optrel e680 User manual

Optrel e680
Optrel e680
Copper
Part N° 1006.100
Dark blue
Part N° 1006.110
Snow white
Part N° 1006.120
Titan
Part N° 1006.130
Medium blue
Part N° 1006.142
Black
Part N° 1006.143
15001.600 5001.601 5001.602 5001.603 5001.615 5001.616
25012.400 5012.400 5012.400 5012.400 5012.400 5012.400
35000.210 5000.210 5000.210 5000.210 5000.210 5000.210
45003.501 5003.501 5003.501 5003.501 5003.501 5003.501
55000.001 5000.001 5000.001 5000.001 5000.001 5000.001
6 7 85003.500 5003.500 5003.500 5003.500 5003.500 5003.500
95003.250 5003.250 5003.250 5003.250 5003.250 5003.250
10 5004.073 5004.073 5004.073 5004.073 5004.073 5004.073
e680
中文
日
本語
安全に関する説明
ヘルメットをご使用になられる前に、取扱説明書をお読みください。アタッチメン
ト ガラスが正しく取り付けられていることを確認してください。不具合を解消でき
ない場合には、防眩カセットを引き続き使用することはできません。
ご注意いただきたいこと & 安全上の制限
溶接作業では、目および皮膚の負傷の原因となる熱と光線が放出されます。本製品
は、目と顔を保護するためのものです。どの保護等級のものをお選びいただいても、
ヘルメットの着用により目を常に紫外線および赤外線から保護します。身体の他の
部分を保護するために、適切な保護服も着用する必要があります。溶接作業におい
て放出される微粒子および物質は、条件と体質により皮膚にアレルギー反応を発症
させる原因となることがあります。
溶接作業員保護ヘルメットは、溶接作業および研磨作業のための着用のみが認めら
れ、その他の用途に使用することはできません。溶接作業員ヘルメットを規定の用
途以外に使用したり、あるいは取扱説明書の記載内容を守らずに使用した場合には、
SPERIAN Welding Protection AG は一切の責任を負いません。このヘルメットは、
レーザー溶接
を除くあらゆる一般的な溶接方法に適したものです。
表紙に記載され
ている
EN169
による推奨保護等級をご確認ください。
スリープ モード
防眩カセットは、電池の寿命を延ばすための自動スイッチ オフ機能を備えています。
約 15 分間にわたりソーラー セルに光が当たらなかった場合には、防眩カセットは
自動的にスイッチ オフになります。カセットを再度スイッチ オンにするには、ソー
ラー セルを短時間日光に当てる必要があります。
防眩カセットが再作動できない場合あるいは溶接アークの点火時に暗くならない場
合には、電池を交換する必要があります。
保証 & 法的責任
保証規定については、各国における SPERIAN Welding Protection AG の販売組織が
定めます。この件についての詳細は、SPERIAN Welding Protection AG ディーラー
にお問い合わせください。
保証は、材料欠陥もしくは製造欠陥に限り適用されます。誤用、製品に許可されて
いない作業が行われたことあるいは製造者が想定していない用途に使用したことが
原因で発生した損傷に対しては保証は適用されず、弊社が法的責任を問われること
もありません。SPERIAN Protection が供給する以外の交換部品が使用された場合に
も、同様に保証は失効し弊社が法的責任を問われることはありません。
使用法(カバーを参照)
1. ヘッド バンド 上側の調節バンド(1)をご自分の頭のサイズに合わせてくださ
い。ラチェット ボタン(2)を押し込んで回し、ヘッド バンドがぴったりとし
かし圧迫感を感じることなく頭にかかるようにします。
2. 目との距離およびヘルメットの傾き ロック ボタン(3)を緩めて、カセットと
目との距離を調節します。両側を均等に調節し、傾きのないようにします。続
いてロック ボタンを再度締め付けます。ヘルメットの傾きは、回転ボタン(4)
で調節します。
3. 保護等級保護等級は、ボタン(5)を回して変更することができます。スイッチ
(6)の位置により、DIN 5 ~ DIN 9 または DIN 9 ~ DIN 13 の範囲の保護等級
を選択することができます。
4. 研磨モード保護等級ボタン(7)を押すと、防眩カセットは研磨モードになりま
す。このモードでは、カセットは非作動になり明るい状態のままです。研磨
モードが作動中であることは、ヘルメット内側の LED(8)が赤く点滅すること
で確認できます。研磨モードをスイッチ オフにするには、保護等級ボタンを再
度押します。研磨モードは 10 分後には自動的にリセットされます。
5. 感度 感度ボタン(9)により、周囲照明感度を調整します。目盛り上の赤い点
は、標準状態における推奨感度設定です。
6. センサー スライダーセンサー スライダーは、2 つの異なる位置にすることがで
きます。スライダーの位置により、周囲照明検知のための角度を狭めたり
(10)あるいは広くしたり(11)することができます、つまりカセットは周囲
の光源により強くあるいはより弱く反応します。
7. 開口スイッチ開口スイッチ(12)により、カセットが暗い状態から明るい状態
に変化する速度を選択することができます。「fast」ではカセットは周囲の明
るさの変化に 0.1 ~ 0.35 秒遅れて反応し、短時間の溶接作業にお勧めです。
「slow」の文字が見えている場合は、周囲の明るさの変化に対する遅れは 0.35
秒を上回るようになっています。この設定は、時間の長い溶接作業およびパル
ス溶接に使用するようにしてください。
清掃
防眩カセットおよびアタッチメント ガラスは、定期的に柔らかい布で清掃してくだ
さい。強力洗剤、溶剤、アルコールもしくは研磨剤を含有する洗浄剤は使用しない
でください。
保管
溶接ヘルメットは、室温の湿度の低い場所で保管してください。
アタッチメント ガラスの交換
サイド クリップ(13)を押し込むと、アタッチメント ガラスが緩んで取り外すこ
とができるようになります。新しいアタッチメント ガラスをサイド クリップにかけ
ます(14)。アタッチメント ガラスを 2 番目のサイド クリップへと向けて張り、
ロックします。この操作は、アタッチメント ガラスのシールが所期の効果を発揮す
るように少し力を入れて行います。
電池の交換 (カバーを参照)
防眩カセットは、交換可能な CR2032 タイプのリチウム ボタン電池を使用します。
溶接ヘルメットにフレッシュ エア接続を取り付けて使用する場合には、電池の交換
の前にフェイス シールを取り外す必要があります。
1. 電池カバーを慎重に取り外します(15)。
2. 電池を取り出し、特殊廃棄別に関する各国の規定 に従って処分します(16)。
3. CR2032 タイプの電池を図に示したように取り付けます(17)。
4. 電池カバーを慎重に取り付けます(18)。
溶接アークの点火時に防眩カセットが暗くならない場合には、電池が正しい極性で
装着されているか点検してください。電池の極性を正しくしたにもかかわらず防眩
カセットが正しく機能しない場合には、その電池はもはや使用に耐えないものと判
断して交換する必要があります。
防眩カセットの脱着 (カバーを参照)
1. 保護等級ボタンを引き出します(19)。
2. 電池カバーを慎重に取り外します(15)。
3. カセット支持スプリングを図に示したようにロック解除します(20)。
4. カセットを慎重に取り外します(21)。
5. サテライトを図に示したようにロック解除します(22)。
6. サテライトをヘルメットの切り欠き部から引き出します(23)。
7. サテライトを 90°回し、押してヘルメットの穴を通します(24)。
8. 防眩カセットを取り外します。
防眩カセットの取付けは、逆の手順で行います。
トラブルシューティング
防眩カセットが暗くならない
→ 感度を適切に調整します(9)
→ センサー スライダー位置を変更します(10、11)
→ 研磨モードを非作動にします(7)
→ センサーまたはアタッチメント ガラスを清掃します
→ センサーへの光の当たりぐあいを点検します
→ 電池を交換します
防眩カセットがちらつく
→ 開口スイッチ位置(12)を変更します
→ 電池を交換します
視界がよくない
→ アタッチメント ガラスまたはフィルターを清掃します
→ 保護等級を溶接方法に適合したものにします
→ 周囲の照明を明るくします
溶接ヘルメットが滑る
→ ヘッド バンドを調節しなおします/締めなおします
テクニカル データ
(技術的変更が加えられる場合があります)
保護等級 DIN 4(明るい場所)
DIN 5 ~ DIN 13(暗い場所)
紫外線/赤外線保護 明るい場所および暗い場所での最大保護
明から暗への切り換わり時間 175μs(23°C/73°F)
120μs(55°C/131°F)
暗から明への切り換わり時間 fast = 0.1 ~ 0.35 s
slow = > 0.35 s
防眩カセットの寸法 90 x 110 x 7mm/3.55 x 4.33 x 0.28“
視野 50 x 100mm/1.97 x 3.94“
電源供給 ソーラー セル(2 個) 交換可能 3V リチウム電池
(CR2032)
重量 490 g/17.284 oz
使用温度 -10°C ~ 70°C/14°F ~ 157°F
保管温度 -20°C ~ 80°C/-4°F ~ 176°F
EN379 による等級 光学等級 = 1
散光 = 1
均質性 = 1
視角依存性 = 2
承認 CE、ECS、ANSI、CSA、GOST-R、AS/NZS
交換部品(カバーを参照)
1. ヘルメット(カセットなし)
2. 防眩カセット(サテライトを含む)
3. アタッチメント ガラス
4. サイド クリップ
5. 内側保護ガラス
6. ポテンショメーター ボタン
7. 感度ボタン
8. 電池カバー
9. 固定具付きヘッド バンド
10. 正面溶接バンド
9610.100.03 - 11.10
optrel ag
industriestrasse 2
ch-9630 wattwil
phone: ++41 (0)71 987 42 00
fax: ++41 (0)71 987 42 99
www.optrel.com
Serial No
シリアルない
Date of state
この評価を状態
Dealer’s stamp
ディーラーのスタンプ
Serial No
シリアルない
Date of state
この評価を状態
Dealer’s stamp
ディーラーのスタンプ
Serial No
シリアルない
Date of state
この評価を状態
Dealer’s stamp
ディーラーのスタンプ
Notied body 1883
1883
ECS GmbH
European Certification Service
Hüttfeldstrasse 50
DE 73430 Aalen
Germany
complies with
CSA Z94.3
ГОСТ Р 12.4.238-2007
compl. with CSA Z94.3
9610.100.03 Optrel e680 UG.indd 1 04.11.10 13:47

0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
300 400 500 600 700 800
transmission [%]
wavelength [nm]
SST 4
SST 5
SST 6
SST 7
SST 8
SST 9
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
14
8 9 10 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
9 10 11 12 13
10 11 12 13
54 6 7
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Blickwinkelabhängigkeit
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diffusion of light class
Homogeneity
Angular dependence
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identification du fabricant
Classe optique
Classe de la diffraction de la lumière
Homogéneité
Angulaire dépendance
Marque de certifications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identificazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diffusione della luce
Omogeneità
Angolare dipendenza
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzfilter
angebrachte Kennzeichnung
bedeutet:
The marking on the welding filter
indicates:
Le marquage apposé sur le filtre de
protection pour soudeur signifie :
IIl contrassegno riportato sul filtro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
4 / 5-9 / 9-13
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 4 / 5-9 / 9-13
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 4 / 5-9 / 9-13
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 4 / 5-9 / 9-13
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Size Adjustement
Shade
Low battery LED
Lens Removal
Batteries Insert
Cartridge Removal (3)
Size Adjustement
Range
Lens Removal
Battery Cover Assembly
Cartridge Removal (4)
Headband Position
Grind Push
Battery Cover Removal
Cartridge Removal (1)
Cartridge Removal (5)
Inclination Angle
Grind LED
Delay
Batteries Removal
Cartridge Removal (2)
Cartridge Removal (6)
1
5
9
13
17
21
2
6
10
14
18
22
3
7
15
23
4
8
12
16
20
24
Sensor Position
11
19
11-B
11-A
9610.100.03 Optrel e680 UG.indd 2 04.11.10 13:47

1
Safety instructions
Please read the operating instructions before using the helmet. Check that the front cover lens is fitted
correctly. If it is not possible to eliminate errors, you must stop using the cartridge.
Precautions & protective restrictions
During the welding process, heat and radiation are released, which can cause damage to the eyes and
skin. This product offers protection for the eyes and face. When wearing the helmet, your eyes are always
protected against ultraviolet and infrared radiation, regardless of the shade level. To protect the rest of your
body, appropriate protective clothing must also be worn. In some circumstances, particles and substances
released by the welding process can trigger allergic skin reactions in correspondingly predisposed
persons. Materials that come into contact with skin may cause allergic reactions to susceptible persons.
The protective welding helmet must only be used for welding and grinding and not for other applications.
Optrel assumes no liability when the welding helmet is used for purposes other than intended or with
disregard for the operating instructions. The helmet is suitable for all established welding procedures,
excluding laser welding. Please note the recommended protection level in accordance with EN169
on the cover.
Sleep mode
The cartridge has an automatic switch-off function, which increases the service life. If no light falls on the
solar cells for a period of approx. 15 minutes, the cartridge automatically switches off. To reactivate the
cartridge, the solar cells must be briefly exposed to daylight.
If the shade cartridge cannot be reactivated or does not darken when the welding arc is ignited, the
batteries must be replaced.
Warranty & liability
Please see the instructions of the national sales organisation of Optrel for warranty provisions. For further
information in this respect, please contact your Optrel dealer.
Warranty is only granted for material and manufacturing defects. In the case of damage caused by
improper use, unauthorised intervention or through usage not intended by the manufacturer, the warranty
or liability are no longer valid. Likewise, liability and the warranty are no longer valid if spare parts other
than those sold by Optrel are used.
How to use (see cover)
1. Head band. Adjust the upper adjusting band (1) to the size of your head. Push in the ratchet knob (2)
and turn until the head band fits securely but without pressure.
2. Distance from eyes and helmet angle. By releasing the locking knobs (3), the distance between
the cartridge and the eyes can be adjusted. Adjust both sides equally and do not tilt. Then tighten the
locking knobs again. The helmet angle can be adjusted using the rotary knob (4).
3. Protection level. The protection level can be changed by turning the knob (5). Depending on the
position of the switch (6), it can be set in the ranges of DIN 5 to DIN 9 or DIN 9 to DIN 13.
4. Grinding mode. Press the protection level knob (7) to switch the cartridge to grinding mode. In this
mode the cartridge is deactivated and remains in light mode. The activated grinding mode is indicated
by the red flashing LED (8) inside the helmet. To deactivate grinding mode, press the protection level
knob again. After 10 minutes, the grinding mode is automatically reset.
5. Sensitivity. Use the sensitivity knob (10) to set the ambient light sensitivity. The red dot on the scale
corresponds to the recommended sensitivity setting in a standard situation.
6. Sensor slider. The sensor slider can be set to two different positions. Depending on the position,
the ambient light detection angle is reduced (11-A) or increased (11-B), i.e. the cartridge reacts more
or less strongly to surrounding light sources.
7. Opening switch. The opening switch (12) allows to select an opening delay from dark to light. "Fast"
means a delay of 0.1-0.35s and is recommended for short welding processes. If "slow" is selected,
the delay is extended to > 0.35s. This setting should be used for long welding processes and pulse
techniques.
Cleaning
The shade cartridge and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at regular intervals. No
strong cleaning agents, solvents, alcohol or cleaning agents containing scouring agent must be used.
Scratched or damaged lenses must be replaced.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and at low humidity. Storing the helmet in the
original packaging will increase the service life of the batteries.
Replacing the front cover lens
Push in one side clip (13) to release the front cover lens and then remove it. Attach the new front cover
lens to one side clip (14). Pull the front cover lens round to the second side clip and clip in place. This
action requires some pressure to ensure that the gasket on the front cover lens has the desired effect.
Replacing the batteries (see cover)
The cartridge has replaceable Lithium button cell batteries, type CR2032. If you are using a welding helmet
with a fresh air connection, you must remove the face seal before replacing the batteries. The batteries
must be replaced when the LED on the cartridge (9) flashes in green.
1. Carefully remove the battery cover (15)
2. Remove the batteries and dispose of them in accordance with the national regulations for special
waste (16)
3. Insert CR2032 type batteries, as shown (17)
4. Carefully replace the battery cover (18)
If the shade cartridge does not darken when the welding arc is ignited, please check battery polarity. To
check whether the batteries still have sufficient power, hold the shade cartridge against a bright lamp.
If the green LED (9) flashes, the batteries are empty and must be replaced immediately. If the shade
cartridge does not operate correctly in spite of correct battery replacement, it must be declared unusable
and must be replaced.
Removing/installing the cartridgesee cover)
1. Pull out the protection level knob (19)
2. Carefully remove the battery cover (15)
3. Unlock the cartridge retention spring as shown (20)
4. Carefully tilt the cartridge out (21)
5. Unlock the satellite as shown (22)
6. Pull the satellite out through the gap in the helmet (23)
7. Rotate the satellite by 90° and push through the hole in the helmet (24)
8. Tilt out the cartridge
The cartridge is installed in the reverse order.
Troubleshooting
Cartridge does not darken
→ Adjust sensitivity (10)
→ Change the sensor slider position (11)
→ Deactivate grinding mode (7)
→ Clean sensors or front cover lens
→ Check the light flow to the sensor
→ Replace the batteries
Cartridge flickers
→ Change the opening switch position (12)
→ Replace the batteries
Poor vision
→ Clean the front cover lens or cartridge
→ Adjust the protection level to the welding procedure
→ Increase the ambient light
Welding helmet slips
→ Adjust/tighten the head band
Specifications
(We reserve the right to make technical changes)
Protection level DIN4 (light mode)
DIN5 – DIN 13 (dark mode)
UV/IR protection Maximum protection in light and dark modes
Switching time from light to dark 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Switching time from dark to light fast = 0.1 … 0.35s
slow = > 0.35s
Dimensions of cartridge 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Dimensions of field of vision 50 x 100mm / 1.97 x 3.94“
Power supply Solar cells, 2 pcs. LI batteries 3V replaceable (CR2032)
Weight 490 g / 17.284 oz
Operating temperature -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Storage temperature -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classification as per EN379 Optical class = 1
Light scatter = 1
Homogeneity = 1
Angle of vision dependency = 2
Standards CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Spare parts (see cover)
1. Helmet (without cartridge)
2. Cartridge incl. satellite
3. Front cover lens
4. Side clips
5. Inner protection lens
6. Potentiometer knob
7. Sensitivity knob
8. Battery cover
9. Head band with fastener
10. Sweat band
9610.100.03 Optrel e680
English
9610.100.03 Optrel e680 INH.indd 1 26.10.10 13:58

2
Consignes de sécurité
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez que l’écran de
protection frontale est bien monté. Si les erreurs survenues ne peuvent pas être corrigées, la cassette
optoélectronique ne doit plus être utilisée.
Mesures de précaution et limites de la protection
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer des blessures
oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du visage. Quel que soit le degré
de protection, lorsque vous portez ce masque, vos yeux sont toujours protégés des rayonnements
ultraviolets et infrarouges. Pour assurer la protection du reste du corps, il convient en outre de porter des
vêtements de protection appropriés. Les particules et substances libérées lors du processus de soudage
sont susceptibles de déclencher des réactions allergiques chez certaines personnes. Les matériaux
entrant en contact avec la peau peuvent causer des réactions allergiques chez les personnes sensibles.
Le masque de soudeur, exclusivement destiné au soudage et ponçage, ne doit pas être utilisé pour
d’autres applications. Si le masque de soudeur n’est pas utilisé conformément à sa destination ou que les
instructions d’utilisation ne sont pas respectées, la responsabilité de la société Optrel n’est pas engagée.
Le masque convient pour tous les procédés de soudage courants, hormis le soudage au laser. Veuillez
tenir compte des recommandations de protection selon EN169 figurant sur la jaquette.
Mode veille
La cassette optoélectronique est dotée d’une fonction de mise hors service automatique, qui prolonge
la durée de service des piles. Si aucune lumière ne parvient aux photopiles pendant 15 min, la cassette
optoélectronique se met automatiquement hors service. Pour remettre la cassette en service, les photopiles
doivent être brièvement exposées à la lumière du jour.
S’il n’est plus possible d’activer la cassette optoélectronique ou qu’elle ne s’assombrit plus à l’allumage
de l’arc de soudage, les piles doivent être remplacées.
Garantie et responsabilité
Les conditions de garantie sont stipulées dans les prescriptions de l'organisation commerciale de Optrel.
Pour plus d’informations à ce sujet, veuillez vous adresser aux revendeurs Optrel.
La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux ou de fabrication. En cas de
dommages consécutifs à une utilisation impropre, des interventions non autorisées ou une utilisation non
prévue par le fabricant, la garantie ne s’applique pas et la responsabilité du fabricant n’est pas engagée. Il
en est de même si des pièces de rechange autres que celles commercialisées par Optrel sont utilisées .
Utilisation (voir la jaquette)
1. Sangle serre-tête. Ajustez la sangle de réglage (1) à la taille de votre tête. Appuyez sur le bouton
d’arrêt (2) et tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat mais sans serrer.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. Réglez la distance entre la cassette et les yeux en
ajustant les boutons de serrage. Le réglage doit être identique des deux côtés pour que le masque
soit bien droit. Resserrez ensuite les boutons de serrage. L’inclinaison du masque peut être ajustée
au moyen du bouton tournant (4).
3. Degré de protection. Le degré de protection peut être ajusté en tournant le bouton (5).
L’obscurcissement peut être ajusté pour un degré de protection allant de DIN 5 à DIN 9, ou de DIN 9
à DIN 13 selon l’interrupteur (6).
4. Mode meulage. Appuyez sur le bouton de réglage du degré de protection (7) pour activer le mode
meulage de la cassette optoélectronique. Dans ce mode, la cassette est désactivée et reste à l’état
clair. Ce mode est indiqué au soudeur par une LED (8) rouge clignotante, située à l’intérieur du masque.
Pour désactiver le mode meulage, réappuyez sur le bouton de réglage du degré de protection. Le
mode meulage est automatiquement réactivé après 10 minutes.
5. Sensibilité. Le bouton de réglage de la sensibilité (10) permet de régler la sensibilité à la lumière
ambiante. Le point rouge sur l’échelle de réglage représente la sensibilité recommandée pour une
situation standard.
6. Curseur de capteur. Le curseur de capteur peut être réglé sur deux positions différentes. En fonction
de sa position, l’angle de détection de la lumière environnante est réduit (11-A) ou agrandi (11-B),
c.-à-d. que la cassette réagit plus ou moins fortement aux sources de lumière environ-nantes.
7. Temporisateur. Le bouton de réglage de l’ouverture (12) permet de définir le délai d’ouverture de la
cassette, avant qu’elle ne s’éclaircisse de nouveau. Le réglage «Fast» correspond à une temporisation
comprise entre 0,1 et 0,35 s et est recommandé pour les procédés de soudage courts. Si «Slow»
apparaît, la temporisation est prolongée et devient > 0,35s. Ce réglage est recommandé pour les
procédés de soudage longs et les techniques de soudage par impulsion.
Nettoyage
La cassette optoélectronique et l’écran de protection frontale doivent être nettoyés régulièrement avec
un chiffon doux. Ne pas utiliser de détergents forts, de solvants, d’alcool ou de détergents abrasifs.
Remplacez tout écran rayé ou endommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux d’humidité bas. Le stockage
du casque dans l'emballage d'origine augmentera la durée de vie des piles.
Remplacement de l’écran de protection frontale
Appuyez sur le clip latéral (13) pour libérer l’écran de protection frontale et pouvoir l’enlever. Mettez en
place un nouvel écran (14) et le tendre sur le second clip latéral pour l’encliqueter. Il faut exercer une légère
pression sur la poignée pour que le joint d’étanchéité de l’écran soit efficace.
Remplacement des piles (voir la jaquette)
La cassette optoélectronique est équipée de piles boutons Lithium de type CR2032 remplaçables.
Dans le cas d’un masque de soudeur avec prise d’air frais, il convient de retirer l’étanchéité du visage
avant de procéder au remplacement des piles. Remplacez les piles lorsque la LED verte sur la cassette
(9) commence à clignoter.
1. Enlevez prudemment le couvercle du compartiment des piles (15)
2. Retirez les piles et éliminez-les conformément aux prescriptions nationa-les relatives aux déchets
spéciaux (16)
3. Mettez en place des piles de type CR2032 comme illustré (17)
4. Remontez soigneusement le couvercle du compartiment des piles (18)
Si la cassette optoélectronique ne s’assombrit plus à l’allumage de l’arc de soudage, veuillez contrôler
la polarité des piles. Pour vérifier si les piles ont encore assez de puissance, maintenez la cassette
optoélectronique contre une lampe allumée. Si la LED verte (9) clignote, les piles sont déchargées et doivent
être remplacées immédiatement. Si, bien que les piles soient bien en place, la cassette optoélectronique ne
fonctionne toujours pas correctement, elle doit être considérée comme inutilisable et doit être remplacée.
Démontage de la cassette optoélectronique (voir la jaquette)
1. Désactivez le bouton de réglage du degré de protection (19)
2. Enlevez prudemment le couvercle du compartiment des piles (15)
3. Débloquez le ressort de retenue de la cassette comme illustré (20)
4. Faites prudemment basculer la cassette (21)
5. Débloquez le satellite comme illustré (22)
6. Retirez le satellite par l’évidement situé dans le masque (23)
7. Tournez le satellite de 90° et le pousser à travers l’ouverture du masque (24)
8. Faites sortir la cassette optoélectronique en la basculant
Le montage de la cassette optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du démontage.
Dépannage
La cassette optoélectronique ne s’obscurcit pas
→ Réglez la sensibilité (10)
→ Modifiez la position du curseur de capteur (11)
→ Désactiver le mode meulage (7)
→ Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection
→ Contrôlez le flux lumineux vers le capteur
→ Remplacez les piles
La cassette optoélectronique vacille
→ Corrigez la position du bouton de réglage de l’ouverture (12)
→ Remplacez les piles
La vue est mauvaise
→ Nettoyez l’écran de protection frontale ou le filtre
→ Adaptez le degré de protection au procédé de soudage
→ Augmentez la lumière ambiante
Le masque de soudeur glisse
→ Ajustez / resserrez la sangle serre-tête
Caractéristiques
(sous réserve de modifications techniques)
Degré de protection DIN4 (à l’état clair)
DIN5 – DIN 13 (à l’état sombre)
Protection UV/IR Protection maximale à l’état clair et à l’état sombre
Temps de passage de clair à sombre 175 μs (23 °C / 73 °F)
120 μs (55 °C / 131 °F)
Temps de passage de sombre à clair Fast = 0,1 … 0,35 s
Slow = > 0,35 s
Dimensions de la cassette optoélectronique 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensions du champ visuel 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Tension d’alimentation Photopiles / 2 piles LI 3 V remplaçables (CR2032)
Poids 490 g / 17,284 oz
Température de service -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Température de stockage -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Classification selon EN379 Classe optique = 1
Lumière diffusée = 1
Homogénéité = 1
Selon l’angle de visée = 2
Homologations CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Pièces de rechange (voir la jaquette)
1. Masque (sans cassette)
2. Cassette optoélectronique avec satellite
3. Écran de protection frontale
4. Clips latéraux
5. Écran de protection intérieur
6. Bouton de réglage par potentiomètre
7. Bouton de réglage de la sensibilité
8. Couvercle du compartiment des piles
9. Sangle serre-tête avec armatures de protection
10. Bandeau anti-sueur
Français
9610.100.03 Optrel e680 INH.indd 2 26.10.10 13:58

3
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen. Überprüfen Sie die korrekte
Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht behoben werden, darf die Blendschutzkassette nicht
mehr benutzt werden.
Vorsichtsmassnahmen & Schutzbeschränkung
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen- und Hautverletzungen
führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des
Helmes unabhängig von der Wahl der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung
geschützt. Zum Schutz des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung zu tragen.
Partikel und Substanzen, die durch den Schweissprozess freigesetzt werden, können unter Umständen bei
entsprechend veranlagten Personen allergische Hautreaktionen auslösen. Bei empfindlichen Personen
kann der Hautkontakt mit dem Kopfteil zu allergischen Reaktionen führen.
Der Schweisserschutzhelm darf nur zum Schweissen und Schleifen und nicht für andere Anwendungen
verwendet werden. Wird der Schweisserhelm zweckentfremdet oder unter Missachtung der
Bedienungsanleitung eingesetzt, übernimmt Optrel keine Haftung. Der Helm ist für alle gängigen
Schweissverfahren geeignet, ausgenommen Laserschweissen. Bitte beachten Sie die
Schutzstufenempfehlung gemäss EN169 auf dem Umschlag.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, welche die Batterie
Lebensdauer erhöht. Fällt während ca. 15 Min. kein Licht auf die Solarzellen, schaltet sich die
Blendschutzkassette automatisch aus. Zum Wiedereinschalten der Kassette müssen die Solarzellen
kurz dem Tageslicht ausgesetzt werden.
Sollte sich die Blendschutzkassette nicht mehr aktivieren lassen oder beim Zünden des Schweissbogens
nicht mehr verdunkeln, müssen die Batterien ersetzt werden.
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie der Weisung der nationalen Verkaufsorganisation von Optrel.
Für weitere Informationen diesbezüglich wenden Sie sich bitte an den Optrel-Händler.
Garantie wird nur auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund
unsachgemässer Anwendung, unerlaubten Eingriffen oder durch den Hersteller nicht vorgesehene
Verwendung entfällt Garantie und Haftung. Ebenfalls entfällt Haftung und Garantie, wenn andere als
durch Optrel vertriebene Ersatzteile verwendet werden.
Anwendung (siehe Umschlag)
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (1) an Ihre Kopfgrösse an. Ratschenknopf (2)
hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck anliegt.
2. Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe (3) wird der Abstand
zwischen Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten gleich einstellen und nicht verkanten.
Anschliessend die Arretierknöpfe wieder anziehen. Die Helmneigung lässt sich durch den
Drehknopf (4) anpassen.
3. Schutzstufe. Die Schutzstufe lässt sich durch Drehen des Knopfes (5) verändern. Sie kann in den
Bereichen DIN 5 bis DIN 9 oder DIN 9 bis DIN 13 je nach Stellung des Schalters (6) gewählt werden.
4. Schleifmodus. Durch Drücken des Schutzstufenknopfes (7) wird die Blendschutzkassette in den
Schleifmodus versetzt. In diesem Modus ist die Kassette deaktiviert und bleibt im Hellzustand. Der
aktivierte Schleifmodus ist an der rot blinkenden LED (8) im Innern des Helmes erkennbar. Zum
Ausschalten des Schleifmodus erneut den Schutzstufenknopf drücken. Nach 10 Minuten wird der
Schleifmodus automatisch zurückgesetzt.
5. Empfindlichkeit. Mit dem Empfindlichkeitsknopf (10) wird die Umgebungslichtempfindlichkeit
eingestellt. Der rote Punkt auf der Skala entspricht der empfohlenen Empfindlichkeitsregelung in
einer Standard-Situation.
6. Sensorschieber. Der Sensorschieber kann auf zwei unterschiedliche Positionen gesetzt werden. Je
nach Position wird der Winkel zur Erkennung von Umgebungslicht vermindert (11-A) oder vergrössert
(11-B), d.h. die Kassette reagiert stärker oder weniger stark auf umliegende Lichtquellen.
7. Öffnungsschalter. Der Öffnungsschalter (12) erlaubt die Wahl der Öffnungsverzögerung von dunkel
auf hell. „Fast“ bedeutet eine Verzögerung von 0.1-0.35s und wird für kurze Schweissprozesse
empfohlen. Ist „slow“ sichtbar, wird die Verzögerung auf > 0.35s verlängert. Diese Einstellung sollte
bei langen Schweissprozessen und Pulstechniken verwendet werden.
Reinigung
Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit einem weichen Tuch gereinigt
werden. Es dürfen keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel mit
Schleifmittelanteil verwendet werden. Zerkratzte oder beschädigte Sichtscheiben sollten ersetzt werden.
Lagerung
Der Schweisshelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu lagern. Um die Lebensdauer der
Batterien zu verlängern lagern Sie den Helm in der Originalverpackung.
Vorsatzscheibe auswechseln
Ein Seitenclip (13) wird hineingedrückt, damit wird die Vorsatzscheibe gelöst und kann abgenommen
werden. Neue Vorsatzscheibe in einem Seitenclip einhängen (14). Vorsatzscheibe zum zweiten
Seitenclip herumspannen und einrasten. Dieser Handgriff braucht etwas Druck, damit die Dichtung auf
der Vorsatzscheibe die gewünschte Wirkung zeigt.
Batterien ersetzen (siehe Umschlag)
Die Blendschutzkassette verfügt über auswechselbare Lithium-Knopfzellenbatterien Typ CR2032.
Falls Sie einen Schweisshelm mit Frischluftanschluss verwenden, müssen Sie vor dem Auswechseln
der Batterien die Gesichtsabdichtung entfernen. Die Batterien müssen ausgetauscht werden, wenn die
LED der Kassette (9) grün blinkt.
1. Batteriedeckel sorgfältig entfernen (15)
2. Batterien entfernen und entsprechend den nationalen Vorschriften für Sondermüll entsorgen (16)
3. Batterien Typ CR2032 wie abgebildet einsetzen (17)
4. Batteriedeckel sorgfältig montieren (18)
Sollte sich die Blendschutzkassette beim Zünden des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, bitte
korrekte Polarität der Batterien überprüfen. Um zu kontrollieren ob die Batterien noch genügend Energie
haben, halten Sie die Blendschutzkassette an eine helle Lampe. Blinkt jetzt die grüne LED (9), so sind die
Batterien leer und müssen sofort ausgetauscht werden. Falls die Blendschutzkassette trotz korrektem
Wechsel der Batterien nicht korrekt funktioniert, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt und
ersetzt werden.
Blendschutzkassette aus-/einbauen (siehe Um-schlag)
1. Schutzstufenknopf herausziehen (19)
2. Batteriedeckel sorgfältig entfernen (15)
3. Kassetten-Haltefeder wie abgebildet entriegeln (20)
4. Kassette vorsichtig herauskippen (21)
5. Satellite wie abgebildet entriegeln (22)
6. Satellite durch Aussparung im Helm herausziehen (23)
7. Satellite um 90° drehen und durch Helmloch schieben (24)
8. Blendschutzkassette herauskippen
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
→ Empfindlichkeit anpassen (10)
→ Sensorschieberposition verändern (11)
→ Schleifmodus deaktivieren (7)
→ Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen
→ Überprüfen der Lichtströmung zum Sensor
→ Batterien ersetzen
Blendschutzkassette flackert
→ Oeffnungsschalterposition (12) ändern
→ Batterien ersetzen
Schlechte Sicht
→ Vorsatzscheibe oder Filter reinigen
→ Schutzstufe dem Schweissverfahren anpassen
→ Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
→ Kopfband erneut anpassen / anziehen
Spezifikationen
(Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe DIN4 (Hellzustand)
DIN5 – DIN 13 (Dunkelzustand)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz im Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell fast = 0.1 … 0.35s
slow = > 0.35s
Abmessungen Blendschutzkassette 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Abmessungen Sichtfeld 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Spannungsversorgung Solarzellen, 2Stk. LI-Batterien 3V auswechselbar
(CR2032)
Gewicht 490 g / 17,284 oz
Betriebstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Lagertemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassifizierung nach EN379 Optische Klasse = 1
Streulicht = 1
Homogenität = 1
Blickwinkelabhängigkeit = 2
Zulassungen CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Ersatzteile (siehe Umschlag)
1. Helm ( ohne Kassette )
2. Blendschutzkassette inkl. Satellite
3. Vorsatzscheibe
4. Seitenclips
5. Innere Schutzscheibe
6. Potentiometer Knopf
7. Sensitivity Knopf
8. Batteriedeckel
9. Kopfband mit Befestigungsarmaturen
10. Stirnschweissband
Deutsch
9610.100.03 Optrel e680 INH.indd 3 26.10.10 13:58

4
Säkerhetsanvisningar
Läs bruksanvisningen innan du börjar använda hjälmen. Kontrollera att försättsglaset är korrekt monterat.
Om fel inte kan åtgärdas ska bländskyddskassetten inte längre användas.
Försiktighetsåtgärder och begränsning av skydd
Vid svetsning frigörs värme och strålning som kan orsaka skador på ögon och hud. Denna produkt
ger skydd för ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid mot ultraviolett och infraröd strålning när du
bär hjälmen, oavsett vilken skyddsnivå som du har valt. För att skydda övriga delar av kroppen måste
du använda motsvarande skyddskläder. Partiklar och ämnen som frigörs vid svetsning kan i vissa fall
orsaka allergiska hudreaktioner. Vissa material som kommer i kontakt med huden kan ge allergiska
reaktioner hos känsliga personer.
Svetsskyddshjälmen får endast användas för svetsning och slipning. Om svetshjälmen används för
andra ändamål, eller om bruksanvisningen inte beaktas, tar Optrel inget ansvar. Hjälmen är lämplig
för alla gängse svetsmetoder utom lasersvetsning. Observera rekommendationerna om skyddsnivå
enligt EN169 på omslaget.
Viloläge
Bländskyddskassetten har en automatisk frånkopplingsfunktion som förlänger batteriernas livslängd.
Om inget ljus faller på solcellerna under cirka 15 min stängs bländskyddskassetten av automatiskt. För
att kassetten ska aktiveras igen måste solcellerna en kort stund utsättas för dagsljus.
Om bländskyddskassetten inte längre kan aktiveras, eller om den inte blir mörk när svetsbågen tänds,
måste batterierna ersättas.
Garanti och ansvar
Garantibestämmelserna finns i instruktionerna från den nationella försäljningsorganisationen för Optrel.
Mer information om detta finns hos återförsäljare för Optrel.
Garantin gäller endast material- och tillverkningsfel. Ingen garanti ges och inget ansvar tas vid skador som
beror på felaktig användning eller otillåtna åtgärder, eller vid användning som tillverkaren ej avsett. Ingen
garanti ges och inget ansvar tas heller för reservdelar som inte distribueras av Optrel.
Användningsområde (se omslaget)
1. Huvudband. Justera det övre inställbara bandet (1) efter huvudstorlek. Tryck in spärregeln (2) och
vrid tills huvudbandet sitter utan tryck.
2. Ögonavstånd. och hjälmlutning. När stoppknapparna (3) lossats kan avståndet mellan kassett
och ögon ställas in. Ställ in båda sidorna så att de blir lika och utan förskjutning. Dra sedan åt
stoppknapparna igen. Hjälmlutningen kan justeras med vridknappen (4).
3. Skyddsnivå. Du kan ändra skyddsnivå genom att vrida på knappen (5). Du kan välja områdena DIN
5 till DIN 9 eller DIN 9 till DIN 13 beroende på hur växlaren (6) står.
4. Viloläge. När du trycker på skyddsnivåknappen (7) sätts bländskyddskassetten i viloläge. I detta läge
avaktiveras kassetten och förblir ljus. Det aktiverade viloläget indikeras av en blinkade röd lysdiod
(8) inne i hjälmen. Tryck på skyddsnivåknappen för att växla från viloläge. Efter 10 minuter återställs
viloläget automatiskt.
5. Känslighet. Med knappen för känslighet (10) kan du ställa in känslighet för omgivningsljus. Den röda
punkten på skalan motsvarar rekommenderad känslighetsreglering i en standardsituation.
6. Sensorreglage. Sensorreglaget kan sättas i två olika positioner. Allt efter position förminskas (11-A)
eller förstoras (11-B) vinkeln för identifiering av omgivningsljus. dvs. kassetten reagerar starkare eller
svagare på ljuskällor i omgivningen.
7. Öppningsväxling. Med öppningsväxlingen (12) kan du välja öppningsfördröjning från mörkt till ljust.
”Fast” innebär en fördröjning på 0,1-0,35 s och rekommenderas för korta svetsprocedurer. När ”slow”
visas förlängs fördröjningen > 0,35 s. Denna inställning bör användas vid långa svetsningsprocedurer
och pulstekniker.
Rengöring
Bländskyddskassetten och försättsglaset måste rengöras regelbundet med en mjuk torkduk. Starka
rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel med slipfunktion får inte användas.
Repade eller skadade linser måste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen förvaras i rumstemperatur och med låg luftfuktighetsgrad. Förvaring av hjälmen i
originalförpackningen förlänger batteriernas livslängd.
Byta försättsglas
En sidoklämma (13) trycks in så att försättsglaset lossas och kan tas bort. Sätt in det nya försättsglaset
i en sidoklämma (14). Spänn försättsglaset runt den andra sidoklämman och fäst det. Detta handgrepp
ger ett tryck så att försättsglasets tätning får önskad effekt.
Byta ut batterier (se omslaget)
I bländskyddskassetten finns utbytbara litium-knappbatterier av typen CR2032. Om du använder en
svetshjälm med friskluftsanslutning måste du först ta bort ansiktstätningen innan du byter batterier.
Batterierna måste bytas när LED-lampan på kassetten (9) blinkar grönt.
1. Ta försiktigt bort batterilocket (15)
2. Ta ut batterierna och avfallshantera dem enligt nationella föreskrifter för särskilt avfall (16)
3. Sätt in batterier av typen CR2032 som på bilden (17)
4. Sätt försiktigt tillbaka batterilocket (18)
Om skuggkassetten inte mörknar när svetsbågen tänds, kontrollera då batteriernas polaritet. För att
kontrollera om batterierna fortfarande har tillräcklig laddning, håll skuggkassetten mot en lysande
lampa. Om den gröna LED-lampan (9) blinkar är batterierna urladdade om måste bytas omedelbart. Om
skuggkassetten inte fungerar korrekt trots batteribyte, måste den betraktas som oanvändbar och bytas ut.
Montera/avmontera bländskyddskassett (se omslaget)
1. Dra ut skyddsnivåknappen (19)
2. Ta försiktigt bort batterilocket (15)
3. Lås kassettens spärrfjäder som på bilden (20)
4. Tippa försiktigt ut kassetten (21)
5. Lås satelliten som på bilden (22)
6. Dra ut satelliten genom öppningen i hjälmen (23)
7. Vrid satelliten 90° och skjut den genom hjälmöppningen (24)
8. Tippa ut bländskyddskassetten
Montering av bländskyddskassett utförs i omvänd ordningsföljd.
Problemlösning
Bländskyddskassetten blir inte mörk
→ Justera känsligheten (10)
→ Ändra sensorreglagets position (11)
→ Avaktivera viloläge (7)
→ Rengör sensorer eller försättsglas
→ Kontrollera ljusflödet till sensorn
→ Byt ut batterierna
Bländskyddskassetten blinkar
→ Ändra position för öppningsväxling (12)
→ Byt ut batterierna
Dålig sikt
→ Rengör försättsglas eller filter
→ Anpassa skyddsnivån efter svetsningsproceduren
→ Öka ljuset i omgivningen
Svetshjälmen glider
→ Justera/dra åt huvudbandet igen
Specifikationer
(med reservation för tekniska ändringar)
Skyddsnivå DIN4 (ljust)
DIN5 – DIN 13 (mörkt)
UV/IR-skydd Maximalt skydd i ljust och mörkt tillstånd
Växlingstid från ljust till mörkt 175 μs (23 °C/73 °F)
120 μs (55 °C/131 °F)
Växlingstid från mörkt till ljust fast = 0,1 … 0,35 s
slow = > 0,35 s
Bländskyddskassettens dimensioner 90 x 110 x 7 mm/3,55 x 4,33 x 0,28"
Synfältets dimensioner 50 x 100 mm/1,97 x 3,94"
Spänningsförsörjning Solceller, 2 st. LI-batterier 3 V utbytbara (CR2032)
Vikt 490 g/17,284 oz
Drifttemperatur -10 °C – 70 °C/14 °F – 157 °F
Förvaringstemperatur -20 °C – 80 °C/-4 °F – 176 °F
Klassificering enligt EN379 Optisk klass = 1
Läckljus = 1
Homogenitet = 1
Synvinkelberoende = 2
Godkännanden CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Reservdelar (se omslaget)
1. Hjälm (utan kassett)
2. Bländskyddskassett inkl. satellit
3. Försättsglas
4. Sidoklämmor
5. Inre skyddsglas
6. Potentiometervred
7. Vred för känslighet
8. Batterilock
9. Huvudband med fästdetaljer
10. Pannsvettband
Svenska
9610.100.03 Optrel e680 INH.indd 4 26.10.10 13:58

5
Avvertenze di sicurezza
Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso prima di utilizzare il casco. Verificare il corretto montaggio
del vetro di protezione frontale. Qualora risulti impossibile eliminare eventuali anomalie, la cassetta
antiabbagliamento non può più essere utilizzata.
Misure precauzionali & limitazioni di sicurezza
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla
pelle. Questo prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando il casco, gli occhi sono sempre protetti
dalle radiazioni ultraviolette e infrarosse, indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la
protezione delle restanti parti del corpo è necessario indossare opportuni indumenti protettivi. In caso di
utenti particolarmente predisposti, le particelle e le sostanze che si sviluppano nel corso della saldatura
possono provocare reazioni allergiche. I materiali che vengono a contatto con la pelle possono causare
reazioni allergiche in persone molto sensibili.
La maschera per saldatore deve essere utilizzata solamente per la saldatura e la molatura e non per altre
applicazioni. La Optrel non si assume alcuna responsabilità nel caso in cui il casco venga usato per scopi
diversi da quelli previsti o qualora non fossero rispettate le Istruzioni per l‘uso. Il casco è indicato per tutti i
procedimenti di saldatura consueti, ad eccezione della saldatura laser. Si prega di rispettare le indicazioni
sul livello di protezione riportate sulla confezione e conformi alla norma EN169.
Modalità sleep
La cassetta antiabbagliamento dispone di una funzione di disattivazione automatica che aumenta la
durata della batteria. Se le cellule solari non vengono colpite dalla luce per 15 minuti circa, la cassetta
antiabbagliamento si disattiva automaticamente. Per riattivare la cassetta, le cellule solari devono essere
esposte brevemente alla luce naturale.
Qualora risultasse impossibile riattivare la cassetta antiabbagliamento o qualora essa non si oscurasse
più durante l'accensione dell'arco di saldatura, sarà necessario sostituire le batterie.
Garanzia & Responsabilità
Le disposizioni di garanzia sono contenute nelle direttive dei Centri vendita nazionali Optrel. Per ulteriori
informazioni a riguardo rivolgersi ai rivenditori Optrel.
Sono coperti da garanzia solo i difetti di fabbricazione o dei materiali. In caso di danni causati da uso
improprio, da interventi non consentiti o da un impiego non previsto dal costruttore, decadono qualunque
garanzia e responsabilità. Le condizioni di garanzia e responsabilità vengono meno anche in caso di
utilizzo di componenti di ricambio diversi da quelli distribuiti da Optrel.
Uso (v. confezione)
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore (1) sulla dimensione del proprio capo. Premere la
manopola con arresto a nottolino (2) e ruotarla fino a quando la fascia si appoggia al capo in modo
saldo ma senza esercitare pressione.
2. Distanza dagli occhi e inclinazione del casco. La distanza tra la cassetta e gli occhi viene regolata
allentando le manopole di bloccaggio (3). Regolare in modo uniforme i due lati e mantenerli paralleli.
Dopo la regolazione, serrare di nuovo le manopole di bloccaggio. L‘inclinazione del casco può essere
regolata usando la manopola (4).
3. Livello di protezione. È possibile modificare il livello di protezione girando la manopola (5). A seconda
della posizione dell'interruttore (6), è possibile selezionare un livello di protezione all'interno degli
intervalli DIN 5 - DIN 9 o DIN 9 - DIN 13.
4. Modalità molatura. Premendo la manopola di selezione livello protezione (7) la cassetta
antiabbagliamento viene messa in modalità di molatura. In questa modalità la cassetta è disattivata
e rimane chiara. È possibile riconoscere l'attivazione della modalità di molatura grazie al led rosso
lampeggiante (8) all'interno del casco. Per disinserire la modalità di molatura premere nuovamente la
manopola di selezione livello protezione. La modalità di molatura viene disattivata automaticamente
dopo 10 minuti.
5. Sensibilità. Con la manopola di regolazione sensibilità (10) è possibile impostare la sensibilità
rispetto alla luce ambientale. Il puntino rosso sulla scala corrisponde alla regolazione consigliata in
una situazione standard.
6. Cursore del sensore. Il cursore del sensore può essere collocato in due posizioni diverse. A seconda
della posizione l'angolo di riconoscimento della luce ambientale viene diminuito (11-A) o aumentato
(11-B), pertanto la cassetta reagisce alla fonte di luce circostante in maniera più o meno intensa.
7. Interruttore per l'apertura. L'interruttore per l'apertura (12) consente di selezionare il tempo di
ritardo di apertura da scuro a chiaro. “Fast“ comporta un ritardo di 0.1-0.35 secondi ed è consigliato
per processi di saldatura brevi. Nel caso in cui invece sia selezionato “slow“, il ritardo viene allungato
a > 0.35 secondi. Si consiglia di utilizzare questa impostazione in occasione di processi di saldatura
lunghi e di tecniche a punti.
Pulizia
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta antiabbagliamento e il vetro di
protezione frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti
agenti abrasivi. Sostituire i vetri graffiati o danneggiati.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni di bassa umidità
dell‘aria. La conservazione dell'elmetto nella confezione originale aumenterà la durata delle batterie.
Sostituzione della lente frontale
Spingere verso l’interno il fermaglio laterale (13) in modo da liberare la lente frontale, che può venire
rimossa. Agganciare il nuovo vetro di protezione frontale ad uno dei fermagli laterali (14). Tendere quindi il
vetro di protezione frontale fino ad agganciarlo al secondo fermaglio laterale ed inserirlo nell’alloggiamento.
Questa azione richiede una certa pressione, affinché la guarnizione possa garantire l’effetto desiderato.
Sostituzione delle batterie (v. confezione)
La cassetta antiabbagliamento è dotata di batterie al litio tipo CR2032. In caso di utilizzo di un casco
per saldatura con presa d'aria esterna, sarà necessario rimuovere la guarnizione a tenuta stagna a
protezione del volto prima di cambiare le batterie. Le batterie vanno sostituite quando il LED sulla cassetta
(9) verde lampeggia.
1. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria (15)
2. Rimuovere le batterie e smaltirle secondo quanto previsto dalla normativa sui rifiuti speciali della
nazione di appartenenza (16).
3. Inserire batterie tipo CR2032 come mostrato in figura.(17)
4. Montare accuratamente il coperchio del vano batteria.(18)
Qualora la cassetta antiabbagliamento non si oscurasse più durante l'accensione dell'arco di saldatura,
controllare che le batterie siano inserite con polarità corretta. Per verificare se le batterie hanno ancora
alimentazione sufficiente, tenere controluce la cassetta antiabbagliamento utilizzando una lampada
luminosa. Se il LED verde (9) lampeggia, le batterie sono scariche e vanno sostituite immediatamente.
Qualora nonostante un'appropriata sostituzione delle batterie, la cassetta antiabbagliamento non
funzionasse correttamente, dichiararla inutilizzabile e sostituirla.
Smontaggio e montaggio della cassetta antiabbagliamento (v. confezione)
1. Estrarre la manopola di selezione livello protezione (19)
2. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria (15)
3. Sbloccare il perno di bloccaggio come indicato in figura (20)
4. Inclinare delicatamente la cassetta per spostarla.(21)
5. Sbloccare il satellite come indicato in figura (22)
6. Estrarre il satellite attraverso l'interno del casco (23)
7. Ruotare il satellite di 90° e spingerlo attraverso il foro del casco (24)
8. Inclinare la cassetta antiabbagliamento
Il montaggio della cassetta antiabbagliamento deve essere eseguito nell’ordine inverso.
Eliminazione delle anomalie
La cassetta antiabbagliamento non si scurisce
→ Regolare la sensibilità (10)
→ Modificare la posizione del cursore del sensore (11)
→ Disattivare la modalità di molatura (7)
→ Pulire i sensori o la lente frontale
→ Controllare l’afflusso di luce al sensore
→ Sostituire le batterie
La cassetta antiabbagliamento non è stabile
→ Modificare la posizione dell'interruttore di apertura (12)
→ Sostituire le batterie
Scarsa visibilità
→ Pulire la lente frontale o il filtro
→ Adeguare il livello di protezione al processo di saldatura
→ Aumentare la luminosità ambientale
Il casco da saldatura scivola
→ Regolare / stringere nuovamente la fascia sul capo
Specifiche tecniche
(Con riserva di modifiche tecniche)
Livello di protezione DIN4 (Modalità chiaro)
DIN5 – DIN 13 (modalità scuro)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima in modalità chiaro e in modalità scuro
Tempo di commutazione da chiaro a scuro 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Tempo di commutazione da scuro a chiaro fast = 0.1 … 0.35s
slow = > 0.35s
Misure cassetta antiabbagliamento 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Misure campo visivo 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentazione Cellule solari 2 pz., batteria al litio 3V sostituibili (CR2032)
Peso 490 g / 17,284 oz
Temperatura di utilizzo -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura di conservazione -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificazione secondo EN379 Classe ottica = 1
Luce diffusa = 1
Omogeneità = 1
Dipendenza angolo visivo = 2
Omologazioni CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Componenti di ricambio (v. confezione)
1. Maschera (senza cassetta)
2. Cassetta antiabbagliamento con satellite
3. Vetro di protezione frontale
4. Fermagli laterali
5. Vetro di protezione interno
6. Manopola potenziometro
7. Manopola Sensitivity
8. Coperchio vano batteria
9. Fascia poggiatesta con dispositivi di fissaggio
10. Fascia antisudore per la fronte
Italiano
9610.100.03 Optrel e680 INH.indd 5 26.10.10 13:58

6
Advertencias de seguridad
Leer atentamente las instrucciones antes de utilizar el casco. Controlar que el cristal de protección frontal
esté montado correctamente. Si resultara imposible eliminar las eventuales anomalías, no se podrá volver
a utilizar la casete para filtro.
Medidas preventivas & limitaciones de seguridad
Las radiaciones y el calor producidos durante la soldadura pueden provocar lesiones en los ojos y en la
piel. Este producto protege los ojos y el rostro. Utilizando el casco, los ojos están siempre protegidos contra
las radiaciones ultravioletas e infrarrojas, independientemente del nivel de protección seleccionado. Para
proteger otras partes del cuerpo se deben utilizar prendas de protección apropiadas. En el caso de usuarios
con una especial predisposición, las partículas y las sustancias que se generan durante la soldadura
pueden provocarles reacciones alérgicas. Aquelles personas susceptibles de sufrir reacciones alérgicas
por contacto con ciertos materiales deben examinar los materiales de los componentes este riesgo.
La máscara de soldador debe ser utilizada sólo para soldar y amolar y no para otras aplicaciones. La
empresa Optrel no asume ningún tipo de responsabilidad en caso de que el casco fuera utilizado para
objetivos distintos de los previstos o no se respetaran las instrucciones para su uso. El casco está indicado
para todos los procedimientos normales de soldadura, excepto para soldadura láser. Se ruega respetar
los niveles de protección indicados en el embalaje y conformes a la norma EN169.
Modalidad "sleep"
La casete para filtro dispone de una función de desactivación automática que aumenta la duración de la
batería. Si las células solares no reciben la luz durante aproximadamente 15 minutos, la casete para filtro
se desactiva automáticamente. Para reactivar la casete, las células solares deben ser expuestas a la luz
natural durante un breve período.
Si resultara imposible reactivar la casete para filtro o si no se oscureciese durante el encendido del arco
de soldadura será necesario sustituir las baterías.
Garantía & Responsabilidad
Las disposiciones de garantía se encuentran en las directivas de los centros de venta nacionales de Optrel.
Para mayor información al respecto, dirigirse a los revendedores de Optrel.
La garantía cubre solamente los defectos de fabricación o de los materiales. En caso de daños causados
por uso inadecuado, intervenciones no autorizadas o utilización no prevista por el fabricante, toda garantía
o responsabilidad caducará. Las condiciones de garantía y responsabilidad también cesarán en caso de
utilizar piezas de recambio distintas de las que distribuye Optrel.
Uso (v. embalaje)
1. Atalaje de cabeza. Regular la banda superior (1) según la medida de propia cabeza. Presionar el
pomo de ajuste (2) y girarlo hasta que la banda se apoye firmemente en la cabeza, pero sin ejercer
presión.
2. Distancia de los ojos e inclinación del casco. La distancia entre la casete y los ojos se regula
aflojando los pomos de bloqueo (3). Regular de manera uniforme ambos lados y mantenerlos paralelos.
Después de la regulación, ajustar otra vez los pomos de bloqueo. La inclinación del casco se puede
regular utilizando el pomo (4).
3. Nivel de protección. Se puede modificar el nivel de protección girando el pomo (5). Según la posición
del interruptor (6), se puede seleccionar el nivel de protección dentro de los intervalos DIN 5 - DIN 9 o
DIN 9 - DIN 13.
4. Modalidad amoladura. Presionando el pomo de selección del nivel de protección (7) la casete para
filtro se pone en modalidad de amoladura. En esta modalidad la casete se desactiva y permanece clara.
La activación de la modalidad de amoladura se reconoce por el led rojo intermitente (8) en el interior
del casco. Para desactivar la modalidad de amoladura, presionar nuevamente el pomo de selección
del nivel de protección. La modalidad de amoladura se desactivará automáticamente después de 10
minutos.
5. Sensibilidad. Es posible configurar la sensibilidad respecto de la luz del ambiente mediante el pomo
de regulación de sensibilidad (10). El punto rojo de la escala indica la regulación aconsejada en una
situación estándar.
6. Cursor del sensor. El cursor del sensor tiene dos posiciones diferentes. Según la posición
seleccionada, se disminuye (11-A) o aumenta (11-B) el ángulo de reconocimiento de la luz del ambiente,
por lo tanto la casete reacciona a la fuente de luz con mayor o menor intensidad.
7. Interruptor de apertura. El interruptor de apertura (12) permite seleccionar el tiempo de retardo
de apertura de oscuro a claro. “Fast“ implica un retardo de 0.1-0.35 segundos y es aconsejado para
procesos de soldadura breves. Si en cambio se selecciona “slow“, el retardo se prolonga a > 0.35
segundos. Se aconseja utilizar esta configuración cuando los procesos de soldadura son largos o
con técnicas de puntos.
Limpieza
Se recomienda limpiar regularmente con un paño húmedo la casete para filtro y el cristal de protección
frontal. No utilizar soluciones detergentes agresivas, solventes, alcohol o detergentes que contengan
agentes abrasivos. Los cristales dañados o con arañazos se deben sustituir.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones de baja humedad del
aire. La conservación del casco en el embalaje original aumenta la duración de las baterías.
Sustitución del cristal frontal
Empujar hacia adentro el pasador lateral (13) hasta que se libere el cristal frontal y quitarlo. Enganchar
el nuevo cristal de protección frontal a uno de los pasadores laterales (14). Luego extender el cristal de
protección frontal hasta conseguir engancharlo al segundo pasador lateral e introducirlo en su alojamiento.
Esta operación requiere una cierta presión, para que la junta pueda garantizar el efecto deseado.
Sustitución de las baterías (v. embalaje)
La casete para filtro cuenta con baterías de litio tipo CR2032. Si se utiliza un casco de soldadura con toma
de aire libre, se deberá retirar la junta hermética de protección del rostro antes de cambiar las baterías. Se
deben cambiar las baterías cuando el LED de la casete (9) parpadee en verde.
1. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería (15).
2. Retirar las baterías y eliminarlas según lo previsto por las normas para desechos especiales en
vigencia en el país de pertenencia (16).
3. Colocar baterías tipo CR2032 como se indica en la figura (17).
4. Montar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería (18).
Si la casete de protección no se oscureciese durante el encendido del arco de soldadura, controlar
que las baterías se hayan colocado con la polaridad correcta. Para controlar si las baterías todavía
tienen potencia suficiente, sostener la casete de protección contra una lámpara brillante. Si el LED (9)
parpadea en verde, las baterías están vacías y se deben sustituir inmediatamente. Si después de cambiar
correctamente la batería la casete de protección no funciona correctamente, se deberá considerar
inutilizable y se deberá sustituir.
Desmontaje y montaje de la casete para filtro (v. embalaje)
1. Extraer el pomo de selección del nivel de protección (19).
2. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería (15).
3. Liberar el perno de bloqueo como se indica en la figura (20).
4. Inclinar correctamente la casete (21).
5. Desbloquear el satélite como se indica en la figura (22).
6. Extraer el satélite desde el interior del casco (23).
7. Girar el satélite 90° y empujarlo a través del orificio del casco (24).
8. Inclinar la casete para filtro.
El montaje de la casete para filtro se debe realizar en el orden inverso al desmontaje.
Eliminación de las anomalías
La casete para filtro no se oscurece
→ Regular la sensibilidad (10).
→ Modificar la posición del cursor del sensor (11).
→ Desactivar la modalidad de amoladura (7).
→ Limpiar los sensores o el cristal frontal.
→ Controlar el flujo de luz al sensor.
→ Sustituir las baterías.
La casete para filtro no es estable
→ Modificar la posición del interruptor de apertura (12).
→ Sustituir las baterías.
Escasa visibilidad
→ Limpiar el cristal frontal o el filtro.
→ Adecuar el nivel de protección al proceso de soldadura.
→ Aumentar la luminosidad del ambiente.
El casco de soldadura resbala
→ Regular / ajustar de nuevo la banda en la cabeza.
Especificaciones técnicas
(Susceptibles de modificaciones técnicas)
Nivel de protección: DIN4 (Modalidad claro)
DIN5 – DIN 13 (modalidad oscuro)
Protección rayos UV/IR: Protección máxima en modalidad claro y en modalidad
oscuro
Tiempo de conmutación de claro a oscuro: 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Tiempo de conmutación de oscuro a claro: fast = 0.1 … 0.35s
slow = > 0.35s
Medidas de la casete para filtro: 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x 4,33 x 0,28“
Medidas del campo de visión 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Alimentación Células solares 2 pz., batería de litio 3V sustituibles
(CR2032)
Peso 490 g / 17,284 oz
Temperatura de uso -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de conservación -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Clasificación según EN379 Clase óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidad = 1
Dependencia ángulo visual = 2
Homologaciones CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Piezas de recambio (v. embalaje)
1. Máscara (sin casete)
2. Casete para filtro con satélite
3. Cristal de protección frontal
4. Pasadores laterales
5. Cristal de protección interior
6. Ruleta del potenciómetro
7. Pomo de regulación de sensibilidad
8. Tapa del alojamiento batería
9. Atalaje de cabeza con dispositivos de fijación
10. Banda antisudoración para la frente
Español
9610.100.03 Optrel e680 INH.indd 6 26.10.10 13:58

7
Avisos de segurança
Antes de utilizar a máscara por favor leia com atenção as seguintes instruções. Verifique se a viseira
foi montada de forma correcta. Se não for possível corrigir os erros existentes, o écrã de protecção já
não pode ser mais utilizado.
Medidas de precaução & Disposição de protecção
Na soldadura são libertados calor e radiações que podem provocar lesões dos olhos e da pele. Este artigo
proporciona protecção aos olhos e à cara. Durante a utilização da máscara os seus olhos estarão sempre
protegidos contra as radiações ultravioleta e infravermelha, independentemente do nível de protecção
optado. Recomenda-se o uso de roupa de protecção adequada em relação às restantes partes do corpo.
Partículas e substâncias, que são libertadas durantre o processo de soldadura, podem eventualmente
causar reacções na pele em pessoas sensíveis ou com tendência a alergias. Os materiais que entram
em contacto com a pele podem causar reacções alérgicas a pessoas susceptíveis.
A máscara de protecação para soldadura destina-se penas para o uso em trabalhos de soldadura e de
esmerilagem, e não para outros fins. Caso a máscara de soldura seja utilizada para outro fim que não
o destindao, ou não sejam respeitadas as instruções de utilização, a Optrel está isenta de qualquer
responsabilidade civil. A máscara é compatível com todos os processos de soldadura usuais, à excepção
da soldadura a gás e a laser.E favor escolher o nível protecção de acordo com as recomendações
descritas na EN169 que se encontram na capa.
Modo de suspensão
O écrã de protecção dispõe de uma função automática de suspensão, o que aumenta o tempo de vida
das baterias. Se decorrerem mais de 15 min. sem que haja luz a incidir nas células solares, o écrã de
protecção desligar-se-á automáticamente. Para reactivar o écrã de protecção, devem se expôr as
células solares a uma fonte de luz.
Se não for possível reactivar o écrã de protecção ou se, durante a ignição do arco de soldadura, ele não
escurecer, torna-se necessário substituir as baterias.
Garantia & Responsabilidade Civil
Pode encontrar as normas de garantia nas instruções da organização de vendas da Optrel. Se pretender
obter mais informações, contacte por favor o representante da Optrel.
A garantia abrange somente vícios de material e de fabricação. A Optrel não se responsabiliza em caso
de danos provocados por uso inapropriado, intervenções interditas ou o uso para fins não previstos por
parte do produtor.A Optrel também está isenta de responsabilidade civil e garantia quando são utilizadas
peças de substituição não comercializadas pela Optrel.
Utilização (ver capa)
1. Cinta da cabeça. Ajuste a fita regulável de acordo com o tamanho da sua cabeça (1). Pressione o
botão de matraca para dentro (2) e gire-o até a cinta da cabeça ficar bem assente mas sem estar
demasiada justa.
2. Distância interocular e inclinação da máscara. A distância entre o écan e os olhos é ajustada
soltando os botões de fixação (3). Ajustar os dois lados da mesma forma para não desnivelar. De
seguida voltar a apertar os botões de fixação. A inclinação da máscara é ajustável através de um
botão de regulação (4).
3. Nível de protecção. Ao rodar o botão (5) pode seleccionar o nível de protecção.
De acordo com a posição do botão (6), o nível de protecção pode ser seleccionado nos âmbitos
DIN 5 a DIN9 ou de DIN 9 a DIN 13.
4. Modo de esmerilagem. Ao pressionar o botão dos níveis de protecção (7) o módus do écrã de
protecção altera para a esmerilagem.Neste modo o écrã é desactivado e permanece no estado claro.
O LED vermelho a piscar no interior da máscara indica que o modo de esmerilagem foi activado (8).
Se pretender sair do modo de esmerilagem, pressione novamente o botão dos níveis de protecção.
Após 10 minutos o modus de esmerilagem desligar-se-á automaticamente.
5. Sensibilidade. Com o botão da sensibilidade (10) pode-se regular a sensibilidade à luz do ambiente.O
ponto vermelho na escala corresponde à regulação da sensibilidade recomendada numa situação
standard.
6. Comutador de sensores. O comutador de sensores ajusta-se em duas posições diferentes.
Consoante a posição, o ângulo para identificação da luminosidade ambiente diminui (11-A) ou
aumenta (11-B); ou seja, o écrã reage com mais ou menos intensidade às fontes de iluminação do
ambiente.
7. Interruptor de abertura. O interruptor de abertura 12) permite retardar a abertura de escuro para
claro „Rápido“ significa uma retardação de 0.1-0.35s e é recomendada para processos curtos de
soldaura. Caso o „slow“ seja visível, a retardação prolongar-se a > 0.35s.Este ajuste deverá ser
usado em processos de soldadura longos e técnicas de pulso.
Limpeza
O écrã de protecção e a viseira devem ser regularmente limpos com um pano suave. Não devem ser
utilizados produtos de limpeza fortes, diluentes, álcool ou produtos de limpeza que contenham partículas
abrasivas. Viseiras arranhadas ou danificadas devem ser substituídas.
Armazenamento
A máscara de soldadura deve ser guardada em lugar seco e a temperatura ambiente. Armazenar a
máscara na embalagem original prolongará a vida útil das baterias.
Substituição da viseira
Um clip lateral é pressionado para dentro (13), para que a viseira se solte e possa ser retirada. Engatar
a nova viseira no clip lateral (14). Esticar a viseira até ao segundo clip lateral e engatá-la. Esta manobra
exige um pouco de pressãode forma a que a viseira fique bem vedada e tenha o efeito pretendido.
Substituir baterias (ver capa)
O écrã de protecção funciona com baterias de lítio tipo botão, tipo CR2032. Caso use uma máscara de
soldar com ventilação, deve remover a vedação visual antes de trocar as baterias. As baterias devem ser
substituídas quando o LED na tela de proteção (9) piscar em verde.
1. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias (15)
2. Remover as baterias e colocar no recipiente indicado para baterias usadas, de acordo com a
legislação nacional (16)
3. Inserir as baterias tipo CR2032 conforme descrito no desenho (17)
4. Montar cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias (18)
Caso a tela de proteção não escureça quando ocorrer a ignição do arco de soldadura, favor verificar a
polaridade da bateria. Para verificar se as baterias ainda possuem energia suficiente, segure a tela de
proteção contra uma lâmpada acesa. Caso o LED verde (9) pisque, as baterias estão vazias e devem ser
substituídas imediatamente. Caso a tela de proteção não opere corretamente apesar da substituição das
baterias, ela deve ser considerada inutilizável e será preciso substituí-la.
Retirar e colocar écrã de protecção (ver capa)
1. Remover o botão dos níveis de protecção (19)
2. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias (15)
3. Destravar a mola que prende o écrã, conforme indicado no desenho (20)
4. Retirar cuidadosamente o écrã (21)
5. Destravar o satélite, conforme indicado no desenho (22)
6. Rebaixar o satélite no interior da máscara e puxá-lo para fora (23)
7. Rodar o satélite em 90° e passá-lo pela abertura da máscara (24)
8. Retirar o écrã de protecção
Para a montagem do écrã de protecção devem-se seguir estes passos no sentido inverso.
Solução de problemas
Écrã de protecção não escurece
→ Adaptar a sensibilidade (10)
→ Alterar a posição do comutador de sensor (11)
→ Desactivar o modo de esmerilagem (7)
→ Limpar os sensores ou a viseira
→ Verificar o fluxo luminoso para o sensor
→ Substituir baterias
O écrã de protecção vacila
→ Alterar a posição do interruptor de abertura (12)
→ Substituir baterias
Má visibilidade
→ Limpar viseira ou filtro
→ Adaptação do nível de protecção ao tipo de processo de soldadura
→ Aumentar a luminosidade do ambiente
A máscara de soldadura escorrega
→ Adaptar/Apertar novamente a cinta da cabeça
Características
(Sob reserva de alterações técnicas)
Tonalidade DIN4 (Estado claro)
DIN5 – DIN 13 (Estado escuro)
Protecção UV/IR Protecção máximano estado claro e escuro
Tempo de comutação de claro para escuro 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Tempo de comutação de escuro para claro fast = 0.1 … 0.35s
slow = > 0.35s
Dimensões écrã de protecção 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensões do campo de visão 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentação Células solares, 2 baterias de lítio substituíveis de
3V (CR2032)
Peso 490 g / 17,284 oz
Temperatura do funcionamento -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de armazenagem -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificação de acordo com EN379 Classe óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidade = 1
Dependência do ângulo de visão = 2
Normas CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Peças de substituição (ver capa)
1. Máscara (sem écrã de protecção)
2. Écrã de protecção incluindo satélite
3. Viseira
4. Clips laterais
5. Placa interior de protecção
6. Interruptor potenciómetro
7. Botão de sensibilidade
8. Tampa do compartimento das baterias
9. Cinta da cabeça com peças de fixação
10. Testeira de soldadura
Português
9610.100.03 Optrel e680 INH.indd 7 26.10.10 13:58

8
Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing voordat u de helm in gebruik neemt. Controleer de correcte montage van
de voorzetruit. Als storingen niet verholpen kunnen worden, dan mag de verduisteringscassette niet
meer gebruikt worden.
Voorzorgsmaatregelen & beschermingsbeperkingen
Tijdens het lassen komen warmte en straling vrij, die tot oog- en huidletsel kunnen leiden. Dit product
biedt bescherming voor de ogen en het gezicht. Uw ogen zijn tijdens het dragen van de helm, ongeacht
de gekozen beschermingsinstelling, altijd beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling. Om de
rest van het lichaam te beschermen moet de daarvoor bestemde kleding gedragen worden. Deeltjes en
stoffen, die door het lassen vrijkomen, kunnen onder bepaalde omstandigheden bij daarvoor gevoelige
personen allergische huidreacties veroorzaken. Materialen die in contact komen met de huid kunnen een
allergische reactie verzoorzaken bij overgevoelige.
De lasbeschermhelm mag alleen bij het lassen en slijpen en niet voor andere toepassingen gebruikt
worden. Indien de lashelm voor andere doeleinden dan waarvoor deze bestemd is, of niet volgens de
instructies van de gebruiksaanwijzing gebruikt wordt, vervalt iedere aansprakelijkheid van Optrel. De
helm is geschikt voor alle gangbare laswerkzaamheden, uitgezonderd laserlassen. Houd u aan de
aanbevolen beschermingsinstellingen volgens EN169 op de omslag.
Slaapmodus
De verduisteringscassette heeft een automatische uitschakelfunctie, die de levensduur van de batterij
verlengt. Als gedurende ca. 15 min. geen licht op de zonnecellen valt, schakelt de verduisteringscassette
automatisch uit. Om de cassette opnieuw in te schakelen moeten de zonnecellen kort in het daglicht
gehouden worden.
Wanneer de verduisteringscassette niet meer geactiveerd kan worden, of bij het ontsteken van de lasboog
niet meer verduistert, dan moeten de batterijen vervangen worden.
Garantie & aansprakelijkheid
De garantiebepalingen zijn op te vragen bij de nationale verkooporganisatie van Optrel. Voor meer
informatie hierover kunt u zich wenden tot uw Optrel vertegenwoordiger.
De garantie dekt uitsluitend materiaal- en fabricagefouten. In geval van schade die het gevolg is van
verkeerd gebruik, ongeoorloofde handelingen of niet door de fabrikant voorziene toepassing, vervallen
garantie en aansprakelijkheid. Aansprakelijkheid en garantie vervallen eveneens wanneer andere dan
door Optrel geleverde reservedelen gebruikt worden.
Gebruik (zie omslag)
1. Hoofdband. Pas de bovenste verstelbare band (1) aan de grootte van uw hoofd aan. Ratelknop (2)
indrukken en draaien tot de hoofdband goed maar zonder druk aanligt.
2. Oogafstand en helmhelling. Door het loszetten van de van de blokkeerknoppen (3) wordt de
afstand tussen de cassette en de ogen ingesteld. Beide zijden tegelijk instellen en niet scheef zetten.
Vervolgens de blokkeerknoppen weer vastzetten. De helmhelling kan met de draaiknop (4) aangepast
worden.
3. Beschermingsfactor. De beschermingsfactor kan door het draaien van de knop (5) veranderd
worden. Deze kan van DIN 5 tot DIN 9 of van DIN 9 tot DIN 13, afhankelijk van de stand van de
schakelaar (6), gekozen worden.
4. Slijpmodus. Door indrukken van de beschermingsfactorknop (7) wordt de verduisteringscassette in
de slijpmodus omgezet. In deze modus is de cassette uitgeschakeld en blijft deze in de lichte stand.
De ingeschakelde slijpmodus is herkenbaar aan de rood knipperende LED (8) aan de binnenkant van
de helm. Voor het uitschakelen van de slijpmodus opnieuw de beschermingsfactorknop indrukken.
Na 10 minuten wordt de slijpmodus automatisch teruggezet.
5. Gevoeligheid. Met de gevoeligheidsknop (10) wordt de omgevingslichtgevoeligheid ingesteld.
De rode punt op de schaal komt overeen met de aanbevolen gevoeligheidsregeling in een
standaardsituatie.
6. Sensorschuif. De sensorschuif kan op twee verschillende posities gezet worden. Naargelang de
positie wordt de herkenningshoek van het omgevingslicht verminderd (11-A) of vergroot (11-B), d.w.z.
de cassette reageert sterker of minder sterk op lichtbronnen in de omgeving.
7. Openingsschakelaar. Met de openingsschakelaar (12) kan de openingsvertraging van donker naar
licht gekozen worden. „Fast“ betekent een vertraging van 0,1-0,35 s en wordt aanbevolen voor korte
lasprocessen. Is „slow“ zichtbaar, dan wordt de vertraging op > 0,35 s verlengd. Deze instelling moet
bij lange lasprocessen en pulstechnieken gebruikt worden.
Schoonmaken
De verduisteringscassette en de voorzetruit moeten regelmatig met een zachte doek schoongemaakt
worden. Er mogen geen reinigingsmiddelen, oplosmiddelen, alcohol of schurende schoonmaakmiddelen
gebruikt worden. Vervang gekraste of beschadigde lenzen.
Opbergen
De lashelm moet op een droge plaats bij kamertemperatuur worden opgeborgen. Opslag in de originele
verpakking zal de levensduur van de batterijen ten goede komen.
Voorzetruit vervangen
Door het indrukken van een klem aan de zijkant (13) komt de voorzetruit vrij en kan deze verwijderd
worden. Nieuwe voorzetruit in een klem aan de zijkant (14) inhangen. Voorzetruit in de tweede klem aan
de zijkant opspannen en vastklikken. Bij deze handeling is enige druk vereist, zodat de afdichting op de
voorzetruit de gewenste werking heeft.
Batterijen vervangen (zie omslag)
De verduisteringscassette heeft verwisselbare lithium-knoopcelbatterijen type CR2032. Wanneer
u een lashelm met verseluchtaansluiting gebruikt, moet u voor het verwisselen van de batterijen de
gezichtsafdichting verwijderen. Wanneer de LED op het patroon (9) groen knippert zijn de batterijen
aan vervanging toe.
1. Batterijdeksel zorgvuldig verwijderen (15)
2. Batterijen verwijderen en in overeenstemming met de nationale voorschriften voor chemisch afval
behandelen (16)
3. Batterijen type CR2032 zoals afgebeeld plaatsen (17)
4. Batterijdeksel zorgvuldig monteren (18)
Indien het tintpatroon niet verdonkert bij een lasboog, controleer dan of de polariteit van de batterijtjes
correct is. Om te controleren of ze nog voldoende energie leveren, houd het patroon tegen een sterke
lamp. Als de groen LED (9) knippert, duidt dit op te lage batterijen en moeten ze onmiddellijk worden
vervangen. Indien het patroon niet correct werkt ondanks nieuwe batterijen, werkt het patroon niet meer
en moet het eveneens worden vervangen.
Verduisteringscassette uit-/inbouwen (zie omslag)
1. Beschermingsfactorknop uittrekken (19)
2. Batterijdeksel zorgvuldig verwijderen (15)
3. Cassettebevestigingsveer zoals afgebeeld losmaken (20)
4. Cassette voorzichtig naar buiten kantelen (21)
5. Satelliet zoals afgebeeld losmaken (22)
6. Satelliet door uitsparing in de helm naar buiten trekken (23)
7. Satelliet 90° draaien en door helmgat schuiven (24)
8. Verduisteringscassette naar buiten kantelen
Het inbouwen van de verduisteringscassette gebeurt in omgekeerde volgorde.
Probleemoplossing
Verduisteringscassette wordt niet donkerder
→ Gevoeligheid aanpassen (10)
→ Sensorschuifpositie veranderen (11)
→ Slijpmodus uitschakelen (7)
→ Sensoren of voorzetruit schoonmaken
→ Lichtinval op sensor controleren
→ Batterijen vervangen
Verduisteringscassette flakkert
→ Openingsschakelaarpositie (12) veranderen
→ Batterijen vervangen
Slecht zicht
→ Voorzetruit of filter schoonmaken
→ Beschermingsfactor aan laswerkzaamheden aanpassen
→ Omgevingslicht versterken
Lashelm verschuift
→ Hoofdband opnieuw aanpassen / vastzetten
Specificaties
(technische wijzigingen voorbehouden)
Beschermingsfactor DIN 4 (lichte stand)
DIN 5 – DIN 13 (donkere stand)
UV/IR bescherming Maximale bescherming in lichte en donkere stand
Omschakeltijd van licht naar donker 175 μs (23 °C / 73 °F)
120 μs (55 °C / 131 °F)
Omschakeltijd van donker naar licht fast = 0,1 … 0,35 s
slow = > 0,35 s
Afmetingen verduisteringscassette 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Afmetingen gezichtsveld 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Voeding Zonnecellen, 2 stk. Li-batterijen 3 V verwisselbaar
(CR2032)
Gewicht 490 g / 17,284 oz
Bedrijfstemperatuur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Opslagtemperatuur -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Classificering volgens EN379 Optische klasse = 1
Strooilicht = 1
Homogeniteit = 1
Kijkhoekafhankelijkheid = 2
Goedkeuringen CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Reservedelen (zie omslag)
1. Helm ( zonder cassette )
2. Verduisteringscassette incl. satelliet
3. Voorzetruit
4. Klemmen aan de zijkant
5. Binnenste beschermruit
6. Potentiometerknop
7. Gevoeligheidsknop
8. Batterijdeksel
9. Hoofdband met bevestigingsarmaturen
10. Voorhoofdzweetband
Nederlands
9610.100.03 Optrel e680 INH.indd 8 26.10.10 13:58

9
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytät kypärää. Tarkasta, että etulasi on oikein asennettu. Jos et pysty
korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää käyttää.
Suojatoimenpiteet & suojausrajoitukset
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja. Tämä tuote
suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä silmiisi kohdistuu ultravioletti- ja infrapunasäteilyä
riippumatta valitsemastasi suojatasosta. Käytä sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen.
Hiukkaset ja aineosat, joita hitsauksen aikana vapautuu, saattavat aiheuttaa allergisuuteen taipuvaisilla
ihmisillä allergisia reaktioita. Käyttäjän ihon kanssa kosketuksiin joutuvat matreiaalit saattavat aiheuttaa
allergisia reaktioita herkille käyttäjille.
Hitsauskypärää saa käyttää vain hitsaukseen ja hiomiseen, ei muihin käyttötarkoituksiin. Jos
hitsauskypärää käytetään näiden käyttöohjeiden vastaisesti tai jos näitä käyttöohjeita ei noudateta,
Optrel ei vastaa seurauksista. Kypärä soveltuu kaikkiin hitsaustöihin lukuun ottamatta laserhitsausta.
Ota kannessa annetut EN169 mukaiset suojatasosuositukset huomioon.
Sleep-tila
Häikäisysuojakasetissa on automaattinen poiskytkentätoiminto, mikä pidentää pariston käyttöikää. Jos
noin 15 minuutin kuluessa valokennoihin ei ole osunut valoa, häikäisysuojakasetti kytkeytyy automaattisesti
pois päältä. Kasetti kytkeytyy uudelleen päälle, kun valokennoihin osuu edes hetkellisesti päivänvaloa.
Jos häikäisysuojakasettia ei enää saa kytkettyä päälle tai jos se ei tummu valokaaren syttyessä, paristot
on vaihdettava.
Takuu & tuotteen virhevastuu
Takuuehdot löydät Optrel:n paikallisen myyntiorganisaation ohjeistuksesta. Lisätietoja Optrel -myyjältä.
Takuu rajoittuu tuotteen materiaali- ja valmistusvikoihin. Jos vaurion syynä on tuotteen epäasianmukainen
käyttö, tuotteeseen tehdyt ei-sallitut muutokset tai tuotteen käyttö muuhun kuin valmistajan tarkoittamaan
käyttötarkoitukseen, takuu ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa. Tuotteen virhevastuu ja takuu eivät
myöskään ole voimassa, jos tuotteessa käytetään muita kuin Optrelin myymiä varaosia.
Käyttö (ks. kansi)
1. Päänauha. Säädä ylemmän nauhan (1) pituus pääsi koon mukaan. Paina telkinappia (2) ja kierrä
sitä, kunnes päänauha on tiukasti mutta ei puristavasti päätäsi vasten.
2. Etäisyys silmiin ja kypärän kallistus. Lukitusnapit (3) vapauttamalla voit säätää kasetin ja silmien
välisen etäisyyden. Säädä molempia puolia saman verran, älä säädä vinoon. Kiristä sitten lukitusnapit
kiinni. Kypärän kallistuksen voit säätää kiertonapista (4).
3. Suojataso. Voit muuttaa suojatasoa kiertämällä nappia (5). Voit valita suojatehon välille DIN 5 ja
DIN 9 tai DIN 9 ja DIN 13 katkaisimen (6) asentoa muuttamalla.
4. Hiontatila. Suojatasonappia (7) painamalla siirrät häikäisysuojakasetin hiontatilaan. Tässä tilassa
kasetti kytkeytyy pois päältä ja pysyy kirkkaana. Päälle kytketyn hiontatilan tunnistat kypärän sisällä
olevan punaisen LED-merkkivalon (8) vilkkumisesta. Hiontatilan kytket pois päältä painamalla
suojatasonappia uudelleen. Hiontatila kytkeytyy automaattisesti pois päältä 10 minuutin kuluttua.
5. Herkkyys. Herkkyyden ympäristön valoisuuteen säädät herkkyyden säätönupilla (10). Asteikon
punainen piste vastaa suositeltavaa herkkyysasetusta normaalitilanteisiin.
6. Tunnistinluisti. Tunnistinluistin on säätää kahteen eri asentoon. Asennosta riippuen ympäristön
valon tunnistuksen kulma joko kapenee (11-A) tai levenee (11-B), ts. kasetti reagoi voimakkaammin
tai vähemmän voimakkaasti ympäristön valolähteisiin.
7. Avautumiskatkaisin. Avautumiskatkaisimella (12) voit valita avautumisen viiveen tummasta
kirkkaaksi. "Fast" tarkoittaa viivettä 0,1 - 0,35 s, ja sitä suositellaan lyhytkestoisten hitsaustöiden
tekemiseen. Jos "slow" (hidas) on näkyvissä, viive pidentyy > 0,35 sekuntiin. Tätä asetusta on syytä
käyttää pitkäkestoisissa hitsaustöissä ja pulssitekniikassa.
Puhdistus
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla pyyhkien. Älä käytä
voimakkaita tai hankaavia puhdistusaineita, liotinaineita tai alkoholeja. Naarmuuntuneet tai vioittuneet
suojalasit on vaihdettava.
Säilytys
Säilytä hitsauskypärä huoneenlämpöisessä ja kuivassa paikassa. Kypärän säilytys
alkuperäispakkauksessa lisää paristojen käyttöikää.
Etulasin vaihto
Paina sivukiinnike (13) sisäänpäin, jolloin etulasi irtoaa. Kiinnitä uusi etulasi sivukiinnikkeeseen (14).
Kiinnitä etulasi toiseen sivukiinnikkeeseen ja lukitse. Tähän tarvitaan hiukan voimaa, jotta tiiviste vaikuttaa
etulasiin halutulla tavalla.
Paristojen vaihto (ks. kansi)
Häikäisysuojakasetissa on vaihdettavat litium-nappiparistot tyyppiä CR2032. Jos hitsauskypärässäsi
on raitisilmaliitäntä, poista ennen pariston vaihtoa kasvotiiviste. Paristot on vaihdettava, kun kasetin
merkkivalo (9) vilkkuu vihreänä.
1. Irrota paristokotelon kansi varovasti (15)
2. Poista paristot ja hävitä ne ongelmajätteenä paikallisten määräysten mukaisesti (16)
3. Aseta tyypin CR2032 paristot kuvan mukaan paikoilleen (17)
4. Asenna paristokotelon kansi huolella paikalleen (18)
Jos tummuuskasetti ei hitsauskaaren syttyessä tummu, tarkista paristojen napaisuus. Tarkista paristojen
virran riittävyys pitämällä tummuuskasettia kirkasta lamppua päin. Jos vihreä merkkivalo (9) vilkkuu,
paristot ovat tyhjentyneet, ja ne on vaihdettava viipymättä. Jos tummuuskasetti ei paristojen oikein tehdystä
vaihdosta huolimatta toimi oikein, kasetti on käyttökelvoton ja täytyy vaihtaa.
Häikäisysuojakasetin irrotus ja asennus (ks. kansi)
1. Vedä suojatasonappi ulos (19)
2. Irrota paristokotelon kansi varovasti (15)
3. Avaa kasetin pitojousi kuvassa näkyvällä tavalla (20)
4. Kallista kasetti varovasti irti (21)
5. Avaa Satellite-hitsaussuoja kuvassa näkyvällä tavalla (22)
6. Vedä Satellite-hitsaussuoja pois kypärän aukon kautta (23)
7. Kierrä Satellite-hitsaussuojaa 90° ja työnnä se kypärän aukon läpi (24)
8. Kallista häikäisysuojakasetti ulos
Asenna häikäisysuojakasetti päinvastaisessa järjestyksessä toimien.
Ongelmien ratkaiseminen
Häikäisysuojakasetti ei tummene
→ Säädä herkkyys (10)
→ Muuta tunnistinluistin (11) asentoa
→ Kytke hiontatila pois päältä (7)
→ Puhdista tunnistimet tai etulasi
→ Tarkasta valon osuminen tunnistimeen
→ Vaihda paristot
Häikäisysuojakasetti vilkkuu
→ Muuta avautumiskatkaisimen (12) asentoa
→ Vaihda paristot
Huono näkyvyys
→ Puhdista etulasi tai suodatin
→ Sovita suojataso hitsaustyöhön
→ Lisää ympäristön valoa
Hitsauskypärä ei pysy paikallaan
→ Säädä päänauha uudelleen / kiristä
Spesifikaatiot
(oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään)
Suojataso DIN4 (kirkas tila)
DIN5 – DIN 13 (tumma tila)
UV-/IR-suoja Maksimaalinen suoja kirkkaassa ja tummassa tilassa
Kytkentäaika kirkkaasta tummaksi 175 μs (23 °C / 73 °F)
120 μs (55 °C / 131 °F)
Kytkentäaika tummasta kirkkaaksi fast = 0,1 … 0,35 s
slow = > 0,35 s
Häikäisysuojakasetin mitat 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Näköaukon mitat 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Jännitteensyöttö Aurinkokennot, 2 kpl. LI-paristot 3 V vaihdettavat
(CR2032)
Paino 490 g / 17,284 oz
Käyttölämpötila -10 °C – 70° C / 14 °F – 157 °F
Säilytyslämpötila -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Luokitus EN379 mukaan Optinen luokka = 1
Hajavalo = 1
Homogeenisyys = 1
Katsekulman riippuvuus = 2
Hyväksynnät CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Varaosat (ks. kansi)
1. Kypärä (ilman kasettia)
2. Häikäisysuojakasetti sisältäen Satellite-hitsaussuojan
3. Etulasi
4. Sivukiinnikkeet
5. Sisempi suojalasi
6. Potentiometrin nappi
7. Herkkyyden säätönappi
8. Paristokotelon kansi
9. Päänauha ja sen kiinnitysosat
10. Otsanauha
Suomi
9610.100.03 Optrel e680 INH.indd 9 26.10.10 13:58

10
Sikkerhedsanvisninger
Læs denne betjeningsvejledning, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at svejseglasset er monteret
korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må svejseskærmen ikke bruges mere.
Sikkerhedsforanstaltninger og begrænset beskyttelse
Ved svejsning frigives der varme og stråling, som kan medføre skader på øjnene og huden. Dette produkt
beskytter øjne og ansigt. Uafhængigt af det valgte beskyttelsesniveau er dine øjne altid beskyttet mod
ultraviolet og infrarød stråling, når du bruger denne hjelm. Brug passende sikkerhedstøj for at beskytte
resten af kroppen. Under bestemte forhold kan personer, der er disponeret for allergi, få allergiske
hudreaktioner over for de partikler og substanser, der frigives under svejsningen. Materialer der kommer
i kontakt med huden kan forårsage allergiske reaktioner hos særligt følsomme personer.
Svejsehjelmen må kun anvendes til svejsning og slibning og ikke til andre typer opgaver. Hvis svejsehjelmen
ikke anvendes bestemmelsesmæssigt, eller hvis anvisningerne i betjeningsvejledningen ikke overholdes,
bortfalder Optrel's producentansvar. Hjelmen er velegnet til alle almindelige svejsemetoder, bortset
fra lasersvejsning. Vær opmærksom på det anbefalede beskyttelsesniveau iht. EN 169, der fremgår
af omslaget.
Dvaletilstand
Svejseskærmen er udstyret med en automatisk dvalefunktion, der forlænger batteriets levetid. Hvis der
ikke er lys til solcellerne i ca. 15 min., slukker svejseskærmen automatisk. Udsæt solcellerne for dagslys
i kort tid for at reaktivere svejseskærmen
Hvis svejseskærmen ikke kan reaktiveres eller ikke bliver mørkere, når svejsebrænderen tændes, skal
batterierne udskiftes.
Garanti og ansvar
Garantibestemmelserne fremgår af dokumentationen fra Optrel's nationale salgsorganisation. Kontakt
din Optrel-forhandler for at få yderligere oplysninger herom.
Der ydes kun garanti på materiale- og fabrikationsfejl. Hvis skaderne skyldes forkert brug, ikke tilladte
indgreb eller ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse bortfalder både garanti og producentansvar.
Producentansvar og garanti bortfalder også, hvis der er anvendt uoriginale reservedele, der ikke
forhand-les af Optrel.
Anvendelse (se omslaget)
1. Hovedstrop.Tilpas den øverste justerbare strop (1) til hovedets størrelse. Tryk justerknappen (2)
ind, og drej den, indtil hovedstroppen ligger tæt ind mod hovedet uden at trykke.
2. Øjenafstand og hjelmens hældning. Indstil afstanden mellem svejseskærmen og øjnene ved at
løsne låseskruerne (3). Indstil de to sider ens, så de ikke sidder skævt. Spænd låseskruerne igen.
Hjelmens hældning kan tilpasses ved at justere på drejeknappen (4).
3. Beskyttelsesniveau. Beskyttelsesniveauet ændres ved at dreje på knappen (5).
Beskyttelsesniveauerne mellem DIN 5 og DIN 9 eller DIN 9 og DIN 13 kan vælges afhængig af
kontaktens position (6).
4. Slibetilstand. Tryk på knappen til indstilling af beskyttelsesniveau (7) for at sætte svejseskærmen
i slibetilstand. I denne tilstand er svej-seskærmen deaktiveret og forbliver lys. Når slibetilstanden er
aktiveret, blinker LED'en (8) rødt inde i hjelmen. Slibetilstanden deaktiveres ved at trykke på knappen
til indstilling af beskyttelsesniveau igen. Efter 10 minutter deaktiveres slibetilstanden automatisk.
5. Følsomhed. Hjelmens følsomhed over for omgivelseslys indstilles ved hjælp af knappen til justering
af følsomheden (10). Det røde punkt på skalaen svarer til den anbefalede følsomhedsindstilling i en
standardsituation.
6. Sensorskyder. Sensorskyderen kan indstilles til to forskellige positioner. Afhængig af positionen
reduceres (11-A) eller øges (11-B) vinklen til registrering af omgivelseslys, dvs. at svejseskærm
reagerer kraftigere eller mindre kraftigt på lyskilder rundt omkring.
7. Åbningskontakt. Ved hjælp af åbningskontakten (12) kan man vælge forsinkelsestiden på
åbningstiden fra mørk til lys. "Fast" betyder en forsinkelsestid på 0,1 til 0,35 sek., og denne indstilling
anbefales til kortvarige svejsning. Når "slow" er synlig, forlænges forsinkelsestiden til > 0,35 sek.
Denne indstilling bør anvendes ved længerevarende svejsning og impulsteknik.
Rengøring
Svejseskærmen og svejseglasset skal rengøres regelmæssigt med en blød klud. Der må ikke anvendes
stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol eller rengøringsmidler med slibemiddel. Ridsede
eller ødelagte glas skal udskiftes.
Opbevaring
Svejsehjelmen skal opbevares ved stuetemperatur og lav luftfugtighed. Opbevaring af hjelmen i den
originale indpakning, vil øge levetiden for batterierne.
Udskiftning af svejseglas
Tryk tappen (13) ind for at løsne svejseglasset, der derefter kan fjernes. Sæt det nye svejseglas på den
ene tap (14). Sæt også svejseglasset på den anden tap, så det sidder i spænd, og tryk det på plads. Der
skal et vist tryk til for at sikre, at svejseglassets pakning opnår den ønskede effekt.
Udskiftning af batterier (se omslaget)
Svejseskærmen er udstyret med udskiftelige litium-knapcellebatterier type CR2032. Hvis du anvender en
svejsehjelm med friskluftforsyning, skal ansigtstætningen fjernes, før batterierne udskiftes. Batterierne
skal udskiftes når LED på kassetten (9) blinker grønt.
1. Fjern forsigtigt batteridækslet (15).
2. Fjern batterierne, og bortskaf dem iht. de gældende regler for denne type affald (16).
3. Isæt batterier af typen CR2032 som vist på billedet (17).
4. Sæt batteridækslet omhyggeligt på igen (18).
Hvis skyggekassetten ikke bliver mørk når svejsebuen tændes, tjek venligst batteri polariteten. For at tjekke
om batterierne stadig har nok styrke, hold skyggekassetten mod et skarpt lys. Hvis den grønne LED (9)
blinker, er batterierne tome og skal udskiftes omgående. Hvis skyggekassetten ikke virker korrekt til trods
for korrekt batteri udskiftning, skal den erklæres for uanvendelig og udskiftes.
Afmontering/montering af svejseskærmen (se omslaget)
1. Træk knappen til indstilling af beskyttelsesniveauet ud (19).
2. Fjern forsigtigt batteridækslet (15).
3. Frigør låsefjederen (20) til svejseskærmen som vist på billedet.
4. Vip forsigtigt svejseskærmen (21) ud.
5. Frigør forsatsen som vist på billedet (22).
6. Træk forsatsen ud gennem udsparingen i hjelmen (23).
7. Drej forsatsen 90°, og skub den gennem hullet i hjelmen (24).
8. Vip svejseskærmen ud.
Svejseskærmen monteres igen i omvendt rækkefølge.
Problemløsning
Svejseskærmen bliver ikke mørk
→ Tilpas følsomheden (10).
→ Ændr sensorskyderens position (11).
→ Deaktiver slibetilstand (7).
→ Rengør sensorerne eller svejseglasset.
→ Kontrollér lystilførslen til sensoren.
→ Udskift batterierne.
Svejseskærmen flakker
→ Ændr åbningskontaktens position (12).
→ Udskift batterierne.
Dårligt udsyn
→ Rengør svejseglasset eller filteret.
→ Tilpas beskyttelsesniveauet til svejsemetoden.
→ Sørg for kraftigere omgivelseslys.
Svejsehjelmen skrider
→ Indstil/tilspænd hovedstroppen igen.
Specifikationer
(Ret til tekniske ændringer forbeholdes)
Beskyttelsesniveau DIN4 (lys tilstand)
DIN5 – DIN 13 (mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Skiftetid fra lys til mørk 175 μs (23 °C)
120 μs (55 °C)
Skiftetid fra mørk til lys fast = 0,1 til 0,35 sek.
slow = > 0,35 sek.
Svejseskærmens dimensioner 90 x 110 x 7 mm
Synsfeltets dimensioner 50 x 100 mm
Strømforsyning Solceller, 2 stk. LI-batterier 3 V udskiftelige (CR2032)
Vægt 490 g
Driftstemperatur -10 °C til 70 °C
Opbevaringstemperatur -20 °C til 80 °C
Klassificering iht. EN379 Optisk klasse = 1
Diffust lys = 1
Homogenitet = 1
Afhængighed af synsvinklen = 2
Godkendelser CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Reservedele (se omslaget)
1. Hjelm (ekskl. svejseskærm)
2. Svejseskærm inkl. forsats
3. Svejseglas
4. Tap
5. Indvendigt beskyttelsesglas
6. Potentiometerknap
7. Knap til indstilling af følsomhed (sensitivity)
8. Batteridæksel
9. Hovedstrop med fastgørelsesdele
10. Svedbånd
Dansk
9610.100.03 Optrel e680 INH.indd 10 26.10.10 13:58

11
Sikkerhetsinstruks
Les bruksanvisningen før du tar i bruk hjelmen. Kontroller at beskyttelsesglasset er korrekt montert. Hvis
feil ikke kan opprettes må ikke sveiseglasset benyttes.
Forsiktighetsregler & grenser for beskyttelse
Under sveisingen frigjøres det varme som kan føre til skader på øye og hud. Dette produktet gir beskyttelse
for øyne og ansikt. Når hjelmen brukes er øynene beskyttet mot ultrafiolett og infrarød stråling uansett
hvilket beskyttelsesnivå som er valgt. For å beskytte resten av kroppen må det i tillegg brukes egnede
beskyttelsesklær. Partikler og substanser som frigjøres under sveisingen kan i noen tilfeller utløse
allergiske reaksjoner hos personer med anlegg for dette. Materialer som kan komme i kontakt med hud,
kan forårsake allergiskereaksjoner hos spesielt følsomme personer.
Sveisehjelmen må bare brukes til sveising og sliping, og aldri til annen type bruk. Optrel fraskriver seg
ethvert ansvar ved bruk av sveisehjelmen til andre formål eller hvis den ikke benyttes overensstemmelse
med bruksanvisningen. Hjelmen er egnet for alle vanlige typer sveising unntatt lasersveising. Ta hensyn
til det anbefalte beskyttelsesnivået iht. EN169 som angitt på omslaget.
Hvilemodus
Sveiseglasset har en automatisk utkoblingsfunksjon som forlenger levetiden. Hvis det ikke faller lys
på solcellene i ca. 15 minutter, kobles sveiseglasset ut automatisk. For gjeninnkobling av glasset må
solcellene utsettes for dagslys et øyeblikk.
Hvis sveiseglasset ikke lenger kan aktiveres eller ikke formørkes ved tenning av sveiseflammen, må
batteriene byttes ut.
Garanti & ansvar
Garantibestemmelsene finner du i instruksen fra den nasjonale distributøren for Optrel. Mer informasjon
får du ved å henvende deg til din Optrel-forhandler.
Garantien gjelder kun ved material- og fabrikasjonsfeil. Ved skader som forårsakes av feilbruk, ikke tillatte
inngrep eller ved bruk som ikke er tiltenkt fra produsentens side, bortfaller garanti og ansvar. Garanti og
ansvar bortfaller også hvis det brukes reservedeler som ikke forhandles av Optrel.
Bruk (se omslag)
1. Hodebånd. Tilpass det øvre justeringsbåndet (1) til din hodestørrelse. Trykk inn justeringsknotten
(2) og drei den til hodebåndet ligger fast inntil uten å trykke.
2. Øyeavstand og hjelmvinkel. Ved å løsne låseknappene (3) kan man stille inn avstanden mellom
glasset og øynene. Still inn begge sidene likt og sørg for at de ikke kommer i klem. Trekk deretter til
låseknappene igjen. Hjelmvinkelen kan tilpasses med dreieknappen (4).
3. Beskyttelsesnivå. Beskyttelsesnivået kan endres ved å dreie på knappen (5). Det kan velges i
området DIN 5 til DIN 9 eller DIN 9 til DIN 13 avhengig av stillingen på bryteren (6).
4. Slipemodus. Ved å trykke på beskyttelsesnivåknappen (7) settes sveiseglasset i slipemodus. I denne
modusen er sveiseglasset deaktivert og forblir i lys tilstand. Aktivert slipemodus kjennetegnes ved
en rød blinkende LED (8) inne i hjelmen. Trykk en gang til på beskyttelsesnivåknappen for utkobling
av slipemodusen. Etter 10 minutten blir slipemodusen automatisk tilbakestilt.
5. Sensitivitet. Med sensitivitetsknappen (10) stilles omgivelseslyset inn. Det røde punktet på skalaen
tilsvarer den anbefalte sensitivitetsreguleringen i en standardsituasjon.
6. Sensorbryter. Sensorbryteren kan stilles på to ulike posisjoner. Avhengig av posisjonen reduseres
(11-A) eller økes (11-B) vinkelen for registrering av omgivelseslyset, dvs. at sveiseglasset reagerer
sterkere eller svakere på omliggende lyskilder.
7. Åpningsbryter. Åpningsbryteren (12) gir deg valget av åpningsforsinkelsen fra mørkt til lyst. „Fast“
betyr en forsinkelse på 0,1-0,35 sekunder og anbefales for kort sveising. Hvis „slow“ vises forlenges
forsinkelsen til > 0,35 sekunder. Denne innstillingen bør brukes ved lang sveising og pulsteknikk.
Rengjøring
Sveiseglasset og beskyttelsesglasset må rengjøres regelmessig med en myk klut. Det må ikke brukes
sterke rengjøringsmidler, løsemidler, alkohol eller rengjøringsmidler med slipende stoffer. Linser med
riper eller andre skader må skiftes ut.
Oppbevaring
Sveisehjelmen oppbevares tørt og i romtemperatur. Hvis hjelmen oppbevares i originalemballasjen,
øker batterienes levetid.
Skifte ut beskyttelsesglass
En sideklips (13) trykkes inn slik at beskyttelsesglasset kan løsnes og tas av. Nytt beskyttelsesglass henges
i en sideclips (14). Legg beskyttelsesglasset nedover i spenn mot den andre sideclipsen og smekk det på
plass. Dette håndgrepet krever noe trykk for at tetningen på beskyttelsesglasset skal oppnå ønsket virkning.
Skifte batterier (se omslag)
Sveiseglasset har utskiftbare litium-knappebatterier av typen CR2032. Hvis du bruker en sveisehjelm
med lufttilkobling må du fjerne ansiktstetningen før du skifter ut batteriene. Batteriene må skiftes når
lysdioden på kassetten (9) blinker grønt.
1. Fjern batteridekselet forsiktig (15)
2. Fjern batteriene og sørg for avfallsbehandling i tråd med nasjonale forskrifter for spesialavfall (16)
3. Sett inn batterier av type CR2032 som vist (17)
4. Monter batteridekselet omhyggelig igjen (18)
Hvis filtertoningskassetten ikke blir mørkere når sveisebuen tennes, må du kontrollere om batteripolene
vender riktig vei. For å kontrollere om batteriene har tilstrekkelig strøm holder du filtertoningskassetten
mot en lys lampe. Hvis den grønne lysdioden (9) blinker, er batteriene tomme og må skiftes umiddelbart.
Hvis filtertoningskassetten ikke fungerer som den skal selv om batteriene er skiftet, må den erklæres
ubrukelig og skiftes ut.
Montere/demontere sveiseglass (se omslag)
1. Trekk ut beskyttelsesnivåknappen (19)
2. Fjern batteridekselet forsiktig (15)
3. Løsne holdefjæren som vist (20)
4. Vipp glasset forsiktig utover (21)
5. Løsne satelitten som vist (22)
6. Trekk satelitten ut gjennom hullet i hjelmen (23)
7. Drei satelliten med 90° og skyv den hjennom hjelmåpningen (24)
8. Vipp ut sveiseglasset
Monteringen av sveiseglasset gjøres i omvendt rekkefølge.
Problemløsing
Sveiseglasset formørkes ikke
→ Juster sensitiviteten (10)
→ Endre sensorbryterposisjonen (11)
→ Deaktiver slipemodus (7)
→ Rengjør sensorer eller beskyttelsesglass
→ Kontroll av lysstrømmen til sensoren
→ Skift batterier
Sveiseglasset blafrer
→ Endre posisjonen på åpningsbryteren (12)
→ Skift batterier
Dårlig sikt
→ Rengjør beskyttelsesglasset eller filteret
→ Tilpass beskyttelsesnivået etter sveisemetoden
→ Forsterk omgivelseslyset
Sveisehjelmen sklir
→ Juster/trekk til hodebåndet på nytt
Spesifikasjoner
(Med forbehold om tekniske endringer)
Beskyttelsesnivå DIN4 (lys tilstand)
DIN5 – DIN 13 (mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Koblingstid fra lys til mørk 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Koblingstid fra mørk til lys fast = 0,1 … 0,35 sekunder
slow = > 0,35 sekunder
Dimensjoner sveiseglass 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensjoner synsfelt 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Spenningsforsyning Solceller, 2 stk. Utskiftbare LI-batterier 3V (CR2032)
Vekt 490 g / 17,284 oz
Driftstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Oppbevaringstemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassifisering iht. EN379 Optisk klasse = 1
Diffusert lys = 1
Homogenitet = 1
Blikkvinkelavhengighet = 2
Godkjenninger CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Reservedeler (se omslag)
1. Hjelm ( uten sveiseglass )
2. Sveiseglass inkl. satellitt
3. Beskyttelsesglass
4. Sideklips
5. Indre beskyttelsesglass
6. Potensiometerknapp
7. Sensitivitetsknapp
8. Batterideksel
9. Hodebånd med festeanordninger
10. Svettebånd
Norsk
9610.100.03 Optrel e680 INH.indd 11 26.10.10 13:58

12
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed użyciem przyłbicy należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Sprawdzić prawidłowość
montażu szybki ochronnej. Jeśli usunięcie usterek nie jest możliwe, nie należy dalej używać kasety
z filtrem ochronnym.
Środki bezpieczeństwa & ograniczenia w zakresie ochrony
W trakcie procesu spawania wydziela się ciepło i promieniowanie, które mogą spowodować uszkodzenia
oczu oraz zranienia skóry. Produkt ten zapewnia ochronę oczu oraz twarzy. Po założeniu przyłbicy,
niezależnie od wybranego stopnia ochrony, oczy są zawsze chronione przed promieniowaniem
ultrafioletowym oraz podczerwonym. W celu zabezpieczenia pozostałych części ciała należy dodatkowo
nosić odpowiednią odzież ochronną. Cząsteczki i substancje, wydzielane podczas spawania, mogą w
niektórych przypadkach spowodować alergiczną reakcję skóry u osób o takich skłonnościach. Wrażliwe
osoby muszą być świadome, że materialy, z których wykonana jest przylbica mogą spowodować alergiczne
reakcje skóry.
Przyłbica spawalnicza może być stosowana tylko do spawania oraz szlifowania, lecz nie do innych
zastosowań. Firma Optrel nie ponosi odpowiedzialności za zastosowanie przyłbicy niezgodne z
przeznaczeniem lub też nieprzestrzeganie wskazówek zawartych w instrukcji obsługi. Przyłbica jest
przeznaczona do wszystkich konwencjonalnych metod spawania, za wyjątkiem spawania laserowego.
Należy przestrzegać zaleceń dot. stopnia ochrony zgodnie z normą EN 169, zamieszczonych na okładce.
Tryb czuwania
Kaseta z filtrem ochronnym wyposażona jest w funkcję automatycznego wyłączania, wydłużającą
okres żywotności baterii. Jeśli przez ok. 15 minut nie pada światło na ogniwa słoneczne, kaseta z filtrem
ochronnym automatycznie wyłącza się. W celu ponownego włączenia kasety ogniwa słoneczne należy
wystawić na krótko na światło dzienne.
Jeśli kaseta z filtrem ochronnym nie włączy się ponownie lub też w chwili zapłonu łuku elektrycznego nie
nastąpi zaciemnienie, należy wymienić baterie.
Gwarancja & odpowiedzialność
Warunki gwarancyjne zawarte są w informacjach krajowej sieci handlowej firmy Optrel. W celu uzyskania
dalszych informacji na ten temat należy skontaktować się z przedstawicielem handlowym firmy Optrel.
Gwarancja udzielana jest wyłącznie na wady materiałowe oraz produkcyjne. Uszkodzenie w wyniku
nieprawidłowego zastosowania, niedozwolonych modyfikacji lub nieprzewidzianego przez producenta
sposobu użycia skutkuje wygaśnięciem gwarancji oraz wyklucza odpowiedzialność producenta. Prawo
do roszczeń z tytułu gwarancji oraz odpowiedzialności producenta wygasa również w razie zastosowania
części zamiennych innych, niż dostarczane przez firmę Optrel.
Zastosowanie (patrz okładka)
1. Taśma nagłowia. Dopasować górną taśmę regulacyjną (1) do wielkości głowy. Nacisnąć przycisk
zapadki (2) i obracać, dopóki taśma nagłowia nie będzie przylegać dokładnie, lecz bez ucisku.
2. Odstęp od oczu i nachylenie przyłbicy. Zwalniając przyciski blokady (3), można ustawić odstęp
kasety od oczu. Ustawić równocześnie obie strony i nie przekrzywiać. Następnie ponownie dokręcić
przyciski blokady. Nachylenie przyłbicy można ustawić za pomocą pokrętła (4).
3. Stopień ochrony. Stopień ochrony można ustawić za pomocą obrotu pokrętła (5). W zależności
od ustawienia przełącznika (6) stopień ochrony można regulować w zakresie od DIN 5 do DIN 9 lub
od DIN 9 do DIN 13.
4. Tryb szlifowania. Naciśnięcie przycisku stopnia ochrony (7) powoduje przełączenie kasety z
filtrem ochronnym na tryb szlifowania. W tym trybie kaseta jest wyłączona i pozostaje na poziomie
jasnym. Włączony tryb szlifowania można rozpoznać po migającej na czerwono diodzie (8) wewnątrz
przyłbicy. W celu wyłączenia trybu szlifowania należy ponownie nacisnąć przycisk stopnia ochrony.
Po upływie 10 minut tryb szlifowania zostanie zresetowany automatycznie.
5. Czułość. Za pomocą przycisku poziomu czułości (10) można dostosować czułość na światło z
otoczenia. Czerwony punkt na skali odpowiada zalecanemu poziomowi regulacji czułości w sytuacji
standardowej.
6. Suwak detektora. Suwak detektora można ustawić w dwóch różnych pozycjach. W zależności od
ustawienia kąt rozpoznawania światła otoczenia zmniejsza się (11-A) lub zwiększa (11-B), tzn. kaseta
reaguje w mniejszym lub większym stopniu na otaczające źródła światła.
7. Przełącznik otwarcia. Przełącznik otwarcia (12) umożliwia zmianę opóźnienia otwierania z poziomu
ciemnego na jasny. „Fast” (szybko) oznacza opóźnienie rzędu 0,1-0,35 s i jest zalecane do krótkich
procesów spawania. W przypadku wybrania opcji „Slow” (wolno) czas opóźnienia przekracza 0,35 s.
Ustawienie to należy zastosować w przypadku długich procesów spawania oraz technik impulsowych.
Czyszczenie
Kasetę z filtrem ochronnym oraz szybkę ochronną należy regularnie czyścić za pomocą miękkiej
ściereczki. Nie wolno stosować silnych środków czyszczących, rozpuszczalników, alkoholu lub też
środków czyszczących z dodatkiem materiałów ściernych. Zarysowaną lub uszkodzoną szybkę ochronną
należy wymienić.
Przechowywanie
Przyłbicę spawalniczą należy przechowywać w temperaturze pokojowej w niskiej wilgotności powietrza.
Przechowywanie przyłbicy w oryginalnym opakowaniu wpływa na wydłużenie okresu przydatności
eksploatacyjnej baterii.
Wymiana szybki ochronnej
W celu zwolnienia i wymiany szybki ochronnej należy nacisnąć zatrzask boczny (13). Zaczepić nową
szybkę o zatrzask boczny (14). Założyć szybkę ochronną na drugi zatrzask boczny i zatrzasnąć. Czynność
ta wymaga zastosowania nacisku, aby możliwe było osiągnięcie oczekiwanego działania uszczelki
szybki ochronnej.
Wymiana baterii (patrz okładka)
Kaseta z filtrem ochronnym wyposażona jest w wymienne baterie litowe typu CR2032. Jeśli stosowana
jest przyłbica spawalnicza z nawiewem, przed wymianą baterii konieczne jest wyjęcie uszczelki części
twarzowej. Baterie należy wymienić, gdy wskaźnik LED na kasecie (9) miga na zielono.
1. Ostrożnie zdjąć pokrywę baterii (15)
2. Wyjąć baterie i zutylizować je zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi odpadów
specjalnych (16)
3. Włożyć baterie typu CR2032 w sposób przedstawiony na rysunku (17)
4. Ostrożnie założyć pokrywę baterii (18)
Jeśli kaseta z filtrem ochronnym nie zaciemni się w chwili zapłonu łuku elektrycznego, należy sprawdzić
ustawienie biegunów baterii. W celu sprawdzenia, czy baterie nadają się jeszcze do użytku, należy
przystawić kasetę z filtrem ochronnym do mocnego źródła światła. Jeśli zielony wskaźnik LED (9) miga,
baterie są wyczerpane i należy je bezzwłocznie wymienić. Jeśli pomimo prawidłowego umieszczenia
baterii kaseta z filtrem ochronnym nie działa poprawnie, należy ją uznać za nienadającą się do użytku
i wymienić.
Montaż/demontaż kasety z filtrem ochronnym (patrz okładka)
1. Wyciągnąć przycisk stopnia ochrony (19)
2. Ostrożnie zdjąć pokrywę baterii (15)
3. Odblokować sprężynę mocującą kasetę w sposób przedstawiony na rysunku (20)
4. Ostrożnie odchylić kasetę (21)
5. Odblokować filtr Satellite w sposób przedstawiony na rysunku (22)
6. Wyjąć filtr Satellite przez wycięcie w przyłbicy (23)
7. Obrócić filtr Satellite o 90° i wsunąć przez otwór w przyłbicy (24)
8. Odchylić kasetę z filtrem ochronnym
Zakładanie kasety z filtrem ochronnym odbywa się w odwrotny sposób.
Rozwiązywanie problemów
Kaseta z filtrem ochronnym nie włącza trybu zaciemnienia
→ Dostosować czułość (10)
→ Zmienić pozycję suwaka detektorów (11)
→ Wyłączyć tryb szlifowania (7)
→ Oczyścić detektory lub szybkę ochronną
→ Sprawdzić dostęp światła do detektora
→ Wymienić baterie
Kaseta z filtrem ochronnym migocze
→ Zmienić pozycję przełącznika otwarcia (12)
→ Wymienić baterie
Zła widoczność
→ Oczyścić szybkę ochronną lub filtr
→ Dopasować stopień ochrony do procedury spawania
→ Zwiększyć intensywność światła w otoczeniu
Przyłbica spawalnicza ślizga się
→ Ponownie dopasować/napiąć taśmę nagłowia
Specyfikacje
(Możliwość zmian technicznych zastrzeżona)
Stopień ochrony DIN 4 (poziom jasny)
DIN 5 – DIN 13 (poziom ciemny)
Ochrona UV/IR Maksymalna ochrona na poziomie jasnym i ciemnym
Czas przełączania z poziomu jasnego na ciemny 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Czas przełączania z poziomu ciemnego na jasny szybko = 0,1 … 0,35 s
wolno = > 0,35 s
Wymiary kasety z filtrem ochronnym 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Wymiary pola widzenia 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Napięcie zasilania Ogniwa słoneczne, 2 szt. Baterie litowe 3 V, wymienne
(CR2032)
Ciężar 490 g / 17,284 oz
Temperatura robocza -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura przechowywania -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klasyfikacja wg EN 379 Klasa optyczna = 1
Światło rozproszone = 1
Jednorodność = 1
Współczynnik kąta widzenia = 2
Atesty CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Części zamienne(patrz okładka)
1. Przyłbica (bez kasety)
2. Kaseta z filtrem ochronnym wraz z filtrem Satellite
3. Szybka ochronna
4. Zatrzaski boczne
5. Szybka wewnętrzna
6. Przycisk potencjometru
7. Przycisk czułości
8. Pokrywa baterii
9. Taśma nagłowia wraz z elementami mocującymi
10. Potnik czołowy
Polski
9610.100.03 Optrel e680 INH.indd 12 26.10.10 13:58

13
Výměna baterií (viz obal)
Kazeta s ochrannou clonou má vyměnitelné lithiové knoflíkové baterie, typ CR2032. Používáte-li ochrannou
svářečskou kuklu s přívodem čerstvého vzduchu, musíte před výměnou baterií sejmout lícní těsnění.
Jakmile kontrolka LED na kazetě (9) začne blikat zeleně, baterie vyměňte.
1. Opatrně otevřete víko bateriového prostoru (15)
2. Vyjměte baterie a podle místních předpisů pro zacházení se zvláštním odpadem je zlikvidujte (16)
3. Vložte nové baterie, typ CR2032, podle obrázku (17)
4. Pečlivě zavřete víko bateriového prostoru (18)
Jestliže zastiňovací kazeta neztmavne v okamžiku, kdy se zapálí svařovací oblouk, zkontrolujte polaritu
baterií. Chcete-li si ověřit, zda je baterie stále ještě dostatečně nabitá, přidržte zastiňovací kazetu k jasně
svítící lampě. Jestliže zelená kontrolka LED (9) bliká, baterie jsou vybité a ihned je vyměňte. Jestliže
zastiňovací kazeta nepracuje správně i přes správnou výměnu baterií, považujte ji za nepoužitelnou
a vyměňte ji.
Demontáž a montáž kazety s ochrannou clonou (viz obal)
1. Stáhněte volič stupňů ochrany (19)
2. Opatrně otevřete víko bateriového prostoru (15)
3. Přidržovací pružinu kazety odjistěte podle obrázku (20)
4. Kazetu opatrně povyklopte ven (21)
5. Odjistěte bočnice (satelity) podle obrázku (22)
6. Bočnice (satelity) vytáhněte vybráním v kukle (23)
7. Bočnice (satelity) natočte o 90° a protáhněte je otvorem v kukle (24)
8. Kazetu s ochrannou clonou vyklopte ven
Montáž kazety s ochrannou clonou se provádí opačným postupem.
Řešení problémů
Kazeta s ochrannou clonou nezatmívá
→ přizpůsobte citlivost (10)
→ pozměňte polohu posuvné clony čidla (11)
→ deaktivujte režim broušení (7)
→ vyčistěte čidla nebo přední sklo
→ zkontrolujte světelný tok dopadající na čidlo
→ vyměňte baterie
Kazeta s ochrannou clonou „bliká“
→ přepněte přepínač zjasňovacího zpoždění (12)
→ vyměňte baterie
Špatný výhled
→ vyčistěte přední sklo nebo filtr
→ stupeň ochrany přizpůsobte svařovacímu postupu
→ zvyšte intenzitu okolního světla
Svářečská ochranná kukla se smeká
→ přizpůsobte / utáhněte pásek na upevnění kukly
Specifikace
(technické změny vyhrazeny)
Stupeň ochrany DIN4 (světlý stav)
DIN9–DIN13 (tmavý stav)
Ochrana UV/IR Maximální ochrana ve světlém i tmavém stavu
Doba přepnutí ze světlé na tmavou 175 μs (23 °C / 73 °F)
120 μs (55 °C / 131 °F)
Doba přepnutí z tmavé na světlou fast (rychlé) = 0,1…0,35 s
slow (pomalé) = > 0,35 s
Rozměry kazety s ochrannou clonou 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Rozměry zorného pole 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Napájecí napětí Solární články, 2 ks Baterie LI, 3 V, vyměnitelné (CR2032)
Hmotnost 490 g / 17,284 oz
Provozní teplota -10 °C–70 °C / 14 °F–157 °F
Skladovací teplota -20 °C–80 °C / -4 °F–176 °F
Klasifikace podle normy EN379 Optická třída = 1
Rozptýlené světlo = 1
Homogenita = 1
Závislost zorného úhlu = 2
Certifikace CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Náhradní díly (viz obal)
1. Kukla (bez kazety)
2. Kazeta s ochrannou clonou, včetně bočnic (satelitů)
3. Přední sklo
4. Boční spona
5. Vnitřní ochranné sklo
6. Knoflík potenciometru
7. Knoflík citlivosti
8. Víko bateriového prostoru
9. Pásek na upevnění kukly, se zapínáním
10. Čelenka (potítko)
Bezpečnostní pokyny
Předtím, než začnete kuklu používat, přečtěte si návod k použití. Zkontrolujte správnou montáž předního
skla. Nelze-li závady odstranit, nesmí se kazeta s ochrannou clonou již používat.
Bezpečnostní opatření a omezení ochran
Při svařování dochází k uvolňování tepla a záření, které by mohlo způsobit poranění pokožky a poškození
zraku. Tento výrobek chrání oči a obličej. Nosíte-li tuto kuklu, bez ohledu na volbu stupně ochrany máte oči
vždy chráněné proti ultrafialovému a infračervenému záření. Zbytek těla musíte navíc chránit odpovídajícím
ochranným oděvem. Částice a látky, které se při svařování uvolňují, mohou za určitých okolností u příslušně
náchylných osob vyvolat alergické kožní reakce. Materiály, které přicházejí do styku s pokožkou, mohou
způsobovat lidem s citlivou kůží alergické reakce.
Ochranná svářečská kukla se smí používat jen při svařování a broušení a nesmí se používat pro žádné
jiné účely. Za použití svářečské kukly k jinému nežli stanovenému účelu nebo za zanedbání návodu k
použití nepřebírá firma Optrel žádnou odpovědnost. Tato kukla se hodí pro všechny běžné svařovací
postupy, s výjimkou laserového svařování. Řiďte se, prosím, doporučením pro volbu stupně ochrany
podle normy EN169, uvedeným na obalu.
Pohotovostní režim
Kazeta s ochrannou clonou je vybavena funkcí automatického vypínání, která prodlužuje životnost jejích
baterií. Nedopadá-li po dobu cca 15 minut na solární články žádné světlo, kazeta s ochrannou clonou se
automaticky vypne. K opětnému zapnutí kazety musí být solární články krátce vystaveny dennímu světlu.
Kdyby se kazeta s ochrannou clonou už nedala aktivovat, nebo kdyby při zapálení svařovacího oblouku
už neztemněla, musí se baterie vyměnit.
Záruka a odpovědnost
Seznamte se se záručními podmínkami ze směrnic místní prodejní organizace firmy Optrel. Pro další
informace v tomto ohledu se, prosím, obracejte na příslušného prodejce firmy Optrel.
Záruka se vztahuje jen na vady materiálu a na výrobní vady. V případě škod způsobených nepatřičným
používáním, nedovolenými zásahy nebo použitím v rozporu se zamýšleným účelem záruka a odpovědnost
odpadá. Záruka a odpovědnost odpadá i při použití jiných náhradních dílů než těch, které dodává firma
Optrel.
Použití (viz obal)
1. Pásek na upevnění kukly. Horní přestavitelný pásek (1) nastavte podle velikosti své hlavy.
Řehtačkový knoflík (2) zatlačte dovnitř a otáčejte jím, dokud pásek na upevnění kukly dostatečně
nepřiléhá, aniž by tlačil.
2. Vzdálenost očí a sklon kukly. Uvolněním aretačního knoflíku (3) se nastavuje vzdálenost mezi
kazetou a očima. Obě strany nastavte stejně, bez našikmení. Následně aretační knoflík opět utáhněte.
Sklon kukly se přizpůsobuje otočným knoflíkem (4).
3. Stupeň ochrany. Stupeň ochrany lze měnit otáčením voliče (5). Podle polohy přepínače (6) můžete
volit v rozsazích DIN5 až DIN9 nebo DIN9 až DIN13.
4. Režim broušení. Stisknutím voliče stupňů ochrany (7) se kazeta s ochrannou clonou přestaví do
režimu broušení. V tomto režimu se kazeta deaktivuje a zůstává světlá. Aktivování režimu broušení
je indikováno červeně blikající kontrolkou LED (8) uvnitř kukly. Zrušení režimu broušení dosáhnete
opětovným stisknutím voliče stupňů ochrany. Po 10 minutách se režim broušení zruší automaticky.
5. Citlivost. Knoflíkem citlivosti (10) se nastavuje citlivost na okolní světlo. Červená tečka na stupnici
odpovídá doporučené citlivosti za obvyklých podmínek.
6. Posuvná clona čidla. Posuvná clona čidla má dvě různé polohy. Mění se jí, zmenšuje (11-A) nebo
zvětšuje (11-B), detekční úhel čidla na okolní světlo, tj. kazeta reaguje na okolní světelné zdroje citlivěji
nebo méně citlivě.
7. Přepínač zjasňovacího zpoždění. Přepínač zjasňovacího zpoždění (12) umožňuje volbu zpoždění
při přechodu z tmavé na světlou. „Fast (rychle)“ znamená zpoždění 0,1-0,35 s a doporučuje se pro
krátké svařovací procesy. Indikuje-li se „slow“ (pomalu), prodlouží se zpoždění na > 0,35 s. Toto
nastavení by se mělo používat u dlouhých svařovacích procesů a impulzních technik.
Čistění
Kazeta s ochrannou clonou a přední sklo se musí pravidelně čistit měkkým hadříkem. Nesmějí se používat
žádné agresivní čisticí prostředky, rozpouštědla, líh ani čistidla s brusnými přísadami. Poškrábané nebo
poškozené clony se musí vždy vyměnit.
Skladování
Ochranná svářečská kukla se má skladovat při pokojové teplotě a nízké vlhkosti vzduchu. Ukládání helmy
v originálním balení prodlouží dobu životnosti baterií.
Výměna předního skla
Stlačením jedné z bočních spon (13) dovnitř se přední sklo uvolní a lze je sejmout. Do jedné z bočních
spon se pak nasadí nové přední sklo (14). To se pak ohne k druhé boční sponě, až sklo zaskočí. Při této
manipulaci se musí trochu zatlačit, aby těsnění předního skla řádně působilo.
Čeština
9610.100.03 Optrel e680 INH.indd 13 26.10.10 13:58

14
Инструкции по безопасности
Перед использованием системы прочтите данную инструкцию по эксплуатации. Убедитесь, что
внешние защитные линзы правильно установлены. Нельзя продолжать сварку, если светофильтр
не работает.
Меры предосторожности и ограничения по защите
Вследствие тепло- и светоизлучения в процессе сварки возможно поражение органов зрения и
кожных покровов. Данное изделие обеспечивает защиту глаз и лица. При использовании щитка
обеспечивается постоянная защита глаз от ультрафиолетового и инфракрасного излучения в
процессе работы вне зависимости от установленной на нем степени затемнения. Для защиты
других частей тела следует носить специальную защитную одежду. В некоторых случаях частицы
и вещества, образующиеся в процессе сварки, и/или сам щиток сварщика могут вызывать
аллергические реакции кожи у предрасположенных людей. Maтеpиaл, котоpый контaктиpyeт
c кожей, может вызвaть aллeprичecкyю peaкцию y воcпpиимчивых людeй.
Щиток сварщика подходит только для сварки и шлифовки, ни для каких других применений. В
случае применения щитка сварщика не по назначению или несоблюдения данной инструкции
по эксплуатации компания Optrel ответственности не несет.
Щиток подходит для выполнения всех стандартных сварочных работ за исключением
лазерной сварки. Соблюдайте рекомендации по выбору уровня затемнения светофильтра
в соответствии с EN169, приведенные на обложке.
Режим ожидания
Светофильтр оснащен функцией автоматического выключения, за счет которой увеличивается
срок его службы. Если на фотоэлементы в течение прим. 15 минут не попадает свет, светофильтр
автоматически выключается. Для повторной активизации светофильтра необходимо подвергнуть
фотоэлементы на короткое время воздействию дневного света.
Если светофильтр не активизируется или не затемняется при зажигании сварочной дуги,
необходимо заменить батарейки.
Гарантия и ответственность
Пожалуйста, учитывайте условия гарантии, прописанные в директивах отдела продаж
компании Optrel. Пожалуйста, обратитесь к вашему дилеру компании Optrel за дополнительной
информацией по этому вопросу.
Гарантия распространяется только на дефекты материалов и изготовления. Действие гарантии
прекращается, если повреждение было вызвано использованием не по назначению, внесением
изменений в конструкцию или использованием щитка иным, не предусмотренным изготовителем,
способом. Действие гарантии прекращается также в случае использования запасных частей,
приобретенных не в компании Optrel.
Использование
1. Оголовье Отрегулируйте верх оголовья (1) по размеру головы. Нажмите и поверните
храповик (2), чтобы обеспечить плотное прилегание к голове, избегая при этом чрезмерного
давления на голову.
2. Расстояние до лица и угол наклона щитка При ослаблении фиксаторов оголовья (3)
возможна регулировка расстояния удаления щитка от лица. С обеих сторон расстояние
должно быть одинаковым, не допускайте перекоса. После регулировки затяните фиксирующие
ручки. Угол наклона щитка устанавливается с помощью вращающейся ручки (4).
3. Уровень защиты Уровень защиты (затемнения) можно изменять поворотом кнопки (5).
В зависимости от положения кнопки переключения (6), уровень затемнения может быть
установлен в диапазоне от DIN 5 до DIN 9 или от DIN 9 до DIN 13.
4. Режим шлифовки Нажатием кнопки выбора уровня затемнения (7) светофильтр
переводится в режим шлифовки/зачистки. В этом режиме светофильтр деактивирован и
не затемняется. Индикатором этого режима является мигающий красный светодиод (8)
внутри щитка. Чтобы деактивировать режим шлифовки следует повторно нажать кнопку
выбора уровня затемнения. Через 10 минут светофильтр автоматически возвращается в
режим автоматического затемнения (режим сварки).
5. Светочувствительность Используйте ручку (10) регулировки чувствительности сенсоров,
чтобы настроить реагирование светофильтра на интенсивность окружающего света. Красная
точка на шкале соответствует рекомендуемой установке чувствительности для большинства
случаев применения.
6. Панель сенсоров Панель сенсоров может устанавливаться в двух различных положениях.
В зависимости от положения панели угол восприятия сенсорами окружающего света
уменьшается (11-A) или увеличивается (11-B), т. е. светофильтр больше или меньше реагирует
на окружающие источники света.
7. Переключатель скорости высветления Скользящий переключатель (12) позволяет изменять
скорость перехода светофильтра из затемненного состояния в светлое. В положении "Fast"
скорость высветления составляет 0,1–0,35с; рекомендуется выбирать это положение при
выполнении кратковременных сварочных работ. При выборе положения "Slow" скорость
высветления увеличивается до > 0,35 секунд. Данную настройку следует применять при
длительных сварочных работах.
Уход
Следует регулярно чистить светофильтр и внешнее защитное стекло мягкой тканью. Запрещается
использовать концентрированные чистящие средства, растворители или спирт. Поцарапанные
или поврежденные защитные стекла должны заменяться.
Хранение
Щиток сварщика должен храниться при комнатной температуре и низкой влажности воздуха.
Хранение щитка в оригинальной упаковке продлит срок службы батареек.
Замена внешнего защитного стекла
Нажмите на боковые фиксаторы (13), это высвободит внешнее защитное стекло, которое затем
можно снять.
Установите новое внешнее защитное стекло в боковой фиксатор (14). Вдавите защитное стекло
во второй фиксатор и защелкните. Это требует некоторого давления, поскольку уплотнение на
внешнем защитном стекле должно плотно прилегать.
Замена батареек (см. обложку)
Светофильтр имеет литиевые батарейки типа CR2032. Если вы используете щиток сварщика
с блоком принудительной подачи воздуха, до замены батареек удалите окантовку. Батарейки
необходимо заменять, когда загорается светодиод зеленого цвета на светофильтре (9).
1. Осторожно снимите крышку отсека батареек (15)
2. Достаньте батарейки и утилизируйте их в соответствии национальными предписаниями для
специального мусора (16)
3. Установите батарейки типа CR2032 как показано на рис. (17)
4. Осторожно закройте крышку отсека батареек (18)
Если светофильтр не затемняется при зажигании сварочной дуги, проверьте, пожалуйста,
полярность батареек. Чтобы проверить, достаточно ли у батареек заряда, поднесите светофильтр
к яркой лампе. Если загорается зеленый светодиод (9), заряд батареек израсходован и их
необходимо немедленно заменить. Если светофильтр работает неправильно, несмотря на
правильную установку батареек, он считается непригодным для эксплуатации и подлежит замене.
Монтаж/демонтаж светофильтра
1. Снимите кнопку регулировки уровня затемнения (19)
2. Осторожно снимите крышку отсека батареек (15)
3. Отсоедините удерживающие фильтр пружины как показано на рис. (20)
4. Осторожно выньте фильтр из рамки (21)
5. Отсоедините блок регулировки (22)
6. Поверните блок регулировки на 90° и вытащите его через отверстие в корпусе (24)
7. Достаньте светофильтр
Светофильтр устанавливается в обратном порядке.
Устранение неисправностей
Светофильтр не затемняется
→ Настройте светочувствительность (10)
→ Проверьте положение панели сенсоров (11)
→ Отключите режим зачистки (7)
→ Очистите сенсоры или внешнее защитное стекло
→ Проверьте попадание света на сенсор
→ Замените батарейки
Светофильтр мигает
→ Измените положение переключателя скорости высветления (11)
→ Замените батарейки
Плохая видимость через светофильтр
→ Очистите внешнее защитное стекло или светофильтр
→ Отрегулируйте уровень затемнения в соответствии с видом сварочных работ
→ Увеличьте окружающее освещение
Щиток спадает
→ Заново отрегулируйте оголовье
Технические спецификации
(Оставляем за собой право на технические изменения)
Уровень защиты DIN4 (в светлом состоянии)
DIN5– DIN 13 (в затемненном состоянии)
Защита от УФ- и ИК-излучения Максимальная в светлом и затемненном состоянии
Время срабатывания 0,175 мс (23°C / 73°F)
0,120 мс (55°C / 131°F)
Время высветления Положение fast =
0,1 - 0,35 с
Положение slow = > 0,35 с
Размер светофильтра 90 x 110 x 7 мм / 3.55 x4.33 x 0.28“
Область обзора 50 x 100 мм / 1.97 x 3.94“
Элементы питания Фотоэлементы, 2 сменные литиевые батарейки
3В (CR2032)
Вес 490 г / 17.284 oz
Температура использования от -10°C до + 70°C / 14°F – 157°F
Температура хранения от -20°C до + 80°C / -4°F – 176°F
Классификация по EN379 Оптический класс = 1
Рассеянный свет = 1
Гомогенность = 1
Зависимость от угла = 2
Сертификация CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Запасные части (см. обложку)
1. Щиток без светофильтра
2. Светофильтр вкл. блок регулировки
3. Внешнее защитное стекло
4. Боковые фиксаторы
5. Внутреннее защитное стекло
6. Ручка потенциометра
7. Ручка регулировки светочувствительности
8. Крышка отсека батареек
9. Оголовье с крепежными элементами
10. Потовпитывающая накладка
РУССКИЙ
Русский
Инструкции по безопасности
Перед использованием системы прочтите данную инструкцию по эксплуатации.
Убедитесь, что внешние защитные стекла, оголовье и пассивный светофильтр
правильно установлены. Щиток сварщика не должен использоваться, если нельзя
устранить неисправности.
Меры предосторожности и ограничения по защите
Вследствие тепло- и светоизлучения в процессе сварки возможно поражение органов
зрения и кожных покровов. Данное изделие обеспечивает защиту глаз и лица. Для
защиты других частей тела следует носить специальную защитную одежду. В
некоторых случаях частицы и вещества, образующиеся в процессе сварки, и/или сам
щиток сварщика могут вызывать аллергические реакции кожи у предрасположенных
людей.
Щиток сварщика подходит только для сварки, ни для каких других применений. В случае
применения щитка сварщика не по назначению или несоблюдения данной инструкции
по эксплуатации SPERIAN Welding Protection AG ответственности не несет.
Щиток сварщика должен всегда использоваться с пассивным светофильтром и
соответствующими защитными стеклами. Никогда не используйте не
сертифицированные пассивные светофильтры или защитные стекла. Для людей,
использующих очки, сообщаем, что щиток не может быть настолько деформирован при
сильном ударе, чтобы это привело к деформации очков. Щиток подходит для
выполнения всех стандартных сварочных работ за исключением газовой и лазерной
сварки. Соблюдайте рекомендации по выбору уровня затемнения светофильтра в
соответствии с EN169, приведенные на обложке. Щиток не может применяться для
потолочной сварки, поскольку есть риск травмы вследствие падающего расплавленного
металла.
Щитки со сменными боковыми пластитами: Сварка с отсутствующими или
поврежденными боковыми пластинами запрещена! Остутствующие боковые
пластины снижают защиту от летящих частиц, УФ- и ИК-излучения и т.д.!
Гарантия и ответственность
Условия гарантии можно найти в директивах отдела продаж компании SPERIAN Welding
Protection AG. Пожалуйста, обратитесь к вашему дилеру компании SPERIAN Protection
за дополнительной информацией по этому вопросу. Гарантия распространяется только
на дефекты материалов и изготовления. Действие гарантии прекращается, если
повреждение было вызвано использованием не по назначению, внесением изменений в
конструкцию или использованием щитка иным, не предусмотренным изготовителем,
способом. Действие гарантии прекращается также в случае использования запасных
частей, приобретенных не в компании SPERIAN Welding Protection AG.
Режим ожидания
Светофильтр оснащен функцией автоматического выключения, за счет которой
увеличивается срок его службы. Если на фотоэлементы в течение прим. 15 минут не
попадает свет, светофильтр автоматически выключается. Для повторной активизации
светофильтра необходимо подвергнуть фотоэлементы на короткое время воздействию
дневного света.
Если светофильтр не активизируется или не затемняется при зажигании сварочной
дуги, необходимо заменить батарейки.
Использование (см. обложку)
1. Оголовье. Отрегулируйте верх оголовья (1) по размеру головы. Нажмите и
поверните храповик (2), чтобы обеспечить плотное, но при этом комфортное
прилегание к голове.
2. Расстояние до лица и угол наклона щитка. При ослаблении фиксаторов оголовья
(3) возможна регулировка расстояния удаления щитка от лица. С обеих сторон
расстояние должно быть одинаковым, не допускайте перекоса. После регулировки
затяните фиксирующие ручки. Угол наклона щитка устанавливается с помощью
вращающейся ручки (4).
3. Градационный шифр. Optrel p550: Градационный шифр может выбираться между
DIN 9 и DIN 13 поворотом кнопки (5).
Optrel p530: Градационный шифр постоянен - DIN 11.
4. Светочувствительность. Используйте ручку (6) регулировки чувствительности
сенсоров, чтобы настроить реагирование светофильтра на интенсивность
окружающего света. Позиция посередине переключателя соответствует
рекомендуемой установке чувствительности для стандартной ситуации.
5. Переключатель скорости высветления. Переключатель (7) позволяет плавно
изменять скорость перехода светофильтра из затемненного состояния в светлое.
Скорость можно регулировать в диапазоне 0,25-0,7 секунд. Позиция посередине
переключателя соответствует рекомендуемой установке чувствительности для
стандартной ситуации.
Чистка
Следует регулярно чистить светофильтр и внешнее защитное стекло мягкой тканью.
Запрещается использовать концентрированные чистящие средства, растворители,
спирт или чистящие обезжиривающие средства. Поцарапанные или поврежденные
защитные стекла должны заменяться.
Хранение
Щиток сварщика должен храниться при комнатной температуре и низкой влажности
воздуха. Хранение щитка в оригинальной упаковке продлит срок службы батареек.
Замена внешних защитных стекол
1. Нажмите на клапан с правой стороны защитного стекла (20)
2. Надавите на защитное стекло с противоположной от клапана стороны (21)
3. Удалите стекло, достав его из боковых держателей.
4. Возьмите новое стекло за клапан с правой стороны стекла.
5. Вставьте противоположную от клапана сторону стекла в левые держатели (22)
6. Установите защитное стекло в правые держатели (23)
Замена батареек (см. обложку)
Светофильтр имеет литиевые батарейки типа CR2032. Батарейки необходимо
заменять, когда загорается светодиод зеленого цвета на светофильтре (8).
1. Осторожно снимите крышку отсека батареек (9)
2. Достаньте батарейки и утилизируйте их в соответствии национальными
предписаниями для специального мусора (10)
3. Установите батарейки типа CR2032 как показано на рис. (11)
4. Осторожно закройте крышку отсека батареек (12)
Если светофильтр не затемняется при зажигании сварочной дуги, проверьте,
пожалуйста, полярность батареек. Чтобы проверить, достаточно ли у батареек заряда,
поднесите светофильтр к яркой лампе. Если загорается зеленый светодиод, заряд
батареек израсходован и их необходимо немедленно заменить. Если светофильтр
работает неправильно, несмотря на правильную установку батареек, он считается
непригодным для эксплуатации и подлежит замене.
Замена боковых пластин (см. обложку)
Если вы приобрели щиток с боковыми пластинами, они могут заменяться при
необходимости.
Сварка с отсутствующими или поврежденными боковыми пластинами
запрещена!
1. Отсоедините 5 крепящих колец с внутренней стороны корпуса щитка (16)
2. Удалите боковую пластину с щитка (17)
3. Установите новую боковую пластину на корпус щитка как показано на рис. (18)
4. Закрепите пластину, используя 5 крепящих колец как показано на рис. (19)
5. Проверьте, что боковые пластины установлены правильно. Пластина не должна
вываливаться или качаться, если потрясти щиток.
Удаление / установка светофильтра (см. обложку)
1. Только для Optrel p550: Удалите кнопку потенциометра как показано на рис. и
раскройте гайку (13)
2. Освободите крепящую пружину светофильтра как показано на рис. (14)
3. Осторожно достаньте картридж (15)
Светофильтр устанавливается в обратном порядке.
Устранение неисправностей
Светофильтр не затемняется
→ Настройте светочувствительность (6)
→ Очистите сенсоры или внешнее защитное стекло
→ Проверьте попадание света на сенсор
→ Замените батарейки
Светофильтр мигает
→ Настройте светочувствительность (6)
→ Измените положение переключателя скорости высветления (7)
→ Замените батарейки
Плохая видимость через светофильтр
→ Очистите внешнее защитное стекло или светофильтр
→ Отрегулируйте уровень затемнения в соответствии с видом сварочных работ
→ Увеличьте окружающее освещение
Появление света (при сварке) сбоку
→ Проверьте установку боковых пластин, замените поврежденные боковые пластины
Щиток спадает
→ Заново отрегулируйте оголовье
Технические спецификации
(Оставляем за собой право на технические изменения)
Градационный шифр DIN 4 (светлое состояние)
p550: DIN 9 – DIN 13 (темное состояние)
p530: DIN 11 (темное состояние)
Защита от УФ- и ИК-излучения Максимальная защита в светлом и
темном состояниях
Время переключения из светлого
состояния в темное
220μs (23°C / 73°F)
165μs (55°C / 131°F)
Время переключения из темного
состояния в светлое
Варьюруется: 0.25 - 0.7s
Размер светофильтра 90 x 110 x 9.5 мм / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Поле обзора 50 x 100 мм / 1.96 x 3.94"
Элементы питания Фотоэлементы, 2 шт. сменных литиевых
батареек 3V (CR2032)
Вес с боковыми пластинами / без
боковых пластин
p550: 520г (18.342oz) / 495г (17.461oz)
p530: 510г (17.990oz) / 485г (17.108oz)
Температура эксплуатации -10°C – +70°C / +14°F – +158°F
Температура хранения -20°C – +70°C / -4°F – +158°F
Классификация в соответствии с EN379 Оптический класс = 1
Светорассеяние = 2
Неравномерность светового
коэффициента пропускания = 1
Угловая зависимость = 2
Сертификация CE, ECS, ANSI, CSA, GOST-R, AS/NZS
Запасные части (см. обложку)
1. Корпус щитка с оголовьем и внешними защитными стеклами (без светофильтра)
2. Светофильтр
3. Кнопка потенциометра
4. Боковые пластины
5. Внешние защитные стекла
6. Внутренние защитные стекла
7. Оголовье с крепежными элементами
8. Потовпитывающая накладка
ГОСТ Р 12.4.238-2007
中文
安全提示
开始使用面罩前请阅读本操作指南。检查是否正确安装外保护片。如果故障不能排
除,不允许再使用防眩盒。
预防措施与保护限制
在焊接过程中释放出的热量和辐射可能会导致眼睛和皮肤损伤。本产品为眼睛和面部
提供安全防护。只要佩戴面罩,不管选择哪种保护等级,都可以保护您的眼镜免受紫
外线和红外线辐射的伤害。要保护其他身体部分,应另外穿戴相应的防护服。焊接过
程释放的微粒和物质可能会对相应体质的人员造成皮肤过敏反应。材料接触到皮肤接
触可能引起的易感者过敏反应。
焊接保护面罩只能在焊接和研磨时使用,不得用于其他用途。如果未将焊接保护面罩
用于规定目的,或者使用时不遵守本操作指南,Optrel概不承担任何责任。该面罩适
用于不包括激光焊的所有常见焊接方法。请您注意封面上依据EN169的推荐保护等
级。
休眠模式
防眩盒具有自动断路功能,提高了使用寿命。如果在约 15 分钟内没有光线照射到太阳
能电池上,防眩盒便会自动断路。要想重新接通防眩盒,必须让太阳能电池受到自然
光线的短时间照射。
如果防眩盒无法再次激活或者在引燃焊弧时不再变暗,则必须更换电池。
保修与责任
保修条款请见 Optrel 本国销售组织的指示。详细信息请咨询 Optrel 经销商。
保修仅限于材料和制造缺陷。对于由于使用不当、非法更改或者用于非制造商规定用
途而引起的损坏,概不提供保修,也不承担任何责任。如果使用非 Optrel 销售的其他
备件,Optrel 同样不提供保修且不承担任何责任。
应用 (参见封面)
1. 头带把上部调节带 (1A) 调整到符合您的头部尺寸。按下棘轮旋钮 (2) 并旋紧,直
到头带绷紧但又无压迫感。
2. 面部距离和面罩倾斜度松开止动钮 (3) 调整防眩盒与眼睛之间的距离。两边同样调
整,不要倾斜。然后重新扭紧止动钮。面罩倾斜度可以通过旋钮 (4) 调节。
3. 保护等级旋转旋钮 (5) 可以改变保护等级。可以根据开关 (6) 的位置,在DIN 5至
DIN 9或者DIN 9至DIN 13之间进行选择。
4. 研磨模式按压保护等级按钮 (7) 可以使防眩盒处于研磨模式。在该模式下,防眩盒
未激活,而是处于明亮状态。被激活的研磨模式可从面罩内部闪烁的红色LED (8)
指示灯上识别出来。要关闭研磨模式需要重新按压保护等级按钮。10分钟后研磨
模式会自动复位。
5. 灵敏度通过灵敏度按钮 (10) 可以设置对环境光线的灵敏度。刻度尺上的红点相当
于推荐的标准情况下的灵敏度调节等级。
6. 传感器滑标传感器滑标可以置于两个不同位置。根据位置不同,环境光线的识别
角度或减小 (11-A) 或增大 (11-B),即防眩盒对周围光源的反应较强或较弱。
7. 孔径开关通过孔径开关 (12) 可以选择从暗到亮的孔径延迟时间。“Fast”(快) 表示
延迟0.1-0.35 s,建议用于较短的焊接过程。如果可以看到“slow”(慢),则延迟时间
延长到0.35 s以上。该设置用于较长的焊接过程和脉冲技术。
清洁
必须定期用柔软的保洁布清洁防眩盒与外保护片。不要使用强洗涤剂、溶剂、酒精或
是带有研磨剂成分的洗涤剂。保 护 片 发 生 刮 伤 或 损 坏 时 必 须 更 换 。
储藏
焊接保护面罩应在室温和低空气湿度的环境中储藏。将 面 罩 存 放 在 原 包 装 中 , 可
以延长电池的使用寿命。
更换外保护片
按入侧面夹子 (13),以松开并取下外保护片。将新的外保护片挂入侧面夹子中 (14)。
将外保护片夹紧至第二个侧面夹子处并卡止。进行该操作时需要稍许按压,以便使外
保护片上的密封圈发挥预期的作用。
更换电池 (参见封面)
防眩盒配备可更换的、型号为 CR2032 的纽扣式锂电池。假如您使用的是一个带新鲜
空气接口的焊接保护面罩,那么您必须在更换电池前拆下面部密封件。当 防 眩 盒
( 9 ) 上 的 L E D 灯 闪 烁 绿 光 时 , 必 须 更 换 电 池 。
1. 小心地拆下电池盖 (15)
2. 拆下电池并按国家特殊垃圾规定进行废弃处理 (16)
3. 按图示装入 CR2032 型电池 (17)
4. 小心地装上电池盖 (18)
如果在引燃焊弧时,防眩盒未变暗,请检查电池极性是否正确。要检查
电池是否有足够的电量,请将防眩盒贴近 发亮 的灯泡。如果绿色
LED(9) 灯闪烁,则表示电池电量用尽,必须立即进行更换。如果正确
更换电池后,防眩盒仍无法正常工作,便须判定其不可再使用,必须进
行更换。
拆卸 / 安装防眩盒 (参见封面)
1. 拉出保护等级按钮 (19)
2. 小心地拆下电池盖 (15)
3. 如图所示解锁防眩盒扣紧弹簧 (20)
4. 小心地翻出防眩盒 (21)
5. 如图所示解锁调节器 (22)
6. 通过面罩的空隙拉出调节器 (23)
7. 将调节器转动 90°,通过面罩孔拉动 (24)
8. 翻出防眩盒
防眩盒的安装按照相反的顺序进行。
故障查询
防眩盒不变暗
→ 调整灵敏度 (10)
→ 改变传感器滑标位置 (11)
→ 退出研磨模式 (7)
→ 清洁传感器或外保护片
→ 检查至传感器的光通量
→ 更换电池
防眩盒闪烁
→ 更改孔径开关位置 (12)
→ 更换电池
能见度差
→ 清洁外保护片或光过滤器
→ 根据焊接方法调整保护等级
→ 提高环境光线亮度
焊接保护面罩滑动
→ 重新调整 / 拧紧头带
规范
(保留技术更改权)
保护等级 DIN4 (明亮状态)
DIN5 – DIN 13 (黑暗状态)
UV/IR防护 明亮状态和黑暗状态下的最大防护
从亮到暗转换时间 175 µs (23 °C / 73 °F)
120 µs (55 °C / 131 °F)
从暗到亮转换时间 “fast”(快) = 0.1 - 0.35 s
“slow”(慢) = > 0.35 s
防眩盒尺寸 90 x 110 x 7 mm / 3.55 x 4.33 x 0.28“
视野范围 50 x 100 mm / 1.97 x 3.94“
供电 太阳能电池,2节3 V锂电池,可更换 (CR2032)
重量 490 g / 17.284 oz
工作温度 -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
储藏温度 -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
根据EN379分级 光学等级 = 1
散射光 = 1
均匀度 = 1
视角依赖性 = 2
许可 CE、ECS、ANSI、GOST-R、AS/NZS
备件 (参见封面)
1. 面罩 (不带防眩盒) 6. 电位计按钮
2. 防眩盒,包括调节器 7. 灵敏度按钮
3. 外保护片 8. 电池盖
4. 侧面夹子 9. 带紧固件的头带
5. 内保护片 10. 前额焊带
9610.100.03 Optrel e680 INH.indd 14 26.10.10 13:58

15
中文
安全提示
开始使用面罩前请阅读本操作指南。检查是否正确安装外保护片。如果故障不能排
除,不允许再使用防眩盒。
预防措施与保护限制
在焊接过程中释放出的热量和辐射可能会导致眼睛和皮肤损伤。本产品为眼睛和面部
提供安全防护。只要佩戴面罩,不管选择哪种保护等级,都可以保护您的眼镜免受紫
外线和红外线辐射的伤害。要保护其他身体部分,应另外穿戴相应的防护服。焊接过
程释放的微粒和物质可能会对相应体质的人员造成皮肤过敏反应。材料接触到皮肤接
触可能引起的易感者过敏反应。
焊接保护面罩只能在焊接和研磨时使用,不得用于其他用途。如果未将焊接保护面罩
用于规定目的,或者使用时不遵守本操作指南,Optrel概不承担任何责任。该面罩适
用于不包括激光焊的所有常见焊接方法。请您注意封面上依据EN169的推荐保护等
级。
休眠模式
防眩盒具有自动断路功能,提高了使用寿命。如果在约 15 分钟内没有光线照射到太阳
能电池上,防眩盒便会自动断路。要想重新接通防眩盒,必须让太阳能电池受到自然
光线的短时间照射。
如果防眩盒无法再次激活或者在引燃焊弧时不再变暗,则必须更换电池。
保修与责任
保修条款请见 Optrel 本国销售组织的指示。详细信息请咨询 Optrel 经销商。
保修仅限于材料和制造缺陷。对于由于使用不当、非法更改或者用于非制造商规定用
途而引起的损坏,概不提供保修,也不承担任何责任。如果使用非 Optrel 销售的其他
备件,Optrel 同样不提供保修且不承担任何责任。
应用 (参见封面)
1. 头带把上部调节带 (1A) 调整到符合您的头部尺寸。按下棘轮旋钮 (2) 并旋紧,直
到头带绷紧但又无压迫感。
2. 面部距离和面罩倾斜度松开止动钮 (3) 调整防眩盒与眼睛之间的距离。两边同样调
整,不要倾斜。然后重新扭紧止动钮。面罩倾斜度可以通过旋钮 (4) 调节。
3. 保护等级旋转旋钮 (5) 可以改变保护等级。可以根据开关 (6) 的位置,在DIN 5至
DIN 9或者DIN 9至DIN 13之间进行选择。
4. 研磨模式按压保护等级按钮 (7) 可以使防眩盒处于研磨模式。在该模式下,防眩盒
未激活,而是处于明亮状态。被激活的研磨模式可从面罩内部闪烁的红色LED (8)
指示灯上识别出来。要关闭研磨模式需要重新按压保护等级按钮。10分钟后研磨
模式会自动复位。
5. 灵敏度通过灵敏度按钮 (10) 可以设置对环境光线的灵敏度。刻度尺上的红点相当
于推荐的标准情况下的灵敏度调节等级。
6. 传感器滑标传感器滑标可以置于两个不同位置。根据位置不同,环境光线的识别
角度或减小 (11-A) 或增大 (11-B),即防眩盒对周围光源的反应较强或较弱。
7. 孔径开关通过孔径开关 (12) 可以选择从暗到亮的孔径延迟时间。“Fast”(快) 表示
延迟0.1-0.35 s,建议用于较短的焊接过程。如果可以看到“slow”(慢),则延迟时间
延长到0.35 s以上。该设置用于较长的焊接过程和脉冲技术。
清洁
必须定期用柔软的保洁布清洁防眩盒与外保护片。不要使用强洗涤剂、溶剂、酒精或
是带有研磨剂成分的洗涤剂。保 护 片 发 生 刮 伤 或 损 坏 时 必 须 更 换 。
储藏
焊接保护面罩应在室温和低空气湿度的环境中储藏。将 面 罩 存 放 在 原 包 装 中 , 可
以 延 长 电 池 的 使 用 寿 命 。
更换外保护片
按入侧面夹子 (13),以松开并取下外保护片。将新的外保护片挂入侧面夹子中 (14)。
将外保护片夹紧至第二个侧面夹子处并卡止。进行该操作时需要稍许按压,以便使外
保护片上的密封圈发挥预期的作用。
更换电池 (参见封面)
防眩盒配备可更换的、型号为 CR2032 的纽扣式锂电池。假如您使用的是一个带新鲜
空气接口的焊接保护面罩,那么您必须在更换电池前拆下面部密封件。当 防 眩 盒
( 9 ) 上 的 L E D 灯 闪 烁 绿 光 时 , 必 须 更 换 电 池 。
1. 小心地拆下电池盖 (15)
2. 拆下电池并按国家特殊垃圾规定进行废弃处理 (16)
3. 按图示装入 CR2032 型电池 (17)
4. 小心地装上电池盖 (18)
如果在引燃焊弧时,防眩盒未变暗,请检查电池极性是否正确。要检查
电 池 是 否 有 足 够 的 电 量 , 请 将 防 眩 盒 贴 近 发 亮 的 灯 泡 。 如 果 绿 色
LED(9) 灯闪烁,则表示电池电量用尽,必须立即进行更换。如果正确
更换电池后,防眩盒仍无法正常工作,便须判定其不可再使用,必须进
行更换。
拆卸 / 安装防眩盒 (参见封面)
1. 拉出保护等级按钮 (19)
2. 小心地拆下电池盖 (15)
3. 如图所示解锁防眩盒扣紧弹簧 (20)
4. 小心地翻出防眩盒 (21)
5. 如图所示解锁调节器 (22)
6. 通过面罩的空隙拉出调节器 (23)
7. 将调节器转动 90°,通过面罩孔拉动 (24)
8. 翻出防眩盒
防眩盒的安装按照相反的顺序进行。
故障查询
防眩盒不变暗
→ 调整灵敏度 (10)
→ 改变传感器滑标位置 (11)
→ 退出研磨模式 (7)
→ 清洁传感器或外保护片
→ 检查至传感器的光通量
→ 更换电池
防眩盒闪烁
→ 更改孔径开关位置 (12)
→ 更换电池
能见度差
→ 清洁外保护片或光过滤器
→ 根据焊接方法调整保护等级
→ 提高环境光线亮度
焊接保护面罩滑动
→ 重新调整 / 拧紧头带
规范
(保留技术更改权)
保护等级 DIN4 (明亮状态)
DIN5 – DIN 13 (黑暗状态)
UV/IR防护 明亮状态和黑暗状态下的最大防护
从亮到暗转换时间 175 µs (23 °C / 73 °F)
120 µs (55 °C / 131 °F)
从暗到亮转换时间 “fast”(快) = 0.1 - 0.35 s
“slow”(慢) = > 0.35 s
防眩盒尺寸 90 x 110 x 7 mm / 3.55 x 4.33 x 0.28“
视野范围 50 x 100 mm / 1.97 x 3.94“
供电 太阳能电池,2节3 V锂电池,可更换 (CR2032)
重量 490 g / 17.284 oz
工作温度 -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
储藏温度 -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
根据EN379分级 光学等级 = 1
散射光 = 1
均匀度 = 1
视角依赖性 = 2
许可 CE、ECS、ANSI、GOST-R、AS/NZS
备件 (参见封面)
1. 面罩 (不带防眩盒) 6. 电位计按钮
2. 防眩盒,包括调节器 7. 灵敏度按钮
3. 外保护片 8. 电池盖
4. 侧面夹子 9. 带紧固件的头带
5. 内保护片 10. 前额焊带
中文
安全提示
开始使用面罩前请阅读本操作指南。检查是否正确安装外保护片。如果故障不能排
除,不允许再使用防眩盒。
预防措施与保护限制
在焊接过程中释放出的热量和辐射可能会导致眼睛和皮肤损伤。本产品为眼睛和面部
提供安全防护。只要佩戴面罩,不管选择哪种保护等级,都可以保护您的眼镜免受紫
外线和红外线辐射的伤害。要保护其他身体部分,应另外穿戴相应的防护服。焊接过
程释放的微粒和物质可能会对相应体质的人员造成皮肤过敏反应。材料接触到皮肤接
触可能引起的易感者过敏反应。
焊接保护面罩只能在焊接和研磨时使用,不得用于其他用途。如果未将焊接保护面罩
用于规定目的,或者使用时不遵守本操作指南,Optrel概不承担任何责任。该面罩适
用于不包括激光焊的所有常见焊接方法。请您注意封面上依据EN169的推荐保护等
级。
休眠模式
防眩盒具有自动断路功能,提高了使用寿命。如果在约 15 分钟内没有光线照射到太阳
能电池上,防眩盒便会自动断路。要想重新接通防眩盒,必须让太阳能电池受到自然
光线的短时间照射。
如果防眩盒无法再次激活或者在引燃焊弧时不再变暗,则必须更换电池。
保修与责任
保修条款请见 Optrel 本国销售组织的指示。详细信息请咨询 Optrel 经销商。
保修仅限于材料和制造缺陷。对于由于使用不当、非法更改或者用于非制造商规定用
途而引起的损坏,概不提供保修,也不承担任何责任。如果使用非 Optrel 销售的其他
备件,Optrel 同样不提供保修且不承担任何责任。
应用 (参见封面)
1. 头带把上部调节带 (1A) 调整到符合您的头部尺寸。按下棘轮旋钮 (2) 并旋紧,直
到头带绷紧但又无压迫感。
2. 面部距离和面罩倾斜度松开止动钮 (3) 调整防眩盒与眼睛之间的距离。两边同样调
整,不要倾斜。然后重新扭紧止动钮。面罩倾斜度可以通过旋钮 (4) 调节。
3. 保护等级旋转旋钮 (5) 可以改变保护等级。可以根据开关 (6) 的位置,在DIN 5至
DIN 9或者DIN 9至DIN 13之间进行选择。
4. 研磨模式按压保护等级按钮 (7) 可以使防眩盒处于研磨模式。在该模式下,防眩盒
未激活,而是处于明亮状态。被激活的研磨模式可从面罩内部闪烁的红色LED (8)
指示灯上识别出来。要关闭研磨模式需要重新按压保护等级按钮。10分钟后研磨
模式会自动复位。
5. 灵敏度通过灵敏度按钮 (10) 可以设置对环境光线的灵敏度。刻度尺上的红点相当
于推荐的标准情况下的灵敏度调节等级。
6. 传感器滑标传感器滑标可以置于两个不同位置。根据位置不同,环境光线的识别
角度或减小 (11-A) 或增大 (11-B),即防眩盒对周围光源的反应较强或较弱。
7. 孔径开关通过孔径开关 (12) 可以选择从暗到亮的孔径延迟时间。“Fast”(快) 表示
延迟0.1-0.35 s,建议用于较短的焊接过程。如果可以看到“slow”(慢),则延迟时间
延长到0.35 s以上。该设置用于较长的焊接过程和脉冲技术。
清洁
必须定期用柔软的保洁布清洁防眩盒与外保护片。不要使用强洗涤剂、溶剂、酒精或
是带有研磨剂成分的洗涤剂。保 护 片 发 生 刮 伤 或 损 坏 时 必 须 更 换 。
储藏
焊接保护面罩应在室温和低空气湿度的环境中储藏。将 面 罩 存 放 在 原 包 装 中 , 可
以 延 长 电 池 的 使 用 寿 命 。
更换外保护片
按入侧面夹子 (13),以松开并取下外保护片。将新的外保护片挂入侧面夹子中 (14)。
将外保护片夹紧至第二个侧面夹子处并卡止。进行该操作时需要稍许按压,以便使外
保护片上的密封圈发挥预期的作用。
更换电池 (参见封面)
防眩盒配备可更换的、型号为 CR2032 的纽扣式锂电池。假如您使用的是一个带新鲜
空气接口的焊接保护面罩,那么您必须在更换电池前拆下面部密封件。当 防 眩 盒
( 9 ) 上 的 L E D 灯 闪 烁 绿 光 时 , 必 须 更 换 电 池 。
1. 小心地拆下电池盖 (15)
2. 拆下电池并按国家特殊垃圾规定进行废弃处理 (16)
3. 按图示装入 CR2032 型电池 (17)
4. 小心地装上电池盖 (18)
如果在引燃焊弧时,防眩盒未变暗,请检查电池极性是否正确。要检查
电池是否有足够的电量,请将防眩盒贴近 发亮 的灯泡。如果绿色
LED(9) 灯闪烁,则表示电池电量用尽,必须立即进行更换。如果正确
更换电池后,防眩盒仍无法正常工作,便须判定其不可再使用,必须进
行更换。
拆卸 / 安装防眩盒 (参见封面)
1. 拉出保护等级按钮 (19)
2. 小心地拆下电池盖 (15)
3. 如图所示解锁防眩盒扣紧弹簧 (20)
4. 小心地翻出防眩盒 (21)
5. 如图所示解锁调节器 (22)
6. 通过面罩的空隙拉出调节器 (23)
7. 将调节器转动 90°,通过面罩孔拉动 (24)
8. 翻出防眩盒
防眩盒的安装按照相反的顺序进行。
故障查询
防眩盒不变暗
→ 调整灵敏度 (10)
→ 改变传感器滑标位置 (11)
→ 退出研磨模式 (7)
→ 清洁传感器或外保护片
→ 检查至传感器的光通量
→ 更换电池
防眩盒闪烁
→ 更改孔径开关位置 (12)
→ 更换电池
能见度差
→ 清洁外保护片或光过滤器
→ 根据焊接方法调整保护等级
→ 提高环境光线亮度
焊接保护面罩滑动
→ 重新调整 / 拧紧头带
规范
(保留技术更改权)
保护等级 DIN4 (明亮状态)
DIN5 – DIN 13 (黑暗状态)
UV/IR防护 明亮状态和黑暗状态下的最大防护
从亮到暗转换时间 175 µs (23 °C / 73 °F)
120 µs (55 °C / 131 °F)
从暗到亮转换时间 “fast”(快) = 0.1 - 0.35 s
“slow”(慢) = > 0.35 s
防眩盒尺寸 90 x 110 x 7 mm / 3.55 x 4.33 x 0.28“
视野范围 50 x 100 mm / 1.97 x 3.94“
供电 太阳能电池,2节3 V锂电池,可更换 (CR2032)
重量 490 g / 17.284 oz
工作温度 -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
储藏温度 -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
根据EN379分级 光学等级 = 1
散射光 = 1
均匀度 = 1
视角依赖性 = 2
许可 CE、ECS、ANSI、GOST-R、AS/NZS
备件 (参见封面)
1. 面罩 (不带防眩盒) 6. 电位计按钮
2. 防眩盒,包括调节器 7. 灵敏度按钮
3. 外保护片 8. 电池盖
4. 侧面夹子 9. 带紧固件的头带
5. 内保护片 10. 前额焊带
9610.100.03 Optrel e680 INH.indd 15 26.10.10 13:58

16
Biztonsági tudnivalók
A sisak használatba vétele előtt olvassa el ezt a kezelési utasítást. Ellenőrizze az előtétüveg megfelelő
felszerelését. Ha a hibák nem háríthatók el, akkor a szűrőkazetta nem használható tovább.
Óvintézkedések és a védettség korlátozása
A hegesztési folyamat során hő és sugárzás szabadul fel, amelynek következtében szem- és bőrsérülések
alakulhatnak ki. Ez a termék a szemek és az arc számára nyújt védelmet. A sisak viselése a választott
védőfokozattól függetlenül mindig védelmet nyújt az ultraibolya és infravörös sugárzással szemben. A
test egyéb részeinek védelmére kiegészítésképpen megfelelő védőruházatot kell viselni. A hegesztési
folyamat során felszabaduló részecskék és anyagok adott körülmények között arra hajlamos személyeknél
allergiás bőrreakciókat válthatnak ki. Érzékeny személyeknél a bőrrel érintkező alkatrészek anyaga
allergiás reakciót válthat ki.
A hegesztő védősisakot csak hegesztéshez és csiszoláshoz szabad használni. A hegesztő sisak
eredeti rendeltetéstől illetve a kezelési utasításban foglaltaktól eltérő használatáért a Optrel
semmilyen felelősséget sem vállal. A sisak minden szokásos hegesztési eljáráshoz alkalmas, kivéve
a lézerhegesztést. Vegye figyelembe a védőfokozatra vonatkozó EN169 szabvány szerinti ajánlást,
amely a burkolaton található.
Alvó üzemmód
A szűrőkazetta az elem élettartamát megnövelő automatikus kikapcsolási funkcióval rendelkezik. Ha
kb. 15 percig nem éri fény a fényelemcellákat, akkor a szűrőkazetta automatikusan kikapcsol. Az újra
bekapcsoláshoz rövid időre fényhatásnak kell kitenni a fényelemcellákat.
Ha a szűrőkazetta nem aktiválható, vagy a hegesztőív begyújtásakor nem sötétül el, akkor ki kell cserélni
az elemeket.
Garancia és szavatosság
A garanciafeltételek a Optrel nemzeti értékesítési szervezetének ajánlásában találhatók. Az erre vonatkozó
további információkért forduljon a Optrel képviselőihez.
A garancia csak anyag- és gyártási hibákra vonatkozik. A szakszerűtlen alkalmazás, a nem megengedett
beavatkozások vagy a gyártó által megadottaktól eltérő célú használat esetén a garancia és a szavatosság
érvényét veszti. Ugyancsak érvényét veszti a szavatosság és a garancia nem a Optrel által forgalmazott
pótalkatrészek használata esetén.
Alkalmazás (lásd a burkolatot)
1. Fejpánt. Állítsa be a felső állítható pántot (1) fejméretének megfelelően. Nyomja be és forgassa addig
a (2) rögzítőgombot, amíg a fejpánt feszesen de nyomás nélkül felfekszik.
2. A szemtávolság és a sisak lejtése. A (3) rögzítőgombok oldásával történik a kazetta és a szemek
közötti távolság beállítása. Állítsa be egyformán minkét oldalt és ügyeljen arra, hogy ne akadjon be.
Befejezésül húzza meg ismét az állítócsavarokat. A sisak lejtése a (4) forgatógombbal állítható be.
3. Védőfokozat. A védőfokozat a forgatógomb elforgatásával változtatható meg (5). A kapcsoló (6)
állásának megfelelően a DIN 5 - DIN 9 vagy DIN 9 - DIN 13 tartományokon belül állítható be.
4. Alvó üzemmód. A védőfokozat gombjának (7) megnyomására a szűrőkazetta alvó üzemmódra
kapcsol. Ebben az üzemmódban a kazetta deaktivált és világos (fényáteresztő) állapotban van. Az
aktivált alvó üzemmód a sisak belsejében a villogó piros LED-ről (8) ismerhető fel. Az alvó üzemmód a
védőfokozat gombjának ismételt megnyomásával kapcsolható ki. 10 perc elteltével az alvó üzemmód
automatikusan visszaáll.
5. Érzékenység. Az érzékenységszabályozó gombbal (10) történik a környezeti fényre való érzékenység
beállítása. A skála piros pontja a szokásos helyzethez tartozó ajánlott érzékenységnek felel meg.
6. Érzékelőszabályozó. Az érzékelőszabályozó két különböző pozícióba állítható. A pozíciótól függően
a környezeti fény érzékelésének szöge csökken (11-A) vagy nő (11-B), azaz a kazetta jobban vagy
kevésbé jól reagál a környező fényforrásokra.
7. Nyitáskapcsoló. A nyitáskapcsoló (12) lehetővé teszi a sötétről világosra átkapcsolás késleltetésének
választását. A „gyors“ fokozat 0,1-0,35 s késleltetést jelent és rövid hegesztési folyamatokhoz
ajánlott. Ha a „lassú“ jelzés látható, a késleltetés > 0,35 s mértékű. Ezt a beállítást hosszú hegesztési
folyamatokhoz és impulzustechnikához kell használni.
Tisztítás
A szűrőkazettát és az előtétüveget puha ruhával rendszeresen tisztítani kell. Erős tisztítószer, oldószer,
alkohol vagy csiszolóanyagot tartalmazó tisztítószer nem használható. A karcolódott vagy sérült
védőfelületet ki kell cserélni.
Tárolás
A hegesztősisakot szobahőmérsékleten, alacsony páratartalom mellett kell tárolni. Ha eredeti
csomagolásban tárolja a védősisakot, akkor megnövelheti az elemek élettartamát.
Az előtétüveg cseréje
A (13) oldalsó kapocs benyomásával az előtétüveg kioldódik és levehető. Akassza be az új előtétüveget
az egyik oldalsó kapocsba (14). Feszítse az előtétüveget a másik oldalsó kapocshoz és pattintsa be.
Ehhez enyhe nyomásra van szükség, hogy az előtétüvegen levő tömítés kívánt hatása biztosított legyen.
Elemcsere (lásd a burkolaton)
A szűrőkazetta cserélhető, CR2032 típusú lítium gombelemekkel rendelkezik. Frisslevegő-csatlakozós
hegesztősisak esetében az elemek cseréje előtt el kell távolítani az arctömítő betétet. Az elemeket cserélje
ki, ha a LED kijelző (9) zöld színnel villog.
1. Óvatosan vegye le az elemtartó fedelét (15)
2. Vegye ki és a veszélyes hulladékokra vonatkozó országos előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsa
az elemeket (16)
3. Az ábrának megfelelően helyezze be a CR2032 típusú elemeket (17)
4 Óvatosan tegye vissza az elemtartó fedelét (18)
Ha az eszköz nem sötétedik el bekapcsoláskor, akkor ellenőrizze az elemek polaritását. Annak
ellenőrzéséhez, hogy az elemek rendesen fel vannak-e töltve, tartsa az eszközt erős fény elé. Ha a
zöld LED (9) villog, akkor az elemek lemerültek, és azonnal ki kell cserélnie azokat. Ha az eszköz nem
működik megfelelően az elemek cseréje után sem, akkor valószínűleg meghibásodott, és ki kell cserélni.
A szűrőkazetta ki- és beépítése (lásd a burkolatot)
1. Húzza ki a védőfokozat gombját (19)
2 Óvatosan vegye le az elemtartó fedelét (15)
3 Az ábrának megfelelően reteszelje ki a kazetta tartórugóját (20)
4. Óvatosan billentse ki a kazettát (21)
5 Az ábrának megfelelően reteszelje ki a külső kezelőt (22)
6. Húzza ki a külső kezelőt a sisak nyílásán keresztül (23)
7. Fordítsa el 90°-kal a külső kezelőt és tolja át a sisak nyílásán (24)
8. Billentse ki a szűrőkazettát
A szűrőkazetta beépítése fordított sorrendben történik.
Problémamegoldás
Nem sötétedik el a szűrőkazetta
→ Állítsa be az érzékenységet (10)
→ Változtasson az érzékelőszabályozó helyzetén (11)
→ Deaktiválja az alvó üzemmódot (7)
→ Tisztítsa meg az érzékelőket vagy az előtétüveget
→ Ellenőrizze a fény útját az érzékelőhöz
→ Cserélje ki az elemeket
Villog a szűrőkazetta
→ Változtassa meg a nyitáskapcsoló (12) pozícióját
→ Cserélje ki az elemeket
Gyenge átláthatóság
→ Tisztítsa meg az előtétüveget vagy a szűrőt
→ Igazítsa hozzá a védőfokozatot a hegesztési eljáráshoz
→ Javítsa a környezet megvilágítását
Elcsúszik a sisak
→ Illessze újra illetve húzza meg a fejpántot
Specifikációk
(A műszaki változtatás joga fenntartva)
Védőfokozat DIN4 (világos állapot)
DIN5 – DIN 13 (sötét állapot)
UV/IR védelem Maximális védelem világos és sötét állapotban
Átkapcsolási idő világosról sötét állapotra 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Átkapcsolási idő sötétről világos állapotra gyors = 0,1 … 0,35s
lassú = > 0,35s
A szűrőkazetta méretei 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
A látómező méretei 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Feszültségellátás Fényelem, 2 db Cserélhető 3V-os lítiumelemek (CR2032)
Súly 490 g / 17,284 oz
Üzemi hőmérséklet -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Tárolási hőmérséklet -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Besorolás az EN379 szabvány szerint Optikai osztály = 1
Szórt fény = 1
Homogenitás = 1
Látószögfüggőség = 2
Jóváhagyások CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Pótalkatrészek (lásd a burkolatot)
1. Sisak ( kazetta nélkül )
2. Szűrőkazetta külső kezelővel
3. Előtétüveg
4. Oldalsó kapocs
5. Belső védőlap
6. Potenciométergomb
7. Érzékenység gomb
8. Elemtartó fedél
9. Fejpánt rögzítőszerelvényekkel
10. Nedvszívó homlokpánt
Magyar
9610.100.03 Optrel e680 INH.indd 16 26.10.10 13:58

17
Güvenlik Uyarıları
Kaskı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyunuz. Koruyucu levhanın doğru monte edildiğini kontrol
ediniz. Arızaların giderilememesi durumunda yansıma koruma kaseti artık kullanılamaz.
Güvenlik Önlemleri & Güvenlik Sınırlaması
Kaynak işlemi sırasında, göz ve cilt rahatsızlıklarına yol açabilecek ısı ve ışınlar saçılmaktadır. Bu ürün
gözler ve yüz için koruma sağlamaktadır. Kaskı taşıma esnasında gözleriniz güvenlik derecesi ayarından
bağımsız olarak daima ultraviyole ve kızılötesi ışınlardan korunmaktadır. Vücudunuzun geriye kalan
bölümlerinin korunması için ayrıca koruma giysilerinin kullanılması gerekmektedir. Kaynak işlemi sırasında
saçılan parçacıklar ve maddeler, bazı kişilerde alerjik tepkilere neden olabilir. Cilt ile temas eden malzemeler
cilt hassasiyeti olan kişilerde alerjik reaksiyonlara neden olabilir.
Kaynakçı koruma kaskı sadece kaynak ve zımpara işlemleri için kullanılabilir, başka işlemler için
kullanılamaz. Kaynakçı koruma kaskının amaca uygun olmayan bir biçimde ya da kullanım kılavuzuna
uygun olmayan bir biçimde kullanılması durumlarında, Optrel sorumlu değildir. Kask, lazer kaynak
hariç . bilinen tüm kaynak türleri için uygundur.Lütfen zarf üzerindeki, EN169'a uygun güvenlik derecesi
önerisini dikkate alınız.
Uyku modu
Yansıma koruma kaseti, kasetin pil ömrünü uzatan otomatik bir kapatma işlevine sahiptir. Yakl. 15 dakika
boyunca solar hücrelere ışığın yansımaması durumunda yansıma koruma kaseti kendiliğinden kapanır.
Yeniden devreye girmesi için, kasetin kısaca gün ışığına tutulması gerekmektedir.
Yansıma koruma kasetinin devreye girmemesi ya da kaynak çubuğu yanarken kararmaması durumunda,
pilin yenilenmesi gerekmektedir.
Garanti & Mesuliyet
Garanti kapsamını, Optrel'nin ulusal satış organizasyonu yönetmeliğinden edinebilirsiniz. Buna ilişkin
daha ayrıntılı bilgi için lütfen Optrel yetkilinizle görüşünüz.
Garanti kapsamına sadece malzeme ve fabrikasyon hataları girmektedir. Kullanım hatalarına, yetkisiz
müdahalelere ya da üretici tarafından ön görülmemiş kullanımlara dayalı arızalar garanti ve mesuliyet
kapsamına girmemektedir. Aynı zamanda Optrel dışındaki yedek parçalarının kullanılması durumunda
da garanti ve mesuliyet geçerli değildir.
Kullanım (bkz. zarf)
1. Kafa bandı. Üst kısımda yer alan ayar bandını (1) kafa boyunuza göre ayarlayınız. Kayış düğmesini
(2) içeriye doğru bastırınız ve kafa bandı baskı yaratmadan tam oturana kadar çeviriniz.
2. Göz mesafesi ve kask eğimi. Kilitleme düğmelerinin (3) çözülmesiyle, gözler ile kaset arasındaki
mesafe ayarlanır. Her iki tarafı da aynı şekilde ayarlayınız ve eğrilik oluşmamasına dikkat ediniz. Daha
sonra kilitleme düğmelerini yeniden kilitleyiniz. Kask eğimi çevirme düğmesi (4) ile ayarlanabilir.
3. Koruma kademesi. Güvenlik derecesi düğmenin (5) çevrilmesiyle değiştirilebilir. DIN 5'ten DIN 9'a
kadar ya da DIN 9'dan DIN 13'e kadarki alanlarda şalterin (6) konumuna göre seçilebilir.
4. Zımpara modu. Koruma derecesi düğmesine (7) basılarak yansıma koruma kaseti zımpara
moduna geçirilir. Bu modda kaset devre dışı bırakılır ve aydınlık durumda kalır. Zımpara modunun
etkinleştirilmiş olduğu, kaskın iç kısmında yanan kırmızı LED (8) ışığından anlaşılır. Zımpara modunun
kapatılması için, yeniden koruma derecesi düğmesine basınız. 10 dakika sonra zımpara modu
otomatik olarak kapanır.
5. Hassasiyet. Hassasiyet düğmesi (10) ile, çevresel ışık hassasiyeti ayarlanır. Yelpaze üzerindeki
kırmızı nokta, standart durumlar için önerilen hassasiyet ayarını gösterir.
6. Sensör sürgüsü. Sensör sürgüsü iki farklı konuma getirilebilir. Konuma göre çevresel ışığın algılanma
açısı indirgenebilir (11-A) ya da artırılabilir (11-B), yani kaset çevresel ışık kaynaklarına daha güçlü
ya da daha az tepki verir.
7. Açılma şalteri. Açma şalteri Açma şalteri (12), karanlıktan aydınlığa doğru açılma süresi gecikmesinin
seçilmesini sağlar. „Fast“, 0,1-0,35 saniyelik bir gecikme demektir ve kısa kaynak süreçleri için önerilir.
„Slow“ görüldüğü zaman, gecikme > 0.35 saniyeye uzatılır. Bu ayar, uzun kaynak süreçleri ve vurma
tekniklerinde kullanılmalıdır.
Temizleme
Yansıma koruma kaseti ve koruyucu levha düzenli olarak yumuşak bir bezle temizlenmelidir. Güçlü temizlik
malzemeleri, çözeltiler, alkol ya da çizebilir madde içeren temizlik malzemeleri kullanılmamalıdır. Çizilmiş
veya hasar görmüş lensler değiştirilmelidir.
Muhafaza etme
Kaynak kaskı oda sıcaklığında ve nem oranı düşük bir ortamda muhafaza edilmelidir. Kaskı orijinal
ambalajında saklamak pillerin kullanma süresini uzatır.
Koruyucu levhanın değiştirilmesi
Bir yan klips (13) içe doğru bastırılarak koruyucu levha çözülür ve çıkarılabilir. Bir yan klipse yeni bir koruyucu
levhanın takılması (14). Koruyucu levhayı ikinci yan klipse doğru geriniz ve yerleştiriniz. Bu işlemde,
koruyucu levhanın yalıtımının arzu edilen etkiyi gösterebilmesi için, biraz baskı uygulamak gerekmektedir.
Pilin değiştirilmesi (bkz. zarf)
Yansıma koruma kasetinde değiştirilebilir Typ CR2032 lityum düğme piller vardır. Temiz hava bağlantılı bir
koruma kaskı kullanmanız durumunda, pillerin değiştirilme işleminden önce yüz korumasını çıkartmanız
gerekmektedir. Kartuşun üstündeki LED (9) yeşil renkte yandığı zaman pillerin değiştirilmesi gerekir.
1. Pil kapağını özenle çıkarınız (15)
2. Pilleri değiştiriniz ve özel çöpe ilişkin ulusal yasalara uygun bir biçimde atınız (16)
3. Typ CR2032 pilleri resimde gösterildiği gibi takınız (17)
4. Pil kapağını özenle monte ediniz (18)
Kaynak arkı ateşlendiğinde kararma kartuşu kararma işlevini yapmazsa lütfen pil kutuplarını kontrol edin.
Pillerde hala yeterli güç olup olmadığını kontrol etmek için kararma kartuşunu parlak bir lambaya karşı tutun.
Yeşil LED (9) yanarsa piller boştur ve hemen değiştirilmeleri gerekir. Piller doğru şekilde değiştirilmesine
rağmen kararma kartuşu düzgün çalışmıyorsa kullanılamaz olduğu açıklanmalı ve değiştirilmelidir.
Yansıma koruma kasetinin sökülmesi/takılması (bkz. zarf)
1. Güvenlik derecesi düğmesini çekiniz (19)
2. Pil kapağını özenle çıkarınız (15)
3. Kaseti tutan yayı resimde gösterildiği gibi çözünüz (20)
4. Kaseti yavaşça dışarıya itiniz (21)
5. Satelitleri resimde gösterildiği gibi çözünüz (22)
6. Satelitler, kasktaki boşluktan çekiniz (23)
7. Satelitleri 90° çevirip kask deliğinden itiniz (24)
8. Yansıma koruma kasetini dışarıya itiniz
Yansıma koruma kasetinin takılması, çözme işleminin tersi uygulanarak gerçekleştirilir.
Sorun çözme
Yansıma koruma kaseti karartmıyor
→ Hassasiyeti uyumlu hale getiriniz (10)
→ Sensör sürgü konumunu değiştiriniz (11)
→ Zımpara modunu devre dışı bırakınız (7)
→ Sensörleri ya da koruyucu levhayı temizleyiniz
→ Sensöre gelen ışık akışını kontrol ediniz
→ Pilleri değiştiriniz
Yansıma koruma kaseti sallanıyor
→ Açma şalter konumunu (12) değiştiriniz
→ Pilleri değiştiriniz
Bulanık görüntü
→ Koruyucu levhayı ya da filtreyi temizleyiniz
→ Güvenlik derecesini kaynak işlemine göre ayarlayınız
→ Çevresel ışığı yükseltiniz
Kaynak kaskı kayıyor
→ Kafa bandını yeniden ayarlayınız / sıkınız
Spesifikasyonlar
(teknik değişikliklerden sakınınız)
Güvenlik derecesi DIN4 (aydınlık durumu)
DIN5 – DIN 13 (karanlık durumu)
UV/IR koruma Aydınlık ve karanlık durumda azami koruma
Aydınlıktan karanlığa değiştirme süresi 175μs (23°C / 73°F)
120μs (55°C / 131°F)
Karanlıktan aydınlığa değiştirme süresi fast = 0.1 … 0.35s
slow = > 0.35s
Yansıma koruma kasetinin ölçümleri 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Görüş alanı ölçümleri 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Gerilim sağlama Solar hücreler, 2 adet LI piller 3V değiştirilebilir (CR2032)
Ağırlık 490 g / 17,284 oz
Çalışma ısısı -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Muhafaza ısısı -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
EN379'a göre sınıflandırma Optik sınıf = 1
Serpme ışık = 1
Homojenlik = 1
Bakış açısına bağlılık = 2
Belgeler CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Yedek parçalar(bkz. zarf)
1. Kask ( kasetsiz )
2. Satelitli yansıma koruma kaseti
3. Koruma levhası
4. Yan klipsler
5. İç koruma levhası
6. Potansiyometre düğmesi
7. Sensitivity Düğmesi
8. Pil kapağı
9. Sabitleştirici armatürlü kafa bandı
10. Alın ter bandı
Türkçe
9610.100.03 Optrel e680 INH.indd 17 26.10.10 13:58

18
日本語
安全に関する説明
ヘルメットをご使用になられる前に、取扱説明書をお読みください。アタッチメント ガラスが正しく取
り付けられていることを確認してください。不具合を解消できない場合には、防眩カセットを引き続き使
用することはできません。
ご注意いただきたいこと & 安全上の制限
溶接作業では、目および皮膚の負傷の原因となる熱と光線が放出されます。本製品は、目と顔を保護する
ためのものです。どの保護等級のものをお選びいただいても、ヘルメットの着用により目を常に紫外線お
よび赤外線から保護します。身体の他の部分を保護するために、適切な保護服も着用する必要があります。
溶接作業において放出される微粒子および物質は、条件と体質により皮膚にアレルギー反応を発症させる
原因となることがあります。材料は、皮膚との接触に影響を受けやすい人にアレルギー反応を引き起こす
可能性がありますています。
溶接作業員保護ヘルメットは、溶接作業および研磨作業のための着用のみが認められ、その他の用途に使
用することはできません。溶接作業員ヘルメットを規定の用途以外に使用したり、あるいは取扱説明書の
記載内容を守らずに使用した場合には、Optrel は一切の責任を負いません。このヘルメットは、
レーザー
溶接
を除くあらゆる一般的な溶接方法に適したものです。
表紙に記載されている
EN169
による推奨保護
等級をご確認ください。
スリープ モード
防眩カセットは、電池の寿命を延ばすための自動スイッチ オフ機能を備えています。約 15 分間にわたり
ソーラー セルに光が当たらなかった場合には、防眩カセットは自動的にスイッチ オフになります。カ
セットを再度スイッチ オンにするには、ソーラー セルを短時間日光に当てる必要があります。
防眩カセットが再作動できない場合あるいは溶接アークの点火時に暗くならない場合には、電池を交換す
る必要があります。
保証 & 法的責任
保証規定については、各国における Optrel の販売組織が定めます。この件についての詳細は、Optrel デ
ィーラーにお問い合わせください。
保証は、材料欠陥もしくは製造欠陥に限り適用されます。誤用、製品に許可されていない作業が行われた
ことあるいは製造者が想定していない用途に使用したことが原因で発生した損傷に対しては保証は適用さ
れず、弊社が法的責任を問われることもありません。Optrel が供給する以外の交換部品が使用された場
合にも、同様に保証は失効し弊社が法的責任を問われることはありません。
使用法(カバーを参照)
1. ヘッド バンド 上側の調節バンド(1)をご自分の頭のサイズに合わせてください。ラチェット ボタ
ン(2)を押し込んで回し、ヘッド バンドがぴったりとしかし圧迫感を感じることなく頭にかかる
ようにします。
2. 目との距離およびヘルメットの傾き ロック ボタン(3)を緩めて、カセットと目との距離を調節し
ます。両側を均等に調節し、傾きのないようにします。続いてロック ボタンを再度締め付けます。
ヘルメットの傾きは、回転ボタン(4)で調節します。
3. 保護等級保護等級は、ボタン(5)を回して変更することができます。スイッチ(6)の位置により、
DIN 5 ~ DIN 9 または DIN 9 ~ DIN 13 の範囲の保護等級を選択することができます。
4. 研磨モード保護等級ボタン(7)を押すと、防眩カセットは研磨モードになります。このモードでは、
カセットは非作動になり明るい状態のままです。研磨モードが作動中であることは、ヘルメット内
側の LED(8)が赤く点滅することで確認できます。研磨モードをスイッチ オフにするには、保護
等級ボタンを再度押します。研磨モードは 10 分後には自動的にリセットされます。
5. 感度 感度ボタン(10 )により、周囲照明感度を調整します。目盛り上の赤い点
は、標準状態における推奨感度設定です。
6. センサー スライダーセンサー スライダーは、2 つの異なる位置にすることができます。スライダー
の位置により、周囲照明検知のための角度を狭めたり(11-A)あるいは広くしたり(11-B)するこ
とができます、つまりカセットは周囲の光源により強くあるいはより弱く反応します。
7. 開口スイッチ開口スイッチ(12)により、カセットが暗い状態から明るい状態に変化する速度を選
択することができます。「fast」ではカセットは周囲の明るさの変化に 0.1 ~ 0.35 秒遅れて反応し、
短時間の溶接作業にお勧めです。「slow」の文字が見えている場合は、周囲の明るさの変化に対す
る遅れは 0.35 秒を上回るようになっています。この設定は、時間の長い溶接作業およびパルス溶接
に使用するようにしてください。
清掃
防眩カセットおよびアタッチメント ガラスは、定期的に柔らかい布で清掃してください。強力洗剤、溶
剤、アルコールもしくは研磨剤を含有する洗浄剤は使用しないでください。傷の入ったレンズや損傷した
レンズは交換しなければなりません。
保管
溶接ヘルメットは、室温の湿度の低い場所で保管してください。ヘルメットを純正のパッケージで保管す
ると、バッテリー寿命が長くなります。
アタッチメント ガラスの交換
サイド クリップ(13)を押し込むと、アタッチメント ガラスが緩んで取り外すことができるようになり
ます。新しいアタッチメント ガラスをサイド クリップにかけます(14)。アタッチメント ガラスを 2 番
目のサイド クリップへと向けて張り、ロックします。この操作は、アタッチメント ガラスのシールが所
期の効果を発揮するように少し力を入れて行います。
電池の交換 (カバーを参照)
防眩カセットは、交換可能な CR2032 タイプのリチウム ボタン電池を使用します。溶接ヘルメットにフ
レッシュ エア接続を取り付けて使用する場合には、電池の交換の前にフェイス シールを取り外す必要が
あります。カ ー ト リ ッ ジ ( 9 ) の L E D が 緑 色 で 点 滅 し た ら 、 バ ッ テ リ ー を 交 換 し て
ください。
1. 電池カバーを慎重に取り外します(15)。
2. 電池を取り出し、特殊廃棄別に関する各国の規定 に従って処分します(16)。
3. CR2032 タイプの電池を図に示したように取り付けます(17)。
4. 電池カバーを慎重に取り付けます(18)。
溶接アークが発生しても、シェード カートリッジが暗くならない場合は、バッテリーの極性を確認して
ください。バッテリーに十分パワーが残っているか確認するには、シェード カートリッジを明るい 電灯
に照らしてみてください。緑色の LED (9) が点滅したら、バッテリーが不足していますので、すぐに交換
してください。バッテリーを交換してもシェード カートリッジが正常に作動しなかった場合は、使用不
能あるいは交換を申し出てください。
防眩カセットの脱着 (カバーを参照)
1. 保護等級ボタンを引き出します(19)。
2. 電池カバーを慎重に取り外します(15)。
3. カセット支持スプリングを図に示したようにロック解除します(20)。
4. カセットを慎重に取り外します(21)。
5. サテライトを図に示したようにロック解除します(22)。
6. サテライトをヘルメットの切り欠き部から引き出します(23)。
7. サテライトを 90°回し、押してヘルメットの穴を通します(24)。
8. 防眩カセットを取り外します。
防眩カセットの取付けは、逆の手順で行います。
トラブルシューティング
防眩カセットが暗くならない
→ 感度を適切に調整します(10)
→ センサー スライダー位置を変更します(11)
→ 研磨モードを非作動にします(7)
→ センサーまたはアタッチメント ガラスを清掃します
→ センサーへの光の当たりぐあいを点検します
→ 電池を交換します
防眩カセットがちらつく
→ 開口スイッチ位置(12)を変更します
→ 電池を交換します
視界がよくない
→ アタッチメント ガラスまたはフィルターを清掃します
→ 保護等級を溶接方法に適合したものにします
→ 周囲の照明を明るくします
溶接ヘルメットが滑る
→ ヘッド バンドを調節しなおします/締めなおします
テクニカル データ
(技術的変更が加えられる場合があります)
保護等級 DIN 4(明るい場所)
DIN 5 ~ DIN 13(暗い場所)
紫外線/赤外線保護 明るい場所および暗い場所での最大保護
明から暗への切り換わり時間 175μs(23°C/73°F)
120μs(55°C/131°F)
暗から明への切り換わり時間 fast = 0.1 ~ 0.35 s
slow = > 0.35 s
防眩カセットの寸法 90 x 110 x 7mm/3.55 x 4.33 x 0.28“
視野 50 x 100mm/1.97 x 3.94“
電源供給 ソーラー セル(2 個) 交換可能 3V リチウム電池
(CR2032)
重量 490 g/17.284 oz
使用温度 -10°C ~ 70°C/14°F ~ 157°F
保管温度 -20°C ~ 80°C/-4°F ~ 176°F
EN379 による等級 光学等級 = 1
散光 = 1
均質性 = 1
視角依存性 = 2
承認 CE、ECS、ANSI、GOST-R、AS/NZS
交換部品(カバーを参照)
1. ヘルメット(カセットなし)
2. 防眩カセット(サテライトを含む)
3. アタッチメント ガラス
4. サイド クリップ
5. 内側保護ガラス
6. ポテンショメーター ボタン
7. 感度ボタン
8. 電池カバー
9. 固定具付きヘッド バンド
10. 正面溶接バンド
9610.100.03 Optrel e680 INH.indd 18 26.10.10 13:58
This manual suits for next models
6
Table of contents
Languages:
Other optrel Welding Accessories manuals

optrel
optrel b230 User manual

optrel
optrel OSC User manual

optrel
optrel VEGAVIEW 2.5 User manual

optrel
optrel neo p550 User manual

optrel
optrel e3000 User manual

optrel
optrel lifeflip autopilot User manual

optrel
optrel panoramaxx User manual

optrel
optrel b120 User manual

optrel
optrel weldcap bump RCB 3/9-12 User manual

optrel
optrel b130 User manual