařovací postupy, s výjimkou svařování
plamenem a laserového svařování. Řiďte se, prosím, doporučením pro volbu stupně ochrany podle
normy EN169, uvedeným na obalu.
Pohotovostní režim
Kazeta s ochrannou clonou je vybavena funkcí automatického vypínání, která prodlužuje životnost jejích
bater ií. Pokud na solární články po dobu cc a 10 minut nedopadá světlo o intenzitě alespo ň 1 lux, kazeta se
automatic ky vypne. K opětnému zapnutí kazety musí být solár ní článk y kr átce v yst aveny dennímu světlu.
Kdyby se kazeta s ochrannou clonou už nedala aktivovat, nebo kdyby při zapálení svařovacího oblouku
už neztemněla, musí se baterie vyměnit.
Záruka a odpovědnost
Seznamte se se záručními podmínkami ze směrnic místní prodejní organizace firmy Optrel. Pro další
informace v tomto ohledu se, prosím, obrac ejte na příslušného pro dejc e f ir my Optrel. Zár uka se vz tahuje
jen na vady materiálu a na výrobní vady. V případě škod způsobených nepatřičným používáním,
nedovolenými zásahy nebo použitím v rozporu se zamýšleným účelem záruka a odpovědnost odpadá.
Záruka a odpovědnost odpadá i při použití jiných náhradních dílů než těch, které dodává firma Optrel.
Použití (Quick Start Guide)
1. Pásek na upevnění kukly (s. 2-3) Hor ní přestavitelný pásek (s. 2) nastavte podle velikosti své hlavy.
Řehtačkový knoflík (s. 2) zatlačte dovnitř a otáčejte jím, dokud pásek na upevnění kukly dostatečně
nepřiléhá, aniž by tlačil.
2. Vzdálenost očí a sklon kukly (s. 2-3) Uvolněním aretačního knoflíku (s. 2-3) se nastavuje vzdálenost
mezi kazetou a očima. Obě strany nastavte stejně, bez našikmení. Následně aretační knoflík opět
utáhněte. Sklon kukly se přizpůsobuje otočným knoflíkem.
3. Pilota automatico/ Livello di protezione (p.6) Questa maschera ha un pilota automatico che
seleziona da solo il livello di protezione adeguato per gli occhi del saldatore, regolato automaticamente
tramite sensori sull’intensità dell’arco di saldatura. Questa maschera copre tutti i livelli di protezione
tra 5 e 14 (secondo la normativa EN379) in modalità attiva. Il filtro autoscurante ADF (Automatic
Darkener Filter) deve essere posizionato all’inizio sulla posizione neutra “N” e corretto tramite la
manopola a seconda delle preferenze personali fino a due livelli in più o in meno.
4. Molatura/ispezioni visive (p.2-3) Aprendo lo sportellodell’ADF, la maschera può essere usata
per molare o per ispezioni visive senza rinunciare alla sicurezza. Non molate mai senza le lenti di
sicurezza.
5. Citlivost(p. 6) Knof líkem citlivosti se nastavuje cit livost na okolní světlo. Girando la manopola, si può
personalizzarela sensibilitàadattandolaall’applicazione,all’ambienteeal processo disaldatura. V
oblasti „Super High“ lze dosáhnout maximální světelné citlivosti
6. Tasto delRitardo(p. 6) Ilritardo diapertura(Ritardo)permettedi selezionareun ritardodallo scuroal
chiaro. Il tasto selettore si trova sotto il coperchio delle batterie e permette una scelta di 0,3s “Fast” o
1,5s “twilight” (con effetto dissolvenza, o effetto alba). L’opzione “Twilight” (effetto alba) non è indicato
per applicazioni di puntatura veloce.
Per operazioni di puntatura (tack welding) si raccomanda di selezionare “Fast”.
Čistění
Kazeta s ochrannou clonou a přední sklo se musí pravidelně čistit měkk ým had říkem. Nesmějí se používat
žádné agresivní čisticí prostředky, rozpouštědla, líh ani čistidla s brusnými přísadami. Poškrábané nebo
poškozené clony se musí vždy vyměnit.
Skladování
Ochranná svářečská kukla se má skladovat při pokojové teplotě a nízké vlhkosti vzduchu. Ukládání helmy
v originálním o nell’apposita sacca inclusa balení prodlouží dobu životnosti baterií.
Demontáž a montáž kazety s ochrannou clonou (s. 4-5)
1. Alzare lo sportello.
2. Premere il fermo premendo leggermente la fascia di apertura ( sul lato destro )
3. Contemporaneamente con l’altra mano esterna far scorrere l'ADF a destra fino a quando l'ADF è
rimosso completamente.
Montáž kazety s ochrannou clonou se provádí opačným postupem.
Sostituirei coprilenti frontali (p.4-5)
Prima di cambiare i coprilenti esterni, si deve rimuovere l’ADF. Vedi la sezione precedente (Sostituzione /
Installazione dell’ADF). Dopo aver tolto l’ADF si può rimuovere facilmente il coprilente esterno dallo sportello.
L’ADFsi installaseguendol’ordineinverso.
Sostituire i coprilenti interni (p.4-5)
Prima di cambiare i coprilenti interni, si deve rimuovere l’ADF. Vedi la sezione precedente (Sostituzione /
Installazione dell’ADF). Sollevare leggermente il coprilente interno nel mezzo, tirando verso il basso. Il coprilente
interno siinstalla in ordineinverso.
Sostituirelelenti di sicurezza/lentidi molatura (p.4-5)
1. Aprire lo sportello. Premere bene nel mezzo la lente di sicurezza e verso l’esterno.
2. Far scorrere a sinistra o a destra la nuova lente di sicurezza , tra il lato inferiore e il supporto.
3. premerecon la mano sotto, dal centroversol’alto. Contemporaneamente con la manoalta bisogna premere
verso il basso il bordo non fissato fino a che le lenti possano essere fissate dall’altra parte tra l’intelaiatura e il
supporto (per questo passaggio la lente di sicurezza deve essere fissata appena, per poterla poi posizionare
facilmente nel modo giusto).
Výměna baterií (viz s.2-3)
Zastiňovací kazeta je vybavena vyměnitelnými knoflíkovými lithiovými bateriemi typu CR2032. Jakmile
kontrolka LED na kazetě začne blikat zeleně, baterie vyměňte.
1. Kryt baterie opatrně sejměte.
2. Baterie vyjměte a zlikvidujte v souladu s národními předpisy o likvidaci zvláštního odpadu
3. Používejte vyobrazené baterie typu CR2032
4. Pečlivě nasaďte kryt baterie
Jestliže zastiňovací kazeta neztmavne v okamžiku, kdy se zapálí svařovací oblouk, zkontrolujte polaritu
baterií. Chcete-li si ověřit, zda je baterie stále ještě dostatečně nabitá, přidržte zastiňovací kazetu k
jasně svítící lampě. Jestliže zelená kontrolka LED bliká, baterie jsou vybité a ihned je vyměňte. Jestliže
zastiňovací kazeta nepracuje správně i přes správnou výměnu baterií, považujte ji za nepoužitelnou
a vyměňte ji.
Řešení problémů
Zastiňovací kazeta netmavne
→ Nastavte citlivost
→ Vyčistěte snímače a čelní krycí clonu
→ Zkontrolujte světelný tok na snímače (non coprire i sensori)
→ Vyměňte baterie (p. 2-3)
Stupeň ochrany příliš světlý
→ regolare il livello di protezione in base alle proprie preferenze fino a 2 livelli di protezione aggiuntivi
→ sostituire i coprilenti frontali (copri lenti sporchi possono interferire con i sensori)
Stupeň ochrany příliš tmavý
→ selezionare la correzione del livello di protezione in base alle proprie personali preferenze fino a
+ - 2 livelli
Kazeta s ochrannou clonou „bliká“
→ Upravte polohu zpožďovacího spínače podle postupu svařování
→ vyměňte baterie (s. 3)
Špatný výhled
→ vyčistěte přední sklo nebo filtr
→ stupeň ochrany přizpůsobte svařovacímu postupu
→ zvyšte intenzitu okolního světla
Ochranná svářečská kukla se smeká
→ přizpůsobte / utáhněte pásek na upevnění kukly (s. 2-3)
Specifikace
(technické změny vyhrazeny)
Stupeň ochrany Livello di protezione 1 (sportello aperto)
Livello di protezione 4 (modalità aperto, sportello chiuso)
Livello di protezione 5<14 (modalità chiuso, sportello
chiuso)
Ochrana UV/IR Maximální ochrana ve světlém i tmavém stavu (sportello
chiuso)
Doba přepnutí ze světlé na tmavou 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Doba přepnutí z tmavé na světlou "Fast" = 0.3 s
"Twilight" = 1.5 s con effetto alba o effetto dissolvenza
Rozměry kazety s ochrannou clonou 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Rozměry zorného pole 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Napájecí napětí Solární články, 2 ks Baterie LI, 3 V, vyměnitelné (CR2032)
Peso standard della maschera (incl. ADF)
Peso della maschera PAPR (incl. ADF)
Pesodell‘ADF
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Provozní teplota -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Skladovacíteplota -20°C – 70°C / - 4°F – 157°F
Klasifikace podle normy EN379 Optická třída = 1
Rozptýlené světlo = 1
Homogenita = 1
Závislost zorného úhlu = 2
Certifikace CE, ANSI, EAC,complies with CSA
Náhradnídíly(s. 5-6)
-
Kukla bez kazety
(5001.916) -
Pásek na upevnění kukly se zapínáním
(5003.250)
-PAPR
kukla bez kazety
(4290.000) -
Čelenka (potítko)
(5004.073/ 5004.020)
-
Kazeta s ochrannou clonou, včetně bočnic
(5012.490) -
Přední sklo
(5000.391)
-
Vnitřní ochranné sklo
(5000.001) -Bezpečnost čočka (5000.390)
Čeština
Table of contents
Languages:
Other optrel Welding Accessories manuals

optrel
optrel crystal 2.0 User manual

optrel
optrel weldcap bump RCB 3/9-12 User manual

optrel
optrel b130 User manual

optrel
optrel panoramaxx User manual

optrel
optrel LiteFlip Passive User manual

optrel
optrel b220 User manual

optrel
optrel e3000 User manual

optrel
optrel LiteFlip Autopilot User manual

optrel
optrel VEGAVIEW 2.5 User manual

optrel
optrel b620 User manual
Popular Welding Accessories manuals by other brands

Chicago Electric
Chicago Electric 46092 Owner's manual & safety instructions

Miller Electric
Miller Electric OM-494 owner's manual

Forch
Forch 5400 400 manual

wurth
wurth 0773 12 24 Instructions for use

Lincoln Electric
Lincoln Electric POWER-MIG 140C Technical specifications

Solter
Solter OPTIMATIC Series manual