optrel LiteFlip Passive User manual

ENGLISH ������������������� 8
DEUTSCH ������������������ 9
FRANÇAIS ��������������� 10
SVENSKA������������������� 11
ITALIANO������������������ 12
ESPAÑOL ����������������� 13
PORTUGUÊS ����������� 14
NEDERLANDS ������� 15
SUOMI ����������������������� 16
DANSK ���������������������� 17
NORSK ���������������������� 18
POLSKI ��������������������� 19
ČEŠTINA������������������� 20
PYCCKNN ��������������� 21
中文
��������������������������� 22
MAGYAR ������������������ 23
TÜRKÇE �������������������� 24
日本語 ����������������������� 25
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
����������������������� 26
БЪЛГАРСКИ ���������������� 27
SLOVENSKY ���������� 28
SLOVENSKO����������� 29
ROMÂNĂ ���������������� 30
EESTI ������������������������� 31
LIETUVIŠKAI ��������� 32
LATVIEŠU ��������������� 33

quick start
guide
12
5
4
3
klack!
press
press
pos. 1 pos. 2 pos. 3
telescopic head band
excenter: angular ajustment
head band adjustment
welding / grinding
6
12
4
3
clack!
exchange of passiv lens holder & front cover lens
exchange of grinding lens
exchange of inside cover lens
press
slide
push
front cover lens
passiv lens
passiv lens holder
inside cover lens inside cover lens
passiv lens holder
front cover lens

quick start
guide
12
5
4
3
klack!
press
press
pos. 1 pos. 2 pos. 3
telescopic head band
excenter: angular ajustment
head band adjustment
welding / grinding
6
12
4
3
clack!
exchange of passiv lens holder & front cover lens
exchange of grinding lens
exchange of inside cover lens
press
slide
push
front cover lens
passiv lens
passiv lens holder
inside cover lens inside cover lens
passiv lens holder
front cover lens

press
press
clack!
press
slide
push
exchange of passiv lens
exchange of headband
front cover lens
inside cover lens exchange
front cover lens exchange
safety lens
5000.390
spare parts
head band
5003.250
sweat band
5004.073
comfort band
5004.020
complete helmet
1004.700
safety lens exchange
front cover lens
5000.391
passiv lens
passiv lens holder
5002.300
inside cover lens
5000.236
inside cover lens
passiv lens holder
3800245 / 3800248
3800249 / 3800250
3800251 / 3800252
3800253

press
press
clack!
press
slide
push
exchange of passiv lens
exchange of headband
front cover lens
inside cover lens exchange
front cover lens exchange
safety lens
5000.390
spare parts
head band
5003.250
sweat band
5004.073
comfort band
5004.020
complete helmet
1004.700
safety lens exchange
front cover lens
5000.391
passiv lens
passiv lens holder
5002.300
inside cover lens
5000.236
inside cover lens
passiv lens holder
3800245 / 3800248
3800249 / 3800250
3800251 / 3800252
3800253

3
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
JenachpersönlichemEmpfindenkanndie
nächst höhereoder tiefere Schutzstufe
verwendet werden.
Accordingtotheperceptionofthewelder
it is possible to use the next higher or
lower shade number.
Selon la perception du soudeur il
est possible d‘utiliser un échelon de
protection plus haut ou plus bas.
A seconda della sensibilità personale è
possibileimpostareillivellodiprotezione
immediatamentesuperiore oinferiore.
3

7
Introduction
A welding helmet is a type of headgear used when performing certain types of welding to protect the eyes,
face and neck from flash burn, ultraviolet light, sparks, infrared light, and heat. The helmet consists of
several parts (see spare parts list). Depending on the model, the helmet can be combined with a protective
helmet and / or with a PAPR (Powered Air Purifying Respirator) system.
Safety instructions
Please read the operating instructions before using the helmet. Check that the front cover lens is fitted
correctly. If it is not possible to eliminate errors, you must stop using the cartridge.
Precautions & protectiverestrictions / Risks
During the welding process, heat and radiation are released, which can cause damage to the eyes and
skin. This product offers protection for the eyes and face. When wearing the helmet, your eyes are always
protectedagainstultravioletandinfraredradiation,regardlessoftheshadelevel.Toprotecttherestofyour
body, appropriate protective clothing must also be worn. In some circumstances, particles and substances
released by the welding process can trigger allergic skin reactions in correspondingly predisposed
persons. Materials that come into contact with skin may cause allergic reactions to susceptible persons.
The protective welding helmet must only be used for welding and grinding and not for other applications.
The manufacturer assumes no liability when the welding helmet is used for purposes other than intended or
with disregard for the operating instructions. The helmet is suitable for all established welding procedures,
excludinggasandlaserwelding.Pleasenote the recommended protectionlevelinaccordance with EN169
on the cover.Scratched or damaged lenses must be replaced. The helmet does not replace a safety helmet.
Depending on the model, the helmet can be combined with a protective helmet.
The helmet can affect the field of view due to constructive specifications (no view on the side without
turning the head) and may affect a color perception due to the light transmission of the auto darkening
filter. As a result, signal lights or warning indicators may not be seen. Further there is an impact hazard
due to a larger contour (head with helmet on). The helmet also reduces the audio and heat perception.
Warranty & liability
Please see the instructions of the national sales organisation of the manufacturer for warranty provisions.
For further information in this respect, please contact your official dealer. Warranty is only granted for
material and manufacturing defects. In the case of damage caused by improper use, unauthorised
intervention or through usage not intended by the manufacturer, the warranty or liability are no longer
valid. Likewise, liability and the warranty are no longer valid if spare parts other than those sold by the
manufacturer are used.
Expected Lifetime
The welding helmet has no expiration date. The product can be used as long as no visible or invisible
damage or functional problems occur.
How to use (Quick Start Guide)
1. Head band (p. 2-3) Adjust the upper adjusting band to the size of your head. Push in the ratchet knob
(p. 2) and turn until the head band fits securely but without pressure.
2. Distance from eyes and helmet angle (p. 2-3) By releasing the locking knobs, the distance between
the cartridge and the eyes can be adjusted. Adjust both sides equally and do not tilt. Then tighten the
locking knobs again. The helmet angle can be adjusted using the rotary knob.
3. Shade Level This welding helmet has a passive lens 11 if you need another shade level please order
at your optrel dealer (aviable shade 5-13)
4. Grinding / visual inspection (p. 2-3) By folding the Filter up, the welding helmet can be used for grinding
or visual inspections without compromising on safety. Never weld or grind without the safety lens.
Cleaning and disinfection
The passive lens and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at regular intervals. No strong
cleaning agents, solvents, alcohol or cleaning agents containing scouring agent must be used. Scratched
or damaged lenses must be replaced.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and with low air humidity. Storing the helmet in
the original packaging or in a storage bag.
Removing / installing the passive lens and (p. 4-5)
1. Fold the flip adapter up
2. Press the latch by pressing down slightliy the opening sash (on right side)
3. Slide the passive lens and the passive lens holder simultaneously with the other hand out of the
adapter to the right until the it is removed completely.
The passive lens is installed in the reverse order.
Replacing the front cover lens (p. 4-5)
Before changing the front cover lens, the passive lens and the passive lens holder must be removed. See
the previous section "Removing / installing the passive lens and". After removing the passiv lens and the
passiv lens holder the front cover lens can be pulled out easily from the flip adapter. The front cover lens
is installed in the reverse order.
Replacing the inside cover lens. (p. 4-5)
Before changing the inside cover lens, the passive lens holder must be removed. See the previous
section "Removing / installing the passive lens and". The inside cover lens is placed in the space in the
passive lens holder.
Replacing the safety lens / grinding lens (p. 4-5)
1. Fold up the flip adapter. Press the safety lens strongly in the middle to the outside.
2. Slip the new safety lens to the left or right between the lower frame and the holder.
3. Press it with the lower hand, centrally upwards. At the same time you have to press the unfixed edge
with the upper hand downwards until the lens can be fixed on the other side between the frame and the
holder (for this step the safety lens must be buckled shortly to be able to place it properly).
Troubleshooting
Protection level too light
→ buy a darker passive lens
Protection level too dark
→ buy a brighter passiv lens
Poor vision
→ Clean the front cover lens, inside cover lens, grinding lens or passiv lens
→Use a passive lens according to the welding procedure
→ Increase the ambient light
Weldinghelmetslips
→ Adjust/tighten the head band (p. 2-3)
Specifications
(Right reserved to make technical changes)
Shade level shade level 1 (open flip adapter)
shade level 11 (delivery condition), optional 5-14
UV/IR protection Maximum protection (folded flip adapter)
Adapter and passive lens dimensions 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Fieldofviewdimensions 83 x 100mm
weight standard weldinghelmet
weightPAPR welding helmet 515 g / 18.2 oz
715 g / 25.2 oz
Operating temperature -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Storage temperature -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Certifications CE
Spare parts (p. 5-6)
-helmet (1004.700)
-complete headband(5003.250)
-sweatband/comfortband(5004.073/5004.020)
-front cover lens (5000.391)
-inside cover lens (5000.001)
-safety lens (5000.390)
-passive lens adapter(5002.300)
-passive lens (3800245 / 3800248 / 3800249 / 3800250 / 3800251 / 3800252 / 3800253)
Declaration of conformity
See internet link adress at last page.
Legal information
This document complies with the requirements of EU regulation 2016/425 point 1.4 of
Annex II.
Notified body
See last page for detailed information.
English

8
Einführung
Ein Schweißhelm ist eine Kopfbedeckung, die bei bestimmten Schweißarbeiten dazu dient, Augen, Gesicht
und Hals vor Verbrennungen, UV-Licht, Funken, Infrarotlicht und Hitze zu schützen. Der Helm besteht aus
mehreren Teilen (siehe Ersatzteilliste). Je nach Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm und/oder
einem PAPR-System (Powered Air Purifying Respirator) kombiniert werden.
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen. Überprüfen Sie die korrekte
Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht behoben werden, darf die Blendschutzkassette nicht
mehr benutzt werden.
Vorsichtsmassnahmen & Schutzbeschränkung / Risiken
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen- und Hautverletzungen
führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des
Helmes unabhängig von der Wahl der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung
geschützt. Zum Schutz des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung zu tragen.
Partikel und Substanzen, die durch den Schweissprozess freigesetzt werden, können unter Umständen bei
entsprechend veranlagten Personen allergische Hautreaktionen auslösen. Bei empfindlichen Personen
kann der Hautkontakt mit dem Kopfteil zu allergischen Reaktionen führen. Der Schweisserschutzhelm
darf nur zum Schweissen und Schleifen und nicht für andere Anwendungen verwendet werden. Der
Hersteller übernimmt keine Haftung, wenn der Schweißhelm nicht bestimmungsgemäß oder nicht gemäß
der Gebrauchsanleitung verwendet wird. Der Helm ist für alle gängigen Schweissverfahren geeignet,
ausgenommen Gas- und Laserschweissen. Bitte beachten Sie die Schutzstufenempfehlung gemäss
EN169 auf dem Umschlag.
Der Helm ersetzt keinen Schutzhelm. Je nach Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm kombiniert
werden.
Der Helm kann aufgrund konstruktiver Merkmale das Sichtfeld (keine Sicht zur Seite ohne Drehung
des Kopfes) und aufgrund der Lichtdurchlässigkeit des automatischen Verdunkelungsfilters die
Farbwahrnehmung beeinträchtigen. Infolgedessen werden Signalleuchten oder Warnanzeigen
möglicherweise nicht gesehen. Des Weiteren besteht eine Anstossgefahr aufgrund des größeren Umfangs
(Kopf mit Helm). Der Helm reduziert zudem das Hör- und Wärmeempfinden.
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie bitte den Angaben der nationalen Vertriebsorganisation des
Herstellers. Weitere Informationen hierzu erhalten Sie bei Ihrem autorisierten Fachhändler. Garantie
wird nur auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund unsachgemässer
Anwendung, unerlaubten Eingriffen oder durch den Hersteller nicht vorgesehene Verwendung entfällt
Garantie und Haftung. Ebenfalls entfällt Haftung und Garantie, wenn andere als die Originalersatzteile
verwendet werden.
Erwartete Lebensdauer
Der Schweißhelm hat kein Verfallsdatum. Das Produkt kann verwendet werden, solange keine sichtbaren
oder unsichtbaren Beschädigungen oder Funktionsstörungen auftreten.
Anwendung(QuickStart Guide)
1. Kopfband(S. 2-3) Passen Sie das obere Verstellband an Ihre Kopfgrösse an. Ratschenknopf hineindrücken
und drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck anliegt.
2. AugenabstandundHelmneigung(S.2-3)Durch das Lösen der Arretierknöpfe wird der Abstand zwischen
passiv Filter und Augen eingestellt. Beide Seiten gleich einstellen und nicht verkanten. Anschliessend die
Arretierknöpfe wieder anziehen. Die Helmneigung lässt sich durch den Drehknopf anpassen.
3. Schutzstufen(S.6)DieserpassiveSchweisshelmbesitzt einepassiveSchutzste11,falls sieeineSchutzstufe
benötigen, bestellen sie Ersatzscheiben bei ihrem optrel Händler (erhältlich zwischen Schutzstufe 5-13).
4. Schleifen/ Sichtkontrolle (S. 2-3)Durch hochklappen der passive Scheibe, kannder Schweisshelm zum
Schleifen oder zur Sichtkontrolle verwendet werden ohne auf die Sicherheit verzichten zu müssen. Schleifen
sieniemals ohne dieSicherheitsscheibe.
Reinigung und Desinfektion
Die passiv Scheibe und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit einem weichen Tuch gereinigt werden.
Es dürfen keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel mit Schleifmittelanteil
verwendet werden. Zerkratzte oder beschädigte Sichtscheiben sollten ersetzt werden.
Lagerung
Der Schweisshelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu lagern. Lagern Sie den Helm in der
Originalverpackung oder im mitgelieferten Aufbewahrungsbeutel.
PassivScheibe aus-/einbauen(S.4-5)
1. Filp-Adapter hoch klappen.
2. Drücken sie die A r rettierung durch herunterdr ücken des Öffnungsf lügels (rechte Seite) leicht nach unten
3. Schieben sie gleichzeitig mit der anderen Hand die passive Scheibe inkl. passive Scheiben Halter
gleichzeitig links aus dem Flip-Adapter nach rechts aussen über die Arretierung bis beides komplett
ausgebaut ist.
Der Einbau der passive Scheibe erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Vorsatzscheibe austauschen (S.4-5)
Um die Vorsatzscheibe zu wechseln, müssen die passiv Scheibe und der passive Scheiben Halter zuerst entfernt
werden.SiehevorherigenAbschnitt"passiveScheibeaus-/einabauen".WennsiediePassivScheibeinkl.Passiv
Sc heiben Halter sachgemäss ausgebaut haben, können sie die Vorsatzscheibe aus dem Flip Up Adapter seitlich
herausziehen. Der Einbau verläuft in umgekehrter Reihen folge.
InnereSichtscheibe auswechseln(S.4-5)
Um die Innere Sichtscheibe auszutauschen, muss zuerst die passiv Scheibe inkl. passiv Scheiben Halter entfernt
werden (siehe Abschnitt "passive Scheibe aus-/einabauen". die Innere Sichtscheibe ist in der Aussparung des
Passiv Scheiben Halters platziert.
AuswechselnderSicherheitsscheibe / Schleifscheibe (S. 4-5)
1. Klappen Sie den Flip-Adaptre nach oben. Drücken Sie die Sicherheitsschutzscheibe kräftig in der
Mitte nach aussen.
2. Nehmen sie die neue Sicherheitsscheibe und schieben sie diese links oder rechts zwischen den
unteren Rahmen und die Halterung.
3. Drücken sie mit der unteren Hand die Scheibe mittig nach oben. Gleichzeitig müssen sie mit der
oberen Hand, die lose Seite nach unten drücken, bis sie die Scheibe auch auf der anderen Seite
zwischen der Halterung und dem Rahmen fixieren können (bei diesem Schritt müssen
sie die Scheibe kurzfristig wölben um sie richtig zu platzieren zu können).
Problemlösung
Schutzstufe zu hell
→kaufen sie eine dünklere passiv Scheibe
Schutzstufe zu dunkel
→kaufen sie eine hellere passiv Scheibe
Schlechte Sicht
→ Vorsatzscheibe, Schleifscheibe, Innere Sichtsichtscheibe oder passiv Scheibe reinigen oder
austauschen
→ verwenden sie eine passiv Scheibe, dass auf das Schweissverfahren angepasst ist
→ Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
→ Kopfband erneut anpassen / anziehen (S.2-3)
Spezifikationen
(Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe Schutzstufe 1 (mit hoch geklapptem Flip-Adapter)
Schutzstufe 11 (geschlossener Flip- Adapter)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz (geschlossener Flip-Adapter)
Abmessungen Blendschutzkassette 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Abmessungen Sichtfeld 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Gewicht Standardvariante (kompletter Helm)
Gewicht Frischluftvariante (kompletter Helm) 515 g / 18.2 oz
715 g / 25.2 oz
Betriebstemperatur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Lagertemperatur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Zulassungen CE
Ersatzteile(Seite5-6)
-Helm (1004.700)
-Kopfband mit Befestigungsarmaturen (5003.250)
-Schweissband/Komfortband (5004.073 / 5004.020)
-Vorsatzscheibe (5000.391)
-Innere Schutzscheibe (5000.001)
-Sicherheitsscheibe/Schleifscheibe (5000.390)
-Sicherheitsscheibe(5000.390)
-Passiv ScheibenHalter (5002.300)
-Passive Scheiben ((3800245 / 3800248 / 3800249 / 3800250 / 3800251 / 3800252 / 3800253)
Konformitätserklärung
Siehe Internet-Adresseauf der letzten Seite.
Rechtliche Informationen
Dieses Dokument entspricht den Anforderungen der EU-Verordnung 2016/425 Punkt 1.4 von Anhang II.
Benannte Stelle
Detaillierte Informationen siehe letzte Seite.
Deutsch

9
Introduction
Un masque de soudage est un type de casque qui est utilisé lors de la réalisation de certaines opérations
de soudage pour protéger les yeux, le visage et le cou des coups d’arc, de la lumière ultraviolette, des
étincelles, de la lumière infrarouge et de la chaleur. Le masque se compose de plusieurs parties (voir
la liste des pièces de rechange). Suivant le modèle, le masque peut être combiné avec un casque de
protection et/ou un appareil respiratoire filtrant à ventilation assistée (PAPR).
Consignes de sécurité / Risques
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez que l’écran de
protection frontale est bien monté. Si les erreurs survenues ne peuvent pas être corrigées, la cassette
optoélectronique ne doit plus être utilisée.
Mesures de précaution et limites de la protection
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer des blessures
oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du visage. Quel que soit le degré
de protection, lorsque vous portez ce masque, vos yeux sont toujours protégés des rayonnements
ultraviolets et infrarouges. Pour assurer la protection du reste du corps, il convient en outre de porter
des vêtements de protection appropriés. Les particules et substances libérées lors du processus de
soudage sont susceptibles de déclencher des réactions allergiques chez certaines personnes. Les
matériaux entrant en contact avec la peau peuvent causer des réactions allergiques chez les personnes
sensibles. Le masque de soudeur, exclusivement destiné au soudage et ponçage, ne doit pas être utilisé
pour d’autres applications. Le fabricant n’assume aucune responsabilité lorsque le masque de soudage
est utilisé à des fins autres que l’usage pour lequel il a été conçu ou en ne respectant pas les instructions
d’utilisation. Le masque convient pour tous les procédés de soudage courants, hormis le soudage au
gaz et au laser. Veuillez tenir compte des recommandations de protection selon EN169 figurant sur la
jaquette. Le masque ne remplace pas un casque de sécurité. Suivant le modèle, le masque peut être
combiné avec un casque de protection.
Le masque peut affecter le champ de vision en raison des caractéristiques constructives (pas de vision
latérale sans tourner la tête) et peut affecter la perception des couleurs en raison de la transmission
lumineuse du filtre à assombrissement automatique. Par conséquent, les témoins lumineux ou les
indicateurs d’avertissement peuvent ne pas être vus. Il existe en outre un risque de choc en raison
du contour plus grand (masque porté sur la tête). Le masque réduit également la perception des sons
et de la chaleur.
Garantie et responsabilité
Veuillez consulter les instructions de l’organisation commerciale nationale du fabricant pour les
dispositions relatives à la garantie. Veuillez contacter votre distributeur officiel pour plus d’informations
à ce sujet. La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux ou de fabrication. En
cas de dommages consécutifs à une utilisation impropre, des interventions non autorisées ou une
utilisation non prévue par le fabricant, la garantie ne s’applique pas et la responsabilité du fabricant n’est
pas engagée. De même, toute responsabilité ou garantie perd sa validité en cas d’utilisation de pièces
de rechange autres que celles vendues par le fabricant.
Durée de vie prévue
Le casque de soudeur n'a pas un date d'expiration. Le produit peut être utilisé
Utilisation (
QuickStart Guide
)
1. Sangleserre-tête(p.2-3)Ajustez la sanglede réglage à la taillede votre tête. Appuyez sur lebouton
d’arrêt (p. 2) et tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat mais sans serrer.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque (p. 2-3) La distance entre les yeux et le filtre passif
peut être réglée en libérant les boutons de verrouillage (p. 2-3). Le réglage doit être identique des deux
côtés pour que le masque soit bien droit. Resserrez ensuite à nouveau les boutons d’arrêt. L’inclinaison
du masque peut être ajustée au moyen du bouton tournant.
3. Niveau deteinte (p. 6) Ce masque de soudeur est équipé d’un verre passif 11. Si vous souhaitez un
autre niveaude teinte, veuillez la commander chezvotre concessionnaire optrel(teintes disponibles
5-13)
4. Meulage / inspection visuelle (p. 2-3) En repliant le filtre vers le haut, le masque de soudeur peut
être utilisé pour le meulage ou des inspections visuelles sans compromettre la sécurité. Ne jamais
meuler sans la lentille de sécurité.
Nettoyage et désinfection
Le verre passif et le verre de protection frontal doivent être nettoyés avec un chiffon doux à intervalles
réguliers. N’utilisez pas de nettoyant agressif, ni d’alcool ou de détergents abrasifs. Remplacez tout
écran rayé ou endommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux d’humidité bas. Le stockage
du casque dans l'emballage d'origine ou le sac de rangement.
Démontage / montage le verre passif (p. 4-5)
1. Pliez l'adaptateur flip up
2. Appuyez sur le loquet en appuyant légèrement le châssis d'ouverture (sur le côté droit)
3. Faites glisser le verre passif en tenant simultanément son porte-verre avec l’autre main pour le sortir
de l’adaptateur vers la droite jusqu’à ce qu’il soit complètement retiré.
Procédez dans l’ordre inverse pour remonter le verre passif.
Remplacement de l’écran de protection frontale (p. 4-5)
Il est nécessaire de retirer le verre passif et son porte-verre avant de remplacer le verre de protection
frontal. Voir la section précédente « Retrait/installation du verre passif ». Le verre de protection frontal
peut être tiré aisément hors de l’adaptateur rabattable après avoir retiré le verre passif et son porte-verre.
Procédez dans l’ordre inverse pour remonter le verre de protection frontal.
Remplacement de l’ écran de protection intérieur (p. 4-5)
Il est nécessaire de retirer le porte-verre passif avant de remplacer le verre de protection intérieur. Voir la
section précédente « Retrait/installation du verre passif ». Le verre de protection intérieur est placé dans
l’espace dans le porte-verre passif.
Remplacement de l’ écran de sécurité / lentille de meulage (p. 4-5)
1. Plier l'adaptateur flip en haut. Appuyez sur la lentille de sécurité fortement dans le milieu à l'extérieur.
2. Faire passer le nouvel objectif de sécurité vers la gauche ou vers la droite entre le cadre inférieur
et le support.
3. Appuyez avec la main, vers le haut au centre. Dans le même temps vous devez appuyer sur le bord
non fixé avec la main supérieure vers le bas jusqu'à ce que la lentille peut être fixée sur l'autre côté entre
le cadre et le support (pour cette étape de l'objectif de sécurité doit être bouclée peu de temps pour être
en mesure de le placer correctement ).
Dépannage
Degré de protection trop clair
→ acheter un verre passif plus sombre
Degré de protection trop sombre
→ acheter un verre passif plus clair
La vue est mauvaise
→ nettoyer le verre de protection frontal, le verre de protection intérieur, le verre de meulage ou le
verre passif
→ utiliser un verre passif adapté à la procédure de soudage
Le masque de soudeur glisse
→ Ajustez / resserrez la sangle serre-tête (p. 2-3)
Specifications
(sousréservedemodifications techniques)
Degré de protection SL1 (flip adapteur ouverte)
SL 11(flip adapteur plié)
Protection UV/IR Protection maximale (flip adapteur plié)
Temps de passage de sombre à clair "Fast" = 0.3 s
"Twilight" = 1.5 s avec "Twilight Function"
Dimensions du champ visuel 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Poids de la cagoule
Poids de la cagoule PAPR 515 g / 18.2 oz
715 g / 25.2 oz
Température de service -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Température de stockage -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Homologations CE
Spareparts(p.5-6)
-Masque liteflip passif
(1007.400)
-Sangleserre-tête
(5003.250)
-Bandeau anti-sueur
(5004.073 / 5004.020)
-
Écran de sécurite (5000.390)
-Écran de protection frontale
(5000.391)
-Écran de protection intérieur
(5000.001)
-verre passif (
3800245 / 3800248 / 3800249 / 3800250 / 3800251 / 3800252 / 3800253)
Déclaration de conformité
Voir le lien Internet sur la dernière page.
Informations légales
Le présent document est conforme aux exigences de la Réglementation UE 2016/425 point 1.4 de
l’Annexe II.
Organisme notifié
Voir la dernière page pour les informations détaillées.
Francais

10
Introduktion
En svetshjälm är en utrustning som används i samband med vissa typer av svetsning
för att skydda ögon, ansikte och hals från att utsättas för brännskador, ultraviolett ljus,
gnistor, infrarött ljus och värme. Hjälmen består av flera delar (se reservdelslista).
Beroende på modell kan hjälmen kombineras med en skyddshjälm och/eller ett PAPR-
system (Powered Air Purifying Respirator).
Säkerhetsanvisningar
Läs bruksanvisningen innan du börjar använda hjälmen. Kontrollera att försättsglaset
är korrekt monterat. Om fel inte kan åtgärdas ska bländskyddskassetten inte längre
användas.
Försiktighetsåtgärder och begränsning av skydd / risker
Vid svetsning frigörs värme och strålning som kan orsaka skador på ögon och
hud. Denna produkt ger skydd för ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid mot
ultraviolett och infraröd strålning när du bär hjälmen, oavsett vilken skyddsnivå som
du har valt. För att skydda övriga delar av kroppen måste du använda motsvarande
skyddskläder. Partiklar och ämnen som frigörs vid svetsning kan i vissa fall orsaka
allergiska hudreaktioner. Vissa material som kommer i kontakt med huden kan ge
allergiska reaktioner hos känsliga personer.Svetsskyddshjälmen får endast användas
för svetsning och slipning. Tillverkaren tar inget ansvar om svetshjälmen används i
andra syften än de avsedda, eller om användarinstruktionerna inte har följts. Hjälmen
är lämplig för alla gängse svetsmetoder utom gas- och lasersvetsning. Observera
rekommendationerna om skyddsnivå enligt EN169 på omslaget. . Hjälmen ersätter inte
en skyddshjälm. Beroende på modell kan den dock kombineras med en skyddshjälm.
Hjälmen kan inskränka synfältet av konstruktionstekniska skäl (ingen sidoblick utan
att vrida huvudet) och ljusuppfattningen kan påverkas på grund av ljustransmittansen i
det automatiska mörkerfiltret. Det kan leda till att signal- och varningsljus inte syns. Det
finns även risk för att slå i saker i och med att hjälmen gör huvudformen större. Hjälmen
försämrar hörsel och värmekänsel.
Garanti och ansvar
Se information från tillverkarens respektive nationella säljpartner för garantivillkor. För
mer information, kontakta din officiella återförsäljare. Garantin gäller endast material-
och tillverkningsfel. Ingen garanti ges och inget ansvar tas vid skador som beror på
felaktig användning eller otillåtna åtgärder, eller vid användning som tillverkaren ej
avsett. För reservdelar, som inte är originaldelar, accepteras ingen garanti och inget
ansvar antas. Garantin gäller heller inte om andra reservdelar har använts än de som
tillverkaren säljer.
Förväntad livslängd
Svetshjälmen har inget bäst före-datum. Produkten kan användas så länge det inte
finns några synliga eller icke synliga skador och så länge inga funktionsfel förekommer.
Användningsområde(
QuickStart Guide
)
1. Huvudband(sid.2-3)Justera det övre inställbara bandet (s. 2) efter huvudstorlek. Tr yck in spärregeln
(s. 2) och vrid tills huvudbandet sitter utan tryck.
2. Ögonavstånd (sid. 2-3) Genom att lossa på låsvreden kan avståndet mellan det passiva filtret
och ögonen justeras. Ställ in båda sidorna så att de blir lika och utan förskjutning. Dra sedan åt
stoppknapparna igen. Hjälmlutning kan justeras med vridknappen.
3. Skärmnivå (sid. 6) Skuggnivå Denna svetshjälm har passivlins 11. Om du behöver en annan
mörkhetsgrad går det bra att beställa hos din Optrel-handlare (tillgängliga mörkhetsgrader 5–13).
4. Slipning/visuellinspektion (sid. 2-3) G enom att fälla upp filt ret kan hjälmen användas vid slipning
eller visuella kontroller utan att minska säkerheten. Slipa aldrig utan säkerhetsglas.
Rengöringochdesinficering
Den passiva linsen och täcklinsen ska rengöras med en mjuk trasa med jämna mellanrum. Starka
rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel med slipfunktion får inte användas.
Repade eller skadade linser måste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen förvaras i rumstemperatur och med låg luftfuktighetsgrad. Förvaring av hjälmen i
originalförpackningen eller i den medföljande förvaringsväskan.
Ta bort/monterapassivlins(sid.4-5)
1. Fäll upp den fällbara adaptern
2. Tryck på låshaken genom att lätt trycka ner öppningsfönstret (på högersidan)
3. Skjut passivlinsen och dess hållare samtidigt med den andra handen åt höger tills den lossar helt.
Passivlinsen monteras på omvänt vis.
Utbyte av visiret (sid. 4-5)
Innan du by ter ut den främre t äcklinsen måste passivlinsen och dess hållare tas bort. Se föregående avsnit t
"Ta bort/montera passivlins". Efter att du har tagit bort passivlinsen och dess hållare kan täcklinsen lätt
dras ut från vridadaptern. Passivlinsen monteras på omvänt vis.
Utbyte av det inre skyddet. (sid. 4-5)
Innan du byter ut den inre täcklinsen måste passiv linsens hållare t as bort. Se föregående avsnitt "Ta bort/
montera passivlins". Den inre täcklinsen ska sitta i passivlinsens hållare.
Utbyte av säkerhetsglaset/slipskyddet (sid.4-5)
1. Fäll upp den fällbara adaptern. Tryck kraftigt utåt på säkerhetsglasets mitt.
2. För in det nya säkerhetsglaset åt vänster eller höger mellan den lägre ramen och hållaren.
3. Tryck det uppåt i mitten med hjälp av nedre handen. Samtidigt måste du trycka den lösa kanten med
den övre handen nedåt tills den kan fästas på andra sidan mellan ramen och hållaren (för detta steg måste
skyddet spännas fast en kort stund för att få det att passa in väl).
Problemlösning
För ljus skyddsnivå
→ Skaffa en mörkare passivlins
För mörk skyddsnivå
→ Skaffa en ljusare passivlins
Dålig sikt
→Rengör den främre täcklinsen, inre täcklinsen, sliplinsen eller passivlinsen
→ Använd en passivlins som är anpassad till svetsjobbet
Säkerhetshjälmens glidning
→ Justera/spänn fast pannbandet (sid. 2-3)
Specifikationer
(med reservation för tekniska ändringar)
Skyddsnivå Mörkhetsnivå 1 (öppen vridadapter)
Mörkhetsnivå 11 (tillstånd vid leverans), tillval 5–14
UV/IR-skydd Maximalt skydd i ljust och mörkt tillstånd (fälld adapter)
Växlingstid från ljust till mörkt 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Bländskyddskassettens dimensioner 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Synfältets dimensioner 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Standardsvetshjälm, vikt
PAPR-svetshjälm, vikt
515 g / 18.2 oz
715 g / 25.2 oz
Förvaringstemperatur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Godkännanden CE
Reservdelar(seomslaget 5-6)
-helmet(1004.700)
-complete headband(5003.250)
-sweatband/comfortband(5004.073/5004.020)
-front cover lens (5000.391)
-inside coverlens(5000.001)
-passive lens adapter (5002.300)
-safety lens/grinding lens (5000.390)
-passive lens (3800245 / 3800248 / 3800249 / 3800250 / 3800251 / 3800252 / 3800253)
Försäkran om överensstämmelse
Se internetlänk på sista sidan.
Juridisk information
Detta dokument uppfyller kraven i EU-bestämmelsen 2016/425 punkt 1.4 i bilaga II.
Anmält organ
Se sista sidan för detaljerad information.
Svenska

11
Introduzione
Un casco per saldatura è un tipo di casco utilizzato per svolgere determinati generi di saldatura, per
proteggere occhi, viso e collo da bruciature, luce ultravioletta, scintille, luce infrarossa e calore. Il casco è
composto da diverse parti (vedi elenco dei ricambi). A seconda del modello, il casco può essere combinato
con un casco protettivo e / o con un sistema PAPR (Powered Air Purifying Respirator).
Avvertenze di sicurezza
Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso prima di utilizzare il casco. Verificare il corretto montaggio
del vetro di protezione frontale. Qualora risulti impossibile eliminare eventuali anomalie, la cassetta
antiabbagliamento non può più essere utilizzata.
Misure precauzionali & limitazioni di sicurezza / Rischi
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla
pelle. Questo prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando il casco, gli occhi sono sempre protetti
dalle radiazioni ultraviolette e infrarosse, indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la
protezione delle restanti parti del corpo è necessario indossare opportuni indumenti protettivi. In caso di
utenti particolarmente predisposti, le particelle e le sostanze che si sviluppano nel corso della saldatura
possono provocare reazioni allergiche. I materiali che vengono a contatto con la pelle possono causare
reazioni allergiche in persone molto sensibili. La maschera per saldatore deve essere utilizzata solamente
per la saldatura e la molatura e non per altre applicazioni. Il fabbricante non si assume alcuna responsabilità
in caso di utilizzo del casco per saldatura per scopi diversi da quelli indicati o in caso di mancato rispetto
delle istruzioni operative. Il casco è indicato per tutti i procedimenti di saldatura consueti, ad eccezione
della saldatura a gas e laser. Si prega di rispettare le indicazioni sul livello di protezione riportate sulla
confezione e conformi alla norma EN169. Il casco non sostituisce un casco protettivo. A seconda del
modello, il casco può essere abbinato a un casco protettivo. Il casco può impattare sul campo visivo a
causa delle specifiche costruttive (nessuna visione laterale senza girare la testa) e potrebbe influire sulla
percezione del colore a causa della trasmissione della luce del filtro auto-oscurante. Ne consegue che le
luci di segnalazione o le spie di allarme potrebbero non essere viste. Inoltre, vi è pericolo di urto a causa
del profilo più largo (testa con casco indossato). Il casco riduce anche la percezione uditiva e del calore.
Garanzia & Responsabilità
Per la garanzia, si prega di consultare le istruzioni dell’organizzazione nazionale di vendita del fabbricante.
Per ulteriori informazioni a riguardo, contattare il rivenditore ufficiale. Sono coperti da garanzia solo
i difetti di fabbricazione o dei materiali. In caso di danni causati da uso improprio, da interventi non
consentiti o da un impiego non previsto dal costruttore, decadono qualunque garanzia e responsabilità.
Similmente, responsabilità e garanzia non sono più valide in caso di utilizzo di ricambi diversi da quelli
venduti dal fabbricante.
Aspettativa di vita
La maschera di saldatura non ha data di scadenza. Il prodotto puo' essere usato finchè non ci siano
danni visibili o invisibili o finche' non si presentino problemi di funzionamento.
Uso (
QuickStart Guide
)
1. Fascia per la testa (p. 2-3) Regolare la fascia superiore (p. 2) sulla dimensione del proprio capo. Premere la
manopola con arresto a nottolino (p. 2) e ruotarla fino a quando la fascia si appoggia al capo in modo saldo ma
senzaesercitare pressione.
2. Distanza dagli occhi e inclinazione del casco (p. 2-3) LLa distanza tra il filtro passivo e gli occhi è regolabile
rilasciando le manopole di chiusura. Regolare in modo uniforme i due lati e mantenerli paralleli. Dopo la regolazione,
serrare di nuovo le manopole di bloccaggio. L‘inclinazione del casco può essere regolata usando la manopola.
3. Livello d’ombra (p.6) questo casco per saldatura è dotato di una lente passiva 11, in caso di necessità di un
altro livello d’ombra è possibile ordinarlo presso il proprio concessionario optrel (livelli disponibili 5-13).
4. Molatura/ispezioni visive (p.2-3). Ripiegando il filtro verso l’alto, il casco può essere utilizzato per lavori di
frantumazioneo ispezioni visive, senzacompromettere la sicurezza.Nonmolatemaisenza lelenti di sicurezza.
Pulizia e disinfezione
La lente passiva e la lente di copertura anteriore devono essere pulite con un panno morbido a intervalli regolari.
Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti agenti abrasivi. Sostituire i
vetri graffiati o danneggiati.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni di bassa umidità dell‘aria. La
conservazione dell'elmetto nella confezioneoriginaleo nell’apposita sacca inclusa.
Rimozione/installazione dellalente passiva (p. 4-5)
1. Alzare lo sportello.
2. Premere il fermo premendo leggermente la fascia di apertura ( sul lato destro )
3. Conl’altramano,far scorrerelalentepassiva e ilporta-lentepassivacontemporaneamentefuori dall’adattatore
verso destra, fino a rimuoverli completamente.
La lente passiva viene applicataseguendo l’ordineinverso.
Sostituire i coprilenti frontali(p.4-5)
Prima di sostituire la lente di copertura anter iore, rimuovere la lente passiva e il porta- lente passiva. Vedi
lasezioneprecedente"Rimozione/installazionedellalentepassiva". Dopoaverrimossolalentepassiva
e il porta-lente passiva, la lente di copertura anteriore può essere estratta facilmente dall’adattatore flip.
La lente di copertura anteriore è installata seguendo l’ordine inverso.
Sostituire i coprilenti frontali(p.4-5)
Prima di sostituire la lente di copertura interna, rimuovere il porta-lente passiva. Vedi la sezione precedente
"Rimozione / installazione della lente passiva". La lente di copertura interna è posizionata nello spazio all’interno
delporta-lente passiva.
Sostituire le lenti di sicurezza /lentidi molatura(p.4-5)
1. Aprire lo sportello. Premere bene nel mezzo la lente di sicurezza e verso l’esterno.
2. Far scorrere a sinistra o a destra la nuova lente di sicurezza , tra il lato inferiore e il supporto.
3. premerecon lamanosotto,dalcentroverso l’alto. Contemporaneamente con la mano altabisogna premere
verso il basso il bordo non fissato fino a che le lenti possano essere fissate dall’altra parte tra l’intelaiatura eil supporto
(per questo passaggio la lente di sicurezza deve essere fissata appena, per poterla poi posizionare facilmente nel
modo giusto).
Risoluzione dei guasti
Livello di protezione troppo luminoso
→ acquista una lente passiva più scura
Livello di protezione troppo scuro
→ acquista una lente passiva più luminosa
Scarsa visibilità
→ Pulisci la lente di copertura anteriore, la lente di copertura interna, la lente per frantumazione o la
lente passiva
→Utilizza una lente passiva adatta alla procedura di saldatura
→ Aumentare la luminosità ambientale
L'elmetto di sicurezza scivola
→ Regolare/stringere nuovamente la fascia sul capo
(p. 2-3)
Specifiche tecniche
(Conriservadimodifiche tecniche)
Livello di protezione Livello di protezione 1 (sportello aperto)
Livello di protezione 4 (modalità aperto, sportello chiuso)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima in modalità chiaro e in modalità scuro
(sportello chiuso)
Misure campo visivo 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentazione Cellule solari 2 pz., batteria al litio 3V sostituibili (CR2032)
Peso standard della maschera
Peso della maschera PAPR 515 g / 18.2 oz
715 g / 25.2 oz
Temperatura di utilizzo -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Temperatura di conservazione -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Omologazioni CE
Componentidi ricambio(p.5-6)
-Maschera (1004.700)
-Fascia poggiatesta con dispositivi di fissaggio (5003.250)
-Fascia antisudore per la fronte (5004.073 / 5004.020)
-Vetro di protezione frontale (5000.391)
-Vetro di protezione interno (5000.001)
-Lenti di sicurezza (5000.390)
-Adattatore per lenti passive (5002.300)
-lenti passive (
3800245 / 3800248 / 3800249 / 3800250 / 3800251 / 3800252 / 3800253)
Dichiarazionedi conformità
Vedi url sull’ultima pagina.
Notelegali
Il presente documento è conforme ai requisiti della normativa UE 2016/425 punto 1.4 dell’allegato II.
Ente notificato
Vedi ultima pagina per i dettagli.
Italiano

12
Introducción
Un casco de soldadura es un tipo de casco usado cuando se realizan ciertos tipos de soldaduras con el fin
de proteger los ojos, la cara y el cuello de quemaduras por fogonazo, radiaciones ultravioletas, chispas,
radiaciones infrarrojas y calor. El casco se compone de diversas partes (véase la lista de piezas de recambio).
Dependiendo del modelo, el casco puede combinarse con un casco protector o con un sistema PAPR
(respirador purificador de aire motorizado).
Advertencias de seguridad
Leer atentamente las instrucciones antes de utilizar el casco. Controlar que el cristal de protección frontal
esté montado correctamente. Si resultara imposible eliminar las eventuales anomalías, no se podrá volver
a utilizar la casete para filtro.
Medidas preventivas & limitaciones de seguridad / Riesgos
Las radiaciones y el calor producidos durante la soldadura pueden provocar lesiones en los ojos y en la
piel. Este producto protege los ojos y el rostro. Utilizando el casco, los ojos están siempre protegidos contra
las radiaciones ultravioletas e infrarrojas, independientemente del nivel de protección seleccionado. Para
proteger otras partes del cuerpo se deben utilizar prendas de protección apropiadas. En el caso de usuarios
con una especial predisposición, las partículas y las sustancias que se generan durante la soldadura pueden
provocarles reacciones alérgicas. Aquelles personas susceptibles de sufrir reacciones alérgicas por contacto
con ciertos materiales deben examinar los materiales de los componentes este riesgo. La máscara de soldador
debe ser utilizada sólo para soldar y amolar y no para otras aplicaciones.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad si el casco de soldadura se usa para otros fines distintos de
los previstos o no se respetan las instrucciones de uso. El casco está indicado para todos los procedimientos
normales de soldadura, excepto para soldadura a gas y láser. Se ruega respetar los niveles de protección
indicados en el embalaje y conformes a la norma EN169. Los cristales rayados o dañados deben reemplazarse.
Este casco no sustituye a un casco protector. Dependiendo del modelo, el casco puede combinarse con
un casco protector.
El casco puede afectar al campo de visión debido a sus características estructurales (no se puede ver por
el lateral sin girar la cabeza) y puede afectar a la percepción de los colores debido a la transmisión de la luz
por parte del filtro de oscurecimiento automático. Como consecuencia, puede que no se vean las señales
luminosas o los indicadores de advertencia. Asimismo, hay peligro de impacto debido al contorno de mayor
tamaño (cabeza con el casco puesto). El casco también reduce la percepción del sonido y del calor.
Garantía & Responsabilidad
Consultar las instrucciones referentes a las disposiciones sobre la garantía en la organización nacional de
ventas del fabricante. Para más información al respecto, contactar con el proveedor oficial. La garantía cubre
solamente los defectos de fabricación o de los materiales. En caso de daños causados por uso inadecuado,
intervenciones no autorizadas o utilización no prevista por el fabricante, toda garantía o responsabilidad
caducará. Asimismo, las condiciones de responsabilidad y garantía dejarán de ser válidas en caso de que
se utilicen piezas de recambio distintas de las que distribuye el fabricante.
Vida útil
La pantalla de soldar no tiene fecha de caducidad. El producto se puede utilizar, siempre y cuando no se
produzcan daños visibles o no visibles o problemas de funcionamiento.
Uso (
QuickStart Guide
)
1. Atalaje de cabeza (págs. 2-3) Regular la banda superior (p. 2) según la medida de propia cabeza. Presionar el
pomo de ajuste (p. 2) y girarlo hasta que la banda se apoye firmemente en la cabeza, pero sin ejercer presión.
2. Distancia de los ojos e inclinación del casco(págs. 2-3) Se puede ajustar la distancia entre el filtro pasivo y los
ojosaflojandolasperillasdebloqueo.Regulardemanerauniformeambosladosymantenerlosparalelos.Después
de laregulación, ajustarotra vezlospomos de bloqueo.La inclinación del cascose puederegular utilizando el pomo.
3. Nivel de sombra (pág. 6). Nivel de sombra. Esta careta de soldadura cuenta con lenta pasiva 11. Si necesita otro
nivel de sombra, póngase en contacto con su distribuidor de Optrel (sombra disponible 5-13).
4. Desbastado / Inspección visual (págs. 2-3). Al subir el filtro, la careta se puede usar para rectificar o realizar
comprobacionesvisualessinarriesgarlaseguridad del usuario.Nuncarealice trabajosdedesbastadosinlalente
deseguridad.
Limpiezay desinfección
Lalentepasiva ylalentedispersoradelanterasedebenlimpiar regularmenteconuna gamuza suave.Noutilizarsoluciones
detergentes agresivas, solventes, alcohol o detergentes que contengan agentes abrasivos. Los cristales dañados o
con arañazosse debensustituir.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones de baja humedad del aire. La
conservación del casco en el embalaje original o en la funda de almacenamiento incluida.
Desmontaje y montaje de la casete para filtro (p. 4-5)
1. Pliegueeladaptador abatible hacia arriba.
2. Presione el bloqueo apretando el pasador de la apertura ligeramente hacia abajo (situado a la derecha).
3. Desplace simultáneamente la lente pasiva y el soporte de la misma con la otra mano hacia fuera del adaptador a
la derecha hasta que se extraiga por completo.
La lente pasiva está colocada al revés.
Sustitución de la lente de la cubierta frontal (págs. 4-5)
Antes de cambiar la lente dispersora delantera, se debe quitar la lente pasiva y el soporte de la misma. Consulte la sección
anterior «Quitar/colocar la lente pasiva». Después de quitar la lente pasiva y el soporte de la misma, la lente dispersora
delantera se puede retirar con facilidad del adaptador abatible. La lente dispersora delantera está colocada al revés.
Sustitución de la lente de la cubierta interior (págs. 4-5)
Antes de cambiar la lente dispersora interior, se debe quitar la lente pasiva y el soporte de la misma. Consultar la sección
previa «Quitar/colocar la lente pasiva». La lente dispersora interior está colocada en el soporte de la lente pasiva.
Sustitución de la lente de seguridad / lente de desbastado (págs. 4-5)
1. Pliegue hacia arriba el adaptador abatible. Apriete con fuerza la lente de seguridad en el centro y
hacia fuera.
2. Deslicela nuevalente deseguridadhaciala izquierda o la derechaentre el marco inferiory elsoporte.
3. Apriétela con la mano desde la parte de abajo, en el centro y hacia arriba. Al mismo tiempo apriete
con la mano y desde la parte de arriba el borde móvil hacia abajo hasta que la lente se pueda fijar en el
otro lado, entre el marco y el soporte (para este paso debe ajustarse cuanto antes la lente de seguridad
para poder colocarla correctamente).
Eliminación de las anomalías
Nivel de protección demasiado claro
→ Compre una lente pasiva más oscura.
Nivel de protección demasiado oscuro
→ Compre una lente pasiva más brillante.
Escasa visibilidad
→ Limpie la lente dispersora delantera, la lente dispersora interior, la lente de rectificado o la lente pasiva.
→ Use una lente pasiva de acuerdo con el proceso de soldadura.
→ Aumentar la luminosidad del ambiente.
El casco de soldadura resbala
→ Regular / ajustar de nuevo el atalaje de cabeza
Especificaciones técnicas
(Susceptiblesde modificaciones técnicas)
Nivel de protección: Nivel de sombra 1 (adaptador abatible abierto).
Nivel de sombra 11 (incluido en la entrega), opcional 5-14.
Protección rayos UV/IR: Protección máxima (adaptador abatible plegado)
Medidas del campo de visión 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Alimentación Células solares 2 pz., batería de litio 3V sustituibles (CR2032)
Peso de la careta de soldar estándar
Peso de la careta de soldar con respirador de batería
para purificar el aire (PAPR)
515 g / 18.2 oz
715 g / 25.2 oz
Temperatura de uso -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Temperatura de conservación -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Homologaciones CE
Piezas de recambio (v. embalaje 5-6)
-
Máscara
(1004.700)
-
Atalaje de cabeza con dispositivos de fijación
(5003.250)
-
Banda antisudoración para la frente
(5004.073/ 5004.020)
-
Cristal de protección frontal
(5000.391)
-Adaptador para lentes pasivos (5002.300)
-
Cristal de protección interior
(5000.001)
-Lentes de seguridad (5000.390)
-Lentes pasivos (3800245 / 3800248 / 3800249 / 3800250 / 3800251 / 3800252 / 3800253)
Declaraciónde conformidad
Véase la URL en la última página.
Avisolegal
Este documento cumple con los requisitos del Reglamento (UE) 2016/425, apartado 1.4 del Anexo II.
Organismo notificado
Véase la última página para más información.
Español

13
Introdução
Um capacete de soldador é um tipo de equipamento para a cabeça, usado durante a execução de certos tipos
de soldadura, a fim de proteger os olhos, a cara e o pescoço contra queimaduras elétricas, raios ultravioleta,
fagulhas, raios infravermelhos e calor. O capacete é constituído por vários componentes (ver lista de peças
sobressalentes). Dependendo do modelo, o capacete pode ser combinado com um capacete de proteção e/ou
um sistema PAPR (Powered Air Purifying Respirator).
Avisosdesegurança
Antes de utiliz ar a másc ara por favor leia com atenç ão as seguintes instruç ões. Verif ique se a viseira foi mont ada de
forma correcta. Se não for possível corrigir os erros existentes, o écrã de protecç ão já não pode ser mais utilizado.
Medidas de precaução & Disposição de protecção / Riscos
Na soldadura são libertados calor e radiações que podem provocar lesões dos olhos e da pele. Este artigo
proporciona protecção aos olhos e à cara. Durante a utilização da máscara os seus olhos estarão sempre
protegidos contra as radiações ultravioleta e infravermelha, independentemente do nível de protecção optado.
Recomenda-se o uso de roupa de protecção adequada em relação às restantes partes do corpo. Partículas e
substâncias, que são libertadas durantre o processo de soldadura, podem eventualmente causar reacções
na pele em pessoas sensíveis ou com tendência a alergias. Os materiais que entram em contacto com a pele
podem causar reacções alérgicas a pessoas susceptíveis. A máscara de protecaç ão para soldadura destina-se
penas para o uso em trabalhos de soldadura e de esmerilagem, e não para outros fins. O fabricante não assume
qualquer responsabilidade por danos no capacete de soldador decorrentes de um uso para fins diferentes dos
previstos ou da inobservância destas instruções de uso. A máscara é compatível com todos os processos de
soldadurausuais,àexcepçãodasoldadura a gáse a laser.E favor escolher o nível protecção de acordo com as
recomendações descritas na EN169 que se encontram na capa. O c apacete não anula a necessidade de usar um
capacete de proteção. Dependendo do modelo, o c apacete pode ser c ombinado com um capacete de proteção.
O capacete pode afetar o campo de visão devido às suas especificações construtivas (sem visibilidade para
os lados se não se virar a cabeça) e pode afetar a perceção de cor, devido à transmissão luminosa do filtro de
escurecimento automático. Consequentemente, as luzes de sinalização ou indicações de aviso podem não ser
visíveis. Além disso, existe perigo de impacto devido aos contornos maiores (cabeça com capacete colocado).
O capacete também reduz a perceção auditiva e de calor.
Garantia& ResponsabilidadeCivil
É favor consultar as disposições de garantia nas instruções da organização de vendas nacional do fabricante. Para
obter mais informações sobre esta matér ia, é favor contactar o seu revendedor oficial. Pode encontrar as normas de
garantia nas instruções da negociante. Se pretender obter mais informações, contacte por favor o representante.
A garantia abrange somente vícios de material e de fabricação. Da mesma forma, a responsabilidade e garantia
ficam sem efeito se forem usadas peças sobressalentes diferentes das vendidas pelo fabricante.
Vida útil prevista
O capacete de soldagem não possui prazo de validade. O produto pode ser utilizado desde que não
ocorram danos visíveis ou invisíveis ou falhas de funcionamento.
Utilização
(
QuickStart Guide
)
1. Cinta dacabeça (p.2-3) Ajuste a f ita regulável de ac ordo c om o tamanho da sua cabeça (p. 2). Pressione o botão
de matraca para dentro (p. 2) e gire-o até a cinta da cabeça ficar bem assente mas sem estar demasiada justa.
2. Distânciainterocular einclinaçãoda máscara (p. 2-3) A Ao soltar os botões de bloqueio, a dist ância entre
o filtro passivo e os olhos pode ser ajust ada. A justar os dois lados da mesma forma para não desnivelar. De
seguida voltar a apertar os botões de fixação. A inclinação da máscara é ajustável através de um botão de
regulação.
3. Níveldesombreamento(p. 6)Tonalidade Este capacete de soldadura tem uma lente passiva 11. Se precisar
de outra tonalidade, encomende-a junto do seu representante optrel (tonalidades disponíveis 5-13).
4. Rebarbar/inspeção visual (p. 2-3)
Ao pôr o filtro para cima, o capacete de soldadura pode ser
usado para trabalhos abrasivos ou para inspeções visuais sem comprometer a segurança.
Nunca
use a rebarbadora sem a lente de segurança no capacete.
Limpezae desinfeção
A lente passiva e a lente de cobertura exterior devem ser limpas regularmente com um pano macio. Não devem
ser utilizados produtos de limpeza fortes, diluentes, álcool ou produtos de limpeza que contenham partículas
abrasivas. Viseiras arranhadas ou danificadas devem ser substituídas.
Armazenamento
A máscara de soldadura deve ser guardada em lugar seco e a temperatura ambiente. Armazenar a máscara na
embalagem originalou na bolsa dearmazenamento incluída.
Retirare colocar écrãde protecção (p.4-5)
1. Dobre o adaptador para cima
2. Prima a lingueta premindo ligeiramente o caixilho de abertura (no lado direito) para baixo
3. Com a outra mão, empurrar a lente passiva e o respetivo suporte em simultâneo para fora do adaptador,
para a direita, até saírem completamente.
A instalação da lente passiva processa-se pela ordem inversa.
Substituir a lente da viseiradianteira (p.4-5)
Antes da substituiç ão da lente de cober tura exterior, é preciso remover a lente passiva e o respetivo supor te.
Ver a secção anterior "Remoção/instalação da lente passiva". Depois da remoção da lente passiva e do
respetivo suporte, a lente de cober tura ex terior pode ser facilmente retirada do adaptador de inversão. A
instalação da lente de cobertura exterior processa-se pela ordem inversa.
Substituir a lente da viseira interior. (p. 4-5)
Antes da substituição da lente de cobertura interior, o suporte da lente passiva tem de ser removido. Ver
a secção anterior "Remoção/instalação da lente passiva". A lente de cobertura interior é colocada no
espaço do suporte da lente passiva.
Substituir a lente de segurança/lente de rebarbar (p. 4-5)
1. Dobre o adaptador para cima. Pressione fortemente a lente de segurança na parte central em direção
ao exterior.
2. Deslize a nova lente de segurança para a esquerda ou para a direita, entre a moldura inferior e o supor te.
3. Pressione-a com a mão inferior, na parte central, para cima. Ao mesmo tempo, deve pressionar o
rebordo não fixo com a mão superior para baixo, até que a lente se fixe no outro lado, entre a moldura e o
suporte (para este passo a lente de segurança deve ser brevemente presa, para uma c orreta c olocação).
Solução de problemas
Tonalidade desmasiado clara
→ Comprar uma lente passiva mais escura
Tonalidade demasiado escura
→ Comprar uma lente passiva mais clara
Má visibilidade
→ Limpar a lente de cobertura exterior, a lente de cobertura interior, a lente para trabalhos abrasivos
ou a lente passiva
→ Usar uma lente passiva de acordo com o procedimento de soldadura
→ Aumentar a luminosidade do ambiente
A máscara de soldadura escorrega
→ Reajustar/Apertar novamente a cinta da cabeça (p. 2-3)
Características
(Sob reserva de alterações técnicas)
Nível de protecção tonalidade 1 (adaptador de inversão aberto)
tonalidade 11 (estado no ato de entrega), opcional 5-14
Protecção UV/IR Protecção máxima no estado claro e escuro (adaptador
dobrado)
Dimensões no campo de visão 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Alimentação Células solares, 2 baterias de lítio substituíveis de
3V (CR2032)
capacete de soldar peso padrão
capacete de soldar peso PAPR 515 g / 18.2 oz
715 g / 25.2 oz
Temperatura de funcionamento -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Temperatura de armazenagem -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Normas CE
Peças de substituição (ver capa 5-6)
-
Máscara
(1004.700)
-
Cinta da cabeça com peças de fixação
(5003.250)
-
Testeira de soldadura
(5004.073/ 5004.020)
-
Écrã de protecção incluindo satélite
(5012.490)
-
Viseira
(5000.391)
-Adaptador para lente passiva (5002.300)
-
Placa interior de protecção
(5000.001)
-Lente de segurança (5000.390)
-lente passiva (3800245 / 3800248 / 3800249 / 3800250 / 3800251 / 3800252 / 3800253)
Declaraçãode conformidade
Aceda à hiperligação indicada na última página.
Informaçõeslegais
Este documento est á em conformidade c om as exigências da nor ma UE 2016/425, ponto 1.4 do anexo II.
Organismo notificado
Consulte a última página para obter informações detalhadas.
Português

14
Inleiding
Een lashelm is een hoofddeksel dat wordt gebruikt om de ogen, het gezicht en de hals bij bepaalde
laswerkzaamheden te beschermen tegen risico's zoals verbranding, ultraviolet licht, vonken, infrarood licht en
hitte. De helm bestaat uit verscheidene onderdelen (zie lijst met reserveonderdelen). Afhankelijk van het model
kan de helm worden gecombineerd met een veiligheidshelm en/of een PAPR-systeem (Powered Air Purifying
Respirator, luchtzuiverendademhalingstoestel).
Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing voordat ude helm in gebruik neemt. Controleer de correcte montage van de voorzetruit.
Als storingen niet verholpen kunnenworden, dan magde verduisteringscassette niet meergebruikt worden.
Voorzorgsmaatregelen&beschermingsbeperkingen / Risico’s
Tijdens het lassen komen warmte en straling vrij, die tot oog- en huidletsel kunnen leiden. Dit product biedt
bescherming voor de ogen en het gezicht. Uw ogen zijn tijdens het dragen van de helm, ongeacht de gekozen
beschermingsinstelling, altijd beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling. Om de rest van het lichaam
te beschermen moet de daarvoor bestemde kleding gedragen worden. Deeltjes en stoffen, die door het lassen
vrijkomen, kunnen onder bepaalde omstandigheden bij daarvoor gevoelige personen allergische huidreacties
veroorzaken. Materialen die in contact komen met de huid kunnen een allergische reactie verzoorzaken bij
overgevoelige. De lasbeschermhelm mag alleen bij het lassen en slijpen en niet voor andere toepassingen
gebruikt worden. De producent aanvaardt geen aansprakelijkheid indien de lashelm wordt gebruikt voor andere
doeleinden danhet gespecificeerde ofindien de gebruiksinstructies nietworden nageleefd. De helmis geschikt
voor alle gangbare laswerkzaamheden, uitgezonderd gas- en laserlassen. Houd u aan de aanbevolen
beschermingsinstellingen volgens EN169 op de omslag. De helm vormt geen vervanging voor een veiligheidshelm.
Afhankelijk van het model kan de helm worden gecombineerd met een veiligheidshelm.
De helm kan op grond van de constructie het gezichtsveld beperken (geen zicht naar de zijkanten zonder het
hoofd te draaien) en kan de kleurwaarneming beïnvloeden vanwege de lichttransmissie van het automatische
lasfilter. Hierdoor kunnen eventueel signaallampjes of waarschuwingslichten over het hoofd worden gezien.
Daarnaast is er een risico op stoten vanwege de grotere omvang (hoofd met helm erop). De helm reduceert
tevens de waarneming van geluid en hitte.
Garantie& aansprakelijkheid
Raadpleeg voor de garantiebepalingen de instructies van de landelijke distributeur van de producent. Neem
voor meer informatie hierover contact op met uw officiële dealer. De garantie dekt uitsluitend materiaal- en
fabricagefouten. In geval van schade die het gevolg is van verkeerd gebruik, ongeoorloofde handelingen of niet
doordefabrikantvoorzienetoepassing,vervallengarantieenaansprakelijkheid.Degarantieenaansprakelijkheid
komen tevens te vervallen als gebruik wordt gemaakt van reserveonderdelen die niet door de producent worden
verkocht.
Verwachte levensduur
Voor de lashelm geldt geen vervaldatum. Het product kan worden gebruikt zolang er geen zichtbare of
onzichtbare beschadigingen of functionele storingen optreden.
Gebruik(QuickStart Guide)
1. Hoofdband
(p.2-3)
Pas de bovenste verstelbare band (p. 2) aan de grootte van uw hoofd aan. Ratelknop (p.
2)indrukken en draaien totde hoofdbandgoed maar zonderdruk aanligt.
2. Oogafstandenhelmhelling
(p. 2-3)
Door losdraaien vandevergrendelknoppenkandeafstandtussen het
passievelasfilter en deogen wordenaangepast. De helmhelling kan metdedraaiknop aangepast worden.
3. beschermingsniveau (p. 6) Kleurinstelling Deze lashelm heeft een passieve lens 11. Indien u een andere
kleurinstelling nodig hebt, bestel deze dan bij uw Optrel-dealer (verkrijgbaar zijn de kleuren 5-13).
4. Slijpstand/inspectiestand(p.2-3)Als u het filter omhoog klapt, kunt u de lashelm gebruiken bij het slijpen
of voor visuele inspectie, zonder in te leveren op de veiligheid.
Reiniging en desinfectie
De passieve lens en de buitenste spatruit dienen regelmatig met een zachte doek te worden gereinigd. Er mogen
geen reinigingsmiddelen, oplosmiddelen, alcohol of schurende schoonmaakmiddelen gebruikt worden. Vervang
gekrasteof beschadigdelenzen.
Opbergen
Delashelmmoetop eendrogeplaatsbijkamertemperatuurwordenopgeborgen.Opslagindeorigineleverpakking
inde meegeleverdeopberghoes.
Verduisteringscassetteuit-/inbouwen (p. 4-5)
1. Klap de flip-up omhoog
2. Druk de vergrendeling in de uitsparing (rechterkant) iets in
3. Schuif de passieve lens en de passieve-lenshouder tegelijk met uw andere hand naar rechts uit de
houder totdat deze geheel verwijderd zijn.
De passieve lens wordt in de omgekeerde volgorde aangebracht.
De voorzetruit vervangen (p. 4-5)
Voordat u de binnenste spatruit vervangt, dient u de passieve-lenshouder te verwijderen. Zie de voorgaande
paragraaf "Verwijderen / aanbrengen van de passieve lens". De binnenste spatruit wordt in de vrije ruimte
in de passieve-lenshouder geplaatst.
De binnenste beschermingsruit vervangen. (p. 4-5)
Voordat de binnenste beschermingsruit kan worden vervangen, moet eerst de ADF worden verwijderd.
Zie het vorige gedeelte "De ADF uit- en inbouwen". Til de binnenste beschermingsruit in het midden iets
op en trek hem omlaag. De binnenste beschermingsruit wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd.
De veiligheidsruit/slijpruit vervangen (p. 4-5)
1. Klap de flip-up omhoog. Druk de veiligheidsruit stevig vanuit het midden naar buiten.
2. Schuif de nieuwe veiligheidsruit naar links of naar rechts tussen het onderste frame en de houder.
3. Druk hem met de onderkant van de hand in het midden omhoog. Tegelijkertijd drukt u de losse rand
met de bovenkant van de hand omlaag tot de ruit aan de andere kant kan worden bevestigd tussen het
frame en de houder (voor deze stap moet de veiligheidsruit even worden gebogen, zodat hij correct kan
wordenaangebracht).
Probleemoplosser
Beschermingsfactor te licht
→Koop een donkerdere passieve lens
Beschermingsfactor te donker
→ Koop een lichtere passieve lens
Slecht zicht
→ Reinig de buitenste spatruit, de binnenste spatruit, de slijplens of de passieve lens
→ Gebruik een passieve lens die past bij het lasproces
→ Omgevingslicht versterken
Wegglijden van de helm
→ Verstel of zet de hoofdband vaster (p. 2-3)
Specificaties
(technische wijzigingen voorbehouden)
Beschermingsfactor Kleurinstelling 1 (open flip-adapter)
Kleurinstelling 11 (toestand bij levering), optioneel 5-14
UV/IR bescherming Maximale bescherming in lichte en donkere stand
(gesloten flip-up)
Afmetingengezichtsveld 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Voeding
Zonnecellen, 2 stk. Li-batterijen 3 V verwisselbaar (CR2032)
gewicht standaard lashelm
gewicht PAPR-lashelm 515 g / 18.2 oz
715 g / 25.2 oz
Bedrijfstemperatuur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Opslagtemperatuur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Goedkeuringen CE
Reservedelen (zie omslag 5-6)
-
Helm
(1004.700)
-
Hoofdbandmet bevestigingsarmaturen
(5003.250)
-
Voorhoofdzweetband
(5004.073/ 5004.020)
-
Voorzetruit
(5000.391)
-
Binnenste beschermruit
(5000.001)
-Adapter voor passieve lens (5002.300)
-Veiligheid lens (5000.390)
-passieve lens (3800245 / 3800248 / 3800249 / 3800250 / 3800251 / 3800252 / 3800253)
Verklaringvanovereenstemming
Zie internetadres op laatste pagina.
Wettelijke informatie
Dit document voldoet aan de eisen van EU-verordening 2016/425 punt 1.4 van Bijlage II.
Aangemelde instantie
Zie laatste pagina voor gedetailleerde informatie.
Nederlands

15
Johdanto
Hitsauskypärä on päähine, jota käytetään tietyntyyppisessä hitsauksessa suojaamaan silmiä, kasvoja
ja kaulaa leimahduksen aiheuttamilta palovammoilta, ultraviolettivalolta, kipinöiltä, infrapunavalolta
ja kuumuudelta. Kypärä koostuu useasta osasta (katso erillinen varaosaluettelo). Mallista riippuen
kypärä voidaan yhdistää suojakypärään ja/tai PAPR (Powered Air Purifying Respirator) -järjestelmään.
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käy t töohjeet ennen kuin käytät kypärää. Tarkasta, että etulasi on oikein asennettu. Jos et pysty
korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää käyttää.
Suojatoimenpiteet & suojausrajoitukset/ riskit
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja. Tämä tuote
suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä silmiisi kohdistuu ultravioletti- ja infrapunasäteilyä
riippumatta valitsemastasi suojatasosta. Käytä sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen.
Hiukkasetja aineosat, joita hitsauksen aikanavapautuu,saattavataiheuttaa allergisuuteentaipuvaisilla
ihmisillä allergisia reaktioita. Käyttäjän ihon kanssa kosketuksiin joutuvat matreiaalit saattavat aiheuttaa
allergisia reaktioita herkille käyttäjille. Hitsauskypärää saa käyttää vain hitsaukseen ja hiomiseen, ei muihin
käyttötarkoituksiin. Valmistaja ei ota vastuuta siitä, jos hitsauskypärää käytetään muuhun tarkoitukseen tai
käyttöohje jätetään huomiotta.Kypärä soveltuu kaikkiin hitsaustöihin, paitsi kaasu-jalaserhitsaukseen.
Ota kannessa annetut EN169 mukaiset suojatasosuositukset huomioon.Kypärä ei korvaa suojakypärää.
Mallista riippuen kypärä voidaan yhdistää suojakypärillä. Kypärä voi vaikuttaa näkökenttään rakenteellisista
ominaisuuksista johtuen (ei näkymää sivulle kääntämättä päätä) ja värin havaitsemiseen automaattisen
tummennussuodattimen valonläpäisystä johtuen. Tämän seurauksena merkkivaloja tai varoitusilmaisimia
ei ehkä nähdä. Lisäksi on olemassa törmäysvaara laajemmasta koosta johtuen (kypärä päässä). Kypärä
vähentää myös äänen ja kuumuuden havaintokykyä.
Takuu & tuotteen virhevastuu
Katso valmistajan kansallisen myyntiorganisaation ohjeet takuusäännöksille. Jos haluat lisätietoa tähän
liittyen, ota yhteyttä viralliseen jälleenmyyjään.Takuuehdot löydät paikallisen myyntiorganisaation
ohjeistuksesta. Takuu rajoittuu tuotteen materiaali- ja valmistusvikoihin. Jos vaurion syynä on tuotteen
epäasianmukainen käyttö, tuotteeseen tehdyt ei-sallitut muutokset tai tuotteen käyttö muuhun kuin
valmistajan tarkoittamaan käyttötarkoitukseen, takuu ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa.
Vastaavasti takuu ei ole enää voimassa, jos käytetään muita kuin valmistajan myymiä varaosia.
Odotettu käyttöikä
Hitsauskypärässä ei ole viimeistä käyttöpäivämäärää. Tuotetta voidaan käyttää niin kauan kuin siinä ei
ole näkyviä vaurioita tai piilovaurioita eikä ilmene toimintahäiriöitä.
Käyttö (Quick StartGuide)
1. Päänauha (p. 2-3) Säädä ylemmän nauhan (S. 2) pituus pääsi koon mukaan. Paina telkinappia (S.
2) ja kierrä sitä, kunnes päänauha on tiukasti mutta ei puristavasti päätäsi vasten.
2. Etäisyyssilmiin ja kypärän kallistus (p. 2-3) Passiivisen suodattimen ja silmien etäisyyttä voidaan
säätää vapauttamalla lukitusnupit. Säädä molempia puolia saman verran, älä säädä vinoon. Kiristä
sitten lukitusnapit kiinni. Kypärän kallistuksen voit säätää kiertonapista.
3. Tummmuusaste (p. 6)Tummuusaste Tässä kypärässä on passiivinen lasi 11, jos tarvitset toisen
tummuusasteen, tilaa optrel-jälleenmyyjältä (saatavissa tummuusasteet 5-13)
4. Hionta/silmämääräinentarkastus(p.2-3) Kun suodatin käännetään ylös, hitsauskypärää voidaan
käyttää hiomiseen tai silmämääräisiin tarkastukseen turvallisuutta vaarantamatta. Älä koskaan hio
ilman turvalasia.
Puhdistus ja desinfiointi
Passiivinen lasi ja etusuojalasi on puhdistettava pehmeällä liinalla säännöllisin väliajoin. Älä käytä
voimakkaita tai hankaavia puhdistusaineita, liotinaineita tai alkoholeja. Naarmuuntuneet tai vioittuneet
suojalasit on vaihdettava.
Säilytys
Säilytä hitsauskypärä huoneenlämpöisessä ja kuivassa paikassa. Kypärän säilytys
alkuperäispakkauksessa.
Häikäisysuojakasetin irrotus ja asennus (p. 4-5)
1. Käännä flip up-adapteri ylös.
2. Paina salpaa painamalla kevyesti avausnauhaa alaspäin (oikealla puolella).
3. Liu’uta passiivista lasia ja passiivisen lasin pidikettä samanaikaisesti toisella kädellä ulos sovittimesta
oikealle, kunnes se on kokonaan poistettu.
Passiivinen lasi asennetaan päinvastaisessa järjestyksessä.
Etusuojalasin vaihto (p. 4-5)
Passiivinen lasi ja passiivisen lasin pidike on poistettava ennen etusuojalasin vaihtoa. Katso aiempi
kappale "Passiivisen lasin poisto/asennus". Kun passiivinen lasi ja passiivisen lasin pidike on poistettu,
etusuojalasi on helppo vetää ulos sovittimesta. Etusuojalasi asennetaan päinvastaisessa järjestyksessä.
Sisäsuojalasin vaihto (p. 4-5)
Passiivisen lasin pidike on poistettava ennen sisäsuojalasin vaihtoa. Katso aiempi kappale "Passiivisen
lasin poisto/asennus". Sisäsuojalasi on sijoitettu passiivisen lasin pidikkeen tilaan.
Turvalasin / hiontalasin vaihto (p. 4-5)
1. Käännä flip up-adapteri ylös. Paina turvalasia voimakkaasti keskeltä ulos.
2. Liu'uta uusi turvalasi oikealta tai vasemmalta alakehyksen ja pidikkeen väliin.
3. Paina alemmalla kädellä keskeltä ylöspäin. Paina samanaikaisesti kiinnittämätöntä kulmaa ylemmällä
kädellä alaspäin, kunnes lasi voidaan lukita toiselta puolelta kehyksen ja pidikkeen väliin (tätä varten on
turvalasia lyhyesti painettava kaarelle, jotta se saadaan kunnolla paikalleen).
Vianmääritys
Suojataso liian kirkas
→ osta tummempi passiivinen lasi
Suojataso liian tumma
→ osta vaaleampi passiivinen lasi
Huono näkyvyys
→ Puhdista etusuojalasi, sisäsuojalasi, hiomalasi tai passiivinen linssi
→Käytä passiivista lasia hitsausmenetelmän mukaan
→ Lisää ympäristön valoa
Suojakypärä luistaa
→ Säädä/kiristä pääpantaa (p. 2-3)
Spesifikaatiot
(oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään)
Suojataso tummuusaste 1 (avoin sovitin)
tummuusaste 11 (toimitusehto), valinnaisesti 5-14
UV-/IR-suoja Maksimaalinen suoja kirkkaassa ja tummassa tilassa
(flip-adapteri taitettuna)
Näköaukon mitat 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Jännitteensyöttö Aurinkokennot, 2 kpl. LI-paristot 3 V vaihdettavat
(CR2032)
Hitsauskypärän paino, vakio
Hitsauskypärän paino, PAPR
515 g / 18.2 oz
715 g / 25.2 oz
Käyttölämpötila -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Säilytyslämpötila -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Hyväksynnät CE
Varaosat(ks.kansi5-6)
-
Kypärä
(1004.700)
-
Päänauha ja sen kiinnitysosat
(5003.250)
-
Otsanauha
(5004.073/ 5004.020)
-
Etulasi
(5000.391)
-
Sisempi suojalasi
(5000.001)
-Turvallisuuslinssi (5000.390)
-Sovitin passiivilinsseille (5002.300)
-passiivilinsseille (3800245 / 3800248 / 3800249 / 3800250 / 3800251 / 3800252 / 3800253)
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Katso internetosoite viimeiseltä sivulta.
Oikeudelliset tiedot
Tämä asiakirja on EU:n asetuksen 2016/425 II liitteen 1.4 kohdan vaatimusten mukainen.
Ilmoitettu laitos
Tarkemmat tiedot löytyvät viimeiseltä sivulta.
Suomi

16
Introduktion
En svejsehjelm er en type hovedbeklædning, der bruges under udførelse af bestemte typer svejsning
for at beskytte øjne, ansigt og nakke mod flashbrænding, ultraviolet lys, gnister, infrarødt lys og varme.
Hjelmen består af adskillige dele (se reservedelsliste). Afhængigt af modellen kan hjelmen kombineres
med en beskyttende hjelm og / eller med et PAPR-system (Powered Air Purifying Respirator-drevet
luftrensningsrespirator).
Sikkerhedsanvisninger
Læs denne betjeningsvejledning, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at svejseglasset er monteret
korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må svejseskærmen ikke bruges mere.
Sikkerhedsforanstaltninger og begrænset beskyttelse/ Risici
Ved svejsning frigives der varme og stråling, som kan medføre skader på øjnene o g huden. Dette pr oduk t
beskytter øjne og ansigt. Uafhængigt af det valgte beskyttelsesniveau er dine øjne altid beskyttet mod
ultraviolet og infrarød stråling, når du bruger denne hjelm. Brug passende sikkerhedstøj for at beskytte
resten af kroppen. Under bestemte forhold kan personer, der er disponeret for allergi, få allergiske
hudreaktioner overfordepartiklerogsubstanser,der frigivesundersvejsningen.Materialerderkommer
ikontaktmedhudenkanforårsageallergiskereaktionerhossærligtfølsommepersoner.Svejsehjelmenmå
kun anvendes til svejsning og slibning og ikke til andre typer opgaver. Producenten påtager sig intet ansvar,
nårsvejsehjelmenbrugestilandreformålendtilsigtetellerudenhensyntil betjeningsvejledningen.Hjelmen
er velegnet til alle almindelige svejsemetoder, bortsetfra autogensvejsningog lasersvejsning. Vær
opmærksom på det anbefalede beskyttelsesniveau iht. EN 169, der fremgår af omslaget. Hjelmen erstatter
ikke en sikkerhedshjelm. Afhængig af modellen kan hjemlem kombineres med en beskyttelseshjelm.
Hjelmen kan påvirke synsfeltet på grund af konstruktive specifikationer (intet udsyn til siden uden at dreje
hovedet) og kan påvirke en farveopfattelse på grund af lysoverførslen af det automatiske mørkningsfilter.
Somfølgeherafkansignallyselleradvarselsindikatorerikkeses.Endvidereerderenenindvirkningsfare
på grund af en større kontur (hoved med hjelm på). Hjelmen formindsker også lyd- og varmeopfattelsen.
Garanti og ansvar
Se venligst instruktionerne fra producentens nationale salgsorganisation for garantibestemmelser. For
yderligere information på dette område, bedes du kontakte din officielle forhandler. Hvis skaderne skyldes
forkert brug,ikketilladte indgreb eller ikke-bestemmelsesmæssig anvendelsebortfalderbådegarantiog
producentansvar. På samme måde er ansvar og garanti ikke længere gyldigt, hvis andre reservedele end
dem, der sælges af producenten, benyttes.
Forventet levetid
Svejsehjelmen har ingen udløbsdato. Produktet kan bruges, så længe der ikke optræder synlige eller
usynlige skader eller funktionsfejl.
Anvendelse(QuickStart Guide)
1. Hovedstrop(s.2-3)Tilpas den øverste justerbare strop (s. 2) til hovedets størrelse. Tryk justerknappen
(s. 2) ind, og drej den, indtil hovedstroppen ligger tæt ind mod hovedet uden at trykke.
2. Øjenafstand og hjelmens hældning (s.2-3) Ved at slippe låseknapperne kan afstanden mellem
det passive filter og øjnene justeres. Spænd låseskruerne igen. Hjelmens hældning kan tilpasses
ved at justere på drejeknappen.
3. Beskyttelsestrin (s. 6) Skyggeniveau Denne svejsehjelm har en passiv linse 11, hvis du ønsker et
andet skyggeniveau, bestil venligst på din Optrel-forhandler (findes i skygge 5-13).
4. Slibning / eftersyn (s. 2-3) Ved at folde filteret op kan svejsehjelmen bruges til formaling eller
inspektioner uden at gå på kompromis med sikkerheden. Slib aldig uden beskyttelsesglas.
Rengøring ogdesinfektion
Den passive linse og linsen på frontdækslet rengøres med en blød klud med jævne mellemrum. Der må ikke
anvendes stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol eller rengøringsmidler med slibemiddel.
Ridsede eller ødelagte glas skal udskiftes.
Opbevaring
Svejshjelmen skal opbevares ved værelsestemperatur og ved lav luftfugtighed. Opbevares hjelmen i
originalemballagen eller i den medfølgende.
Afmontering/montering af svejseskærmen(s.4-5)
1. Klap flip-adapteren op
2. Pres lukningen op ved et let tryk på åbningsfløjene (til højre)
3. Skub det passive linse og den passive linseholder samtidigt med den anden hånd ud af adapteren til
højre, indtil den er helt fjernet.
Den passive linse er installeret i omvendt rækkefølge.
Udskiftning af yderglasset(s. 4-5)
Førman ændrer frontdæksletslinse,skaldepassivelinserogdepassivelinseholderefjernes.Seforrige
afsnit"Fjern / installer passivelinser".Efter at du har fjernetdenpassivelinseogdenpassivelinseholder,
kan frontdækslet nemt trækkes ud af flipadapteren. Frontdækslet er installeret i omvendt rækkefølge.
Udskiftning afdet indvendige glas. (s. 4-5)
Førduændrerpå indersiden affrontlinsen,skal den passivelinseholder fjernes.Se forrigeafsnit "Fjern /
installer passive linser". Den indvendige frontlinse er anbragt i mellemrummet i den passive linseholder.
Udskiftning af beskyttelsesglasset /slibningsglasset (p. 4-5)
1. Klap flip-adapteren op. Pres sikkerhedsglasset hårdt ud fra midten.
2. Lad det nye glas glide ind fra venstre eller højre, mellem den lave ramme og holderen.
3. Tryk det med den nederste hånd opad fra glassets midte. Samtidig skal du presse det ikke-fikserede
hjørne med den øverste hånd opad indtil glasset kan fikseres på den anden side mellem ramme og holder
(sikkerhedsglasset skal bøjes let for at passe ordentligt ind).
Fejlfinding
Beskyttelsesniveauet er for lyst
→ køb en mørkere passiv linse
Beskyttelsesniveauet er for mørkt
→ køb en lysere passiv linse
Dårligt udsyn
→ Rengør frontdækslet, den indvendige dæklinse, slibelinsen eller passivlinsen
→Brug en passiv linse ifølge svejseproceduren
→ Sørg for kraftigere omgivelseslys.
Sikkerhedshjelm glider
→ Genjuster / stram hovedbåndet (p. 2-3)
Specifikationer
(Ret til tekniske ændringer forbeholdes)
Beskyttelsesniveau Skyggeniveau 1 (åben flip adapter)
Skyggeniveau11 (leveringstilstand),valgfri5-14
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand (lukket
flip adapter)
Synsfeltets dimensioner 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Strømforsyning Solceller, 2 stk. LI-batterier 3 V udskiftelige (CR2032)
Vægt standard svejsehjelm
Vægt PAPR svejsehjelm
515 g / 18.2 oz
715 g / 25.2 oz
Driftstemperatur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Opbevaringstemperatur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Godkendelser CE
Reservedele (s. 5-6)
-
Hjelm
(1007.400)
-
Hovedstropmedfastgørelsesdele
(5003.250)
-
Svedbånd
(5004.073 / 5004.020)
-
Svejseglas
(5000.391)
-
Indvendigtbeskyttelsesglas
(5000.001)
-Sikkerhed linse (5000.390)
-Adapter til passiv linse (5002.300)
-Passive linse (
3800245 / 3800248 / 3800249 / 3800250 / 3800251 / 3800252 / 3800253)
Erklæring om overensstemmelse
Se internet link adresse på sidste side.
Juridiskeoplysninger
Dette dokument er i overensstemmelse med kravene i EU-forordning 2016/425, punkt 1.4, i bilag II.
Bemyndigetorgan
Se sidste side for detaljerede oplysninger.
DANSK

17
Innledning
En sveisehjelm er en type hodevern som brukes når man utfører visse typer sveising for å beskytte øynene,
ansiktetognakkenmotstikkflammer med synlig lys, ultrafiolettlys,gnister, infrarødtlysogvarme.Hjelmen
består av flere deler (se liste over reservedeler).Avhengig av modellen kan hjelmen kombineres med en
sikkerhetshjelm og/eller med et PAPR-system (motordrevet åndedrettsvern).
Sikkerhetsinstruks
Les bruksanvisningen før du tar i bruk hjelmen. Kontroller at besk y t telsesglasset er korrekt montert. Hvis
feil ikke kan opprettes må ikke sveiseglasset benyttes.
Forholdsreglerog beskyttelsesbegrensning/ risiko
Under sveisingen frigjøres det var me som kan føre til skader på øye og hud. D ette produk tet gir beskyttelse
for øyne og ansikt. Dette produktet tilbyr beskyttelse til øyne og ansikt. Øynene dine er permanent beskyttet
mot ultrafiolett og infrarød stråling når du bruker hjelmen, uavhengig av valg av beskyttelsesnivå. Når
hjelmen brukes er øynene beskyttet mot ultrafiolett og infrarød stråling uansett hvilket beskyttelsesnivå
som er valgt. For å beskytte resten av kroppen må det i tillegg brukes egnede beskyttelsesklær. Partikler
ogsubstansersomfrigjøresundersveisingenkaninoentilfellerutløseallergiskereaksjonerhospersoner
med anlegg for dette. Materialer som kan komme i kontakt med hud, kan forårsake allergiskereaksjoner hos
spesielt følsomme personer. Sveisehjelmen må bare brukes til sveising og sliping, og aldri til annen type
bruk.Dersom sveisehjelmenbrukesfeilellerbrukesistridmedbruksanvisningen,påtarprodusentenseg
ikkeerstatningsansvar. Hjelmen er egnetforallevanligetyper sveisingunntattgass-oglasersveising.
Ta hensyn til det anbefalte beskyttelsesnivået iht. EN169 som angitt på omslaget. Hjelmenerstatterikkeen
sikkerhetshjelm. Avhengig av modell kan hjelmen kombineres med en sikkerhetshjelm.
På grunn av designet kan hjelmen påvirke synsfeltet (sidesyn kun mulig ved å dreie hodet) og svekke
fargeoppfattelsen på grunn av lysoverføringen til det automatiske mørkningsfilteret. Det kan medføre at
signallys eller advarselsindikatorer ikke blir sett. Videre er det r isiko for å støte bor ti ting på grunn av større
kontur(hodemed festet hjelm).Hjelmenreduserer også lyd-og varmeoppfattelsen.
Garanti & ansvar
Vilkårene for garanti finnes i instruksjonene fra den nasjonale salgsorganisasjonen til produsenten. For
ytterligere informasjon, kontakt en offisiell forhandler. Det gis kun garanti på material- og produksjonsfeil.
Garantien gjelder kun ved material- og fabrikasjonsfeil. Ved skader som forårsakes av feilbr uk, ikke tillatte
inngrep eller ved bruk som ikke er tiltenkt fra produsentens side, bortfaller garanti og ansvar. På samme
måte gjelder ikke ansvar og garanti hvis andre deler enn dem som selges av produsenten, benyttes.
Forventet levetid
Sveisehjelmen har ingen utløpsdato. Produktet kan brukes så lenge det ikke oppstår noen synlige eller
usynlige skader eller funksjonsfeil.
Bruk (se omslag)
1. Hodebånd (s.2-3) Tilpass det øvre justeringsbåndet (s. 2) til din hodestørrelse. Trykk inn
justeringsknotten (2) og drei den til hodebåndet ligger fast inntil uten å trykke.
2. Øyeavstand og hjelmvinkel (s.2-3)Ved å løsne låseknappene, kan avstanden mellom passivfilter
og øyne justeres. Still inn begge sidene likt og sørg for at de ikke kommer i klem. Trekk deretter til
låseknappene igjen. Hjelmvinkelen kan tilpasses med dreieknappen.
3. Mørkhetsgrad (s. 6) Skyggenivå Denne sveisehjelmen har en passivlinse 11 Hvis du trenger et
annet skyggenivå, kan du bestille dette hos din opptrel-forhandler (tilgjengelig i nyanse 5-13)
4. Slipearbeid/visuell inspeksjon(s. 2-3) Ved å slå opp filteret, kan sveishjelmen brukes til sliping
eller visuell inspeksjon uten å fire på sikkerheten. Gjør aldri
slipearbeid uten sikkerhetsutstyr!
Rengøring ogdesinfektion
Passivlinsen og frontdeksellinsen skal rengjøres regelmessig med en myk klut. Det må ikke brukes
sterke rengjøringsmidler, løsemidler, alkohol eller rengjøringsmidler med slipende stoffer. Linser med
riper eller andre skader må skiftes ut.
Oppbevaring
Sveisehjelmenoppbevarestørtogiromtemperatur. Hvishjelmenoppbevaresi originalemballasjeneller
i den inkluderte oppbevaringsbaggen.
Montere/demontere sveiseglass (s.4-5)
1. Løft opp adapteren
2. Åpne låsen ved å trykke litt på åpningen i rammen (på høyre side).
3. Skyv passivlinsenogdentilhørendelinseholderensamtidigmeddenandrehåndenutavadapteren
til høyre inntil den er helt ute.
Passivlinsen installeres i omvendt rekkefølge.
Bytte frontdeksel (s. 4-5)
Før du skifter linse på frontdekselet, må passivlinsen og den tilhørende holderen fjernes. Se punktet
«Fjerne/installere passivlinse». Etter å ha fjernet passivlinsen og den tilhørende linseholderen, kan du
enkelt trekke ut linsen på frontdekselet fra flipadapteren. Linsen til frontdekselet installeres i omvendt
rekkefølge.
Bytte innsidedeksel (s. 4-5)
Før du skifter den innvendige linsen på frontdekselet, må holderen til passivlinsen fjernes. Se punktet
«Fjerne/installere passivlinse». Den innvendige linsen på frontdekselet holderen til passivlinsen.
Bytte sikkerhets-/slipelinse (s. 4-5)
1. Vipp opp klaffen foran adapteren. Trykk hardt på midten av sikkerhetslinsen og press utover.
2. Vri det nye objektivet mot høyre/venstre mellom den nedre rammen og holderen.
3. Trykk oppover med den nederste hånden. Samtidig mådu trykke den uslepne kantennedover med
den øvre hånden slik at linsen treffer mellom kanten og holderen på den andre siden (for å få det til må
linsen spennes en liten stund slik at du får den til å passe ordentlig).
Problemløsing
Beskyttelsesnivå for lyst
→ kjøp en mørkere passivlinse
Beskyttelsesnivå for mørkt
→ kjøp en lysere passivlinse
Dårlig sikt
→ Rengjør frontdeksellinsen, innvendig linse, slipelinse eller passivlinse
→Bruk en passivlinse i henhold til sveiseprosedyren
→ Forsterk omgivelseslyset
Hjelmen glir
→ Reguler/stram komfortbåndet
Spesifikasjoner
(Med forbehold om tekniske endringer)
Beskyttelsesnivå skyggenivå 1 (åpen flip-adapter)
skyggenivå 11 (leveringsbetingelse), valgfritt 5-14
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand (med
lukket adapter)
Dimensjoner synsfelt 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Spenningsforsyning Solceller, 2 stk. Utskiftbare LI-batterier 3V (CR2032)
vekt standard sveisehjelm
vekt PAPR sveisehjelm 515 g / 18.2 oz
715 g / 25.2 oz
Driftstemperatur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Oppbevaringstemperatur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Godkjenninger CE
Reservedeler (s.5-6)
-
Hjelm
(1004.700)
-
Hodebåndmed festeanordninger
(5003.250)
-
Svettebånd
(5004.073/ 5004.020)
-
Beskyttelsesglass
(5000.391)
-
Indrebeskyttelsesglass
(5000.001)
-Sikkerhet lense (5000.390)
-Adapter for passivlinse (5002.300)
-Passivlinse (3800245 / 3800248 / 3800249 / 3800250 / 3800251 / 3800252 / 3800253)
Konformitetserklæring
Se internettadresse på siste side.
Juridisk informasjon
Dette dokumentet oppfyller kravene i EU-forordning 2016/425 nr. 1.4 i Vedlegg II.
Tekniskkontrollorgan
For detaljerte opplysninger, se siste side.
Norsk

18
Wstęp
Przyłbica spawalnicza to nakrycie głowy stosowane podczas spawania pewnymi metodami w celu ochrony
oczu, twarzy i szyi przed oparzeniem, światłem ultrafioletowym, iskrami, światłem podczerwonym i gorącem.
Przyłbica składa się z kilku części (patrz lista części zamiennych). W zależności od modelu przyłbica może być
połączona z hełmem ochronnym i/lub z systemem PAPR (system nawiewu powietrza z funkcja oczyszczania).
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed użyciem przyłbicy należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Sprawdzić prawidłowość montażu
szybki ochronnej. Jeśli usunięcie usterek nie jest możliwe, nie należy dalej używać kasety z filtrem ochronnym.
Środki bezpieczeństwa & ograniczenia w zakresie ochrony / Ryzyko
W trakcie proc esu spawania wydziela się ciep ł o i promieniowanie, które mogą spowodować uszkodzenia oczu oraz
zranienia skór y. Produkt ten z apewnia ochronę oczu oraz t warzy. Po założeniu przyłbicy, niezależnie od w ybranego
stopnia ochrony, oczy są zawsze chronione przed promieniowaniem ultrafioletowym ora z podczerwonym. W c elu
zabezpieczenia pozostałych części ciała należy dodatkowo nosić odpowiednią odzież ochronną. Cząsteczki i
substancje, wydzielane podczas spawania, mogą w niektórych przypadkach spowodować alergiczną reakcję
skóry u osób o takich skłonnościach. Wrażliwe osoby muszą być świadome, że materialy, z których wykonana
jest przylbica mogą spowodować alergiczne reakcje skóry. Przyłbica spawalnicza może być stosowana tylko
do spawania oraz szlifowania, lecz nie do innych zastosowań. Producent nie ponosi odpowiedzialności za
zastosowanie przyłbicy niezgodne z przeznac zeniem lub też nieprzestrzeganie wskazówek zawartych w instrukcji
obsługi. Przyłbica jest przeznaczona do wszystkich konwencjonalnych metod spawania, za wyjątkiem spawania
gazowego oraz laserowego. Należy przestrzegać zaleceń dot. stopnia ochrony zgodnie z normą EN 169,
zamieszczonych na okładce.Przyłbica nie zastępuje hełmu ochronnego. W zależności od modelu może być
połączona z hełmem ochronnym.Przyłbica może wpł y wać na pole widzenia ze wzgl ędów konstrukcyjnych (brak
widoczności z boku bez obrócenia głowy) oraz na postrzeganie kolorów w wyniku specyfiki przepuszczania
światła przez automatyczny filtr przyciemniający. Dlatego po założeniu przyłbicy operator może nie widzieć świateł
sygnalizacyjnych lub wskaźników ostrzegawczych. Ponadto istnieje niebezpieczeństwo uderzenia na skutek
zwiększonego obrysu (głowa operatora z nałożoną przyłbicą). Przyłbica pogarsza również odbiór dźwięku i ciepła.
Gwarancja & odpowiedzialność
Warunki gwarancyjne zawarte są w informacjach krajowej sieci handlowej producenta. W celu uzyskania
dalszych informacji na ten temat należy skontaktować się z przedstawicielem handlowym producenta. W
celu uzyskania dalszych informacji na ten temat należy skontaktować się z przedstawicielem handlowym.
Gwarancja udzielana jest wyłącznie na wady materiałowe oraz produkcyjne. Uszkodzenie w wyniku
nieprawidłowego zastosowania, niedozwolonych modyfikacji lub nieprzewidzianego przez producenta
sposobu użycia skutkuje wygaśnięciem gwarancji oraz wyklucza odpowiedzialność producenta. Prawo
do roszczeń z tytułu gwarancji oraz odpowi edzialności producenta wygasa również w razie zastosowania
części zamiennych innych niż dostarczane przez producenta.
Oczekiwany okres trwałości
Kasku spawalniczego nie ma terminu przydatności do użycia. Produkt może być stosowany, dopóki nie
pojawią się widoczne uszkodzenia lub wady.
Zastosowanie(QuickStart Guide)
1. Taśma nagłowia (s. 2-3) Dopasować gór ną t aśmę regulacyjną (s. 2) do wielko ści g łowy. Nacisnąć przycisk
zapadki (s. 2) i obracać, dopóki taśma nagłowia nie będzie przylegać dokładnie, lecz bez ucisku.
2. O dstęp od oczu i nachylenie przyłbicy (s. 2-3) Zwalniając przyciski blokady, można regulować odległość
pomiędzy filtrem pasywnym a oczami. Ustawić równocześnie obie strony i nie przekrzywiać. Następnie
ponownie dokręcić przyciski blokady. Nachylenie przyłbicy można ustawić za pomocą pokrętła.
3. Poziom zacienienia (s.6) Ta przyłbica spawalnicz a w yposa żona jest w soczewkę pasy wną 11, jeśli potr zebny
jest inny poziom zacienienia (dostępny zakres: 5-13), proszę zwrócić się do dealera optrel.
4. Szlifowanie/kontrolawizualna (s.2-3) Po podniesieniu filtra przyłbica spawalnicza może być bezpiecznie
wykorzystywana przy szlifowaniu lub dokonywaniu oględzin. Nie należy szlifować bez soczewki
bezpieczeństwa.
Czyszczenie i dezynfekcja
Soczewkę pasywną oraz szybkę zewnętrzną należy regularnie czyścić miękką szmatką. Nie wolno stosować
silnych śro dków czyszczących, rozpuszczalników, alkoholu lub też środków czyszczących z dodatkiem materia ł ów
ściernych. Zarysowaną lub uszkodzoną szybkę ochronną należy wymienić.
Przechowywanie
Przyłbicę spawalniczą należy przechowywać w temperaturze pokojowej w niskiej wilgotności powietrza.
Przechowywanie przyłbicy w oryginalnym opakowaniu lub w załączonej torbie wpływa na okresu.
Montaż/demontaż kasety z filtrem ochronnym (s. 4-5)
1. Podnieś adapter.
2. Wcisnąć sprężynę oporową, naciskając lekko pokr ywę odchylną (po prawej stronie)
3. Soczewkę pasywną oraz uchwyt soczewki pasywnej jednocześnie przesunąć drugą ręką w prawo i
całkowicie wyjąć z adaptera.
Zakładanie soczewki pasywnej odbywa się w odwrotnej kolejności.
Wymiana szybki zewnętrznej (s. 4-5)
Przed wymianą szybki zewnętrznej należy zdemontować soczewkę pasywną oraz uchwyt soczewki pasywnej.
Zob. poprzedni punkt „Montaż/demontaż soczewki pasywnej”. Po zdjęciu soczewki pasywnej oraz uchwytu
soczewki pasywnej szybkę zewnętrzną można z łatwością wyciągnąć z adaptera. Szybkę zewnętrzną instaluje
się w odwrotnej kolejności.
Wymiana soczewki wewnętrznej (s. 4-5)
Przed wymianą soczewki wewnętrznej należy zdemontować uchwyt soczewki pasywnej. Zob. poprzedni punkt
„Montaż/demontaż soczewki pasywnej”. Soczewkę wewnętrzną umieszcza się w odpowiednim miejscu w
uchwycie soczewki pasywnej.
Wymiana soczewki bezpieczeństwa / soczewki do zastosowań szlifierskich (s. 4-5)
1. Podnieś adapter. Mocno naciśnij środek soczewki bezpieczeństwa w kierunku na zewnątrz.
2. Przesuń soczewkę bezpieczeństwa w prawo lub lewo pomiędzy dolną ramą i uchwytem.
3. Naciśnij ją ręką znajdującą się pod spodem w kierunku centralnie ku górze. W tym samym czasie ręką
znajdującą się na górze należy naciskać nieprzymocowaną krawędź w kierunku ku dołowi, dopóki soczewki
bezpieczeństwa nie będzie można zamocować po drugiej stronie pomiędzy ramą i uchwytem (na tym etapie
soczewka bezpieczeństwa musi być szybko przypięta, aby móc ją umieścić poprawnie).
Rozwiązywanie problemów
Widok jest zbyt ciemny
→ kupić ciemniejszą soczewkę pasywną
Wyświetl zbyt jasny
→ kupić jaśniejszą soczewkę pasywną
Zła widoczność
→ oczyścić szybkę zewnętrzną, soczewkę wewnętrzną, soczewkę do zastosowań szlifierskich lub
soczewkę pasywną
→ stosować soczewkę pasywną zgodnie z procedurą spawania
→ Zwiększyć intensywność światła w otoczeniu
Przyłbica spawalnicza ślizga się
→ Ponownie dopasować/napiąć taśmę nagłowia (s. 2-3)
Specyfikacje
(Możliwość zmian technicznych zastrzeżona)
Stopień ochrony poziom zacienienia 1 (otwórz adapter)
poziom zacienienia 11 (warunek dostawy), opcjonalnie
5-14
Ochrona UV/IR Maksymalna ochrona na poziomie jasnym i ciemnym
(adapter opuszczony)
Wymiary pola widzenia 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Napięcie zasilania
Ogniwa słoneczne, 2 szt. Baterie litowe 3 V, wymienne (CR2032)
waga standardowej przyłbicy spawalniczej
waga przyłbicy spawalniczej PAPR
515 g / 18.2 oz
715 g / 25.2 oz
Temperatura robocza -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Temperaturaprzechowywania -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Atesty CE
Części zamienne(s. 5-6)
-
Przyłbica
(1004.700)
-
Taśma nagłowia wraz z elementami mocującymi
(5003.250)
-
Potnik czołowy
(5004.073/ 5004.020)
-
Szybka ochronna
(5000.391)
-
Szybka wewnętrzna
(5000.001)
-Obiektyw bezpieczeństwa (5000.390)
-Adapter do obiektywu pasywnego (5002.300)
-Obiektyw pasywny (3800245 / 3800248 / 3800249 / 3800250 / 3800251 / 3800252 / 3800253)
Deklaracja zgodności
Patrz adres strony internetowej na ostatniej stronie.
Informacjeprawne
Ten dokument spełnia wymagania rozporządzenia UE 2016/425 punkt 1.4 Aneksu II.
Jednostka notyfikowana
Patrz dokładne informacje na ostatniej stronie.
Polski

19
Návod
Ochranná svářečská kukla je speciální pokrývka hlavy, která se používá při provádění určitých druhů
svářečských prací, za účelem ochrany očí, obličeje a krku před svařovacím elektrickým obloukem s
viditelným světlem, ultrafialovým světlem, jiskrami, infračerveným světlem a horkem. Kukla se skládá
z několika částí (viz seznam náhradních dílů). Podle modelu může být kukla kombinovaná s ochrannou
přilbou anebo s PAPR-systémem (Powered Air Purifying Respirator).
Bezpečnostní pokyny
Př edtím, než začnete kuk lu používat, přeč těte si návod k použití. Zkontrolujte správnou m ontá ž předního
skla. Nelze-li závady odstranit, nesmí se kazeta s ochrannou clonou již používat.
Preventivní opatření & bezpečnostní omezení/ rizika
Př i svařování dochází k uvolňování tepla a zář ení, které by mohlo způsobit poranění pokožky a poškození
zraku. Tento v ýrobek c hrání oči a obličej. Tento v ýrobek c hrání oči a obličej. N osíte-li tuto kuklu, bez ohledu
na volbu stupně ochrany, máte oči v ždy chráněné před ultrafialov ým a infrač er veným zářením. Nosíte -li tuto
kuklu, bez ohledu na volbu stupně ochrany máte o č i v ždy chráněné proti ultrafialovému a infračervenému
záření. Zbytek těla musíte navíc chránit odpovídajícím ochranným oděvem. Částice a látky, které se při
svařování uvolňují, mohou za určitých okolností u příslušně náchylných osob vyvolat alergické kožní
reakce. Materiály, k teré přicházejí do styku s p okožkou, mohou způsobovat lidem s citlivou kůží alergické
reakce. Ochranná svářečská kukla se smí používat jen při svařování a broušení a nesmí se používat pro
žádné jiné úč ely. Za použití sváře č ské kukly k jinému než stanovenému účelu nebo za použití v rozpor u s
návodem k použití nep řebírá výrobce žádnou odpovědnost. Tato kukla se hodí pro všec hny běž né svařovací
postupy, s výjimkou svařování plamenem a laserového svařování. Řiďte se, prosím, doporučením
pr o volbu stupně ochrany podle normy EN16 9, u vedeným na obalu.Kukla nenahrazuje ochrannou přilbu.
V závislosti na modelu může být kukla kombinována s ochrannou přilbou. Vzhledem ke své konstrukci
může kukla ovlivnit zorné pole (boční zorné pole je viditelné pouze po otočení hlavy) a nepříznivě ovlivnit
vnímání barev kvůli propustnosti světla automatického ztmavovacího filtru. Z tohoto důvodu může za
určitých oko lností dojít k přehlédnutí signálních světel nebo výstražných znamení. Kromě toho je zde riziko
nárazu kvůli většímu obrysu (větší hlava s nasazenou kuklou). Kukla také snižuje vnímání zvuku a tepla.
Záruka a odpovědnost
Seznamte se se zár učními podmínkami ze směr nic místní prodejní organizace v ýrobc e. Pro další informace
v této souvislosti se prosím obraťte na oficiálního prodejce. Zár uka se vztahuje jen na vady materiálu a na
výrobní vady. V případě škod způsobených nepatřičným používáním, nedovolenými zásahy nebo použ itím
v rozporu se zamýšleným účelem záruka a odpovědnost odpadá. Odpovědnost a záruka také odpadá v
případě použití jiných náhradních dílů než těch, které dodává výrobce.
Životnost:
Svařovací kukla má neomezenou dobu použitelnosti. Produkt lze používat tak dlouho, dokud se neobjeví
viditelná nebo i neviditelná vada nebo funkční problém.
Použití (Quick Start Guide)
1. Pásek na upevnění kukly (s. 2-3) Horní přestavitelný pásek (s. 2) nastavte podle velikosti své hlavy.
Řehtačkový knoflík (s. 2) zatlačte dovnitř a otáčejte jím, dokud pásek na upevnění kukly dostatečně
nepřiléhá, aniž by tlačil.
2. Vzdálenost očí a sklon kukly (s. 2-3) Vzdálenost mezi pasivní maskou a očima je možné upravit
uvolněním aretačních tlačítek. Obě strany nast avte stejn ě, bez našikmení. Následně aretační knoflík
opět utáhněte. Sklon kukly se přizpůsobuje otočným knoflíkem.
3. Livello di protezione (p.6) Stupeň zatmavení Tato svářečská kukla je vybavena pasivním sklem
11; pokud potřebujete jiný stupeň zatmavení, objednejte si ho u Vašeho prodejce optrel (dostupná
zatmavení 5-13)
4. Molatura/ispezioni visive (p.2-3) Při sklopení ochranné masky nahoru je možné používat kuklu
na broušení či vizuální kontroly bez omezení funkce bezpečnosti. Non molate mai senza le lenti di
sicurezza.
Čištění a dezinfekce
Pasivní sklo a přední kryt je t řeba pravidelně č istit měkkým hadříkem. N esmějí se používat žádné agresivní
čisticí prostředky, rozpouštědla, líh ani čistidla s brusnými přísadami. Poškrábané nebo poškozené
clony se musí vždy vyměnit.
Skladování
Ochranná svářečská kukla se má skladovat při pokojové teplotě a nízké vlhkosti vzduchu. Ukládání helmy
v originálním o nell’apposita sacca inclusa balení prodlouží
Demontáž a montáž kazety s ochrannou clonou (s. 4-5)
1. Alzare lo sportello.
2. Premere il fermo premendo leggermente la fascia di apertura ( sul lato destro )
3. St áhněte souč asně pasivní sklo a držák tmavého skla druhou rukou z adaptér u směrem doprava, až je zcela
odstraníte.
Pasivní sklo se instaluje v obráceném pořadí.
Sostituirei coprilentifrontali (p.4-5)
Před výměnou předního krycího skla, je třeba odstranit pasivní sklo a držák pasivního skla. Viz předcházející
kapitola "Odstranění / instalace pasivního skla". Po odstranění pasivního skla a držáku pasivního skla je možné
vyjmout přední krycí sklo snadno ze zasouvacího adaptéru. Přední kr ycí sklo se instaluje v obráceném pořadí.
Sostituire i coprilenti interni (p.4-5)
Před výměnou vnitřního krycího skla, je třeba odstranit držák pasivního skla. Viz předcházející kapitola "Odstranění
/ instalace pasivního skla". Vnitřní krycí sklo je umístěno na místě držáku pasivního skla.
Sostituirele lentidi sicurezza/lenti di molatura(p.4-5)
1. Aprire lo sportello. Premere bene nel mezzo la lente di sicurezza e verso l’esterno.
2. Far scorrere a sinistra o a destra la nuova lente di sicurezza , tra il lato inferiore e il supporto.
3. premere con lamano sotto,dalcentroverso l’alto. Contemporaneamentecon la mano altabisogna premere
verso il basso il bordo non fissato fino a che le lenti possano essere fissate dall’altra parte tra l’intelaiatura e il
supporto (per questo passaggio la lente di sicurezza deve essere fissata appena, per poterla poi posizionare
facilmente nel modo giusto).
Řešení problémů
Stupeň ochrany příliš světlý
→ kupte si tmavší pasivní sklo
Stupeň ochrany příliš tmavý
→ kupte si světlejší pasivní sklo
Špatný výhled
→ Vyčistěte přední krycí sklo, vnitřní krycí sklo, sklo na broušení nebo pasivní sklo
→Používejte pasivní sklo dle svařovacího postupu
→ zvyšte intenzitu okolního světla
Ochranná svářečská kukla se smeká
→ přizpůsobte / utáhněte pásek na upevnění kukly (s. 2-3)
Specifikace
(technické změny vyhrazeny)
Stupeň ochrany Stupeň zatmavení 1 (otevřený zasouvací adaptér)
Stupeň zatmavení 11 (dodací podmínky), volitelné 5-14
Ochrana UV/IR Maximální ochrana ve světlém i tmavém stavu (spor tello
chiuso)
Rozměr y zorného pole 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Napájecí napětí Solární články, 2 ks Baterie LI, 3 V, vyměnitelné (CR2032)
Peso standard della maschera
Peso della maschera PAPR 515 g / 18.2 oz
715 g / 25.2 oz
Provozní teplota -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Skladovacíteplota -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Certifikace CE
Náhradnídíly (s.5-6)
-
Kukla
(1004.700)
-
Pásek na upevnění kukly se zapínáním
(5003.250)
-
Čelenka (potítko)
(5004.073/5004.020)
-
Přední sklo
(5000.391)
-
Vnitřní ochranné sklo
(5000.001)
-Bezpečnost čočka (5000.390)
-Adaptér pro pasivní čočky (5002.300)
-Pasivní čočky (3800245 / 3800248 / 3800249 / 3800250 / 3800251 / 3800252 / 3800253)
Prohlášení o shodě
Viz internetová adresa na poslední straně.
Právnípokyny
Tento dokument vyhovuje požadavkům Nařízení EU 2016/425 č. 1.4 dodatek II.
Oznámený subjekt
Pro podrobné informace viz poslední strana.
Čeština

20
Вступление
Сварочная маска – это специальный головной убор, который используется для защиты глаз, лица и шеи от исходящего
от сварочной дуги инфракрасного, видимого и ультрафиолетового света, искр и тепла при выполнении определенных
видов сварки. Маска состоит из нескольких частей (см. Список запасных частей). В зависимости от модели, шлем
может быть объединен со строительной каской и/или с СИЗОД (Средством индивидуальной защиты органов дыхания).
Инструкции по безопасности
Перед использованием системы прочтите данную инструкцию по эксплуатации. Убедитесь, что внешние защитные
линзы правильно установлены. Нельзя продолжать сварку, если светофильтр не работает.
Меры предосторожности и ограничения по защите / Риски
Вс л едстви е тепло - и светоизлу ч ения в проце с с е с варки в озмож но пораже ние орг анов зре ния и кожных покров ов. Д анное
изделие обеспечивает защиту глаз и лица. Ваши глаза постоянно защищены от ультрафиолетового и инфракрасного
излу ч ения п ри ношен ии маски, незав исимо о т выбра нного у ровня з ащиты. Для защ иты дру г их частей тела с л едует носит ь
специальную защитную одежду. В некоторых случаях частицы и вещества, образующиеся в процессе сварки, и/или
сам щиток сварщика могут вызывать аллергические реакции кожи у предрасположенных людей. Maтеpиaл, котоpый
контaктиpyeт c кожей, может вызвaть aллeprичecкyю peaкцию y воcпpиимчивых людeй. Щиток сварщика подходит
только д ля с в арки и шлиф о вки, н и д л я каких других прим енени й. Ес л и с варочн ая маска и с польз ует ся не п о н азначению
или же нарушая инструкции по эксплуатации, производитель не несет никакой ответственности. Щиток подходит для
выполнения всех стандартных сварочных работ за исключением лазерной сварки. Соблюдайте рекомендации по
вы бору уровня затемнения с ветофильтра в соответствии с EN169, приведенные на о бложке.Маска не заменяет
за щитную к аску. В зави симости от модели маску мож но комби н ирова т ь с защи т н ы м шлемо м /стро ительн ой каской.
Из-за конструктивных особенностей шлем может влиять на поле зрения (боковой обзор только при повороте
головы) и ухудшает восприятие цвета через автоматический светофильтр. В результате чего сигнальные огни или
предупреждающие индикаторы могут не отображаться. Кроме того, существует риск столкновения с окружающей средой
из-за большего контура (головы с надетой маской). Маска также ухудшает восприятие звука и тепла
Срок службы
сварочная маска не имеет срока годности. Она может использоваться до тех пор, пока не возникнут
скрытые или видимые повреждения.
Гарантия и ответственность
Пожалуйста, учитывайте условия гарантии, прописанные в директивах отдела продаж компании.Пожалуйста,
обратитесь к вашему дилеру компании за дополнительной информацией по этому вопросу. Гарантия распространяется
только на дефекты материалов и изготовления. Действие гарантии прекращается, если повреждение было вызвано
использованием не по назначению, внесением изменений в конструкцию или использованием щитка иным, не
предусмотренным изготовителем, способом. Действие гарантии прекращается также в случае использования запасных
частей, приобретенных не в компании.Аналогичным образом, ответственность и гарантия не будут распространяться,
если используются неоригинальные запасные части
Использование
1. Оголовье Отрегулируйте верх оголовья (стр. 2-3) по размеру головы. Нажмите и поверните храповик (стр. 2),
чтобы обеспечить плотное прилегание к голове, избегая при этом чрезмерного давления на голову.
2. Рас стояние до лица и угол наклона щитка (с тр. 2-3) Отпуская блокирующие кнопки можно настроить расстояние
между пассивным фильтром и вашими глазами. С обеих сторон расстояние должно быть одинаковым, не допускайте
перекоса. После регулировки затяните фиксирующие ручки. Угол наклона щитка устанавливается с помощью
вращающейся ручки .
3. уровень затемнения (стр. 6) Максимал ьный у ровен ь з атемнени я этой с вароч ной маск и 11. Если вам нужен д руго й
уровень затемнения, обратитесь к представителю optrel (в наличии маски с уровнями затемнения 5–13).
4. Шлифовка/визуальный осмотр (стр. 2-3) Откидывая крышку наверх, сварочную маску можно использовать
в качеств е шлем а для шлиф ования не ставя под угрозу в ашу безопасность. Запрещается проводить шлифовку
без защитного стекла.
Очистка и дезинфекция
Пассивную кассету и переднюю защитную линзу необходимо регулярно чистить с помощью чистой и мягкой тряпки.
Запрещается использовать концентрированные чистящие средства, растворители или спирт. Поцарапанные или
поврежденные защитные стекла должны заменяться.
Хранение
Щиток сварщика должен храниться при комнатной температуре и низкой влажности воздуха. Хранение щитка в
оригинальной упаковке или в чемодане для хранения входящим в комплект поставки, продлит срок службы.
Монтаж/демонтаж светофильтра (стр. 4-5)
1. Поднимите откидной адаптер наверх.
2. Нажмите защелку, слегка нажав на створку (с правой стороны).
3. Сд вигай те пасси вную кас с ету и однов ремен но друг ой руко й ее держатель из а даптера вправо, пока она н е п олнос тью
не отделится.
Пассивная линза устанавливается в обратном порядке.
Замена переднего стекла (стр. 4-5)
Перед заменой фронтальной защитной линзы, пассивную кассету и ее держатель необходимо удалить. См. предыдущий
раздел «Снятие/установка пассивной кассеты». После удаления пассивной кассеты и ее держателя, фронтальную
линзу можно легко снять, вытащив ее из откидывающегося адаптера. Передняя защитная линза устанавливается
в обратном порядке.
Замена внутреннего стекла (стр. 4-5)
Перед заменой внутренней защитной линзы, держатель пассивной кассеты необходимо удалить. См. предыдущий
раздел «Снятие/установка пассивной кассеты». Внутренняя защитная линза располагается в пространстве держателя
для пассивной кассеты.
Замена защитного стекла/стекла для шлифовки (стр. 4-5)
1. Поднимите откидной адаптер наверх. Уверенно надавите на защитное стекло посередине и извлеките.
2. Вставьте новое защитное стекло левой или правой стороной между нижней рамкой и держателем.
3. Прижмите его одной рукой по центру в направлении кверху. Одновременно прижмите свободный конец стекла другой
рукой вниз, пока противоположная сторона не зафиксируется между рамкой и держателем (на этом этапе необходимо
слегка выгнуть защитное стекло, чтобы оно установилось в нужном положении).
Устранение неисправностей
Уровень затемнения слишком светлый
→ купите пассивную кассету с большим затемнением
Уровень затемнения слишком темный
→ купите пассивную кассету с меньшим затемнением
Плохое представление
→ Почистите переднюю защитную линзу, внутреннюю защитную линзу, линзу для шлифования
или пассивную кассету
→Используйте пассивную кассету в соответствии с требованиями сварочного процесса
→Увеличьте окружающий свет
Щиток спадает
→ Заново отрегулируйте оголовье (c.2-3)
Технические спецификации
(Оставляем за собой право на технические изменения)
Уровень защиты Уровень затемнения 1 (крышка откинута)
Уровень затемнения 11 (крышка закрыта), опционально 5-14
Защита от УФ- и ИК-излучения Максимальная в светлом и затемненном состоянии (откидной
адаптер опущен)
Область обзора 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Элементы питания Фотоэлементы, 2 сменные литиевые батарейки 3В (CR2032)
Вес стандартного шлема сварщика
Вес шлема сварщика PAPR
515 g / 18.2 oz
715 g / 25.2 oz
Температура использования от -10°C до + 70°C / 14°F – 157°F
Температура хранения от -20°C до + 70°C / -4°F – 157°F
Сертификация CE
Запасные части (ctp. 5-6)
-
Маска
(1004.700)
-
Оголовье с пот. накладкой
(5003.250)
-
Пот. накладка
(5004.073 / 5004.020)
-
Внешнее защитное стекло
(5000.391)
-
Внутреннее защитное стекло
(5000.001)
-линза безопасности (5000.390)
-Адаптер для пассивного диска (5002.300)
-Пассивный диск (3800245 / 3800248 / 3800249 / 3800250 / 3800251 / 3800252 / 3800253)
Декларация соответствия
См. интернет-адрес на последней странице.
Юридическая информация
Настоящий документ соответствует требованиям Регламента ЕС 2016/425 № 1.4 Приложения II.
Уполномоченный орган
Для подробной информации смотри последнюю страницу.
РУССКИЙ
Table of contents
Languages:
Other optrel Welding Accessories manuals

optrel
optrel weldcap bump RCB 3/9-12 User manual

optrel
optrel e680 User manual

optrel
optrel g300 User manual

optrel
optrel panoramaxx User manual

optrel
optrel panoramaxx User manual

optrel
optrel b220 User manual

optrel
optrel OSC User manual

optrel
optrel lifeflip autopilot User manual

optrel
optrel LiteFlip Autopilot User manual

optrel
optrel b620 User manual