optrel OSC User manual

Optrel OSC
Part N° 1000.053
15001.055
25012.046
35000.105
45003.300
55000.862
65003.250
75004.073
Optrel OSC
9610.017.04 - 11.10
6
7
5
4
6
7
5
4OSC
中文
optrel ag
industriestrasse 2
ch-9630 wattwil
phone: ++41 (0)71 987 42 00
fax: ++41 (0)71 987 42 99
www.optrel.com
Serial No
シリアルない
Date of state
この評価を状態
Dealer’s stamp
ディーラーのスタンプ
Serial No
シリアルない
Date of state
この評価を状態
Dealer’s stamp
ディーラーのスタンプ
Serial No
シリアルない
Date of state
この評価を状態
Dealer’s stamp
ディーラーのスタンプ
Notied body 1883
1883
ECS GmbH
European Certification Service
Hüttfeldstrasse 50
DE 73430 Aalen
Germany
complies with
CSA Z94.3
ГОСТ Р 12.4.238-2007
compl. with CSA Z94.3
9610.017.04 Optrel-OSC_UG.indd 1 06.12.10 08:10

4
5
8
1 2 3
9
10 11
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
300 400 500 600 700 800
transmission [%]
wavelength [nm]
SST 4
SST 5
SST 6
SST 7
SST 8
SST 9
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
14
8 9 10 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
9 10 11 12 13
10 11 12 13
54 6 7
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
7
6
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diffusion of light class
Homogeneity
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identification du fabricant
Classe optique
Classe de la diffraction de la lumière
Homogéneité
Marque de certifications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identificazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diffusione della luce
Omogeneità
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzfilter
angebrachte Kennzeichnung
bedeutet:
The marking on the welding filter
indicates:
Le marquage apposé sur le filtre de
protection pour soudeur signifie :
IIl contrassegno riportato sul filtro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
4 / 9-13 4 / 9-13 4 / 9-13 4 / 9-13
OS / 1 / 1 / 1 / 3 EN379 OS / 1 / 1 / 1 / 3 EN379 OS / 1 / 1 / 1 / 3 EN379 OS / 1 / 1 / 1 / 3 EN379
Blickwinkelabhängigkeit
Angular dependence
Angulaire dépendance
Angolare dipendenza
9610.017.04 Optrel-OSC_UG.indd 2 06.12.10 08:10

1
Storage
The weldinghelmetmustbestoredatroomtemperature andlow humidity.
Changing the frontcoverlens
Hold front lens frame at bottom edge and pull up (8). Insert front cover lens into frame
and snapin thefrontlensframe (9).Press firmlyintoplace.
Installing/removingwelding filter
1. Pullshadelevelknob (10)
2. Turnbracket knobsandtherefore unlockcartridge (11)
3. Tiltcartridgeoutof place(11)
The installationofthe weldingfilteriscarried outinthe reverseorder.
Troubleshooting
Weldingfilterdoes notdarken
→Cleansensorsorfrontcoverlens
→Checkthelightflowtothesensor
Poorvision
→Cleanfrontcoverlens orfilter
→Increaseambientlight
Weldinghelmetslips
→Readjust/adjustheadband
Specifications
(Alldataaresubjecttochangewithout priornotice)
Shadelevel DIN4(light state)
DIN9-13(darkstate)
UV/IR protection Maximum protection inlightordark state
Switching time (lightto dark) 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Switching time (dark tolight) fast: 0,1…0,35s
slow: >0,8s
Dimension ofcartridge 90x110x 7mm/3.54 x 4.33x0.28”
Sizeoffield ofview 98 x 38mm / 3.86x1.5”
Powersupply Solarcells, nobattery changes
Weight 490g/17.284oz
Operating temperature –10°C–70°C/14°F–157°F
Storagetemperature –20°C –80°C/–4°F – 176°F
ClassificationaccordingtoEN 379 Opticalclass = 1
Lightscatter= 1
Homogeneity = 1
Angleofvisiondependency=3
Standards CE,DIN,GOST-R,ANSI,AS/NZS
Spare parts
1. Helmetwithoutwelding filter
2. Weldingfilter
3. Frontcover lens
4. Insidecoverlens
5. Potentiometerknob
6. Headbandwithfasteners
7. Sweat band
Safetyinstructions
Before using the helmet, please read the user instructions. Check that the front
cover lens has been correctly fitted. You must not continue welding if the welding
filteris non-functional.
Precautionary measures&safety restrictions
During the welding process, heat and radiation are released, which can cause
damage to the eyes and skin. This product offers protection for the eyes and face.
When wearing the helmet, your eyes are always protected against ultraviolet and
infrared radiation, regardless of the shade level. To protect the rest of your body,
appropriate protective clothing must also be worn. In some circumstances, particles
and substances released by the welding process can trigger allergic skin reactions
in correspondingly predisposed persons. Materials that come into contact with skin
maycause allergicreactionstosusceptiblepersons.
The protective welding helmet must only be used for welding and grinding and not
for other applications. Optrel assumes no liability when the welding helmet is used
for purposes other than intended or with disregard for the operating instructions.
The helmet is suitable for all established welding procedures, excluding gas and
laser welding. Please note the recommended protection level in accordance with
EN169 on thecover.
Standbymode
Theweldingfilterhasanautomaticswitch-offfunction,whichincreasestheservice
lifeoftheproduct.Ifnolightfallsuponthesolarcellsforaperiodofapprox.15min.,
the welding filter automatically switches itself off. To reactivate the filter, the solar
cellsmustbebrieflyexposedto daylight.
If the welding filter no longer activates or darkens when the welding arc ignites, it
must be regarded as non-functional and replaced.
Warranty&liability
Please take the warranty conditions from the directives of the national Optrel
salesorganisation. PleasecontactyourOptreldealerforfurtherinformationinthis
connection.
Warranties are granted for material and manufacturing defects only. In the case
of damage caused by improper use, unauthorised interventions or the use of the
helmetforapurposeotherthanthatintendedbythemanufacturer,thewarrantyand
liability arenolonger valid.Likewise,liabilityand thewarrantyarenolongervalidif
sparepartsotherthanthosesoldbyOptrel areused.
Use
1. Headband.Adjustupper band (1)toyourheadsize.Depress ratchetknob (2)
and turn until theheadbandsits firmlyyetcomfortably.
2. Eye distance and inclination. The distance between the welding filter and
the eyes can be optimally adjusted by loosening the locking knobs (3). The
settingshouldbeidenticalonbothsidestoexcludetilting.Afterthisadjustment,
retightenthelocking knobs.
The helmetinclinationcan beadjusted viaknob(4).
3. Shade level.By turning knob (5), you can select a shade level between DIN 9
and DIN13.
4. Sensorbar.Theinstalledsensorbar(6)reducesthesensorapertureandthus
the external field influence. The sensor bar can be removed using your finger
nail.
5. Delay switch. Thedelayswitch(7)allowsyoutoselectthereactiontimeofthe
filterwhenitchangesfromdarkto bright. “Fast” standsfor a delay of0.1-0.35s
and is recommended for short welding processes. If “slow” can be seen, the
delay is increased to > 0.8s. This setting should be used for long welding
processesand pulse techniques.
Cleaning
Thecartridgeandthefrontcoverlensmustbecleanedregularlyusingasoftcloth.No
strongcleaningagents,alcoholorabrasivecleaningagentsmaybeused.Scratched
ordamagedlensesmustbereplaced.
English
9610.017.04 OptrelOSC
9610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 19610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 1 12.11.10 10:3712.11.10 10:37

2
5. Temporisateur. Cet interrupteur (7) permet de définir le délai d’ouverture
de la cassette, avant qu’elle ne s’éclaircisse de nouveau. Le réglage «Fast»
correspondàunetemporisationcompriseentre0,1et0,35setestrecommandé
pour les procédés de soudage courts. Le réglage «Slow» correspond à une
temporisation supérieure à 0,8 s et est recommandé pour les procédés de
soudagelongsetles techniquesde soudageparimpulsion.
Nettoyage
La cassette optoélectroniqueet l’écrandeprotection frontale doivent être nettoyés
régulièrementavecunchiffondoux.Nepasutiliserdedétergentsforts,desolvants,
d’alcooloudedétergentsabrasifs.Remplaceztoutécranrayéouendommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux
d’humiditébas.
Remplacement du verre de protection frontale
Cadredeverrefrontal:prendrecedernierparlebas,auniveaudeladécoupe,etle
tirerverslehaut(8).Verredeprotectionfrontalel’inséreretclipserlecadred’abord
enhaut, puisenbas;bienappuyer(9).
Démontage/montagedelacassetteoptoélectronique
1. Tirezleboutonderéglagedudegrédeprotection(10)
2. Tournezles boutonsdemaintienetdéverrouillezainsilacassette(11)
3. Inclinerlacassetteetretirer(11)
Le montage s’effectue dte optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du
démontage.
Dépannage
Cassetteoptoélectroniquenes’obscurcitpas
→Nettoyez les capteurs ou le verre de protection
→Contrôlezlefluxlumineuxverslecapteur
La vueestmauvaise
→Nettoyez le verre de protection frontale ou le filtre
→Augmentezlalumièreambiante
Lemasque desoudeurglisse
→Rajustezleserre-tête
Caractéristiquestechniques
(Sousréservedemodifications techniques)
Niveau deprotection DIN 4 (clair)
DIN9-13(sombre)
ProtectionUV/IR Protection maximaleàl’étatclair etsombre
Tempsdecommutationde clairàsombre 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Tempsdecommutationde sombreàclair 0,2 … 0,3s
Dimensionsdela cassetteoptoélectronique 90 x 110x7mm / 3.54x4.33 x 0.28”
Champde vision 98x 38mm / 3.86x1.5”
Alimentation Photopilesàcellules solaires,pasde
remplacementdela batterie
Poids 490g/17.284oz
Températurede fonctionnement -10°C– 70°C /14°F-157°F
Températurede stockage -20°C– 80°C/-4°F - 176°F
Classificationselon EN379 Classeoptique = 1
Lumièrediffusée= 1
Homogénéité= 1
Selon l’angledevisée =3
Normes CE, DIN, GOST-R, ANSI,AS/NZS
Listedepiècesderechange
1. Masque sans cassette
2. Cassette
3. Verredeprotectionfrontale
4. Verre deprotection intérieur
5. Boutondepotentiomètre
6. Serre-tête avec pièces requises pour le montage
7. Bandeau anti-sueur
Consignesdesécurité
Lisez cette notice d’utilisation avant d’utiliser le masque. Vérifiez que le verre de
protection frontale a été correctement monté. Si des défauts ne peuvent pas être
corrigés, la cassette optoélectronique ne doit plus être utilisée
Mesures de précaution et limitation de la protection
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent
provoquerdes blessuresoculaires etcutanées.Ceproduit offre uneprotectiondes
yeuxetduvisage.Quelquesoitledegrédeprotection,lorsquevousportezcemasque,
vos yeux sont toujours protégés des rayonnements ultraviolets et infrarouges. Pour
assurer la protection du reste du corps, il convient en outre de porter des vêtements
deprotectionappropriés.Lesparticulesetsubstanceslibéréeslorsduprocessusde
soudagesontsusceptiblesdedéclencherdesréactionsallergiqueschezcertaines
personnes. Les matériaux entrant en contact avec la peau peuvent causer des
réactions allergiqueschezles personnessensibles.
Lemasquedesoudeur,exclusivementdestiné au soudage et ponçage, ne doit pas
être utilisé pour d’autres applications. Si le masque de soudeur n’est pas utilisé
conformément à sa destination ou que les instructions d’utilisation ne sont pas
respectées, la responsabilité de la société Optrel n’est pas engagée. Le masque
convientpourtouslesprocédésdesoudagecourants, hormis le soudage au gaz
etau laser. Veuilleztenir comptedes recommandations deprotectionselon EN169
figurantsurlajaquette.
Mode«veille»
La cassette optoélectronique est pourvue d’une fonction d’arrêt automatique, qui
permet de prolonger sa durée de vie. Si dans un intervalle de 15 min. environ,
il n’y a pas de lumières sur les photopiles, la cassette optoélectronique s’arrête
automatiquement. Pour remettre la cassette en service, exposez brièvement les
photopiles à lalumière du jour.
S’il n’est plus possible d’activer la cassette optoélectronique ou qu’elle ne s’obscurcit
plus lors de l’allumage de l’arc de soudage, elle doit être considérée comme
impropreàl’utilisationetdoitêtreremplacée.
Garantieetresponsabilité
Lesconditionsdegarantiessontstipuléesdans lesprescriptionsdel’organisation
commercialenationaledeOptrel.Pourplusd’informationsàcesujet,veuillezvous
adresseraux revendeursOptrel.
La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux et de
fabrication. En cas de dommages consécutifs à une utilisation impropre, des
interventions non autorisées ou une utilisation non prévue par le constructeur, la
garantie ne s’applique pas et la responsabilité du constructeur n’est pas engagée.
Il en est de même si des pièces de rechange autres que celles commercialisées
parOptrelsontutilisées.
Utilisation
1. Serre-tête. Ajustez la sangle supérieure (1) à la taille de votre tête. Actionnez
le bouton d’arrêt (2) en le pressant et en le tournant jusqu’à ce que le serre-tête
reposefermementetconfortablement.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. La distanceentrelacassette
et les yeux peut être optimisée en desserrant les boutons de serrage (3) et
en réglant la distance. Le réglage devrait être identique des deux côtés, afin
d’empêcher le basculement du masque. Resserrez ensuite les boutons de
serrage.
L’inclinaison du masque peut être ajustée au moyen du bouton tournant (4).
3. Niveau de protection. Le niveau de protection peut être réglé sur DIN 9 et
DIN 13 en tournant le bouton (5).
4. Barre à capteurs. La barre à capteurs (6) montée réduit l’ouverture des
capteurs et par conséquent l’influence de lumière parasite, par ex. réflexions.
La barre à capteurs peutêtreécartée à l’aidede l’ongle.
Français
9610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 29610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 2 12.11.10 10:3712.11.10 10:37

3
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen.
Überprüfen Sie die korrekte Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht
behobenwerden, darfdieBlendschutzkassettenichtmehrbenutztwerden.
Vorsichtsmassnahmen&Schutzbeschränkung
BeimSchweissprozesswerdenWärmeundStrahlungfreigesetzt,welchezuAugen-
und Hautverletzungen führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und
Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des Helmes unabhängig von der Wahl der
SchutzstufeimmergegenultravioletteundinfraroteStrahlunggeschützt.ZumSchutz
des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung zu tragen.
PartikelundSubstanzen,diedurchdenSchweissprozessfreigesetztwerden,können
unterUmständenbeientsprechendveranlagtenPersonenallergischeHautreaktionen
auslösen. Bei empfindlichen Personen kann der Hautkontakt mit dem Kopfteil zu
allergischenReaktionenführen
Der Schweisserschutzhelm darf nur zum Schweissen und Schleifen und nicht für
andereAnwendungenverwendetwerden.WirdderSchweisserhelmzweckentfremdet
oderunterMissachtungderBedienungsanleitungeingesetzt,übernimmtOptrelkeine
Haftung.DerHelmistfürallegängigenSchweissverfahrengeeignet,ausgenommen
Gas-undLaserschweissen.BittebeachtenSiedieSchutzstufenempfehlunggemäss
EN169 aufdemUmschlag.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, die
die Lebensdauer erhöht. Fällt während ca. 15 Min. kein Licht auf die Solarzellen,
schaltetsichdieBlendschutzkassetteautomatischaus.ZumWiedereinschaltender
KassettemüssendieSolarzellenkurzdemTageslichtausgesetztwerden.
SolltesichdieBlendschutzkassettenichtmehraktivierenlassenoderbeimZünden
desSchweissbogensnichtmehrverdunkeln,musssiealsnichtmehrgebrauchsfähig
beurteiltundersetzt werden.
Garantie&Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie der Weisung der nationalen
VerkaufsorganisationderOptrel.FürweitereInformationendiesbezüglichwenden
Siesich bitteandenOptrel-Händler.
Garantie wird nur auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von
Schäden aufgrund unsachgemässer Anwendung, unerlaubten Eingriffen oder
durchdenHerstellernichtvorgeseheneVerwendungentfälltGarantieundHaftung.
EbenfallsentfälltHaftungundGarantie,wenn andereals durch Optrelvertriebene
Ersatzteileverwendetwerden.
Anwendung
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (1) an Ihre Kopfgrösse an.
Ratschenknopf (2)hineindrücken unddrehenbisdasKopfbandsattaberohne
Druckanliegt.
2. Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe (3)
wird der Abstand zwischen Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten
gleicheinstellenundnichtverkanten.AnschliessenddieArretierknöpfewieder
anziehen.
DieHelmneigunglässtsichdurchden Drehknopf(4)anpassen.
3. Schutzstufe. Durch Drehen des Knopfes (5) können Sie die Schutzstufe
zwischen DIN9undDIN 13wählen.
4. Sensorsteg.DermontierteSensorsteg(6)reduziertdieÖffnungderSensoren
und damitdenEinflussvonFremdlicht,z.B.Reflexionen.DerSensorstegkann
mitdem Fingernagelentferntwerden.
5. Öffnungsschalter. Der Öffnungsschalter (7) erlaubt die Wahl der
Öffnungsverzögerung von dunkel auf hell. „Fast“ bedeutet eine Verzögerung
von 0.1-0.35s und wird für kurze Schweissprozesse empfohlen. Ist „slow“
sichtbar, wird die Verzögerung auf > 0.8s verlängert. Diese Einstellung sollte
beilangen SchweissprozessenundPulstechnikenverwendetwerden.
Reinigung
Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit
einem weichen Tuch gereinigt werden. Es dürfen keine starken Reinigungsmittel,
Lösungsmittel,AlkoholoderReinigungsmittelmitSchleifmittelanteilverwendetwerden.
ZerkratzteoderbeschädigteSichtscheiben solltenersetztwerden.
Lagerung
Der Schweisserschutzhelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu
lagern.
Vorsatzscheibeauswechseln
Frontscheibenrahmen bei der Aussparung von unten anfassen und nach oben
wegziehen (8). Vorsatzscheibe in Rahmen einsetzen und Frontscheibenrahmen
zuerstoben,dannuntenwieder einklipsen;gutandrücken(9).
Blendschutzkassetteaus-/einbauen
1. Schutzstufenknopfherausziehen(10)
2. Halterungsknöpfedrehenund damitKassetteentriegeln(11)
3. Blendschutzkassetteherauskippen(11)
DerEinbauderBlendschutzkassetteerfolgtinumgekehrterReihenfolge.
Problemlösung
Blendschutzkassettedunkeltnichtab
→SensorenoderVorsatzscheibereinigen
→ÜberprüfenderLichtströmungzum Sensor
SchlechteSicht
→VorsatzscheibeoderFilterreinigen
→Umgebungslichterhöhen
Schweisshelmrutscht
→Kopfbanderneutanpassen/ anziehen
Spezifikationen
(Techn.Änderungenvorbehalten)
Schutzstufe DIN4(Hellzustand)
DIN9-13(Dunkelzustand)
UV/IR Schutz Maximaler SchutzinHell-undDunkelzustand
Schaltzeitvon HellaufDunkel 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Schaltzeitvon DunkelnachHell 0,2…0,3s
AbmessungenBlendschutzkassette 90x110x 7mm /3.54 x 4.33 x0.28”
AbmessungenSichtfeld 98 x38mm /3.86x1.5”
Spannungsversorgung Solarzellen,keinBatterieaustauschnotwendig
Gewicht 490g/17.284oz
Betriebstemperatur -10°C -70°C/14°F - 157°F
Lagertemperatur -20°C-80°C/-4°F - 176°F
KlassifizierungnachEN 379 OptischeKlasse=1
Streulicht =1
Homogenität= 1
Blickwinkelabhängigkeit=3
Zulassungen CE, DIN,GOST-R, ANSI,AS/NZS
Ersatzteile
1. Helm ohne Kassette
2. Blendschutzkassette
3. Vorsatzscheibe
4. InnereSchutzscheibe
5. PotentiometerKnopf
6. KopfbandmitBefestigungsteilen
7. Stirnschweissband
Deutsch
9610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 39610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 3 12.11.10 10:3712.11.10 10:37

4
Säkerhetsanvisningar
Läs denna bruksanvisning grundligt innan hjälmen tas i bruk första gången.
Kontrollera att försättsglaset är riktigt monterat. Om fel inte kan avhjälpas får
bländskyddskassetteninteanvändas.
Försiktighetsåtgärder & skyddsbegränsning
Vid svetsning frigörs värme och strålning som kan orsaka skador på ögon och
hud. Denna produkt ger skydd för ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid mot
ultraviolettochinfrarödstrålningnär dubärhjälmen,oavsett vilken skyddsnivåsom
du harvalt.För att skyddaövriga delaravkroppenmåstedu användamotsvarande
skyddskläder. Partiklar och ämnen som frigörs vid svetsning kan i vissa fall orsaka
allergiska hudreaktioner. Vissa material som kommer i kontakt med huden kan ge
allergiskareaktionerhoskänsligapersoner.
Svetsskyddshjälmenfårendastanvändasförsvetsningochslipning.Omsvetshjälmen
används för andra ändamål, eller om bruksanvisningen inte beaktas, tar Optrel
inget ansvar. Hjälmen är lämplig för alla gängse svetsmetoder utom gas- och
lasersvetsning. Observera rekommendationerna om skyddsnivå enligt EN169
påomslaget.
Standbyläge
Bländskyddskassetten har en automatisk frånkopplingsfunktion som förlänger
livslängden.Omdetintekommernågotljuspåsolcellernaunderca15min.kopplas
bländskyddskassetten automatiskt ifrån. För att kassetten ska kopplas på igen
måstesolcellerna kortvarigtutsättasfördagsljus.
Om bländskyddskassetten inte kan aktiveras längre eller inte förmörkas när
svetslågantänds, måste denbetraktas somoanvändbarochbytasut.
Garanti & ansvar
Garantibestämmelserna finns i direktiv från den nationella säljorganisationen för
Optrel AB. Kontakta enOptrel-återförsäljare förattfåmer information omdetta.
Garantiersättning erhålls endast för material- och tillverkningsfel. Garantin och
ansvaret gällerinte förskadorsomberorpå felaktiganvändning,obehörig ändring
eller användning av hjälmen i annat syfte än det som tillverkaren avsett. Garantin
gällerintehelleromandrareservdelarändemsomsäljsavOptrelanvänds.
Användning
1. Huvudband.Passa in det övre justerbara bandet (1) till huvudets storlek. Tryck
inspärrknappen(2)och vrid,tillsbandet liggeran jämntutantryck.
2. Ögonavståndochhjälmlutning.Genomattlossaspärrknapparna(3)kan du
ställa in avståndet mellan kassetten och ögonen. Båda sidorna bör ställas in
lika och inte snett. Drag därefter åter fast spärrknapparna.
Hjälmlutningenkananpassasmedvredet(4).
3. Skyddssteg.Skyddssteget kan ändras genom vridning av knappen (5). Du kan
väljamellan områdetDIN9 och DIN13.
4. Sensorsteg.Detmonteradesensorstaget(6)minskarsensorernasöppningoch
därmed påverkan av ljus utifrån, t.ex. reflexioner. Du kan ta bort sensorstaget
medfingernageln.
5. Öppningsreglage. Med öppningsreglaget (7) kan öppningsfördröjningen
ställas in från mörk till ljus. «Fast» betyder en fördröjning med 0,1-0,35 s
och rekommenderas för korta svetsprocesser. Om «slow» syns förlängs
fördröjningentill>0.8s.Dennainställningböranvändasvidlångasvetsprocesser
ochpulstekniker.
Rengöring
Bländskyddskassettenochförsättsglasetmåsterengörasregelbundetmedenmjuk
torkduk.Starkarengöringsmedel,lösningsmedel,alkoholellerrengöringsmedelmed
slipfunktionfårinteanvändas.Repadeellerskadadelinsermåstebytasut.
Förvaring
Svetshjälmenska förvarasvid rumstemperaturochlåg luftfuktighet.
Byta försättsskiva
Greppa tag i frontskivans ram underifrån i gluggen och drag av den utåt (8). Sätt
in försättsskivaniramen ochhakai ramen förstupptill,sedannedtillochtryckfast
denordentligt(9).
Ta bort/sätta in bländskyddskassetten
1. Dragutskyddsstegsreglaget(10)
2. Vridfästknapparnaochfrigördärmedkassetten(11)
3. Fällutbländskyddskassetten(11)
Insättningavbländskyddskassettenskeriomvändordning
Problemlösning
Bländskyddskassettenbländar inteav
→Rengörsensorerellerförsättsglas
→Kontrolleraljustillförseln tillsensorn
Dåligsikt
→Rengörförsättsglasellerfilter
→Ökadetomgivandeljuset
Svetshjälmenglider
→Passain/dra åt huvudbandetpå nytt
Tekniska data
(Allinformationkanändrasutanföregående meddelande)
Täthetsgrad DIN 4 (ljustläge)
DIN9-13(mörktläge)
UV-/IR-skydd Maximaltskydd vid ljust och mörkt läge
Växlingstid(ljusttillmörkt) 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Växlingstid(mörkttillljust) 0,2…0,3s
Patronensmått 90x110x 7mm/3.54 x4.33 x0.28”
Synfältets storlek 98x38mm/3.86 x1.5”
Energiförsörjning Solceller,ingabatteribyten
Vikt 490g/17.284oz
Arbetstemperatur -10°C- 70°C /14°F-157°F
Lagringstemperatur -20°C -80°C/ -4°F –176°F
Klassificeringenligt EN379 Optiskklass= 1
Läckljus= 1
Homogenitet=1
Synvinkelberoende=3
Standarder CE, DIN, GOST-R, ANSI,AS/NZS
Reservdelar
1. Hjälmutankassett
2. Bländskyddskassett
3. Försättsglas
4. Inreskyddsglas
5. Potentiometervred
6. Huvudband medfästdetaljer
7. Pannsvettband
Svenska
9610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 49610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 4 12.11.10 10:3712.11.10 10:37

5
Avvertenze di sicurezza
Siraccomandadileggereaccuratamentequesteistruzionid‘usoprimadiutilizzare
ilcasco. Verificare il corretto montaggio della lente frontale. Se risulta impossibile
eliminareeventuali anomalie, lacartucciaschermononpuò piùessere utilizzata.
Misureprecauzionali&limitazioni di sicurezza
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni
agli occhi e alla pelle. Questo prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando
il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette e infrarosse,
indipendentementedallivellodiprotezioneprescelto.Perlaprotezionedellerestanti
partidelcorpoènecessarioindossareopportuniindumentiprotettivi.Incasodiutenti
particolarmente predisposti, le particelle e le sostanze che si sviluppano nel corso
della saldatura possono provocare reazioni allergiche. I materiali che vengono a
contattoconlapellepossonocausarereazioniallergicheinpersonemoltosensibili.
La maschera per saldatore deve essere utilizzata solamente per la saldatura e la
molaturaenonperaltreapplicazioni.LaOptrelnonsiassumealcunaresponsabilità
nel caso incui ilcascovengausatoper scopidiversi da quelliprevisti o qualoranon
fossero rispettate le Istruzioni per l‘uso. Il casco è indicato per tutti i procedimenti
di saldatura consueti, ad eccezione della saldatura a gas e laser.Si prega di
rispettareleindicazionisullivellodiprotezioneriportatesullaconfezioneeconformi
allanormaEN169.
Modalitàsleep
La cartuccia schermo dispone di una funzione di disattivazione automatica che
aumentaladuratadelprodotto.Selecellulesolarinonvengonocolpitedallaluceper
15minuticirca,lacartucciaschermosidisattivaautomaticamente.Perriattivarela
cartuccia,lecellulesolaridevonoessereespostebrevementeallalucenaturale.
Se risultasse impossibile riattivare la cartuccia schermo o se non si oscurasse
accendendo l‘arco di saldatura, il dispositivo dovrà essere valutato come inidoneo
alfunzionamento e dovrà quindiessere sostituito.
Garanzia&Responsabilità
LedisposizionidigaranziasonocontenutenelledirettivedeiCentrivenditanazionali
Optrel.PerulterioriinformazioniariguardoèpossibilerivolgersiairivenditoriOptrel.
Sonocopertidagaranziasoloidifettidifabbricazioneodeimateriali.Incasodidanni
causatidauso improprio,dainterventi nonconsentiti o da unimpiego nonprevisto
dal costruttore, decadono qualunque garanzia e responsabilità. Le condizioni di
garanzia e responsabilità vengono meno anche in caso di utilizzo di componenti di
ricambio diversidaquellidistribuitidaOptrel.
Utilizzo
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore (1) sulla dimensione del
propriocapo. Premere lamanopolaconarrestoa nottolino(2)eruotarlafinoa
quando la fascia si appoggia al capo in modo saldo e comodo.
2. Distanza dagli occhi ed inclinazione. Ladistanzatrala cartucciaegliocchi
viene regolata allentando le manopole di bloccaggio (3). Regolare in modo
uniformeiduelatiperevitaredeviazioni.Dopola regolazione,serraredinuovo
lemanopoledibloccaggio.L’inclinazionedelcascopuòessereregolatausando
lamanopola(4).
3. Livellodischermo.Ruotandolamanopola(5)èpossibileselezionareillivello
dischermo perDINcompresotra9e13.
4. Staffa del sensore. La staffa del sensore installata (6) riduce l’apertura dei
sensori e quindi l’effetto della luce esterna, ad esempio i riflessi. La staffa del
sensorepuò essererimossaconl’unghia.
5. Selettorediritardo.Ilselettorediritardo(7)consentediselezionareilritardodi
aperturadelfiltroperilpassaggiodascuroachiaro.“Fast”determinaunritardo
paria0.1-0.35sedèadattoperprocessidisaldaturabrevi.Seèvisibile“slow”,
il ritardo viene prolungato a > 0.8 s. Questa impostazione dovrebbe essere
selezionataper processidisaldatura lunghiepertecniche ad impulsi.
Pulizia
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta
antiabbagliamentoeilvetrodiprotezionefrontale.Nonutilizzaresoluzionidetergenti
aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti agenti abrasivi. Sostituire i vetri
graffiatiodanneggiati.
Conservazione
Ilcascodisaldaturadeveessereconservatoatemperaturaambienteeincondizioni
dibassa umiditàdell’aria.
Sostituzionedella lentefrontale
Afferrareiltelaietto di fissaggiodelvetrodiprotezione frontale sull’incavo in basso
etirareversol’alto(8).Inserireilvetrodiprotezionefrontaleneltelaiettodifissaggio
e far scattare i fermagli del vetro frontale prima in alto e poi in basso; premere
bene(9).
Smontaggio e montaggiodella cartuccia schermo
1. Tirarelamanopola diregolazionelivellodischermo(10)
2. Ruotarelemanopole di bloccaggioinmododasbloccarela cartuccia(11)
3. Rimuoverelacartuccia diinclinazionedal posto (11)
Montaggiosequenzainversa.
Eliminazionedelleanomalie
La cartucciaschermo nondiventascura
→Pulireisensoriola lentefrontale
→Controllarel‘afflusso di luce al sensore
Scarsavisibilità
→Pulirela lentefrontaleoilfiltro
→Aumentarela luminositàambientale
Il cascodasaldaturascivola
→Regolare/stringere di nuovola fasciasulcapo
Specifiche
(conriservadimodifichetecniche)
Grado diprotezione DIN4(statodi luminosità)
DIN9-13(statodioscurità)
Protezione UV/IR Protezionemassimain statodiluminositàe
dioscurità
Tempodi commutazioneda luminosità
aoscurità 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Tempodi commutazioneda oscuritàa
luminosità 0,2…0,3s
Dimensionicassetta antiabbagliamento 90 x110x7mm /3.54 x 4.33 x0.28”
Dimensionicampo divisualizzazione 98 x38mm /3.86x 1.5”
Alimentazioneelettrica Celle solari, senzanecessitàdisostituzione
batterie
Peso 490g /17.284oz
Temperaturad’esercizio -10°C – 70°C/14°F- 157°F
Temperaturadi magazzinaggio -20°C–80°C/-4°F- 176°F
Classificazione a normaEN 379 Classe ottica = 1
Lucediffusa = 1
Omogeneità=1
Dipendenzaangolovisivo=3
Omologazioni CE, DIN, GOST-R, ANSI,AS/NZS
Componentidiricambio
1. Cascosenzacartuccia
2. Cartuccia schermo
3. Lentefrontale
4. Vetro di protezioneinterno
5. Pulsantepotenziometro
6. Fascia perla testacon elementidifissaggio
7. Fascia antisudore per la fronte
Italiano
9610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 59610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 5 12.11.10 10:3712.11.10 10:37

6
Indicacionesdeseguridad
Leaelmanualdeinstruccionesantesdeutilizarelcasco.Compruebequeelmontaje
delalentedelaviserafrontalseacorrecto.Nosedebecontinuarsoldandosielfiltro
dela soldaduranofunciona.
Medidas deprecaución y límites de protección
Lasradiacionesyelcalorproducidosdurantelasoldadurapuedenprovocarlesiones
enlosojosyenlapiel.Esteproductoprotegelosojosyelrostro.Utilizandoelcasco,
los ojos están siempre protegidos contra las radiaciones ultravioletas e infrarrojas,
independientementedelniveldeprotecciónseleccionado.Paraprotegerotraspartes
delcuerposedebenutilizarprendasdeprotecciónapropiadas.Enelcasodeusuarios
con una especial predisposición, las partículas y las sustancias que se generan
durante la soldadura pueden provocarles reacciones alérgicas. Aquelles personas
susceptiblesdesufrirreaccionesalérgicasporcontactoconciertosmaterialesdeben
examinarlosmaterialesdeloscomponentesesteriesgo.
La máscara de soldador debe ser utilizada sólo para soldar y amolar y no para otras
aplicaciones. La empresa Optrel no asume ningún tipo de responsabilidad en caso de
queelcascofuerautilizadoparaobjetivosdistintosdelosprevistosonoserespetaran
lasinstruccionesparasuuso.Elcascoestáindicadoparatodoslosprocedimientos
normalesdesoldadura,excepto para soldadura a gas y láser.Seruegarespetar
los nivelesdeprotecciónindicadosenelembalajeyconformes ala norma EN169.
Función de reposo
El cassette integra una función de desconexión automática que contribuye a
prolongar su vida útil. Si en aprox. 15 minutos no se registra luz en las células
solares, el cassette se desconecta de forma automática. Para reconectar el
cassette solo habrá queexponerlo decerca a laluzdiurna.
Si el cassette antideslumbrante no se activa o no se vuelve oscuro al mirar el arco de
soldadura, seconsideraráno aptoparaeluso y deberáreemplazarsepor otro.
Garantíay responsabilidades
LascondicionesdegarantíaestánsujetasalasnormativasdelosCentrosdeventa
nacionaldeOptrel.PóngaseencontactoconelrepresentantedeventasdeOptrel
paraobtener másinformaciónalrespecto.
Lagarantíasolocubrelosdefectosdelmaterialydefabricación.Encasodedaños
derivados de unusoindebido, reparacionesnoautorizadasoutilizacióndel casco
para fines que difieran de las especificaciones del fabricante, la garantía perderá
suvalidezynopodránexigirseresponsabilidades.Lagarantíayresponsabilidades
perderán asimismo su validez si se utilizan piezas de recambio que no sean las
suministradasporOptrel.
Utilización
1. Arnés de suspensión. Ajuste el arnés ajustable superior (1) al tamaño de la
cabeza. Presione el botón de trinquete (2) y gírelo hasta que el arnés quede
fijadofirme y cómodamente.
2. Distanciadelosojoseinclinación.Ladistanciaentreelcassetteylosojosse
puederegularmediantelosbotonesderetención(3).Lagraduacióndefijación
debe ser idéntica en ambos lados para evitar descompensaciones. Después
deefectuaresteajuste,aprietedenuevo losbotonesderetención.
La inclinación delcasco puedeajustarsegirandoelbotón (4).
3. Gradodeprotección.Esposibleseleccionar elgradodeprotección entrelos
niveles DIN9yDIN13girandoelbotón(5).
4. Almadelsensor.Elmontajedelalmadelsensor(6)reduceelgradodeapertura
de lossensoresy,con ello, laincidenciade fuentesde luzexternas, como son
lasreflexiones. El alma delsensor puede retirarseconlauña.
5. Interruptor deretardo.El interruptor de retardo (7) permite ajustar el tiempo
de apertura de oscuro a claro. «Fast» equivale a un retardo de 0,1-0,35 s y se
recomienda para procesos de soldadura cortos. Si «slow» queda a la vista,
el retardo se prolonga en > 0,8 s. Es el ajuste que se utiliza para procesos de
soldadura largosytécnicasporimpulsos.
Limpieza
Se recomienda limpiar regularmente con un paño húmedo la casete para filtro y el
cristal de protección frontal. No utilizar soluciones detergentes agresivas, solventes,
alcoholodetergentesquecontenganagentesabrasivos.Loscristalesdañadosocon
arañazossedebensustituir.
Almacenamiento
El casco de soldadura debe almacenarse a temperatura ambiente y en entornos
pocohúmedos.
Recambiodelcubrefiltroprotector
Cogerelmarcodelamicaprotectorafrontalporlaaperturainferioryapartarlohacia
arriba(8).Colocarlamicaenellugardelmarcoytrabardenuevoelmarco,primero
por arriba y luego porabajo;apretarbien(9).
Desmontajeymontaje del cassette antideslumbrante
1. Tire delbotóndelpotenciómetro(10)
2. Hagagirarlosbotones defijación para desencajar el cassette (11)
3. Inclinarcassetteysacar(11)
Procedaalainversaparalaoperación demontaje.
Soluciónde problemas
El cassette no se vuelve oscuro
→Limpie lossensoresolalentede laviserafrontal
→Compruebesiel flujoluminosollegaalsensor
Visióndeficiente
→Limpie la lente delavisera frontal o elfiltro
→Aumente la luzambiente
El cascodesoldadurasemueve
→Reajuste/reaprieteelarnésdelacabeza
Especificaciones
(Todoslosdatosestán sujetosamodificacionessinprevioaviso)
Nivelde oscurecimiento DIN 4 (máximaclaridad)
DIN9-13(máximooscurecimiento)
ProtecciónUV/IR Máxima protección con pantalla tantoclara
comooscura
Tiempo deoscurecimiento 0.0004s (23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Tiempo deesclarecimiento 0,2…0,3s
Medidasdel cartucho 90x 110x7mm/ 3.54x4.33x 0.28”
Dimensionesdelcampo visual 98 x 38mm / 3.86x1.5”
Alimentación Fotoceldas,sincambiodebatería
Peso 490g /17.284oz
Temperaturade funcionamiento -10°C-70°C / 14°F-157°F
Temperaturade almacenamiento -20°C-80°C /-4°F-176°F
Clasificaciónsegún EN 379 Claseóptica=1
Luz difusa= 1
Homogeneidad=1
Dependenciaángulovisual = 3
Normas CE, DIN, GOST-R, ANSI,AS/NZS
Lista derecambios
1. Cascosin cassette
2. Cassetteantideslumbrante
3. Lentedelavisera frontal
4. Lente protectorainterior
5. Botón potenciómetro
6. Arnésdesuspensiónconelementosdesujeción
7. Cintasudadera
Español
9610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 69610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 6 12.11.10 10:3712.11.10 10:37

7
IIndicações desegurança
Leia o manual de instruções antes de utilizar o capacete. Verifique se a parte da
frente das lentes de protecção está bem montada. Se não for possível eliminar
falhas, o móduloantiencandeamentojá nãodeveserutilizado.
Medidas deprecaução & Limitação deprotecção
Nasoldadurasãolibertadoscaloreradiaçõesquepodemprovocarlesõesdosolhos
edapele.Esteartigoproporcionaprotecçãoaosolhoseàcara.Duranteautilização
damáscaraosseusolhosestarãosempreprotegidoscontraasradiaçõesultravioleta
einfravermelha,independentementedoníveldeprotecçãooptado.Recomenda-se
o uso de roupa de protecção adequada em relação às restantes partes do corpo.
Partículasesubstâncias,quesãolibertadasdurantreoprocessodesoldadura,podem
eventualmentecausarreacçõesna pele em pessoas sensíveisoucomtendênciaa
alergias.Os materiaisqueentramem contactocom a pelepodem causarreacções
alérgicas apessoassusceptíveis.
Amáscaradeprotecaçãoparasoldaduradestina-sepenasparaousoemtrabalhosde
soldaduraedeesmerilagem,enãoparaoutrosfins.Casoamáscaradesolduraseja
utilizadaparaoutrofimquenãoodestindao,ounãosejamrespeitadasasinstruções
de utilização, a Optrel está isenta de qualquer responsabilidade civil. A máscara é
compatívelcomtodososprocessosdesoldadurausuais,àexcepçãodasoldadura
agásealaser.Efavorescolheronívelprotecçãodeacordocomasrecomendações
descritas na EN169queseencontram na capa.
Mododesuspensão
Omóduloantiencandeamentopossuiumafunçãodedesactivaçãoautomáticaque
aumenta o tempo de vida útil. Se durante cerca de 15 minutos não incidir luz nas
células solares, o módulo de antiencandeamento desliga-se automaticamente.
Para voltar a ligar o módulo, as células solares devem ser expostas à luz do dia
durantebrevesmomentos.
Se já não for possível activar o módulo de antiencandeamento ou ele já não
escurecer durante a ignição do arco de soldadura, deve ser considerado como já
não sendo utilizável e sersubstituído.
Garantia&Responsabilidade
Poderá consultarostermosdagarantianas instruçõesda organização devendas
nacional da Optrel. Para mais informações respeitantes a este assunto, contacte
ovendedor Optrel.
A garantia só é concedida relativamente a defeitos de material e de fabrico. Em
caso de danos devido a utilização inadequada, intervenções não autorizadas ou
utilizaçãonão prevista pelo fabricante,é anuladaagarantiaearesponsabilidade.
Tambéméanuladaagarantiaearesponsabilidadeseforemutilizadasoutraspeças
desubstituição quenão sejam asdistribuídas pela Optrel.
Utilização
1. Carneira. Adapte a tira de ajuste superior (1) ao tamanho da sua cabeça.
Pressionaro botão de roquete (2) para dentroe rodar,até acarneira assentar
bem massem exercerpressão.
2. Distância dos olhos e inclinação. A distância entre o módulo e os olhos é
melhorada,desapertandoosbotõesderetenção(3)eajustandoadistância.As
medidas devem ser iguais emambos oslados para evitarinclinações. Depois
desteajuste,voltara apertaros botõesderetenção.
Ainclinação docapacetepodeserajustadaatravésdobotão (4).
3. Níveldaviseira.Rodandoobotão(5)podeseleccionaroníveldaviseiraentre
DIN9e DIN 13.
4. Suporte do sensor. O suporte do sensor montado (6) reduz a abertura dos
sensorese,destemodo,ainfluênciadeluzexterna,p.ex.,reflexões.Osuporte
dosensorpodeserretiradocomaunhadodedo.
5. Retardador. O retardador (7) permite ajustar o tempo de abertura de escuro
para claro. «Fast» significa um atraso de 0.1-0.35s, aconselhado para processos
de soldaduracurtos. Sefor visível «slow»,o atrasoaumenta para > 0.8s.Este
ajuste deve ser utilizado para longos processos de soldadura e métodos de
impulsos.
Limpeza
Oécrãdeprotecçãoeaviseiradevemserregularmentelimposcomumpanosuave.
Não devem ser utilizados produtos de limpeza fortes, diluentes, álcool ou produtos
delimpezaquecontenhampartículasabrasivas.Viseirasarranhadasoudanificadas
devem sersubstituídas.
Armazenamento
O capacete de soldadura deve ser guardado à temperatura ambiente com baixa
humidade.
Substituirovidrodeanteparo
Armaçãofrontaldalenteexternapuxepelorebaixoinferiorparacima(8).Lentede
proteçãoexternacolocalanaarmação,emseguidacoloque-anamáscaraporcima,
comprimindo bemosquatro cantosdaarmação(9).
Desmontagem / montagem do módulo
1. Puxeobotãodo níveldaviseira(10)
2. Rodeobotãode fixaçãopara destravar o módulo(11)
3. Virar a cassete antiencandeamentoparafora(11)
Amontagem domóduloantiencandeamentorealiza-senaordeminversa.
Resoluçãode problemas
Omódulo antiencandeamento nãoescurece
→Os sensores ou lentes de protecção dianteiras estão sujos
→Verificaçãodaincidênciadeluz nosensor
Mávisão
→Limparas lentesprotectorasouofiltro
→Aumentaraluz ambiente
Ocapacete desoldaduraoscila
→Reajustar/apertar a tira da cabeçaD
Especificações
(Todososdadosestãosujeitosaalteração semavisoprévio)
Níveldeproteção DIN 4 (estadoluminoso)
DIN9-13(estado escurecido)
Protecção UV/IR Protecçãomáximanoestadoluminosoou
escurecido
Tempo decomutação
(luminoso para escurecido) 0.0004s (23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Tempo decomutação
(escurecidoparaluminoso) 0,2…0,3s
Tamanhodocarregador 90x110x 7mm/3.54 x4.33x0.28”
Campode visão 98 x38mm /3.86x1.5”
Alimentação Célulassolares,semsubstituiçãodebateria
Peso 490g /17.284oz
Temperaturade funcionamento -10°C-70°C / 14°F -157°F
Temperaturade armazenamento -20°C -80°C / -4°F–176°F
ClassificaçãoconformeEN 379 Classe óptica = 1
Luz difusa= 1
Homogeneidade=1
Dependênciado ângulode visão=3
Normas CE, DIN, GOST-R, ANSI,AS/NZS
Peçasdesubstituição
1. Capacete semcassete
2. Móduloantiencandeamento
3. Lentede protecçãodianteira
4. Lentedeprotecção interna
5. Botão dopotenciómetro
6. Tiradacabeçacompeçasdefixação
7. Banda de suor
Português
9610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 79610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 7 12.11.10 10:3712.11.10 10:37

8
Veiligheidsaanwijzingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u de helm in gebruik neemt.
Controleer of de ruit aan de voorkant goed is gemonteerd. Als fouten niet meer
kunnenworden hersteld,magdecassettenietmeerworden gebruikt.
Voorzorgsmaatregelen&beperkingbescherming
Tijdens het lassen komen warmte en straling vrij, die tot oog- en huidletsel kunnen
leiden. Dit product biedt bescherming voor de ogen en het gezicht. Uw ogen zijn
tijdenshetdragen vandehelm,ongeachtdegekozenbeschermingsinstelling, altijd
beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling. Om de rest van het lichaam te
beschermen moet de daarvoor bestemde kleding gedragen worden. Deeltjes en
stoffen, die door het lassen vrijkomen, kunnen onder bepaalde omstandigheden
bij daarvoor gevoelige personen allergische huidreacties veroorzaken. Materialen
die in contact komen met de huid kunnen een allergische reactie verzoorzaken bij
overgevoelige.
De lasbeschermhelm mag alleen bij het lassen en slijpen en niet voor andere
toepassingen gebruikt worden. Indien de lashelm voor andere doeleinden dan
waarvoordezebestemdis,ofnietvolgensdeinstructiesvandegebruiksaanwijzing
gebruiktwordt,vervaltiedereaansprakelijkheidvanOptrel.Dehelmisgeschiktvoor
allegangbarelaswerkzaamheden,uitgezonderdgas-enlaserlassen.Houduaan
deaanbevolenbeschermingsinstellingenvolgensEN169opdeomslag.
Slaapmodus
Decassetteheeft eenautomatische uitschakelfunctie,diedelevensduur verlengt.
Valt er gedurendeca.15min. geen licht opde zonnecellen,dan wordt decassette
automatischuitgeschakeld.Voorhetopnieuwinschakelenvandecassettemoeten
dezonnecellenevenwatdaglichtkrijgen.
Kandecassettenietmeerwordengeactiveerdofverduistertdezenietmeerbijhet
ontsteken van een lasboog, dan is de cassette niet meer bruikbaar en moet deze
wordenvervangen.
Garantie& aansprakelijkheid
DegarantiebepalingenzijnvastgestelddoordenationaleOptrel-verkooporganisatie.
RaadpleeguwOptrel-dealervoormeerbijzonderheden.
De garantie is alleen van toepassing op materiaal- en fabricagefouten. In geval
van schade die het gevolg is van verkeerd gebruik, reparaties waarvoor geen
toestemming is verleend of van het gebruik van de helm voor andere doeleinden
dan waarvoor deze door de fabrikant is bedoeld, is de garantie niet langer van
toepassing. De garantie vervalt ook door hetgebruik vanonderdelen die niet door
Optrelzijngeleverd.
Gebruik
1. Hoofdband.Stel de bovenste verstelbare band (1) in op de maat van uw hoofd.
Druk de grendelknop (2) in en draai deze totdat de hoofdband stevig maar
comfortabelzit.
2. Oogafstand en helmneiging. De afstand tussen de cassette en de ogen
kan worden aangepast nadat de blokkeerknoppen (3) zijn ontgrendeld. Om
scheefstand te voorkomen moet de instelling aan beide zijden hetzelfde zijn.
Zet na hetinstellende blokkeerknoppenweer vast.
De helmneigingkanwordeningesteld metdedraaiknop(4).
3. Verduisteringsniveau. Het verduisteringsniveau kan worden ingesteld door
deknop(5)te verdraaien.Deverduisteringisinstelbaarvan DIN9tot DIN13.
4. Sensorschuif.Metdesensorschuif(6)kandeopeningvandesensorsworden
verkleind, waardoor de invloed van het omgevingslicht, b.v. reflecties, wordt
verminderd.Desensorschuifkanmeteenvingernagelwordenverwijderd.
5. Vertragingsschakelaar. Met de vertragingsschakelaar (7) kan de reactietijd
worden ingesteld waarmee van donker naar licht wordt geschakeld.
„Fast“ staat voor een vertraging van 0,1-0,35 s en wordt aanbevolen voor
kortdurende laswerkzaamheden. Is „slow“ zichtbaar, dan wordt de vertraging
tot > 0,8 s verlengd. Deze instelling moet worden gebruikt bij langdurige
laswerkzaamhedenenpulslassen.
Schoonmaken
De verduisteringscassette en de voorzetruit moeten regelmatig met een zachte
doekschoongemaakt worden. Ermogen geen reinigingsmiddelen, oplosmiddelen,
alcohol of schurende schoonmaakmiddelen gebruikt worden. Vervang gekraste of
beschadigdelenzen.
Opslag
Delashelmmoetbijkamertemperatuurineendrogeruimteworden opgeslagen.
Voorzetruitvervangen
Pak het afdekvenster bij de uitsparing aan de onderzijde vast en trek het naar
boven weg(8).Plaatsdespatruit in hetframeenklikhetafdekvenster eerst aande
bovenzijdeenvervolgensaandeonderzijdeweervast;stevigaandrukken(9).
Cassette uit-/inbouwen
1. Trekaandeverduisteringsniveauknop(10)
2. Draaideblokkeerknoppenomdecassetteteontgrendelen(11)
3. Cassettekantelenenuitnemen(11)
Hetinbouwenvandecassettevindtinomgekeerdevolgordeplaats.
Oplossenvan problemen
Deverduisteringscassette wordtnietdonker
→Reinigdesensorsofderuitaandevoorkant
→Controleerdelichtvalopdesensor
Slechtzicht
→Reinig de ruit aan de voorkant of het filter
→Zorgvoormeeromgevingslicht
Delashelmverschuift
→Steldehoofdbandopnieuwaf
Specificaties
(Techn.wijzingenvoorbehouden)
Beschermingsklasse DIN4 (lichtetoestand)
DIN9-13(donkeretoestand)
UV/IRbescherming Maximalebeschermingin lichteendonkere
toestand
Schakeltijdvanlicht naardonker 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Schakeltijd vandonker naar licht 0,2…0,3s
Afmetingenlasbrilcassette 90x 110x 7mm/3.54x 4.33x0.28”
Afmetingenzichtveld 98x38mm/3.86 x 1.5”
Spanningsvoorziening Zonnecellen,batterijvervangennietnodig
Gewicht 490g/17.284oz
Bedrijfstemperatuur -10°C– 70°C /14°F-157°F
Bewaartemperatuur -20°C – 80°C/ -4°F -176°F
ClassificeringvolgensEN379 Optischeklasse=1
Strooilicht= 1
Homogeniteit = 1
Kijkhoekafhankelijkheid=3
Goedkeuringen CE,DIN,GOST-R,ANSI, AS/NZS
Onderdelenlijst
1. Helmzondercassette
2. Verduisteringscassette
3. Voorzetruit
4. Binnenspatruit
5. Potentiometerknop
6. Hoofdband metbevestigingsmateriaal
7. Zweetband
Nederlands
9610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 89610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 8 12.11.10 10:3712.11.10 10:37

9
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytät kypärää. Tarkasta, ettäetulasi onoikein
asennettu. Jos et pysty korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää
käyttää.
Suojatoimenpiteet&suojausrajoitukset
Hitsattaessasyntyylämpöäjasäteilyä,jotkasaattavataiheuttaasilmä-jaihovammoja.
Tämä tuote suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä silmiisi kohdistuu
ultravioletti-jainfrapunasäteilyäriippumattavalitsemastasisuojatasosta.Käytäsopivia
suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen. Hiukkaset ja aineosat, joita hitsauksen
aikana vapautuu, saattavat aiheuttaa allergisuuteen taipuvaisilla ihmisillä allergisia
reaktioita.Käyttäjänihonkanssakosketuksiinjoutuvatmatreiaalitsaattavataiheuttaa
allergisiareaktioitaherkillekäyttäjille.
Hitsauskypärää saa käyttää vain hitsaukseen ja hiomiseen, ei muihin
käyttötarkoituksiin.Joshitsauskypärääkäytetäännäidenkäyttöohjeidenvastaisesti
taijosnäitäkäyttöohjeitaeinoudateta,Optreleivastaaseurauksista.Kypäräsoveltuu
kaikkiin hitsaustöihin, paitsi kaasu- ja laserhitsaukseen. Otakannessaannetut
EN169mukaisetsuojatasosuosituksethuomioon.
Sleep-tila
Häikäisysuojakasetissa on automaattinen poiskytkentätoiminto, mikä pidentää
käyttöikää. Jos noin 15 minuutin kuluessa valokennoihin ei ole osunut valoa,
häikäisysuojakasetti kytkeytyy automaattisesti pois päältä. Kasetti kytkeytyy
uudelleenpäälle, kunvalokennoihinosuuedes hetkellisestipäivänvaloa.
Jos häikäisysuojakasettia ei enää saa kytkettyä päälle tai jos se ei tummennu
valokaaren syttyessä, häikäisysuojakasettia ei enää voi käyttää, vaan se on
vaihdettavauuteen.
Takuu &tuotteen virhevastuu
Takuuehdot löydät Optrel:n tuotteiden maahantuojan toimittamasta
takuutodistuksesta. Kaikissa takuuta koskevissa kysymyksissä käänny Optrel-
myyjänpuoleen.
Takuu rajoittuu tuotteen materiaali- ja valmistusvikoihin. Jos vaurion syynä on
tuotteen epäasianmukainen käyttö, tuotteeseen tehdyt ei-sallitut muutokset
tai tuotteen käyttö muuhun kuin valmistajan tarkoittamaan käyttötarkoitukseen,
takuu ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa. Tuotteen virhevastuu ja takuu
eivätmyöskäänolevoimassa,jostuotteessakäytetäänmuitakuinOptrel-varaosia.
Käyttö
1. Päänauha. Säädä ylemmän nauhan (1) pituus pääsi koon mukaan. Paina
telkinappia(2)ja kierrä sitä,kunnes päänauha ontiukasti mutta ei puristavasti
päätäsi vasten.
2. Etäisyys silmiin ja kypärän kallistus. Lukitusnapit (3) vapauttamalla voit
säätää kasetin ja silmien välisen etäisyyden. Säädä molempia puolia saman
verran, äläsäädävinoon. Kiristä sittenlukitusnapitkiinni.
Kypäränkallistuksenvoitsäätääkiertonapista(4).
3. Suojateho. Nappia (5) kiertämällä voit valita suojatehon väliltä DIN 9 ja
DIN13.
4. Tunnistinreunus. Asennettu tunnistinreunus (6) pienentää tunnistimien
aukkoa ja vähentää siten vierasvalon, esimerkiksi heijastumien, vaikutusta.
Tunnistinreunus voidaanirrottaanuppineulalla.
5. Avautumiskatkaisin. Avautumiskatkaisimella (7) voit valita avautumisen
viiveen tummasta kirkkaaksi. ”Fast” tarkoittaa viivettä 0,1 - 0,35 s, ja sitä
suositellaan lyhytkestoisten hitsaustöiden tekemiseen. Jos ”slow” (hidas)
on näkyvissä, viive pidentyy > 0,8 sekuntiin. Tätä asetusta on syytä käyttää
pitkäkestoisissahitsaustöissäjapulssitekniikassa.
Puhdistus
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla
pyyhkien. Älä käytä voimakkaita tai hankaavia puhdistusaineita, liotinaineita tai
alkoholeja. Naarmuuntuneettaivioittuneetsuojalasit onvaihdettava.
Varastointi
Varastoihitsauskypärähuoneenlämpöisessäjakuivassapaikassa.
Skiftforsatsglasset
Tartuetulevykehykseenalhaaltaaukonkohdaltajavedäylöspäin(8).Asetaetulevy
kehykseen ja napsauta etulevykehys ensin ylhäältä ja sitten alhaalta kiinni. Paina
levyhyvinpaikalleen(9).
Häikäisysuojakasetinirrotusjaasennus
1. Vedäsuojatehonappiirti(10)
2. Kierräkannatinnappejajavapautasitenkasetinlukitus(11)
3. Vipp vernekassetten ut (11)
Asennahäikäisysuojakasettipäinvastaisessajärjestyksessätoimien.
Ongelmien ratkaiseminen
Häikäisysuojakasettieitummene
→Puhdistatunnistimettaietulasi
→Tarkastavalonosuminentunnistimeen
Huononäkyvyys
→Puhdistaetulasitaisuodatin
→Lisääympäristönvaloa
Hitsauskypäräeipysypaikallaan
→Säädäpäänauhauudelleen/kiristä
Spesifikaatiot
(Kaikkiin tietoihin saattaa tulla muutoksia ilman ettäniistäilmoitetaanetukäteen)
Suodatusteho DIN4(vaalea)
DIN9-13(tumma)
Ultraviolettisäteily-/infrapunavalosuoja Maksimisuojakirkkaassataitummentuneessa
tilassa
Vaihtoaika(vaaleasta tummaan) 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Vaihtoaika(tummastavaaleaan) 0,2…0,3s
Kasetinmitat 90x110x 7mm /3.54 x 4.33 x0.28”
Näköaukon koko 98 x 38mm / 3.86x1.5”
Energialähde Valokennot,ei paristojenvaihtoa
Paino 490g/17.284oz
Toimintalämpötila -10°C - 70°C/14°F- 157°F
Varastointilämpötila -20°C - 80°C/ -4°F- 176°F
LuokitteluEN379:nmukaan Optinenluokka =1
Hajavalo=1
Homogeenisyys=1
Katsekulmanriippuvuus=3
Standardit CE,DIN, GOST-R, ANSI,AS/NZS
Varaosat
1. Kypäräilmankasettia
2. Häikäisysuojakasetti
3. Etulasi
4. Sisempi suojalasi
5. Potentiometrinnappi
6. Päänauhajasenkiinnitysosat
7. Otsanauha
Suomi
9610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 99610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 9 12.11.10 10:3712.11.10 10:37

10
Sikkerhedsanvisninger
Læs betjeningsvejledningen, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at
svejseglasset er monteret korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må
blændebeskyttelseskassettenikkelængereanvendes.
Sikkerhedsforanstaltningerogbeskyttelsesbegrænsning
Ved svejsning frigives der varme og stråling, som kan medføre skader på øjnene
og huden. Dette produkt beskytter øjne og ansigt. Uafhængigt af det valgte
beskyttelsesniveauerdineøjnealtidbeskyttetmodultravioletoginfrarødstråling,når
dubrugerdennehjelm.Brugpassendesikkerhedstøjforatbeskytterestenafkroppen.
Under bestemte forhold kan personer, der er disponeret for allergi, få allergiske
hudreaktioner over for de partikler og substanser, der frigives under svejsningen.
Materialerderkommerikontaktmedhudenkanforårsageallergiskereaktionerhos
særligtfølsommepersoner.
Svejsehjelmenmåkunanvendestilsvejsningogslibningogikketilandretyperopgaver.
Hvissvejsehjelmenikkeanvendesbestemmelsesmæssigt,ellerhvisanvisningernei
betjeningsvejledningenikkeoverholdes,bortfalderOptrel'sproducentansvar.Hjelmen
er velegnet til alle almindelige svejsemetoder, bortset fra autogensvejsning og
lasersvejsning. Vær opmærksom på det anbefalede beskyttelsesniveau iht. EN
169, derfremgårafomslaget.
Dvaletilstand
Blændebeskyttelseskassetten har en automatisk slukke-funktion, som
øger levetiden. Hvis solcellerne ikke rammes af lys i ca. 15 min., slukkes
blændebeskyttelseskassetten automatisk. Solcellerne skal kortvarigt udsættes
for dagslysforattændekassetten igen.
Hvis blændebeskyttelseskassetten ikke længere kan aktiveres, eller hvis den
ikke længere bliver mørk, når lysbuen tændes, skal den betragtes som defekt og
udskiftes.
Garanti ogerstatningsansvar
Garantibestemmelserne finder du i anvisningen fra Optrel‘s nationale
salgsorganisation. Hvis du ønsker flere oplysninger om dette, skal du kontakte
Optrel-forhandleren.
Derydes kungaranti på materiale- ogfabrikationsfejl. I tilfældeafskaderpå grund
af ukorrekt anvendelse, ikke tilladte indgreb eller anvendelse, der ikke er tiltænkt
af producenten, bortfalder garanti og erstatningsansvar. Ligeledes bortfalder
erstatningsansvar og garanti, hvis der anvendes andre reservedele end dem, der
forhandlesafOptrel.
Anvendelse
1. Hovedbånd. Tilpas det øverste bånd (1), så det passer til hovedet. Tryk
palskruen(2)ind,ogdrej den,indtilhovedbåndetsidderind tilhovedetudenat
stramme.
2. Afstand til øjnene og hjelmens hældning. Afstanden mellem kassetten og
øjneneindstillesvedatløsnelåseskruerne(3).Indstilbeggesiderens,ogundgå
hældning.Spændderefterlåseskruernefastigen.
Hjelmenshældningkan tilpassesmed drejeknappen(4).
3. Beskyttelsesniveau. Du kan vælge beskyttelsesniveauer mellem DIN 9 og
DIN13ved at dreje påknappen (5).
4. Sensorenhed. Den påmonterede sensorenhed (6) reducerer sensorernes
åbning og dermed påvirkningen fra eksternt lys, f.eks. refleksioner.
Sensorenhedenkan fjernesmed fingerneglene.
5. Åbningskontakt. Åbningskontakten (7) gør det muligt at skifte
åbningsforsinkelsen fra mørk til lys. «Fast» betyder en forsinkelse på 0,1
- 0,35 sek. og anbefales til korte svejseprocesser. Når «Slow» er synlig,
øges forsinkelsen til > 0,8 sek. Denne indstilling bør anvendes ved lange
svejseprocesserogimpulsteknikker.
Rengøring
Svejseskærmen og svejseglasset skal rengøres regelmæssigt med en blød klud.
Der må ikke anvendes stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol eller
rengøringsmidlermedslibemiddel.Ridsedeellerødelagteglasskaludskiftes.
Opbevaring
Svejsehjelmenskalopbevares vedstuetemperaturoglav luftfugtighed.
Udskift svejseglasset
Tag fat í frontglasrammen ved udsparingen forneden og træk den af opad (8).
Forsatsruden sættes i rammen, og frontglasrammen clipses først i foroven og
derefterforneden;trykrammen godtfast(9).
Afmonteringog monteringafblændebeskyttelseskassette
1. Trækud i DIN-knappen(10)
2. Frigørpatronenvedat dreje konsolknapperne(11)
3. Vipblændebeskyttelseskassettenud(11).
Blændebeskyttelseskassettenmonteresiomvendtrækkefølge
Fejlfinding
Blændebeskyttelseskassettenbliverikkemørk
→Rengørfølereellersvejseglas
→Kontrollérlysstrømmen tilføleren
Dårligt udsyn
→Rengørsvejseglasellerfilter
→Øg detomgivende lys
Svejsehjelmenrutsjer
→Tilpas/spændhovedbåndet
Specifikationer
(Medforbeholdforændringerudenforudgåendevarselforbeholdes)
Toningsniveau DIN4(lystilstand)
DIN9-13(mørktilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimumbeskyttelseilysellermørk tilstand
Skiftetid(lystil mørk) 0.0004s (23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Skiftetid(mørk til lys) 0,2 til 0,3sek.
Indsatsens dimensioner 90 x 110x7mm / 3.54x4.33 x 0.28”
Synsfeltetsstørrelse 98x38mm/3.86 x 1.5”
Strømforsyning Solceller,ingenbatteriskift
Vægt 490g / 17.284oz
Driftstemperatur -10°C til 70°C
Opbevaringstemperatur -20°Ctil+80°C
Klassifikation iht. EN379 Optiskklasse =1
Diffust lys=1
Homogenitet=1
Afhængighed afsynsvinklen = 3
Standarder CE, DIN, GOST-R, ANSI,AS/NZS
Reservedele
1. Hjelmudenkassette
2. Blændebeskyttelseskassette
3. Svejseglas
4. Indvendigtbeskyttelsesglas
5. Potentiometerknap
6. Hovedbåndmed monteringsdele
7. Pandesvedrem
Dansk
9610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 109610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 10 12.11.10 10:3712.11.10 10:37

11
Sikkerhetsinstruks
Les denne bruksanvisningen nøye før du begynner å bruke hjelmen. Kontroller at
forsatsglasset er riktig montert. Dersom vernekassetten ikke kan repareres, må
denikkelengerbrukes.
Forsiktighetsregler &vernetiltak
Under sveisingen frigjøres det varme som kan føre til skader på øye og hud. Dette
produktetgirbeskyttelseforøyneogansikt.Nårhjelmenbrukeserøynenebeskyttet
mot ultrafiolett og infrarød stråling uansett hvilket beskyttelsesnivå som er valgt.
For å beskytte resten av kroppen må det i tillegg brukes egnede beskyttelsesklær.
Partikler og substanser som frigjøres under sveisingen kan i noen tilfeller utløse
allergiskereaksjonerhospersonermedanleggfordette.Materialersomkankommei
kontaktmedhud,kanforårsakeallergiskereaksjonerhosspesieltfølsommepersoner.
Sveisehjelmenmåbarebrukestilsveisingogsliping,ogaldritilannentypebruk.Optrel
fraskriversegethvertansvarvedbrukavsveisehjelmentilandreformålellerhvisden
ikke benyttes overensstemmelse med bruksanvisningen. Hjelmen er egnet for alle
vanlige typer sveising unntatt gass- og lasersveising.Tahensyn til det anbefalte
beskyttelsesnivåetiht.EN169somangittpåomslaget.
Standbymodus
Vernekassetten har en funksjon som gjør at den slår seg automatisk av og derved
forlenger levetiden. Faller det ikke noe lys på solsellene i løpet av ca. 15 min. slår
vernekassetten seg automatisk av. For å slå på kassetten igjen, må solcellene
utsetteskortvarigfordagslys.
Dersomvernekassettenikkelengerlarsegaktivereellerikkelengergirbeskyttelse
motsveiseflammen, må den ansees som defekt og byttes ut.
Garanti & Ansvar
Garantibestemmelsene kan fåes hos Optrel’s nasjonale salgsorganisasjon. Ta
kontaktmed dinOptrel-forhandlerfornærmereinformasjon.
Garantien gjelder kun material- og produksjonsfeil. Garanti og ansvar gjelder ikke
for skade på grunn av feil bruk, ukyndig inngrep, eller dersom hjelmen er brukt til
andre formål enn produsenten har spesifisert. Garanti og ansvar gjelder heller ikk
vedbrukavdelerfraandreleverandørerenn Optrel.
Bruk
1. Hodebånd.Juster øvrestrammebånd(1)iforholdtilhodestørrelsen.Trykk inn
justeringsknappen(2)ogdreidentilhodebåndetsittergodtutenåstramme.
2. Øyeavstand og og hjelmhelling. Avstanden mellom kassetten og øynene
stilles inn ved å løsne på låseknappene (3). Begge sider stilles inn samtidig.
Unngåskjevstilling.Skruderetterlåseknappenefastigjen.
Hjelmhellingentilpasses meddreieknapp(4).
3. Beskyttelsesnivå. Ved å vri på knappen (5) kan du velge beskyttelsesnivå
mellom DIN9og DIN 13.
4. Sensorbeskyttelse.Denmontertesensorbeskyttelsen(6)redusereråpningen
til sensorene og dermed påvirkningen av ytre lys, for eksempel reflekser.
Sensorbeskyttelsenkantasavmedfingerneglene.
5. Åpningsbryter.Åpningsbryteren(7)gjørdetmuligåvariereåpningsforsinkelsen
fra mørkt til lyst. „Fast“ betyr en forsinkelse fra 0,1-0,35 sek og anbefales for
korte sveiseprosesser. Vises „slow“ blir forsinkelsen forlenget med >0,8 sek.
Denneinnstillingenbrukes vedlangesveiseprosesser og pulsteknikk.
Rengjøring
Sveiseglassetogbeskyttelsesglassetmårengjøresregelmessigmedenmykklut.Det
måikkebrukessterkerengjøringsmidler,løsemidler,alkoholellerrengjøringsmidler
med slipende stoffer.Linsermed riperellerandreskadermåskiftesut.
Oppbevaring
Sveisehjelmenoppbevaresiromtemperaturog vedlavluftfuktighet.
Skiftforsatsglasset
Frontskiverammen tas ut ved å ta tak fra undersiden ved utsparingen og trekke
rammen av oppover (8). Forsatsskiven settes inn i rammen og frontskiverammen
klipsespåplass,førstøverstogderetter nederst.Trykkden godt fast(9).
Av-/påmontering av vernekassetten
1. Trekkutvernegradsknappen(10)
2. Dreiholderknappene oglåsoppkassetten(11)
3. Vipp vernekassetten ut (11)
Montervernekassetten pånyttiomvendtrekkefølge.
Feilsøking
Vernekassetten vilikkebli mørkere
→Rengjørsensorbryterellerforsatsglass
→Kontrollerlysstrømmen tilsensoren
Dårligsikt
→Rengjørforsatsglassellerfilter
→Øklysetiomgivelsene
Sveisehjelmensitterdårlig
→Justerhodebåndetpånytt
Tekniske data
(Alledatakanendresutenviderevarsel.)
Skyggenivå DIN 4 (lys tilstand)
DIN9-13(mørktilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimalbeskyttelsevedlys ellermørktilstand
Endringstid(lystilmørk) 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Endringstid(mørktil lys) 0,2…0,3s
Dimensjon patron 90x 110x7mm / 3.54x4.33 x 0.28”
Størrelse påsynsfelt 98 x 38mm / 3.86x1.5”
Strømforsyning Solceller,intetbytte avbatteri
Vekt 490g / 17.284oz
Brukstemperatur -10°C-70°C/ 14°F - 157°F
Lagringstemperatur -20°C -80°C/ -4°F -176°F
Klassifisering ihenholdtil EN379 Optiskklasse=1
Diffusert lys=1
Homogenitet=1
Blikkvinkelavhengighet= 3
Standarder CE, DIN, GOST-R, ANSI,AS/NZS
Deleliste
1. Hjelmuten kassett
2. Vernekassett
3. Forsatsglass
4. Indreverneglass
5. Potensiometerknapp
6. Hodebåndmedfesteanordning
7. Svettereim
Norsk
9610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 119610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 11 12.11.10 10:3712.11.10 10:37

12
Wskazówkidotyczące bezpieczeństwa
Przed pierwszym użyciem należy zapoznaćsięz instrukcjąobsługi. Sprawdzić
prawidłowy montaższybki zabezpieczającej. W przypadku braku możliwości
usunięcia usterek nie wolno dłużej używaćosłony ochraniającej przed
oślepieniem.
Czynnościzabezpieczające&Ograniczenieochronne
W trakcie procesu spawania wydziela sięciepło i promieniowanie, które mogą
spowodowaćuszkodzenia oczu oraz zranienia skóry. Produkt ten zapewnia
ochronęoczu oraz twarzy. Po założeniuprzyłbicy,niezależnieodwybranegostopnia
ochrony, oczy sązawsze chronione przed promieniowaniem ultrafioletowym oraz
podczerwonym.Wceluzabezpieczeniapozostałychczęściciałanależydodatkowo
nosićodpowiedniąodzieżochronną. Cząsteczki i substancje, wydzielane podczas
spawania, mogąw niektórych przypadkach spowodowaćalergicznąreakcjęskóry
uosóbo takichskłonnościach.Wrażliweosobymusząbyćświadome,żematerialy,
zktórychwykonanajestprzylbicamogąspowodowaćalergicznereakcjeskóry.
Przyłbica spawalnicza może byćstosowana tylko do spawania oraz szlifowania,
lecz nie do innych zastosowań. Firma Optrel nie ponosi odpowiedzialności za
zastosowanieprzyłbicy niezgodne z przeznaczeniem lub teżnieprzestrzeganie
wskazówekzawartychwinstrukcjiobsługi.Przyłbicajestprzeznaczonadowszystkich
konwencjonalnych metod spawania, za wyjątkiem spawania gazowego oraz
laserowego. Należy przestrzegaćzaleceńdot. stopnia ochrony zgodnie z normą
EN 169, zamieszczonych na okładce.
Tryb hibernacji
Osłona ochraniająca przed oślepieniem posiada funkcjęautomatycznego
wyłączania, zwiększającąjej żywotność. Jeśli w trakcie ok. 15 minut na ogniwa
słonecznie nie pada światło, następuje automatyczne wyłączenie osłony. W
celu ponownego włączenie osłony, ogniwa słoneczne musząbyćprzez chwilę
wystawionenadziałanie światładziennego.
Wprzypadkubrakumożliwościuruchomieniaosłonyochraniającejprzedoślepieniem
lubgdypozapaleniusięłukuspawanianienastępujejejzaciemnienie,oznaczato,
żeosłonanienadajesiędodalszegoużytkuimusizostaćwymieniona.
Gwarancja&Odpowiedzialność
Określenie okresu gwarancyjnego leży w gestii krajowej organizacji handlowej
Optrel. W celu zapoznania sięz dalszymi informacjami należy skontaktowaćsię
zhandlowcem Optrel.
Gwarancja obejmuje jedynie błędy materiałowe i usterki powstałe podczas
produkcji.Gwarancjanieobejmujeuszkodzeńpowstałychwwynikuniewłaściwego
użytkowania, zmian dokonanych samowolnie przez użytkownika lub korzystania
z hełmu w celach innych niżokreślone przez producenta. Gwarancja zostaje
unieważniona równieżw przypadku stosowania innych części zamiennych niż
sprzedawaneprzezfirmęOptrel.
Zastosowanie
1. Opaska na głowę.Dopasowaćgórnąruchomączęść opaski (1) do wielkości
swojej głowy. Następnie wcisnąć przycisk (2) i obracaćgo do momentu, aż
opaskadokładniedopasujesiędogłowy.
2. Odstęp od oczu i nachylenie hełmu. Przez poluzowanie przycisków
blokujących można ustawićodstęp pomiędzy osłonązabezpieczającąa
oczami. Obie strony ustawićidentycznie. Po ustawieniu ponownie naciągnąć
przyciskublokujące.
Nachyleniehełmumożnaustawiaćzapomocąpokrętła (4).
3. Stopieńochrony. Przez obrócenie pokrętła (5) można wybieraćstopień
ochronypomiędzyDIN9iDIN 13.
4. Przekładkaczujnikowa.Zamontowanaprzekładkaczujnikowa(6)zmniejsza
otwarcie czujników i tym samym wpływświatła obcego, np.odbić. Przekładkę
czujnikowąmożnausunąć paznokciem.
5. Przełącznik otwarcia. Przełącznik otwarcia (7) umożliwia różne ustawianie
opóźnienia otwarcia.„Fast“(szybko)oznacza opóźnienie0.1-0.35s i zalecane
jest dla krótkich procesów spawania. „Slow“ oznacza opóźnienie > 0.8s. To
ustawienie powinno byćstosowane podczas długich procesów spawania i w
przypadkutechnikipulsacyjnej.
Czyszczenie
Kasetęz filtrem ochronnym oraz szybkęochronnąnależy regularnie czyścićza
pomocąmiękkiej ściereczki. Nie wolno stosowaćsilnych środków czyszczących,
rozpuszczalników,alkoholu lub teżśrodkówczyszczącychzdodatkiem materiałów
ściernych.Zarysowanąlubuszkodzonąszybkęochronnąnależywymienić.
Przechowywanie
Hełm do spawania należy przechowywaćw temperaturze pokojowej i przy niskiej
wilgotnościpowietrza.
Wymianaszybkizabezpieczającej
Ramkęszybki czolowej pochwyci od dolu przy wyżlobieniuiodciagnaćdo góry (8).
Osadzićszybkęprzedniąw ramce, po czym zaryglowaćramkęszybki czolowej
najpierw u góry,a następnieudolu;silnie docisnać(9).
Demontaż/montażosłonyochraniającejprzedoślepieniem
1. Wyciągnąć przycisk odpowiedzialny za stopieńochrony(10)
2. Okręcićprzyciskipodtrzymująceiprzeztoodblokowaćfiltr (11)
3. Odchylićiwyjąć osłonęzabezpieczającąprzed oślepieniem(11)
Montażosłonyprzebiegawodwrotnejkolejności.
Usuwanieusterek
Osłonachroniąca przedoślepieniem nie zaciemniasię.
→Wyczyścićczujniki lubszybkęzabezpieczającą.
→Sprawdzićprzedostawaniesiępromieniaświatła doczujników.
Zławidoczność
→Wyczyścićszybkęzabezpieczającąlubfiltr
→Zwiększyćintensywność światłaotoczenia.
Hełm do spawaniaześlizgujesię
→Dopasować/naciągnąć opaskę.
Specyfikacje
(Zmiany technicznezastrzeżone)
Stopieńochrony DIN 4 (stan jasny)
DIN9-13(stanzaciemnienia)
OchronaUV/IR Maksymalna ochrona w staniejasnym i
zaciemnienia
Czasprzełączaniazjasnegona ciemny 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Czasprzełączaniazciemnego najasny 0,2…0,3s
Wymiaryosłony ochraniającejprzed
oślepieniem 90 x110x7mm / 3.54x 4.33 x 0.28”
Wymiary pola widzenia 98x38mm/3.86 x1.5”
Zasilanienapięciem Ogniwasłoneczne, nie jest konieczna wymiana
baterii
Ciężar 490g / 17.284oz
Temperaturapracy -10°C–70°C / 14°F-157°F
Temperaturawmiejscuskładowania -20°C – 80°C/ -4°F- 176°F
Klasyfikacja wgEN 379 Klasaoptyczna = 1
Światłorozproszone=1
Jednorodność =1
Współczynnikkątawidzenia= 3
Dopuszczenia CE,DIN,GOST-R,ANSI,AS/NZS
Częścizamienne
1. Hełmbez osłonychroniącej przedoślepieniem
2. Osłonachroniącaprzed oślepieniemwrazzramąmocującą
3. Szybkazabezpieczająca
4. Wewnętrznaszybkaochronna
5. Przycisk potencjometru
6. Opaskanagłowęzelementamimocującymi
7. Opaska na czoło
Polski
9610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 129610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 12 12.11.10 10:3712.11.10 10:37

13
Bezpečnostnípokyny
Předtím, než začnete přilbu používat, přečtěte si návod k použití. Zkontrolujte
správnou montáž předního skla. Nelze-li závady odstranit, nesmí se kazeta s
ochrannouclonoujižpoužívat.
Bezpečnostníopatřeníaomezení ochran
Přisvařovánídocházíkuvolňováníteplaazáření,kterébymohlozpůsobitporanění
pokožky a poškození zraku. Tento výrobek chrání oči a obličej. Nosíte-li tuto kuklu,
bez ohledu na volbu stupněochranymáteoči vždy chráněnéprotiultrafialovémua
infračervenému záření. Zbytek těla musíte navíc chránit odpovídajícím ochranným
oděvem.Částicealátky,kterésepřisvařováníuvolňují,mohouzaurčitýchokolnostíu
příslušněnáchylnýchosobvyvolatalergickékožníreakce.Materiály,kterépřicházejí
dostyku s pokožkou,mohouzpůsobovatlidemscitlivoukůžíalergickéreakce.
Ochrannásvářečská kuklase smípoužívat jenpři svařování a broušení a nesmí se
používatprožádnéjinéúčely.Zapoužitísvářečskékuklykjinémunežlistanovenému
účelunebozazanedbánínávodukpoužitínepřebíráfirmaOptrelžádnouodpovědnost.
Tato kukla se hodí pro všechny běžné svařovací postupy, s výjimkou svařování
plamenem a laserového svařování. Řiďte se, prosím, doporučením pro volbu
stupněochranypodle normy EN169,uvedeným na obalu.
Pohotovostní režim
Kazeta s ochrannou clonou je vybavena funkcí automatického vypínání, která
prodlužujejejíživotnost.Nedopadá-lipodobucca15minutnasolárníčlánkyžádné
světlo, kazeta s ochrannou clonou se automaticky vypne. K opětnému zapnutí
kazety musíbýtsolární článkykrátcevystavenydennímusvětlu.
Nelze-li již kazetu s ochrannou clonou aktivovat nebo jestliže se při zapálení
svařovacího oblouku kazeta nezatmí, musí být prohlášena za nepoužitelnou a
vyměněna.
Záruka a odpovědnost
Záručníustanoveníse dozvíte zesměrnic místníprodejníorganizace firmy Optrel.
Pro další informace,kterése záruktýkají,se obraťtenaprodejcefirmy Optrel.
Záruka se vztahuje jen na vady materiálu a na výrobní vady. V případěškod
způsobených nepatřičným používáním, nedovolenými zásahy nebo použitím
v rozporu se zamýšleným účelem záruka a odpovědnost odpadá. Záruka a
odpovědnost odpadá i v případěpoužití jiných náhradních dílůnež těch, které
dodáváfirmaOptrel.
Použití
1. Pásek na upevnění přilby. Horní přestavitelný pásek (1) nastavte podle
velikostisvéhlavy.Řehtačkovýknoflík(2)zatlačtedovnitřa otáčejtejím,dokud
páseknaupevnění přilbydostatečněnepřiléhá, aniž by tlačil.
2. Vzdálenostočía sklonpřilby.Uvolněnímaretačníhoknoflíku(3)senastavuje
vzdálenost mezikazetoua očima.Oběstranynastavtestejně,bez našikmení.
Následněaretačníknoflíkopětutáhněte.
Sklon přilbysepřizpůsobujeotočnýmknoflíkem(4).
3. Stupeňochrany. Otáčenímknoflíku (5) lze volit stupeňochrany mezi DIN 9 a
DIN13.
4. Maskačidel.Vsazenámaskačidel(6)zmenšujeotvoryčidela tímvlivrušivého
světla,např.odrazů. Maskučidellzeodstranitnehtem.
5. Přepínačzjasňovacího zpoždění. Přepínačzjasňovacího zpoždění (7)
umožňujevolbu zjasňovacíhozpožděnípři přechoduztmavénasvětlou.„Fast
(rychle)“ znamená zpoždění 0,1-0,35 s adoporučuje se pro krátké svařovací
procesy.Je-li viditelné„slow (pomalu)“,prodlouží se zpoždění na> 0,8s. Toto
nastavení by se mělo používat udlouhých svařovacích procesůaimpulzních
technik.
Čistění
Kazetasochrannouclonouapřednísklosemusípravidelněčistitměkkýmhadříkem.
Nesmějísepoužívatžádnéagresivníčisticíprostředky,rozpouštědla,líhaničistidla
sbrusnýmipřísadami.Poškrábanénebopoškozenéclonysemusí vždy vyměnit.
Skladování
Svářečská ochranná helma se má skladovat při pokojové teplotěa nízké vlhkosti
vzduchu.
Výměnapředního skla.
Rámčelnihoskiauchopitnaspodnistraněvmistěvyhloubeniavytáhnoutsměrem
nahoru (8). Předsádkové sklo vsadit do rámu a rám prědniho skla zaklapnout
nejdřivenahoře,potédole;dobřepřitlačit.(9)
Demontáža montážkazetys ochrannouclonou
1. Vytáhněte knoflíkstupněochrany(10)
2. Otočteknoflíkydržákuatím odjistětekazetu(11)
3. Kazetus ochrannouclonouvyklopteven(11)
Montážkazetys ochrannouclonouseprovádíopačným postupem.
Řešení problémů
Kazeta s ochrannou clonounezatmívá
→vyčistětečidlanebopřednísklo
→zkontrolujtesvětelnýtokdopadajícína čidlo
Špatnývýhled
→vyčistětepřednísklonebofiltr
→zesilteokolnísvětlo
Svářečská ochranná helmase smeká
→znovunastavte/ utáhnětepásekna upevněnípřilby
Specifikace
(Veškeréúdajesemohou měnit bezpředchozíhoupozornění)
Úroveňzaclonění DIN4(při osvětlení)
DIN9-13(zašera)
OchranaUV/IR Maximálníochranapřiosvětlenínebozašera
Přepínací doba (z osvětlení došera) 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Přepínací doba (zešerana osvětlení) 0,2…0,3s
Rozměrykazety 90 x 110x7mm / 3.54x4.33 x 0.28”
Velikostzornéhopole 98x 38mm / 3.86x1.5”
Napájení Slunečníbaterie,nevyměňujíse
Hmotnost 490g/17.284oz
Provozní teplota -10°C-70°C/14°F-157°F
Skladovacíteplota -20°C-80°C/-4°F-176°F
KlasifikacepodleEN379 Optickátřída= 1
Rozptýlenésvětlo = 1
Homogenita=1
Závislost zorného úhlu = 3
Standardy CE,DIN,GOST-R,ANSI,AS/NZS
Náhradnídíly
1. přilbabezkazety
2. kazetasochrannouclonou,včetněupevňovacíhorámečku
3. přednísklo
4. vnitřníochrannésklo
5. knoflíkpotenciometru
6. pásekna upevněnípřilby s upevňovacímizávěsy
7. čelnípásek
Čeština
9610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 139610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 13 12.11.10 10:3712.11.10 10:37

14
Указания по технике безопасности
Перед использованием шлема прочтите данную инструкцию по
эксплуатации.
Проверьте правильный монтаж переднего стекла.Если устранить дефекты
не удается, дальнейшее использование кассеты со светофильтрами
запрещается.
Меры предосторожности иограничения по защите
Вследствиетепло-исветоизлучениявпроцессесваркивозможнопоражение
органов зрения икожных покровов. Данное изделие обеспечивает защиту
глаз илица. При использовании щитка обеспечивается постоянная защита
глаз от ультрафиолетового иинфракрасного излучения впроцессе работы
вне зависимости от установленной на нем степени затемнения. Для защиты
другихчастейтела следуетноситьспециальнуюзащитнуюодежду.Внекоторых
случаяхчастицы ивещества,образующиесявпроцессесварки,и/илисамщиток
сварщикамогут вызыватьаллергическиереакциикожи упредрасположенных
людей.Maтеpиaл,котоpый контaктиpyeтcкожей,можетвызвaтьaллeprичecкyю
peaкцию yвоcпpиимчивых людeй.
Щиток сварщика подходит только для сварки ишлифовки, ни для каких
других применений.Вслучае применения щитка сварщика не по назначению
или несоблюдения данной инструкции по эксплуатации компания Optrel
ответственности не несет.
Щиток подходит для выполнения всех стандартных сварочных работ за
исключением лазернойсварки.Соблюдайтерекомендацииповыборууровня
затемнения светофильтравсоответствиисEN169,приведенныенаобложке.
Режим ожидания
Кассета со светофильтрами оснащена функцией автоматического
выключения, за счет которой увеличивается срок ее службы. Если на
солнечные элементы втечение прим.15минут не попадает свет,кассета со
светофильтрами автоматически выключается. Для повторной активизации
кассеты необходимо подвергнуть солнечные элементы на короткое время
воздействию дневного света.
Если кассетасосветофильтрами не активизируется илине затемняетсяпри
зажигании сварочной дуги, она считается непригодной для эксплуатации и
подлежит замене.
Гарантия иответственность
Гарантийные обязательства определяются директивами национальной
торговойорганизацииOptrel.Задополнительной информациейобращайтесь
кдилеру Optrel.
Гарантия распространяется только на дефекты материалов иизготовления.
Действие гарантии прекращается, если повреждение было вызвано
использованием не по назначению, внесением изменений вконструкцию или
использованиемшлема иным,не предусмотреннымизготовителем,способом.
Действие гарантии прекращается также вслучае использования запасных
частей,приобретенных не вфирме Optrel.
Использование
1.
Головная лента.Отрегулируйте верхнюю ленту (1) по размеру головы.
Нажмитеиповернитеручку(2)сфиксациейтаким образом,чтобыголовная
лента прилегала плотно,но не давила на голову.
2. Расстояние доглазинаклоншлема.Ослабьтефиксирующиеручки (3)и
отрегулируйте расстояние откассетыдо глаз.Собеихсторонрасстояние
должно быть одинаковым, не допускайте перекоса. После регулировки
затяните фиксирующие ручки.
Угол наклона шлема устанавливается спомощью вращающейся ручки (4).
3. Уровень светозащиты.Установить уровень светозащиты по DIN 9 –
DIN13можно спомощью вращающейся ручки (5).
4. Сенсорный экран. Сенсорный экран (6) уменьшает величину раствора
сенсоров итем самым воздействие постороннего света, напр.
отраженного.Для снятия экрана достаточно подцепить его ногтем.
5. Задержкавыключателя.Задержкапереключения (7)позволяет выбрать
времени реакции вфильтре, когда он колеблется от темных до ярких.
"Быстро" означает задержка 0.1-0.35s ирекомендуется для коротких
сварочных процессов. Если "медленно", можно видеть, что задержка
может быть увеличена до> 0.8s. Этот параметр должен использоваться
втечение длительного сварочных процессов иимпульсной техники.
Чистка
Следует регулярно чистить светофильтр ивнешнее защитное стекло мягкой
тканью.Запрещаетсяиспользовать концентрированные чистящие средства,
растворителиилиспирт.Поцарапанные илиповрежденныезащитныестекла
должны заменяться.
Хранение
Шлем сварщика должен храниться при комнатной температуре инизкой
влажности воздуха.
Замена наружного щитка
Удержание передней линзы кадра на нижней кромки иподнять (8).Вставьте
переднюю крышку объектива врамку иоснастку впередней линзы кадра.
Пресс-твердо встало на место (9).
Монтаж/демонтаж кассеты со светофильтрами
1. Потяните ручку тени уровне (10)
2.Поверните кронштейн ручки,ипоэтому разблокировать картридж (11)
3.Наклон картридж неуместны (11)
Монтаж кассеты со светофильтрами выполняется вобратной
последовательности.
Устранение неисправностей
Кассета со светофильтрами не затемняется
→Очистите сенсоры или переднее стекло
→Проверьте попадание света на сенсор
Плохая видимость
→Очистите переднее стекло или фильтр
→Обеспечьте хорошее освещение
Шлем спадает
→Заново отрегулируйте/подтяните головную ленту
Технические данные
(Все данные подлежат изменению без предварительного уведомления)
Степень затемнения DIN4(на свету)
DIN9-13(втемноте)
Защита от УФ/ИК излучения Максимальная защита при свете или темноте
Время переключения (из света втемноту) 0.0004s(23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Время переключения (из темноты всвет) 0,2…0,3с
Размеры картриджа 90 x 110x7mm / 3.54x4.33 x 0.28”
Размеры смотрового отверстия 98x38mm/3.86 x1.5”
Источник питания Фотоэлементы,не требуется замены
батареек
Вес 490г/17.284унций
Рабочая температура -10°C - 70°C/14°F-157°F
Температура хранения -20°C - 80°C/ -4°F -176°F
Классификациявсоответствии сEN379 Оптический класс = 1
Рассеянный свет = 1
Гомогенность =1
Зависимость от угла =3
Стандарты CE,DIN, GOST-R,ANSI,AS/NZS
Запасные части
1. Шлем без кассеты
2. Кассета со светофильтрами вкл.крепежную рамку
3. Переднее стекло
4. Внутреннее защитное стекло
5. Ручка потенциометра
6. Головная лента скрепежными элементами
7. Лента от пота
РУССКИЙ
ȽɈɋɌ Ɋ12.4.238-2007
9610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 149610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 14 12.11.10 10:3712.11.10 10:37

15
更换外保护片
持有鏡頭前端框底部邊緣拉了 (8). 插入封面鏡頭成框架和管理單元,在鏡頭前端框
(9). 新 聞 堅 決 到 位 。
拆卸/安装防眩盒(参见封面)
1. 如图所示,拆除电位器旋钮,並松开螺母 (10)
2. 转动旋钮来解开支架盒(11)
3. 小心地翻出防眩盒 (11)
防眩盒的安装按照相反的顺序进行。
故障查询
防眩盒不变暗
→ 改变传感器条位置 (6)
→ 清洁传感器或外保护片
→ 检查至传感器的光通量
能见度差
→ 清洁外保护片或光过滤器
→ 根据焊接方法调整保护等级
→ 提高环境光线亮度
焊接保护面罩滑动
→ 重新调整 / 拧紧头带
规范
(保留技术更改权)
保护等级 DIN 4 (明亮状态)
DIN 9-13 (黑暗状态)
UV/IR防护 明亮状态和黑暗状态下的最大防护
从亮到暗转换时间 0.0004 s (23 °C / 73 °F)
0.0001 s (55 °C / 131 °F)
从暗到亮转换时间 fast: 0,1 … 0,35 s
slow: > 0,8 s
防眩盒尺寸 90 x 110 x 7 mm / 3.54 x 4.33 x 0.28 ”
视野范围 98 x 38 mm / 3.86 x 1.5 ”
供电 太阳能电池,无需更换电池
重量 490 g / 17.284 oz
工作温度 – 10°C – 70°C / 14°F – 157°F
储藏温度 – 20°C – 80°C / – 4°F – 176°F
根据EN379分级 光学等级 = 1
散射光 = 1
均匀性 = 1
视角依赖性 = 3
许可 CE、DIN、ANSI、GOST-R、AS/NZS
备件(参见封面)
1. 面罩 (不带防眩盒)
2. 防眩盒
3. 外保护片
4. 内保护片
5. 电位计按钮
6. 带紧固件的头带
7. 前额焊带
安全提示
开始使用面罩前请阅读本操作指南。检查是否正确安装外保护片。如果
故障不能排除,不允许再使用防眩盒。
预防措施与保护限制
在焊接过程中释放出的热量和辐射可能会导致眼睛和皮肤损伤。本产品
为眼睛和面部提供安全防护。只要佩戴面罩,不管选择哪种保护等级,
都可以保护您的眼镜免受紫外线和红外线辐射的伤害。要保护其他身体
部分,应另外穿戴相应的防护服。焊接过程释放的微粒和物质可能会对
相应体质的人员造成皮肤过敏反应。材料接触到皮肤接触可能引起的易
感者过敏反应。
焊接保护面罩只能在焊接和研磨时使用,不得用于其他用途。如果未将
焊接保护面罩用于规定目的,或者使用时不遵守本操作指南,
Optrel AG概不承担任何责任。该面罩适用于除
气焊和激光焊之外的所有常见焊接方法。请您注意封面上依据EN169的
推荐保护等级。
休眠模式
防眩盒具有自动断路功能,提高了使用寿命。如果在约15 分钟内没有
光线照射到太阳能电池上,防眩盒便会自动断路。要想重新接通防眩
盒,必须让太阳能电池受到自然光线的短时间照射。
如果防眩盒无法再次激活或者在引燃焊弧时不再变暗,必须判定其不可
再使用并进行更换。
保修与责任
保修条款请见Optrel AG本国销售组织的指示。详细信
息请咨询Optrel AG经销商。
保修仅限于材料和制造缺陷。对于由于使用不当、非法更改或者用于非
制造商规定用途而引起的损坏,概不提供保修,也不承担任何责任。如
果使用非Optrel AG 销售的其他备件,Optrel AG
同样不提供保修且不承担任何责任。
应用(参见封面)
1. 头带把上部调节带 (1) 调整到符合您的头部尺寸。按下棘轮旋钮
(2) 并旋紧,直到头带绷紧但又无压迫感。
2. 面部距离和面罩倾斜度松开止动钮 (3) 调整防眩盒与眼睛之间的距离。两边同样调
整,不 要 倾 斜 。然后重新扭紧止动钮。面罩倾斜度可以通过旋钮 (4) 调节。
3. 保护等级通过旋转旋钮 (5) 选择DIN 9到DIN 13之间的保护等级。
4. 传感器条。所安装的传感器条 (6) 缩小了传感器的孔径,并由此降低了反射等外部光
线的影响。传感器条可以用指甲拆下。
5. 孔径开关通过孔径开关 (7) 可以选择从暗到亮的孔径延迟时间。“Fast”(快) 表示延
迟0.1-0.35 s,建议用于较短的焊接过程。如果可以看到“Slow”(慢),则延迟时间延
长到0.8 s 以上。该设置用于较长的焊接过程和脉冲技术。
清 洁
必须定期用柔软的保洁布清洁防眩盒与外保护片。不要使用强洗涤剂、
溶剂、酒精或是带有研磨剂成分的洗涤剂。保护片发生刮伤或损坏
时必须更换。
储藏
焊接保护面罩应在室温和低空气湿度的环境中储藏。
中文
9610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 159610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 15 12.11.10 10:3712.11.10 10:37

16
Biztonságitudnivalók
Kérjük, olvassa át ezt a kezelési útmutatót, mielőtt először használná a sisakot.
Ellenőrizze az előtétüveg helyes beszerelését. Amennyiben bizonyos hibák nem
háríthatókel, nemszabadtovább használniafényellenzőkazettát.
Óvintézkedésekésa védelemkorlátai
Ahegesztésifolyamat során hőéssugárzásszabadulfel,amelynekkövetkeztében
szem-ésbőrsérülésekalakulhatnakki.Ezatermékaszemekésazarcszámáranyújt
védelmet.Asisak viselése a választottvédőfokozattólfüggetlenülmindig védelmet
nyújt az ultraibolya és infravörös sugárzással szemben. A test egyéb részeinek
védelmére kiegészítésképpen megfelelővédőruházatot kell viselni. A hegesztési
folyamat során felszabaduló részecskék és anyagok adott körülmények között arra
hajlamosszemélyeknélallergiásbőrreakciókatválthatnakki.Érzékenyszemélyeknél
abőrrelérintkezőalkatrészekanyagaallergiásreakciótválthatki.
A hegesztővédősisakot csak hegesztéshez és csiszoláshoz szabad használni.
A hegesztősisak eredeti rendeltetéstől illetve a kezelési utasításban foglaltaktól
eltérőhasználatáért a Optrel semmilyen felelősséget sem vállal. A sisak minden
szokásos hegesztési eljáráshoz alkalmas, kivéve a gáz- és lézerhegesztést.
Vegye figyelembe a védőfokozatra vonatkozó EN169 szabvány szerinti ajánlást,
amelyaburkolatontalálható.
Automatikus kikapcsolás
A fényellenzőkazetta automatikus kikapcsolási funkcióval rendelkezik, amely
meghosszabbítja az élettartamot. Ha kb. 15 percig nem éri fény a napelemeket,
automatikusan kikapcsol a fényellenzőkazetta. Amint ismét napfény éri a
napelemeket,újrabekapcsol a kazetta.
Amennyiben a fényellenzőkazetta nem aktiválható újra, vagy a hegesztési
ív gyújtásakor nem sötétedik el, használhatatlannak kell minősíteni, és le kell
cserélni.
Garanciaés jótállás
A garanciális feltételeket az Optrel nemzeti kereskedelmi szervezetének
tájékoztatója tartalmazza. További részletekért, kérjük, forduljon az Optrel
forgalmazóhoz.
A garancia kizárólag az anyag- és gyártási hibákra vonatkozik. A helytelen
használat, nem engedélyezett beavatkozás, illetve a célnak nem megfelelő
alkalmazás során keletkezett károk esetében a garancia és a jótállás érvényét
veszti. A garancia érvénytelen abban az esetben is, ha nem az Optrel által
forgalmazottalkatrészekethasználnak.
Használat
1. Fejpánt. A felsőbeállító pántot (1) állítsa be a fejméretének megfelelően. A
zárókilincsfejet (2)nyomjabe ésfordítsael addig,amíg afejpánt szorosan,de
nyomásnélkülüla fejen.
2. Szemtávolság és a sisak dőlése. A kazetta és a szem közötti távolságot a
rögzítőgombok (3) oldásával lehet beállítani. Mindkét oldalt ugyanúgy kell
beállítani és nem egyoldalasan. Végezetül a rögzítőgombokat újra meg kell
húzni(4).
3. Védelmifokozat.Agomb(5)elforgatásávalválaszthatjakiavédelmifokozatot
DIN9ésDIN13között.
4. Érzékelőperem.Afelszereltérzékelőperem(6)csökkentiazérzékelőknyílását
ésezáltalazidegenfény,pl.fényvisszaverődésekbefolyását.Azérzékelőperem
körömmeleltávolítható.
5. Nyíláskapcsoló. A nyíláskapcsoló (7) a nyitási késleltetés változtatását teszi
lehetővéasötétrőlvilágosratörténőátkapcsolásnál.A„gyors“itt0.1-0.35mp-es
késleltetést jelent, és a rövid hegesztési eljárásokhoz javasolt. A „lassú“ > 0.8
mp-eskésleltetésteredményez.Eztabeállításthosszúhegesztésieljárásokhoz
ésimpulzustechnikai alkalmazásokhoz ajánljuk.
Tisztítás
A szűrőkazettát és az előtétüveget puha ruhával rendszeresen tisztítani kell. Erős
tisztítószer, oldószer, alkohol vagy csiszolóanyagot tartalmazó tisztítószer nem
használható.Akarcolódottvagy sérültvédőfelületetkikellcserélni.
Tárolás
A hegesztősisak szobahőmérsékleten, és alacsony páratartalom mellett
tárolandó.
Azelőtétkorongkicserélés
Előtétüvegkeretet fogja meg alul az erre kihagyott résznél és felül húzza ki (8).
Előtétüveget helyezze a keretbe és a keretet előszőr fent, aztán lent pattintsa be;
jólnyomjabe(9).
Afényellenzőkazetta ki- ésbeszerelése
1. Húzzaki a védelmifokozatgombot (10)
2. Fordítsa elatartógombokatésezzel oldja kiakazettát(11)
3. Hajtsakiafényellenző-kazettát(11)
Afényellenzőkazettabeépítésefordítottsorrendbentörténik.
Hibaelhárítás
Afényellenzőkazetta nem sötétedik el
→Tisztítsa megaz érzékelőketvagy azelőtétüveget
→Ellenőrizzeaz érzékelőreesőfényt
Rosszátláthatóság
→Tisztítsa megaz előtétüvegetvagyaszűrőt
→Növeljemegakörnyezeti fényerőt
Ahegesztősisaklecsúszik
→Állítsa beújra / húzzameg a fejpántot
Jellemzők
(Műszakiváltoztatásokjogafenntartva)
Védelmifokozat DIN 4 (világos állapot)
DIN9-13(sötétállapot)
UV/IR védelem Maximálisvédelemvilágosés sötét állapotban
Kapcsolásiidővilágosrólsötétre 0,0004mp(23°C/73°F)
0,0001mp(55°C/131°F)
Kapcsolásiidősötétrőlvilágosra 0,2…0,3mp
Afényellenzőkazetta méretei 90x110x 7mm/ 3.54x 4.33 x 0.28”
Alátómezőméretei 98x 38mm/ 3.86x1.5”
Feszültségellátás Napelemek;elemcserenemszükséges
Súly 490g/17.284oz
Üzemihőmérséklet -10°C– 70°C/14°F– 157°F
Tárolási hőmérséklet -20°C–80°C/-4°F– 176°F
Besorolás EN379 szerint Optikaiosztály = 1
Szórt fény= 1
Homogenitás = 1
Látószögfüggőség=3
Engedélyek CE,DIN,GOST-R,ANSI,AS/NZS
Alkatrészek
1. Sisakkazettanélkül
2. Fényellenzőkazetta
3. Előtétüveg
4. Belsővédőlemez
5. Potenciométerforgatógombja
6. Fejpántarögzítőszerelvénnyel
7. Elülsőhomlokpánt
Magyar
9610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 169610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 16 12.11.10 10:3712.11.10 10:37

17
Güvenliktalimatları
Kaskıkullanmadanöncekullanımkılavuzunu okuyunuz. Kaynakmaskesi camının
doğrumontajınadikkatediniz.Hatalargiderilemiyorsakarartmakorumakartuşunu
kullanmayınız.
Güvenlik önlemleri&Koruma sınırlamaları
Kaynak işlemi sırasında, göz ve cilt rahatsızlıklarına yol açabilecek ısıve ışınlar
saçılmaktadır. Bu ürün gözler ve yüz için koruma sağlamaktadır. Kaskıtaşıma
esnasındagözlerinizgüvenlikderecesiayarındanbağımsızolarakdaimaultraviyole
ve kızılötesi ışınlardan korunmaktadır. Vücudunuzun geriye kalan bölümlerinin
korunmasıiçinayrıcakorumagiysilerininkullanılmasıgerekmektedir. Kaynak işlemi
sırasındasaçılanparçacıklarvemaddeler,bazıkişilerdealerjiktepkilerenedenolabilir.
Cilt ile temas eden malzemeler cilt hassasiyeti olan kişilerde alerjik reaksiyonlara
nedenolabilir.
Kaynakçıkorumakaskısadece kaynak ve zımparaişlemleriiçinkullanılabilir,başka
işlemleriçinkullanılamaz.Kaynakçıkorumakaskınınamacauygunolmayanbirbiçimde
ya da kullanım kılavuzuna uygun olmayan bir biçimde kullanılmasıdurumlarında,
Optrel sorumlu değildir. Kask, gaz ve lazer kaynağıhariç, bilinen tüm kaynak
işlemleriiçinuygundur. Lütfen zarf üzerindeki, EN169'a uygun güvenlik derecesi
önerisini dikkatealınız.
Uykumodu
Karartmakorumakartuşuotomatikdevredışıkalmafonksiyonuilekullanımömrünü
arttırır. Yaklaşık 15 dakika boyunca solar hücrelere ışık gelmediğinde karartma
korumakartuşuotomatikolarakkendinikapatır. Kartuşuntekraraçılmasıiçinsolar
hücrelerinkısasüreligüneşetutulmasıgerekir.
Karartma koruma kartuşu artık aktifleşmiyorsa veya kaynak dirseğinin
tutuşturulmasında koyulaşmıyorsa, artık kullanılmaz olarak değerlendirilmeli ve
değiştirilmelidir.
Garanti& Sorumluluk
Garanti koşullarıile ilgili talimatlarıOptrel ulusal satışorganizasyonu tarafından
öğrenebilirsiniz. Bu konu ile ilgili daha ayrıntılıbilgi için lütfen Optrel-bayisine
başvurunuz.
Garanti sadece malzeme ve fabrikasyon hatasıiçin geçerlidir. Usulüne uygun
olmayan kullanım, müsade edilmeyen müdahaleler veya üretici tarafından ön
görülmeyen kullanım ile garanti veya sormluluk üstlenilmez. Aynışekilde yine
Optrel haricinde diğer markaların yedek parçalarının kullanılmasında da garanti
vesorumluluküstlenilmez.
Kullanım
1. Kafa bandıÜstteki ayar bandını(1) kafanızın büyüklüğüne göre ayarlayınız.
Mandallıdüğmeyi (2) içeri bastırınız ve kafa bandıbaskıyapmadan yerleşene
kadarçeviriniz.
2. GözmesafesivekaskeğimiKilitdüğmesinin (3) açılmasıile kartuşve gözler
arasındaki mesafe ayarlanır. Her iki taraf eşit ayarlanmalıvekenarlar birbirine
takılmamalıdır. Ardındankilitdüğmelerinitekrarsıkınız.
Kaskeğimidöndürmedüğmesi(4)ileayarlanır.
3. Korumakademesi Düğmenin (5) döndürülmesi ile koruma kademesi DIN 9 ve
DIN13arasındaseçimyapabilirsiniz.
4. Ön camın açılabilmesi ve sökülebilmesi için bir yan klips bastırılır (6). Yeni
ön camıyan klips içine takın. Ön camıikinci yan klipsin içine yerleştirin ve
sabitleyin. Contanın ön cam üzerinde istenilen etkiyi göstermesi için burada
birazkuvvetlicebastırmakgerekmektedir.
5. Açıklık şalteri. Açıklık şalteri (7) açıklık gecikmesinin koyudan açığa
seçilmesine imkan verir. „Fast“ın anlamı0.1-0.35s’lik bir gecikmedir ve kısa
sürelikaynakişlerindeönerilir.„slow“görülebilir,gecikmeyi>0.8s’yeuzatır.Bu
ayar uzun süreli kaynak işlemlerindevepulstekniklerindekullanılmalıdır.
Temizleme
Yansıma koruma kaseti ve koruyucu levha düzenli olarak yumuşak bir bezle
temizlenmelidir. Güçlü temizlik malzemeleri, çözeltiler, alkol ya da çizebilir madde
içeren temizlik malzemeleri kullanılmamalıdır. Çizilmişveya hasar görmüşlensler
değiştirilmelidir.
Saklama
Kaynakkaskıoda sıcaklığındavedüşüknemoranındasaklanmalıdır.
Kaynakmaskesicamının değiştirilmesi
Ön camın açılabilmesi ve sökülebilmesi için bir yan klips bastırılır (8). Yeni ön
camıyan klips içine takın. Ön camıikinci yan klipsin içine yerleştirin ve sabitleyin.
Contanın ön cam üzerinde istenilen etkiyi göstermesi için burada biraz kuvvetlice
bastırmakgerekmektedir(9).
Karartmakorumakartuşununsökülmesi/takılması
1. Korumakademesidüğmesinisökün(10)
2. Tutmadüğmelerinidöndürünvekutuyuaçın(11)
3. Karartmakorumakartuşunudışadeviriniz(11)
Karartmakorumakartuşununmontajıterssırailegerçekleşir
Problemçözümü
Karartmakoruma kartuşukararmıyor
→Sensör veya kaynak maskesi camınıtemizleyiniz
→Sensöregiden ışık akışınıkontrolediniz
Kötügörüş
→Kaynakmaskesi camınıveya filtreyitemizleyiniz
→Çevreışığınıartırınız
Kaynakkaskıkayıyor
→Kafabandınıyenidenayarlayınız/sıkınız
Teknik Özellikler
(Tümverilerönbilgiverilmeden değiştirilebilir)
Gölge seviyesi DIN4 (aydınlık durum)
DIN9-13(karanlıkdurum)
UV/IR korumasıAydınlıkyadakaranlıkdurumdamaksimum
koruma
Değişmesüresi(aydınlıktankaranlığa) 0.0004s (23°C/73°F)
0.0001s (55°C/131°F)
Değişmesüresi(karanlıktanaydınlığa) 0,2…0,3s
Kartuşboyutu 90x 110x 7mm/3.54x 4.33x0.28”
Görüşalanınınboyutu 98 x 38mm / 3.86x1.5”
Güç kaynağıGüneşpilleri,akü değiştirmeyok
Ağırlık 490g / 17.284oz
Çalışmasıcaklığı-10°C-70°C /14°F -157°F
Saklamasıcaklığı-20°C-80°C/-4°F– 176°F
EN379göre sınıflandırma Optiksınıf=1
Serpmeışık=1
Homojenlik=1
Bakışaçısınabağlılık=3
Standartlar CE,DIN, GOST-R,ANSI,AS/NZS
Yedek parçalar
1. Kartuşsuzkask
2. Karartmakorumakartuşu
3. Kaynak maskesicamı
4. İçkoruma camı
5. Potansiyometredüğmesi
6. Sabitlemeparçalıkafabandı
7. Alınkaynakbandı
TÜRKÇE
9610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 179610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 17 12.11.10 10:3712.11.10 10:37

18
Υποδείξεις ασφαλείας
Διαβάστε τις οδηγίες χειρισμού, προτού χρησιμοποιήσετε το κράνος. Ελέγξτε
τη σωστή συναρμολόγηση του εξωτερικού τζαμιού. Όταν τα σφάλματα δεν
μπορούν να διορθωθούν, δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί πλέον ηκασέτα
αντιεκτυφλωτικής προστασίας.
Μέτρα προφύλαξης & Περιορισμός προστασίας
Κατά τη διαδικασία της συγκόλλησης ελευθερώνεται θερμότητα και ακτινοβολία,
που μπορούν να οδηγήσουν σε τραυματισμούς των ματιών και του δέρματος.
Αυτό το προϊόν προσφέρει προστασία για τα μάτια και το πρόσωπο. Τα μάτια
σας προστατεύονται με τη χρήση του κράνους ανεξάρτητα από την επιλογή της
βαθμίδας προστασίας πάντοτε από την υπεριώδη και υπέρυθρη ακτινοβολία.
Για την προστασία του υπολοίπου σώματος πρέπει να φοράτε πρόσθετη
κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία.Σωματίδια και ουσίες,πουελευθερώνονται
με τη διαδικασία της συγκόλλησης, υπό ορισμένες προϋποθέσεις μπορούν να
προκαλέσουν σε άτομα με αντίστοιχη προδιάθεση αλλεργικές αντιδράσεις του
δέρματος. Υλικά που έρχονται σε επαφή με το δέρμα μπορεί να προκαλέσει
αλλεργικές αντιδράσεις σε ευπαθή άτομα.
Το προστατευτικό κράνος συγκολλητή επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί μόνο για
τη συγκόλληση και λείανση και όχι για άλλες εφαρμογές. Σε περίπτωση που
χρησιμοποιηθείτο κράνος συγκολλητώνμη ενδεδειγμέναήαγνοώνταςτις οδηγίες
χειρισμού, δεν αναλαμβάνει ηεταιρεία Optrel καμία ευθύνη. Το κράνος είναι
κατάλληλο για όλες τις συνηθισμένες μεθόδους συγκόλλησης, με εξαίρεση τη
συγκόλληση αερίου και λέιζερ. Προσέξτε παρακαλώ τη σύσταση των βαθμίδων
προστασίας σύμφωνα με το πρότυπο EN169στο εξώφυλλο.
Λειτουργία ύπνου
Ηκασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας διαθέτει μια αυτόματη λειτουργία
απενεργοποίησης,ηοποία αυξάνει τη διάρκεια ζωής. Σε περίπτωση που κατά τη
διάρκεια περίπου 15 λεπτών δεν πέσει καθόλου φως πάνω στα ηλιακά στοιχεία,
απενεργοποιείται ηκασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας αυτόματα. Για την
επαναλειτουργία της κασέτας πρέπει να εκτεθούν τα ηλιακά στοιχεία σύντομα
στο φως της ημέρας.
Εάν ηκασέτααντιεκτυφλωτικήςπροστασίας δενμπορείπλέον να ενεργοποιηθείή
κατάτηνέναυσητου τόξου ηλεκτροσυγκόλλησηςδενσκουραίνειπλέον,πρέπει να
αξιολογηθεί ως μη ικανή για περαιτέρω λειτουργία και να αντικατασταθεί.
Εγγύηση &Ευθύνη
Τους όρους εγγύησης θα τους βρείτε στις υποδείξεις της εθνικής οργάνωσης
πώλησηςτης Optrel.Για περαιτέρωσχετικέςπληροφορίες αποταθείτεπαρακαλώ
στον αντιπρόσωπο της Optrel.
Εγγύηση παρέχεται μόνο για σφάλματα υλικού και σφάλματα κατασκευής. Σε
περίπτωση ζημιάς λόγω ακατάλληλης χρήσης, ανεπίτρεπτης επέμβασης ήαπό
χρήσημη προβλεπόμενη απότον κατασκευαστή εκπίπτειηεγγύησηκαι ηευθύνη.
Επίσης εκπίπτει ηευθύνη και ηεγγύηση, όταν χρησιμοποιηθούν ανταλλακτικά
διαφορετικά από αυτά που διαθέτει ηOptrel.
Χρήση
1. Ταινία της κεφαλής Ταιριάστε την επάνω ρυθμιζόμενη ταινία (1) στο μέγεθος
της κεφαλής σας. Σπρώξτε μέσα το κουμπί της καστάνιας (2) και στρέψτε το,
ώσπου ηταινία της κεφαλής να ακουμπά καλά, αλλά χωρίς πίεση.
2. Απόσταση από τα μάτια και κλίση του κράνους Λύνοντας τα κουμπιά
ασφάλισης (3)ρυθμίζετε ηαπόσταση μεταξύ της κασέτας και των ματιών.
Ρυθμίστε και τις δύο πλευρές ομοιόμορφακαι προσέξτε να μην τοποθετηθούν
λοξά.Στη συνέχεια σφίξτε ξανά τα κουμπιά ασφάλισης.
Ηκλίση του κράνους μπορεί να προσαρμοστεί με το περιστροφικό κουμπί (4).
3. Βαθμίδαπροστασίας Περιστρέφονταςτοκουμπί (5),μπορείτενα επιλέξετετη
βαθμίδα προστασίας μεταξύ DIN 9 και DIN13.
4. Ηεγκατεστημενη αισθητηρα μπαρ (6)μειωνει τον αισθητηρα ανοιγματος και,
κατα συνεπεια,ηεξωτερικη επιρροη τομεα.Οαισθητηρας μπαρ μπορουν να
αφαιρεθουν με το δακτυλο σας νυχιων.
5. Διακόπτης ανοίγματος. Οδιακόπτης ανοίγματος (7)επιτρέπει την επιλογή
της καθυστέρησης ανοίγματος από σκοτεινό σε φωτεινό. Ηρύθμιση
„Fast“ αντιστοιχεί σε καθυστέρηση 0.1-0.35s και συνιστάται για σύντομες
διαδικασίεςσυγκόλλησης.Αν είναι εμφανήςηρύθμιση„slow“,ηκαθυστέρηση
επιμηκύνεται σε > 0.8s. Αυτή ηρύθμιση θα πρέπει να χρησιμοποιείται σε
διαδικασίες συγκόλλησης μεγάλης διάρκειας και παλμικές τεχνικές.
Καθαρισμός
Ηκασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας και το εξωτερικό τζάμι πρέπει να
καθαρίζονται τακτική με ένα μαλακό πανί. Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν
ισχυρά υλικά καθαρισμού,διαλύτες,αλκοόληήκαθαριστικά μεσυστατικάσάπωνα.
Οι φακοί που φέρουν αμυχές ήέχουν υποστεί ζημία πρέπει να αντικαθίστανται.
Αποθήκευση
Το κράνος συγκολλητών πρέπει να αποθηκεύεται σε θερμοκρασία χώρου και
χαμηλή υγρασία αέρα.
Αντικατάσταση του εξωτερικού τζαμιού
Κρατηστε το μπροστινο φακο στο κατω ακρο του πλαισιου και ξεριζωσουν
(8). Τοποθετηστε μπροστινο καλυμμα φακου σε συμπληρωματικο προγραμμα
πλαισιο και στο μπροστινο φακο.Πιεστε σταθερα στη θεση του (9).
Αφαίρεση/τοποθέτηση της κασέτας αντιεκτυφλωτικής προστασίας
1. Τραβήξτε έξω το κουμπί των βαθμίδων προστασίας (10)
2. Περιστρέψτε τα κουμπιά στήριξης και απασφαλίστε έτσι την κασέτα (11)
3. Ανατρέψτε προς τα έξω την κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας (11)
Ητοποθέτηση της κασέτας αντιεκτυφλωτικής προστασίας πραγματοποιείται με
την αντίθετη σειρά
Λύση προβλημάτων
Ηκασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας δε σκουραίνει
→Καθαρίστε τους αισθητήρες ήτο εξωτερικό τζάμι
→Ελέγξτε τη φωτεινή ροή προς τον αισθητήρα
Κακιά ορατότητα
→Καθαρίστε το εξωτερικό τζάμι ήτο φίλτρο
→Αυξήστε το φως περιβάλλοντος
Το κράνος συγκολλητών γλιστρά
→Προσαρμόστε /σφίξτε ξανά την ταινία της κεφαλής
Προδιαγραφές
(Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών)
Βαθμίδα προστασίας DIN4(φωτεινή κατάσταση)
DIN9-13(σκοτεινή κατάσταση)
Προστασία UV/IR Μέγιστη προστασία σε φωτεινή και σκοτεινή
κατάσταση
Χρόνος αλλαγής κατάστασης από φωτεινό
σε σκοτεινό 0.0004sec(23°C/73°F)
0.0001sec(55°C/131°F)
Χρόνος αλλαγής κατάστασης από σκοτεινό
σε φωτεινό 0,2…0,3 sec
Διαστάσεις της κασέτας αντιεκτυφλωτικής
προστασίας 90x110x 7mm/3.54 x4.33 x0.28”
Διαστάσεις πεδίου ορατότητας 98 x 38mm / 3.86x1.5”
Τροφοδοσία ρεύματος Ηλιακά στοιχεία, δεν είναι απαραίτητη καμία
αντικατάσταση μπαταρίας
Βάρος 490g/17.284oz
Θερμοκρασία λειτουργίας -10°C –70°C/14°F - 157°F
Θερμοκρασία αποθήκευσης -20°C– 80°C/-4°F – 176°F
Κατάταξη κατά EN379 Οπτική κατηγορία = 1
Σκεδαζόμενο φως =1
Ομογένεια =1
Εξάρτηση από την οπτική γωνία =3
Πρότυπα CE, DIN,GOST-R,ANSI,AS/NZS
Ανταλλακτικά
1. Κράνος χωρίς κασέτα
2. Κασέτα αντιεκτυφλωτικής προστασίας
3. Εξωτερικό τζάμι
4. Εσωτερικό τζάμι προστασίας
5. Κουμπί ποτενσιόμετρου
6. Ταινία κεφαλής με εξαρτήματα στερέωσης
7. Ταινία μετώπου για απορρόφηση του ιδρώτα
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
9610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 189610.017.04 Optrel-OSC_INH.indd 18 12.11.10 10:3712.11.10 10:37
Other manuals for OSC
1
Table of contents
Languages:
Other optrel Welding Accessories manuals

optrel
optrel b230 User manual

optrel
optrel crystal 2.0 User manual

optrel
optrel panoramaxx User manual

optrel
optrel panoramaxx User manual

optrel
optrel b620 User manual

optrel
optrel e3000 User manual

optrel
optrel b220 User manual

optrel
optrel e680 User manual

optrel
optrel lifeflip autopilot User manual

optrel
optrel b120 User manual