optrel g300 User manual


1
3
4
5
2
Optrel g300
Part N° 4900.000
15003.200
25004.010
34156.000
45000.030
55000.032

3
English
g300 grinding visor
First use
Before using a new product, always check that the equipment is complete and that no damage
occurred during transport.
Filtered air is blown to Head tops from above. The correctly put on head top tight to the face ensures,
in a combination with the flow of supplied air, creating a slight overpressure in the face space, which
prevents dust and other contaminants from entering the user's respiratory zone.
Read these Instructions for Use carefully and follow them.
• The user must be familiar with the correct use of personal protective equipment.
• The user must know the type of contamination and its concentration in the ambient air.
• The oxygen concentration in the surrounding of a person using the filtration system must
not drop below 17%in Europe. In the Netherlands, Belgium, UK,Australia, and
New Zealand it must not drop below 19%. For the other countries obtain their requirements.
• Do not use the visor in explosive environments.
• Follow the instructions of the PAPR system and the filters.
• Only use the grinding visor with the PAPR system switched on. Filters must not be
connected straight to the visor!
• The filtered air overpressure inside the protective head top is the primary protective
factorpreventing the ambient air contaminants from penetrating. In the case of PAPR
systems in combinationwith the visor,the protection of respiratory organs with the fan
switched off is low or none. Also, the carbon dioxideconcentration may increase and
the oxygen content may decrease inside the visor.
• To put the hoods on comfortably, they have an adjustable headband (straps).
• Make sure that the sealing line of the head top fits tightly to the face (in hoods, tightness can
be adjusted using the self-tightening clamp under the chin).Only then may the perfect
protection level be secured.
• The protection factor may be reduced if the user has hair or beard extending to the
face sealing part. If it gets to the sealing line, the penetration will increase and the
protection provided by the system will decrease.
Cleaning and Disinfection
• Every time you finish your work, clean the headtop, check its individual parts and
replace damaged parts.
• Cleaning must be carried out in a well-ventilated room. Avoid inhaling harmful dust
settled on individual parts!
• For cleaning, use tepid water (up to +40°C) with soap or some other non-abrasive
detergent and a soft brush.
• Do not use agents containing solvents for cleaning.
• After individual parts have been cleaned with a damp cloth, they must be wiped dry or left
to dry at the ambient temperature.
Maintenance, Spare Parts Replacement, and Cleaning
The grinding helmet is supplied with the visor mounted. Take out the visor and remove the protective
foil before use.
Material:
• Forehead protection – polypropylene
• Visor– polycarbonate
• Face seal – polyamide floated with PU and PVC
• Protective foil – diacetate
The visor selvage bears the mark acc. to EN 166 on the inner selvage of the visor.
Face seal replacement:
Removing the face seal:
• Release the face seal from the velcro fasteners on the headband.
• Tear the face seal off the velcro fastener on the visor and on the front part of the air duct.
• Carry out this operation carefully so as not to unstick also the velcro fastener.
Insert the face seal:
• Start in the middle of the lower edge and proceed symmetrically upwards fastening the
face seal edge to the velcro fastener along the entire circumference.
• Fix the face seal to the air duct.
• With the velcro fastener fix the face seal to the headband.
• Check that the face seal fits well along the entire circumference and that there are no
holes caused by folds on the face seal.
Setting the distance of visor to face
• Unlock the headband from the fixed position.
• Take out the grey pin on both sides of the visor.
• Set the optimum distance to chin (4 positions).
Setting the depth of headband
• Set the optimum depth using the pins on the top part of the headband.
Setting the circumference of headband
Push and turn the knob on the rear side of the headband.
• Adjust the circumference so that it is not too tight or loose.
Visor replacement:
Taking the visor out:
• Pull at the visor edge in the lower part.
• At the same time push from the lower inner side of the visor out.
Mounting the visor:
• Fix the lower part of visor into the provided opening.
• Slide the upper part of visor under the top selvage of the visor.
• Slide the side edges of the visor into the lower grooves.
Certification and markings
• CE 1024 EN 12941
• CE 0194 EN 166; EN 169; EN 170

4
Réglage de la circonférence de bandeau :
• Poussez et tournez la molette sur la partie arrière du bandeau.
• Ajustez la circonférence pour qu'il ne soit ni trop serré, ni trop lâche.
Remplacement de la visière :
Enlèvement de la visière :
• Tirez sur le côté de la visière dans la partie inférieure.
• En même temps, poussez sur la face intérieure inférieure de la visière.
Montage de la visière :
• Fixez la partie inférieure de la visière dans l'ouverture prévue.
• Faites glisser la partie supérieure de la visière sous le bord supérieur de la visière.
• Faites glisser les bords latéraux de la visière dans les rainures inférieures.
Homologations et marques
• CE 1024 EN 12941
• CE 0194 EN 166; EN 169; EN 170
Français
g300 visière de meulage
Première utilisation
Avant d'utiliser un nouveau produit, vérifiez toujours que l'équipement est complet et qu'il n'a subi
aucun dommage pendant le transport.
L'air filtré est soufflé sur la tête de haut en bas. Placer correctement la tête de la soupape sur le
visage, en combinaison avec le flux d'air fourni, en créant une légère surpression sur la zone du
visage, qui empêche la poussière et les autres contaminants de pénétrer dans les voies respiratoires
de l'utilisateur.
Lisez ces instructions d'utilisation et respectez-les scrupuleusement.
• L'utilisateur doit se familiariser avec l'utilisation correcte des équipements de protection
individuelle.
• L'utilisateur doit connaître le type de contamination et sa concentration dans l'air ambiant.
•
La concentration en oxygène autour d'une personne utilisant le système de filtration ne doit pas
descendre au-dessous de 17 % en Europe. Aux Pays-Bas, en Belgique, au Royaume-Uni,
en Australie et en Nouvelle-Zélande, elle ne doit pas descendre au-dessous de 19 %. Pour
les autres pays, demandez leurs exigences.
• Ne pas utiliser la visière dans des environnements explosifs.
• Suivez les instructions du système PAPR et des filtres.
• N'utilisez que la visière de meulage avec le système PAPR activé. Les filtres ne doivent pas
être connectés directement à la visière !
• La surpression de l'air filtré dans la partie supérieure du casque de protection est le principal
facteur de protection empêchant les contaminants de l'air ambiant de pénétrer. Dans le cas
des systèmes PAPR en combinaison avec la visière, la protection des voies respiratoires avec
le ventilateur éteint est faible ou nulle. En outre, la concentration en dioxyde de carbone peut
augmenter et la teneur en oxygène peut diminuer à l'intérieur de la visière.
•
Pourplacerlescagoules confortablement,ellessontdotéesd'unbandeauréglable(sangles).
• Assurez-vous que la ligne d'étanchéité de la partie supérieure de la tête est bien serrée sur
le visage (dans les cagoules, l'étanchéité peut être ajustée à l'aide de la molette de réglage
sous le menton). C'est la seule façon d'obtenir un niveau de protection optimal.
• Le facteur de protection peut être réduit si l'utilisateur a les cheveux ou la barbe s'étendant
jusqu'à la partie étanche du visage. S'ils arrivent à la ligne d'étanchéité, la pénétration sera
plus importante et la protection fournie par le système diminuera.
Nettoyage et Désinfection
• Chaque fois que vous avez terminé votre travail, nettoyez la partie supérieure, vérifiez ces
différents composants et remplacez ceux qui sont endommagés.
• Le nettoyage doit être effectué dans un local bien ventilé. Évitez l'inhalation de poussières
nocives présentez sur les différentes parties !
• Pour le nettoyage, utilisez de l'eau tiède (jusqu'à 40°C) avec du savon ou un autre détergent
non abrasif et une brosse douce.
• Ne pas utiliser de produits contenant des solvants pour le nettoyage.
•
Après avoir nettoyé les différentes parties à l'aide d'un chiffon humide, il faut les sécher ou les
laisser sécher à température ambiante.
Entretien, Remplacement des pièces de rechange et Nettoyage
Le casque de meulage est fourni avec la visière montée. Sortez la visière et enlevez le film protecteur
avant de l'utiliser.
Matériel :
• Protection avant - polypropylène
• Visière - polycarbonate
• Joint facial - polyamide flottant avec PU et PVC
• Film de protection - diacétate
Le bord de la visière porte la marque acc. EN 166 sur le bord intérieur de la visière.
Remplacement du joint d'étanchéité :
Démontage du joint d'étanchéité :
• Libérez le joint d'étanchéité des attaches en velcro du bandeau.
•
Détachez le joint d'étanchéité de l'attache en velcro présente sur la visière et sur la partie
arrière du conduit d'air.
• Effectuez cette opération avec soin afin de ne pas décoller aussi l'attache velcro.
Insérez le joint d'étanchéité :
• Commencez au milieu du bord inférieur et continuez de façon symétrique de bas en haut en
fixant le bord du joint d'étanchéité à la fermeture velcro sur toute la longueur.
• Fixez le joint d'étanchéité au conduit d'air.
• Avec la fermeture velcro, fixez le joint d'étanchéité au bandeau.
• Vérifiez que le joint d'étanchéité s'adapte bien à toute la longueur et qu'il est exempt de trous
causés par des plis.
Réglage de la distance de la visière du visage :
• Débloquez le bandeau de sa position fixe.
• Sortez la broche grise des deux côtés de la visière.
• Réglez la distance optimale au niveau du menton (4 positions).
Réglage de la profondeur du bandeau :
• Réglez la profondeur optimale en utilisant les broches sur la partie supérieure du bandeau.

5
Deutsch
g300 Schleifhaube
Erster Gebrauch
Überprüfen Sie vor dem ersten Gebrauch der Schleifhaube, ob alle Bestandteile vorhanden sind
und ob es beim Transport zu keiner Beschädigung gekommen ist.
Die filtrierte Luft wird der Helmschale von oben zugeführt. Die korrekt aufgesetzte Schleifhaube
(mit eng anliegende Gesichtsabdichtung) und bildet einen geringen Überdruck im Innern der
Haube, der ein Eindringen von Staub und verunreinigter Luft in die Atmungszone verhindert.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und folgen Sie den Anweisungen.
• Der Benutzer muss die richtige Anwendung der Schutzausrüstung einwandfrei kennen.
• Der Benutzer muss die Art der Luftverschmutzung und die Konzentration in der
Umgebung kennen.
• Die Sauerstoffkonzentration in unmittelbarer Nähe des Anwenders, darf in Europa nicht
unter 17 %sinken. In Holland, Belgien, UK, Australien und Neuseeland darf diese nicht
unter 19 % sinken. Für andere Staaten informieren Siesich bitteüber die Bestimmungen
vor Ort.
• Benutzen Sie die Schleifhaube nicht in explosionsgefährdeter Umgebung.
• Befolgen Sie die Anweisungen in den Gebrauchsanleitungen des Frischluftsystems
und der Filter.
• Benutzen Sie die Schleifhaube nur mit eingeschaltetem Frischluftsystem.
• Der Überdruck der filtrierten Luft im Inneren der Helmschale ist der Hauptschutzfaktor,
welcher das Eindringen der Partikel aus der Umgebungsluft verhindert.
• Bei ausgeschaltetem Frischluftsystem ist kein Schutz gewährleistet und es kann zu einem
gefährlichenKohlenstoffoxidanstieg und einerSenkungderSauerstoffkonzentration
kommen.
• Für einen optimalen Tragekomfort besitzt die Schleifhaube ein verstellbares Kopfband.
• Achten Sie darauf, dass die Gesichtsabdichtung perfekt anliegt (die Gesichtsabdichtung
kann mittels Gummizug unter dem Kinn an die Kopfgrösse angepasst werden). Nur dann
kann ein einwandfreier Schutz garantiert werden. Der Schutz kann durch lange
Gesichts- und Kopfhaare verringert werden.
Reinigung und Desinfektion
• Nach jedem Gebrauch sollte die Schleifhaube gereinigt, die einzelnen Teile überprüft und
die beschädigten Teile ausgetauscht werden.
• Reinigen Sie die Schleifhaube in einem gut durchlüfteten Raum. Achtung: Der auf den zu
reinigenden Teilen abgelagerte Staub darf nicht eingeatmet werden!
• Benutzen Sie zur Reinigung lauwarmes Wasser (bis zu +40° C) mit Seife oder einem
anderen nicht abrasivem Waschmittel und einer weichen Bürste.
• Benutzen Sie für die Reinigung keine Lösungsmittel.
• Trocknen Sie die Einzelteile nach der Reinigung mit einem trockenen Tuch oder lassen
Sie sie ggf. bei Raumtemperatur trocknen.
Instandhaltung, Austausch der Ersatzteile und Reinigung
Die Schleifhaube wird mit eingebauter Schutzscheibe geliefert. Entfernen Sie vor dem ersten
Gebrauch die Schutzfolie von der Schutzscheibe.
Material:
• Stirnschutz – Polypropylen
• Helm - Polycarbonate oder Azetat
• Gesichtsabdichtung - Polyamide gemischt mit PU und PVC
• Schutzfolie – Diazetat
Der Bezeichnungen nach EN 166 finden Sie auf der inneren Seite der Schutzscheibe.
Austausch der Gesichtsabdichtung:
Entfernen der Gesichtsabdichtung:
• Lösen Sie alle Klettverschlüsse der Gesichtsabdichtung (Schleifhaube und Kopfband).
• Lösen Sie die Gesichtsabdichtung vom Luftzufuhrkanal und entfernen Sie die
Gesichtsabdichtung vorsichtig.
• Führen Sie die oben beschriebenen Schritte vorsichtig durch, damit die Klettverschlüsse
nicht versehentlich entfernt werden.
Einsetzen der Gesichtsabdichtung:
• Beginnen Sie in der Mitte des unteren Helmrandes und arbeiten Sie sie sich beidseitig
nach oben. Drücken Sie die Klettverschlüsse an der gesamten Gesichtsabdichtung an.
• Befestigen Sie die Gesichtsabdichtung am Luftkanal.
• Befestigen Sie die Gesichtsabdichtung mit dem Klettverschluss am Kopfkreuz.
• Überprüfen Sie, dass die Gesichtsabdichtung gut aufliegt und an keiner Stelle Öffnungen
vorhanden sind.
Einstellen der Distanz der Maskenbrille zum Gesicht
• Lösen Sie das Kopfband aus der fixierten Position.
• Ziehen Sie die grauen Stifte auf beiden Seiten der Helmschale heraus
• Stellen Sie die optimale Entfernung vom Kinn ein (4 Positionen).
Einstellen der Kopfkbandtiefe
• Passen Sie das obere Verstellband an Ihre Kopfgrösse an.
Einstellen des Kopfbandumfangs
Drücken Sie den Ratschenknopf auf der hinteren Seite und drehen Sie diesen.
• Stellen Sie den Umfang so ein, dass dieser weder zu eng noch zu locker ist.
Austausch der Schutzscheibe:
Herausnehmen der Schutzscheibe:
• Ziehen Sie am unteren Rand der Schutzscheibe.
• Drücken Sie den Rand gleichzeitig von der inneren Helminnenseite nach außen weg.
Einsetzen der Schutzscheibe:
• Fixieren Sie den oberen Teil der Schutzscheibe im oberen Helmrand.
• Schieben Sie die Seitenkanten in die untere Rille ein.
• Fixieren Sie den unteren Teil der Schutzscheibe in der vorbereiteten Öffnung an
der Helmschale.
Zulassungen und Kennzeichnungen
• CE 1024 EN 12941
• CE 0194 EN 166; EN 169; EN 170

6
Inställning av omkretsen för huvudbandet
Tryck och vrid på knappen på baksidan av huvudbandet.
• Justera omkretsen så att det inte sitter för spänt eller för löst.
Byte av visiret:
Avlägsning av visiret:
• Dra i visirets kant på den nedre delen.
• Tryck samtidigt ut visiret från den nedre inre sidan.
Montering av visiret:
• Fäst den nedre delen av visiret i den befintliga öppningen.
• Skjut den övre delen av visiret under den övre stadkanten.
• Skjut sidokanterna av visiret in i de nedre spåren.
Godkännanden
• CE 1024 EN 12941
• CE 0194 EN 166; EN 169; EN 170
Svenska
g300 slipningsvisir
Första användningen
Innanduanvänder en nyprodukt, kontrolleraalltid attutrustningenärkomplett ochatt ingenskada
har uppstått under transporten.
Filtrerad luft blåses ovanifrån till ansiktsdelen. Det korrekta sättet att sätta på ansiktsdelen är tätt mot
ansiktet, vilket i kombination med luftflödet och skapandet av ett lätt övertryck i ansiktsutrymmet, och
förhindrar damm och andra föroreningar från att tränga in i användarens andningszon.
Läs dessa bruksanvisningar noggrant och följ dem.
• Användaren måste känna till den korrekta användningen av personlig skyddsutrustning.
• Användaren måste veta vilken typ av förorening det är fråga om och koncentrationen av
densamma, i den omgivande luften.
• Omgivningens syrekoncentration, där en person som använder filtreringssystemet
befinner sig, får inte sjunkaunder 17 % i Europa. I Nederländerna, Belgien, Storbritannien,
Australien och Nya Zeeland får den inte sjunkaunder 19 %. Iövriga länder, kontrollera och
följderas krav.
• Använd inte visiret i explosiva miljöer.
• Följ instruktionerna för PAPR-systemet och filtren.
• Använd endast slipvisiret när PAPR-systemet är påslaget. Filtren får inte anslutas direkt
till visiret!
• Den filtrerade luftens övertryck inne i den skyddande ansiktsdelen är den primära
skyddande faktorn som hindrar de omgivande luftföroreningarna från att tränga in.
VidanvändningavPAPR-systemi kombination medvisiret,är skyddetavandningsorganen
litet eller inget med fläkten avstängd. Dessutom kankoldioxidkoncentrationen ökaoch
syrehalten kan minska inuti visiret.
• För bekväm påklädning av huvorna, är de försedda med ett justerbart huvudband (remmar).
• Se till att tätningen runt ansiktsdelen sluter tätt till ansiktet (i huvorna kan tätheten justeras
medden självspännande klämmanunderhakan).Endast dåkandenperfekta skyddsnivån
säkras.
• Skyddsfaktorn kan reduceras om användaren har hår eller skägg som når till ansiktets
tätningsdel. Om det når tätningslinjen, kommer inträngningen att öka och skyddet som
systemet tillhandahåller kommer att minska.
Rengöring och desinfektion
• Varje gång du avslutar ditt arbete, rengör ansiktsdelen och kontrollera de enskilda delarna
och byt ut skadade delar.
• Rengöringen måste utföras i ett välventilerat utrymme. Undvik att andas in skadligt damm
som har fastnat på enskilda delar!
• Rengör med ljummet vatten (upp till +40 °C) och tvål eller annat rengöringsmedel utan
slipmedel och en mjuk borste.
• Använd inte medel som innehåller lösningsmedel för rengöringen.
• Efter att de enskilda delarna har rengjorts med en fuktig trasa, måste de torkas torra eller
lufttorka i rumstemperatur.
Underhåll, byte av reservdelar och rengöring
Sliphjälmenlevererasmed visiretmonterat.Tautvisiret ochavlägsnaskyddsfolienföre användning.
Material:
• Pannskydd - polypropylen
• Visir - polykarbonat
• Ansiktstätning - polyamid belagd med PU och PVC
• Skyddsfolie - diacetat
Visirets stadkant är markerad enl. EN 166 på den inre stadkanten.
Byte av ansiktstätningen:
Avlägsning av ansiktstätningen:
• Lösgör ansiktstätningen från huvudbandets kardborreband.
•
Dra loss ansiktstätningen från visirets kardborreband och från den främre delen avluftkanalen.
• Utför denna åtgärd försiktigt för att inte dra bort även kardborrebandet.
Insättning av ansiktstätningen:
• Börja i mitten på den nedre kanten och fortsätt symmetriskt uppåt genom att fästa
ansiktstätningens kant på kardborrebandet längs hela omkretsen.
• Fäst ansiktstätningen i luftkanalen.
• Fäst ansiktstätningen med kardborrebandet i huvudbandet.
•
Kontrollera att ansiktstätningen är ordentligt fäst längs hela omkretsen, och att det inte finns
några hål som är orsakade av veck i ansiktstätningen.
Inställning av avståndet mellan visiret och ansiktet
• Lås upp huvudbandet från den fasta positionen.
• Ta ut det gråa stiftet som finns på båda sidorna av visiret.
• Ställ in det optimala avståndet till hakan (4 positioner).
Inställning av huvudbandets djup
• Ställ in det optimala djupet med hjälp av stiften på den övre delen av huvudbandet.

7
Impostazione della distanza della visiera dal viso
• Sbloccare la fascia dalla posizione ssa.
• Estrarre il perno grigio su entrambi i lati della visiera.
• Impostare la distanza ottimale rispetto al mento (4 posizioni).
Impostazione la profondità della fascia
• Regolare la profondità ottimale utilizzando i perni sulla parte superiore della
fascia.
Impostare la circonferenza della fascia
Premere e ruotare la manopola sul lato posteriore della fascia.
• Regolare la circonferenza in modo che non sia troppo stretta o allentata.
Sostituzione della visiera:
Togliere la visiera:
• Tirare il bordo della visiera nella parte inferiore.
• Allo stesso tempo spingere dal lato inferiore interno della visiera verso
l'esterno.
Montaggio della visiera:
• Fissare la parte inferiore della visiera nell'apertura prevista.
• Inserire la parte superiore della visiera sotto la cimosa superiore della
visiera.
• Far scorrere i bordi laterali della visiera nelle scanalature inferiori.
Omologazioni
• CE 1024 EN 12941
• CE 0194 EN 166; EN 169; EN 170
Italiano
Visiera per rettifica g300
Primo utilizzo
Prima di utilizzare un nuovo prodotto, controllare sempre che l'apparecchiatura
sia completa e che non abbia subito danni durante il trasporto.
L'aria ltrata viene sofata alle parti superiori della testa dall'alto. Indossarla
in modo corretto sulla testa, con la parte superiore stretta al viso, assicura,
in combinazione con il usso di aria alimentata, la creazione di una leggera
sovrapressione nello spazio del viso, che impedisce alla polvere e ad altri agenti
contaminanti di penetrare nella zona respiratoria dell'utente.
Leggere queste istruzioni per l'uso con attenzione e seguirle.
• L'utente deve avere familiarità con l'uso corretto dei dispositivi di protezione
individuale.
• L'utente deve conoscere il tipo di contaminazione e la sua concen trazione
nell'aria dell'ambiente.
• La concentrazione di ossigeno nelle vicinanze di una persona che utilizza
il sistema di ltrazione non deve scendere al di sotto del 17% in Europa.
In Paesi Bassi, Belgio, Regno Unito, Australia e Nuova Zelanda non deve
scendere al di sotto del 19%. Per gli altri paesi informarsi sui loro requisiti
richiesti.
• Non utilizzare la visiera in ambienti esplosivi.
• Seguire le istruzioni del sistema PAPR e dei ltri.
• Utilizzare la visiera per rettica solo con il sistema PAPR acceso. I ltri non
devono essere collegati direttamente alla visiera!
• La sovrapressione dell'aria ltrata all'interno della parte superiore protettiva
è il fattore di protezione primario che previene la pene trazione dell'aria dagli
ambienti inquinanti. Nel caso di sistemi PAPR in combinazione con la visiera,
la protezione delle vie respiratorie con la ventola spenta è bassa o nulla.
Inoltre, la concentrazione di anidride carbonica può aumentare e il contenu
to di ossigeno può diminuire all'interno della visiera.
• Per indossare le maschere in modo confortevole, esse sono dotate di una
fascia regolabile (cinghie).
• Assicurarsi che la linea di saldatura della parte superiore della visiera si
adatti perfettamente al viso (nelle maschere, la tenuta può essere regolata
utilizzando la fascetta autostringente sotto il mento). Solo allora può essere
garantito il livello di protezione perfetto.
• Il fattore di protezione può essere ridotto se l'utente ha i capelli o la barba
che si estendono alla guarnizione per il viso. Se arrivano alla linea di
saldatura, la penetrazione aumenterà diminuendo la protezione fornita dal
sistema.
Pulizia e disinfezione
• Ogni volta che si termina il lavoro, pulire la visiera, controllare le sue singole
parti e sostituire le parti danneggiate.
• La pulizia deve essere effettuata in una stanza ben ventilata. Evita re
l'inalazione di polveri nocive che si sono stabilite sulle singole parti!
• Per la pulizia, utilizzare acqua tiepida (no a 40° C) con sapone o qualche
altro detergente non abrasivo e una spazzola morbida.
• Per la pulizia non utilizzare prodotti contenenti solventi.
• Dopo che le singole parti sono state pulite con un panno umido, devono
essere asciugate o messe ad asciugare a temperatura ambiente.
Manutenzione, sostituzione di parti di ricambio e pulizia
Il casco per rettica viene fornito con la visiera montata. Estrarre la visiera e
rimuovere la pellicola protettiva prima dell'uso.
Materiale:
• Protezione fronte - polipropilene
• Visiera - policarbonato
• Guarnizione per il viso - poliammide trattato con PU e PVC
• Pellicola protettiva - diacetato
La cimosa della visiera porta la marcatura EN 166 sul lato interno della visiera.
Sostituzione della guarnizione per il viso:
Rimozione della guarnizione per il viso:
• Rilasciare la guarnizione per il viso attraverso le chiusure in velcro sulla
fascia.
• Strappare la guarnizione per il viso dalla chiusura a velcro sulla visiera e
sulla parte anteriore del condotto dell'aria.
• Effettuare questa operazione con cautela in modo da non staccare anche la
chiusura a velcro.
Inserire la guarnizione per il viso:
• Iniziare a metà del bordo inferiore e procedere simmetricamente verso
l'alto ssando il bordo della guarnizione per il viso al velcro lungo tutta la
circonferenza.
• Fissare la guarnizione per il viso al condotto dell'aria.
• Con la chiusura a velcro ssare la guarnizione per il viso alla fascia.
• Controllare che la guarnizione per il viso si adatti bene lungo tutta la
circonferenza e che non ci siano fori causati da pieghe sulla guarnizione per
il viso.

8
Ajustar la distancia del visor a la cara
• Desbloquee la cinta de la cabeza de la posición ja.
• Saque el pasador de color gris de ambos lados del visor.
• Establezca la distancia óptima a la barbilla (4 posiciones).
Ajuste de la profundidad de la cinta para la cabeza.
• Ajuste la profundidad óptima utilizando los pasadores en la parte superior de
la cinta para la cabeza.
Ajuste de la circunferencia de la cinta para la cabeza
Empuje y gire la perilla en la parte trasera de la cinta para la cabeza.
• Ajuste la circunferencia de manera que no esté demasiado apretada ni
suelta.
Sustitución del visor:
Para extraer el visor:
• Tire del borde del visor por la parte inferior.
• Tire al mismo tiempo desde dentro del lado inferior de la visera hacia fuera.
Montaje del visor:
• Fije la parte inferior del visor en la abertura que le corresponde.
• Deslice la parte superior del visor por debajo del borde del visor.
• Deslice los bordes laterales del visor por las ranuras inferiores.
Homologaciones
• CE 1024 EN 12941
• CE 0194 EN 166; EN 169; EN 170
Español
g300 visor de molienda
La primera vez que se utiliza
Antes de utilizar un producto por primera vez, asegúrese siempre de que el
equipo está completo y de que no ha sufrido daños durante el transporte.
El aire ltrado sale hacia las unidades de cabeza desde arriba. Si se coloca
correctamente la unidad de cabeza y ajustada a la cara se garantiza, en com-
binación con el ujo de aire suministrado, la creación de una leve sobrepresión
en el espacio correspondiente a la cara, que evita que entren polvo y otros
contaminantes en la zona de respiración.
Lea atentamente estas "Instrucciones de uso" y sígalas.
• El usuario debe saber cómo usar correctamente el equipo de protección
personal.
• El usuario debe conocer el tipo de contaminación y su concentración en el
aire ambiente.
• En Europa, la concentración de oxígeno en el entorno de una persona
que utiliza el sistema de ltración no debe estar por debajo del 17%. En
los Países Bajos, Bélgica, Reino Unido, Australia y Nueva Zelanda no
deben situarse por debajo de 19%. Para el resto de los países, obtenga los
requisitos correspondientes.
• No utilice el visor en ambientes explosivos.
• Siga las indicaciones del sistema PAPR y de los ltros.
• Utilice el visor de molienda solo con el sistema PAPR activado. ¡Los ltros
no deben conectarse directamente al visor!
• La sobrepresión de aire ltrado en el interior de la unidad de cabeza
protectora es el factor de protección principal, para evitar que penetren los
contaminantes del medio ambiente. En el caso de los sistemas PAPR en
combinación con el visor, la protección de los órganos respiratorios con el
ventilador apagado es escasa o inexistente. De igual manera, la concen-
tración de dióxido de carbono puede aumentar y el contenido de oxígeno
disminuir en el interior del visor.
• Para ponerse las capuchas de forma cómoda, disponen de una cinta
ajustable para la cabeza (correas).
• Asegúrese de que el cierre de la unidad de cabeza se ajusta perfectamente
a la cara (en las capuchas, se puede apretar usando la pinza de ajuste
automático por debajo de la barbilla). De esta forma se puede asegurar un
nivel de protección perfecto.
• La protección puede verse disminuida si hay barba o pelo del usuario que
sobresalen por la zona donde el visor se cierra. En este caso, el riesgo de
penetración aumenta y la protección que ofrece el sistema disminuye.
Limpieza y desinfección
• Cuando termine el trabajo, limpie la unidad de cabeza, compruebe las
piezas individuales y sustitúyalas si están dañadas
• La limpieza debe llevarse a cabo en una habitación bien ventilada. ¡Evite
inhalar polvo nocivo que hay asentado en las piezas individuales!
• Para la limpieza, utilice agua tibia (hasta 40°C) con jabón o algún otro
detergente no abrasivo y un cepillo suave.
• No utilice productos que contengan disolventes.
• Después limpiar las piezas individuales con un paño húmedo, pase un paño
seco o déjelas secar al temperatura ambiente.
Mantenimiento, sustitución de piezas de repuesto y limpieza
El casco de molienda se suministra con el visor montado. Antes de su uso,
saque el visor y retire la lámina protectora.
Material:
• La protección de la frente - polipropileno
• Visor - policarbonato
• Cierre para el rostro - poliamida recubierto con PU y PVC
• Lámina protectora - diacetato
El borde del visor lleva la marca de acc. con la norma EN 166 en su interior.
Sustitución del cierre para el rostro:
Extracción del cierre para el rostro:
• Suelte el cierre para el rostro de los velcros de la cinta de la cabeza.
• Desprenda el cierre para el rostro de los velcros del visor y por la parte
delantera del conducto de aire.
• Realice esta operación con cuidado para no despegar también el velcro.
Introduzca el cierre para el rostro:
• Comience por el centro del borde inferior y siga simétricamente hacia arriba,
abrochando el borde del cierre para el rostro al velcro a lo largo de toda la
circunferencia.
• Fije el cierre para el rostro al conducto de aire.
• Con el velcro, je el cierre para el rostro a la cinta de la cabeza.
• Compruebe que el cierre para el rostro se ajusta bien en toda la circunferen-
cia y que no tenga ningún agujero debido a los pliegues.

9
Substituição do vedante facial:
Retirar o vedante facial:
• Liberte o vedante facial dos fechos de velcro na faixa de cabeça.
• Arranque o vedante facial do fecho de velcro existente na viseira e na parte
da frente do tubo de ar.
• Realize esta operação com cuidado para não descolar também o fecho
de velcro.
Insira o vedante facial:
• Comece pelo meio do rebordo inferior e avance de forma simétrica para
cima xando o bordo do vedante facial ao fecho de velcro ao longo de toda
a circunferência.
• Fixe o vedante facial ao tubo de ar.
• Com o fecho de velcro xe o vedante facial à faixa de cabeça.
• Vericar se o vedante facial encaixa bem ao longo de toda a circunferência e
se não existem orifícios causados por pregas no vedante facial.
Definir a distância da viseira à face
• Desbloqueie a faixa de cabeça da posição xa.
• Retire o pino cinzento em ambos os lados da viseira.
• Dena a distância ideal para o queixo (4 posições).
Definir a profundidade da faixa de cabeça
• Dena a profundidade ideal utilizando os pinos na parte superior da faixa
de cabeça.
Definir a circunferência da faixa de cabeça
Empurre e gire o botão na parte de trás da faixa de cabeça.
• Ajuste a circunferência de modo a que não esteja demasiado apertada
ou larga.
Substituição da viseira:
Remover a viseira:
• Puxe pelo bordo da viseira na parte inferior.
• Ao mesmo tempo empurre a partir do lado inferior interno da viseira para
fora.
Montagem da viseira:
• Fixe a parte inferior da viseira na abertura fornecida.
• Deslize a parte superior da viseira sob a ourela superior da viseira.
• Deslizar os bordos laterais da viseira para o interior das ranhuras inferiores.
Normas
• CE 1024 EN 12941
• CE 0194 EN 166; EN 169; EN 170
Português
g300 viseira para moagem
Primeira utilização
Antes de utilizar um novo produto, verique sempre se o equipamento está
completo e se não ocorreram danos durante o transporte.
O ar ltrado é soprado para a parte superior da Cabeça. A colocação correta da
proteção da parte superior da cabeça junto à face, conjuntamente com o uxo
de ar, que cria uma ligeira sobrepressão na área da da face, evita que a poeira e
os contaminantes penetrem na área de respiração do utilizador.
Leia estas Instruções de Utilização atentamente e siga-as.
• O utilizador deve estar familiarizado com a utilização correta de equipamen-
tos de proteção individual.
• O utilizador deve ter conhecimento do tipo de contaminação e da sua
concentração no ar ambiente.
• A concentração de oxigénio na área à volta de uma pessoa que usa o
sistema de ltragem não deve encontrar-se abaixo dos 17% na Europa.
Na Holanda, na Bélgica, no Reino Unido, na Austrália e na Nova Zelândia
não deve encontrar-se abaixo dos 19%. Para os outros países obtenha os
seus requisitos.
• Não use a viseira em ambientes explosivos.
• Siga as instruções do sistema de PAPR (respirador puricador de ar) e
dos ltros.
• Só utilize a viseira para moagem com o sistema PAPR ligado. Os ltros não
devem ser ligados diretamente à viseira!
• A sobrepressão do ar ltrado dentro da parte superior de proteção da ca-
beça é o fator de proteção primário que impede a penetração dos contami-
nantes do ar ambiente. No caso de sistemas de PAPR em combinação com
a viseira, a proteção dos órgãos respiratórios, com a ventoinha desligada
é baixa ou inexistente. Além disso, a concentração de dióxido de carbono
pode aumentar e o teor de oxigénio pode diminuir no interior da viseira.
• Para colocar os capuzes de forma confortavelmente, estes possuem uma
faixa de cabeça ajustável (tiras).
• Certique-se de que a linha de vedação da parte superior da cabeça
encaixa bem junto à face (em capuzes, o nível de aperto pode ser ajustado
usando o dispositivo de auto-aperto sob o queixo). Só então o nível de
proteção perfeito pode ser garantido.
• O fator de proteção pode ser reduzido se o utilizador tiver cabelo ou barba
que se estenda até à parte de vedação da face. Se a barba ou cabelo penet-
rarem na linha de vedação, a penetração aumentará e a proteção fornecida
pelo sistema diminuirá.
Limpeza e Desinfeção
• No nal do trabalho limpe sempre a parte superior da cabeça do dispositivo,
verique as suas peças individuais e substitua as peças danicadas.
• A limpeza deve ser realizada numa sala bem ventilada. Evite a inalação de
poeira prejudicial depositada nas peças individuais!
• Para a limpeza, use água morna (até +40° C) com sabão ou outro detergen-
te não abrasivo e uma escova macia.
• Não utilize produtos que contenham solventes para a limpeza.
• Depois das peças individuais terem sido limpas com um pano húmido, estas
devem ser enxugadas ou deixadas a secar à temperatura ambiente.
Manutenção, Peças de Substituição e Limpeza
O capacete para moagem é fornecido com a viseira montada. Remova a viseira
e retire a película de proteção antes de utilizar.
Material:
• Proteção da testa - polipropileno
• Viseira - policarbonato
• Vedante facial - poliamida misturada com PU e PVC
• Película de proteção - diacetato
A ourela da viseira ostenta a marca de conformidade com a EN 166 na ourela
interior da viseira.

10
Vervanging gelaatsafdichting:
Verwijdering van de gelaatsafdichting:
• Verwijder de gelaatsafdichting van de klittenbandsluitingen op de hoofdband.
• Trek de gelaatsafdichting van de klittenbandsluiting op het vizier en op het
voorste deel van het luchtkanaal.
• Voer deze handeling zorgvuldig uit zodat niet ook de klittenbandsluiting
los raakt.
De gelaatsafdichting invoegen:
• Start in het midden van de onderste rand en ga symmetrisch opwaarts
terwijl u de rand van de gezichtsafsluiting langs de gehele omtrek op de
klittenbandsluiting aanbrengt.
• Bevestig de gelaatsafdichting aan het luchtkanaal.
• Zet de gelaatsafdichting met de klittenbandsluiting vast aan de hoofdband.
• Controleer dat de gelaatsafdichting goed langs de gehele omtrek is aange-
bracht en dat er geen gaten zijn die door vouwen op de gezichtsafdichting
worden veroorzaakt.
De afstand van het vizier instellen op gezicht
• Ontgrendel de hoofdband van de vaste positie.
• Haal aan beiden zijden van het vizier de grijze pen eruit.
• Stel de optimale afstand tot de kin in (4 posities).
De diepte van de hoofdband instellen
• Stel de optimale diepte in door de pennen op het bovenste deel van de
hoofdband te gebruiken.
De omtrek van hoofdband instellen
Druk op de knop op de achterzijde van de hoofdband en draai eraan.
• Stel de omtrek in, zodat het niet te strak of los zit.
Vervanging vizier:
Het vizier uitnemen:
• Trek in het onderste deel aan de rand van het vizier.
• Duw tegelijkertijd van de onderste binnenzijde van het vizier naar buiten.
Montage van het vizier:
• Bevestig het onderste deel van het vizier in de daarvoor bedoelde opening.
• Schuif het bovenste deel van het vizier onder de bovenste stofplaat van
het vizier.
• Schuif de zijranden van het vizier in de onderste groeven.
Goedkeuringen
• CE 1024 EN 12941
• CE 0194 EN 166; EN 169; EN 170
Nederlands
g300-slijpvizier
Eerste gebruik
Voordat u een nieuw product gebruikt, moet u altijd controleren of de apparatuur
compleet is en dat er geen schade is ontstaan tijdens het transport.
Gelterde lucht wordt van bovenaf naar de hoofdkap geblazen. Door de hoof-
dkap stevig op het gezicht te plaatsen, zorgt samen met de stroom van toegevo-
erde lucht waardoor een lichte overdruk in het gezichtsvlak ontstaat, dat er geen
stof of andere vuildeeltjes in de ademhalingszone van de gebruiker komen.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door en volg ze op.
• De gebruiker moet bekend zijn met het juiste gebruik van persoonlijke
beschermingsmiddelen.
• De gebruiker moet het type verontreiniging en de concentratie ervan in de
omgevingslucht kennen.
• De zuurstofconcentratie in de omgeving van een persoon die het ltersys-
teem gebruikt, mag in Europa niet onder 17% dalen. In Nederland, België,
Groot-Brittannië, Australië en Nieuw-Zeeland mag het niet onder 19% dalen.
Voor de andere landen moet u hun eisen verkrijgen.
• Gebruik het vizier niet in explosiegevaarlijke omgevingen.
• Volg de instructies van het PAPR-systeem en de lters.
• Gebruik alleen het slijpvizier met het PAPR-systeem ingeschakeld. Filters
mogen niet rechtstreeks op het vizier worden aangesloten!
• De overdruk van gelterde lucht in de beschermde hoofdkap is de belangri-
jkste beschermingsfactor die voorkomt dat verontreinigende omgevingslucht
binnendringt. Bij PAPR-systemen in combinatie met het vizier worden de
ademhalingsorganen weinig of niet beschermd als de ventilator is uitgescha-
keld. Ook kan de kooldioxideconcentratie toenemen en het zuurstofgehalte
kan afnemen in het vizier.
• Om de kappen comfortabel op te doen, hebben zij een verstelbare
hoofdband (riempjes).
• Zorg ervoor dat de afdichtingslijn van de hoofdkap strak op het gezicht past
(in kappen kan de strakte worden afgesteld met behulp van een zelfspan-
nende klem onder de kin). Alleen dan kan het perfecte beschermingsniveau
worden verzekerd.
• De beschermingsfactor kan worden verlaagd als de gebruiker haar of een
baard heeft waardoor het afdichtingsdeel van het gezicht wordt uitgebreid.
Als het tot de afdichtingslijn komt, zal de penetratie toenemen en zal de door
het systeem geboden bescherming afnemen.
Reiniging en ontsmetting
• Elke keer dat u uw werk afmaakt, dient u de hoofdkap te reinigen, de indivi-
duele onderdelen te controleren en beschadigde onderdelen te vervangen.
• Reiniging dient in een goed geventileerde ruimte te worden uitgevoerd.
Vermijd het inademen van schadelijke stof die op individuele onderdelen
is afgezet!
• Gebruik voor het reinigen lauw water (tot 40 ° C) met zeep of enig ander
niet-schurend reinigingsmiddel en een zachte borstel.
• Gebruik voor het reinigen geen middelen die oplosmiddelen bevatten.
• Nadat individuele onderdelen met een vochtige doek zijn gereinigd, moeten
zij worden droog geveegd of bij de omgevingstemperatuur te drogen worden
gelaten.
Onderhoud, vervanging van reserveonderdelen en reiniging
De slijphelm wordt geleverd terwijl het vizier erop is gemonteerd. Haal vóór het
gebruik het vizier af en verwijder de beschermfolie.
Materiaal:
• Voorhoofdbescherming - polypropyleen
• Vizier - polycarbonaat
• Gelaatsafdichting - polyamide gegoten met PU en PVC
• Beschermfolie - diacetaat
De stofplaat van het vizier draagt de markering volgens EN 166 op de interne
stofplaat van het vizier.

11
Kasvotiivisteen vaihto:
Kasvotiivisteen irrottaminen:
• Vapauta kasvotiiviste päähihnan velcro-kiinnittimistä.
• Irrota kasvotiiviste visiirin velcro-kiinnittimestä ja ilmaputken etuosasta.
• Suorita tämä toimenpide huolellisesti, jotta myös velcro-kiinnitin ei irtoa.
Aseta kasvotiiviste:
• Aloita alareunan keskeltä ja etene symmetrisesti ylöspäin kiinnittäen kasvotii-
visteen reunaa velcro-kiinnittimeen koko ympärysmitalta.
• Kiinnitä kasvotiiviste ilmaputkeen.
• Kiinnitä kasvotiiviste velcro-kiinnittimen avulla pääpantaan.
• Tarkista, että kasvotiiviste sopii hyvin koko ympärysmitalta ja ettei siinä ole
kasvotiivisteen taitteista johtuvia reikiä.
Etäisyyden asettaminen visiiristä kasvoihin
• Vapauta panta liikkumattomasta asennosta.
• Irrota harmaa tappi molemmin puolin visiiriä.
• Säädä paras mahdollinen etäisyys leukaan (4 asentoa).
Pääpannan syvyyden asettaminen
• Säädä paras mahdollinen syvyys käyttäen tappeja pannan yläosassa.
Pääpannan ympärysmitan asettaminen
Paina ja käännä pannan takaosassa olevaa nuppia.
• Säädä ympärysmitta niin, että se ei ole liian tiukka tai löysä.
Visiirin vaihto:
Visiirin ottaminen pois:
• Vedä visiirin reunaa alaosassa.
• Työnnä samalla visiirin alasisäreunalta ulospäin.
Visiirin asennus:
• Kiinnitä visiirin alempi osa sille tarkoitettuun aukkoon.
• Liu'uta visiirin yläosaa visiirin yläreunan alle.
• Työnnä visiirin sivureunat alempiin uriin.
Hyväksynnät
• CE 1024 EN 12941
• CE 0194 EN 166; EN 169; EN 170
Suomi
G300 hiontavisiiri
Ensimmäinen käyttökerta
Ennen uuden tuotteen käyttöä on aina tarkistettava, että laite on valmis ja että
mitään vahinkoa ei ole tapahtunut kuljetuksen aikana.
Suodatettu ilma puhalletaan päähineosaan yläpuolelta. Oikein puettu ja tiukasti
kasvoja vasten oleva päähineosa estää kasvo-osaan muodostuvan ylipaineen
kanssa pölyn ja muiden epäpuhtauksien pääsyn käyttäjän hengitysvyöhykkee-
seen.
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ja noudata niitä.
• Käyttäjän on tunnettava henkilökohtaisten suojavarusteiden oikea käyttö.
• Käyttäjän on tunnettava epäpuhtauksien tyyppi ja pitoisuudet ympäröivässä
ilmassa.
• Suodatusjärjestelmää käyttävän henkilön ympärillä oleva happipitoisuus ei
saa laskea alle 17% Euroopassa. Alankomaissa, Belgiassa, Britanniassa,
Australiassa ja Uudessa-Seelannissa se ei saa laskea alle 19%. Muiden
maiden osalta ota selvää niiden vaatimuksista.
• Älä käytä visiiriä ympäristössä, jossa on räjähdysvaara.
• Seuraa PAPR-järjestelmän ja suodattimien ohjeita.
• Käytä hiontavisiiriä vain PAPR-järjestelmän ollessa kytkettynä päälle.
Suodattimia ei saa kytkeä suoraan visiiriin!
• Suojaavan päähineosan sisällä oleva suodatetun ilman ylipaine on
ensisijainen suojaava tekijä, joka estää ympäröivän ilman epäpuhtauksia
tunkeutumasta hengitysilmaan. Kun kyseessä ovat PAPR-järjestelmät
yhdessä visiirin kanssa, hengityselimien suojaus on vähäinen tai olematon
tuulettimen ollessa sammutettuna. Myös hiilidioksidipitoisuus voi nousta ja
happipitoisuus voi laskea visiirin sisällä.
• Huppujen asettamiseksi mukavasti ne on varustettu säädettävillä hihnoilla.
• Varmista, että päähineosan kasvotiiviste on tiukasti kasvoja vasten (huppu-
jen tiiviys on säädettävissä leuan alla olevalla kiristyvällä kiinnikkeellä). Vasta
sitten voidaan turvata täydellisen suojan taso.
• Suojakerroin voi pienentyä, jos käyttäjän hiukset tai parta ulottuvat kasvotii-
visteosaan. Jos ne joutuvat kasvojen ja kasvotiivisteosan väliin, levinneisyys
kasvaa ja järjestelmän tarjoama suoja vähenee.
Puhdistus ja desinfiointi
• Joka kerta lopetettua työsi puhdista pääpanta, tarkista sen yksittäiset osat ja
vaihda vaurioituneet osat.
• Puhdistus on suoritettava hyvin ilmastoidussa huoneessa. Vältä hengittämä-
stä haitallista pölyä yksittäisten osien pinnoilta!
• Käytä puhdistukseen haaleaa vettä ( 40 ° C), saippuaa tai muuta hankaama-
tonta pesuainetta ja pehmeää harjaa.
• Älä käytä puhdistukseen aineita, jotka sisältävät liuottimia.
• Kun yksittäiset osat on puhdistettu kostealla liinalla, ne on pyyhittävä
kuivaksi tai jätettävä kuivumaan huoneenlämpöön.
Huolto, varaosien vaihto ja puhdistus
Hiontakypärä toimitetaan visiiri asennettuna. Ota visiiri pois ja poista suojakalvo
ennen käyttöä.
Materiaali
• Otsasuojaus - polypropeeni
• Visiiri - polykarbonaatti
• Kasvotiiviste - polyamidi PU:lla ja PVC:lla päällystettynä
• Suojakalvo - diasetaattia
Visiirin reunassa on EN 166 -mukainen merkki visiirin sisäreunassa.

12
Udskiftning af ansigtstætningen:
Fjernelse af ansigtstætningen:
• Frigør ansigtstætningen fra velcrolukningerne på hovedbøjlen.
• Træk ansigtstætningen af velcrolukningen på visiret og på forsiden af
luftkanalen.
• Sørg for, at gøre dette forsigtigt, så velcrolukningen ikke også trækkes af.
Isætning af ansigtstætningen:
• Start midt på den nederste kant og fortsæt symmetrisk opad. Sæt kanten af
ansigtstætningen fast på velcrolukning hele vejen rundt.
• Sæt ansigtstætningen fast på luftkanalen.
• Sæt ansigtstætningen fast på hovedbøjlen med velcrolukningen.
• Sørg for, at ansigtstætningen sidder ordentligt fast hele vejen rundt, og at der
ikke er nogen huller pga. folder på ansigtstætningen.
Indstilling af afstanden fra visiret til ansigtet
• Lås hovedbøjlen op fra dens faste indstilling.
• Tag den grå pind ud på begge sider af visiret.
• Indstil den optimale afstand til hagen (4 indstillinger).
Indstilling af hovedbøjlens dybde
• Indstil den optimale dybde med pindene på den øverste del af hovedbøjlen.
Indstilling af hovedbøjlens omkreds
Tryk på knappen på bagsiden af hovedbøjlen, og drej den.
• Indstil omkredsen, så hjelmen hverken sidder for stramt eller for løst.
Udskiftning af visiret:
Sådan tages visiret af:
• Træk på den nederste del af visirkanten.
• Og tryk samtidig forneden på indersiden af visiret.
Montering af visiret:
• Sæt den nederste del af visiret fast i åbningen.
• Tryk på den øverste del af visiret, under den øverste kant.
• Tryk sidekanterne af visiret ind i de nederste riller.
Godkendelser
• CE 1024 EN 12941
• CE 0194 EN 166; EN 169; EN 170
Dansk
g300 slibevisir
Førstegangsbrug
Inden du bruger et nyt produkt, skal du altid sørge for at udstyret er komplet og,
at det ikke har taget skade under transporten.
Filtreret luft blæser fra oven og ned til hovedet. Hovedstykket sættes korrekt på,
så det sidder stramt, hvorved der dannes et lille overtryk omkring ansigtet, der - i
kombination med lufttilførslen - forhindrer, at støv og andre forurenende stoffer
trænger ind i brugerens luftveje.
Læs denne brugsanvisning om sikker brug og sørg for, at følge dem.
• Brugeren skal være bekendt med korrekt brug af personlige værnemidler.
• Brugeren skal vide, hvilken slags forurening, der ndes i den omgivende luft
og hvor koncentreret den er.
• I Europa må oxygenkoncentrationen omkring personen, der bruger
ltreringssystemet ikke komme under 17%. I Holland, Belgien, England,
Australien og New Zealand må den ikke komme under 19%. I andre lande
bedes du følge den lokale lovgivning.
• Visiret må ikke brugs i eksplosive miljøer.
• Følg anvisningerne, der følger med PAPR-systemet og ltrene.
• Slibevisiret må kun bruges med PAPR-systemet tændt. Filtrene må ikke
forbindes direkte til visiret!
• Det ltreret overtryk i det beskyttende hovedstykke, er den vigtigste
beskyttelsesfaktor, da det forhindre kontaminanterne i den omgivende luft
i, at trænge ind. I tilfælde, hvor et PAPR-system kombineres med visiret,
beskyttes åndedrætsorganerne ikke, hvis ventilatoren er slukket. Desuden
kan kuldioxidkoncentrationen stige, og iltindholdet inde bag visiret kan falde.
• For at hjelmene kan sidde behageligt, er de udstyret med en justerbar
hovedbøjle (stropper).
• Sørg for, at forseglingen på hovedstykket sidder tæt til ansigtet (på hjelmene
kan tætheden justeres med den selvspændende klemme under hagen). Det
er først, når man har gjort dette, at man opnår en optimal beskyttelse.
• Beskyttelsesfaktoren reduceres muligvis, hvis brugeren har hår eller skæg,
der når frem til forseglingen til ansigtet. Hvis det når til forseglingen, er der
større chance for indtrængen, og systemet vil derfor beskytte mindre.
Rengørelse og desinfektion
• Hver gang du er færdig med dit arbejde, skal hovedstykket rengøres og hver
del skal ses efter og udskiftes, hvis beskadiget.
• Rengøringen skal udføres i et godt ventileret rum. Undgå indånding af
sundhedsskadeligt støv, der muligvis ndes på de enkelte dele!
• Rengør med lunkent vand (op til +40°C) og sæbe eller andre ikke-slibende
rengøringsmidler og en blød børste.
• Undgå, at bruge midler, der indeholder opløsningsmidler til rengøringen.
• Når hver del er gjort ren med en fugtig klud, skal de tørres efter eller
lufttørres ved stuetemperatur.
Vedligeholdelse, rengøring og udskiftning af dele
Slibehjelmen kommer med visiret monteret. Tag visiret af, og fjern den beskyt-
tende folie inden brug.
Materiale:
• Pandebeskyttelse - polypropylen
• Visir - polycarbonat
• Ansigtstætning - polyamid med PU og PVC
• Beskyttelsesfolie - diacetat
Visirkanten er mærket i henhold til EN 166 på dens inderside.

13
Skifting av ansiktsforsegling:
Fjerne av ansiktsforseglingen:
• Frigjør ansiktsforseglingen fra borrelåsene på hodebøylen.
• Riv ansiktsforseglingen av borrelåsen på visiret og på den fremre delen av
luftkanalen.
• Utfør denne operasjonen forsiktig for ikke å løsne borrelåsen også.
Sett på ansiktsforseglingen:
• Begynn i midten av nedre kant og fortsett symmetrisk oppover med å feste
ansiktsforseglingskanten til borrelåsen langs hele omkretsen.
• Fest ansiktsforseglingen til luftkanalen.
• Med borrelås fester du ansiktsforseglingen til hodebøylen.
• Kontroller at ansiktsforseglingen passer godt langs hele omkretsen, og at det
ikke er noen hull forårsaket av folder på ansiktsforseglingen.
Innstilling av avstanden mellom visiret og ansiktet
• Løs hodebøylen fra posisjonen det er festet i.
• Ta ut grå pluggen fra begge sider av visiret.
• Still inn den optimale avstanden til haken (4 posisjoner).
Innstilling av dybden for hodebøylen
• Sett den optimale dybden ved hjelp av pluggene på den øverste delen av
hodebøylen.
Innstilling av hodebøyleomkrets
Trykk og drei knappen på baksiden av hodebøylen.
• Juster omkretsen, slik at det ikke er for stram eller for løs.
Skifting av visir:
Ta ut visiret:
• Trekk i den nedre delen av visirkanten.
• Samtidig trykker du ut, fra visirets nedre innside.
Montering av visiret:
• Fest den nedre delen av visiret inn i åpningen.
• Før den øvre delen av visiret inn under visirets topplist.
• Skyv visirets sidekanter inn i de nedre sporene.
Godkjenninger
• CE 1024 EN 12941
• CE 0194 EN 166; EN 169; EN 170
NORSK
G300 slipevisir
Første gangs bruk
Før bruker du et nytt produkt, skal du alltid sjekke at utstyret er komplett og at
det ikke er skadet under transport.
Filtrert luft blåses til toppen av hodet ovenfra. Når hjelmen sitter korrekt tett til an-
siktet sikrer den, i en kombinasjon med strømmen av tilført luft, at det dannes et
lite overtrykk i ansiktsrommet, noe som hindrer at støv og andre forurensninger
kommer inn i brukerens åndedrettssone.
Les og følg denne bruksanvisningen nøye.
• Brukeren må være kjent med riktig bruk av personlig verneutstyr.
• Brukeren må vite hvilken type forurensning og dennes konsentrasjon som
nnes i den omgivelsesluften.
• Oksygenkonsentrasjonen i omgivelsene til en person som bruker ltersys-
temet, må ikke gå under 17 % i Europa. I Nederland, Belgia, Storbritannia,
Australia og New Zealand skal den ikke skal falle under 19 %. For andre
land, innhente deres krav.
• Ikke bruk visiret i eksplosive miljøer.
• Følg instruksjonene fra PAPR-systemet og ltrene.
• Bruk kun slipevisir med PAPR-systemet slått på. Filtrene skal ikke kobles
direkte til visiret!
• Det ltrerte luftovertrykket inne i beskyttelseshjelmen er den primære
beskyttende faktoren som hindrer luftforurensninger i omgivelsesluften i å
trenge inn. I tilfeller der PAPR-systemer brukes i kombinasjon med visiret,
er beskyttelsen av åndedrettsorganene, med viften slått av, lav eller ingen.
Dessuten kan karbondioksydkonsentrasjonen øke, og oksygeninnholdet kan
reduseres på innsiden av visiret.
• For at hettene skal kunne settes komfortabelt på, har de et justerbart
hodebånd (stropper).
• Sørg for at forseglingslinjen på hjelmen sitter tett til ansiktet (i hetter, kan
man justere strammingen med den selvstrammende klemmen under haken).
Bare da kan det sikres perfekt beskyttelse.
• Beskyttelsesfaktoren kan bli redusert hvis brukeren har hår eller skjegg
som går ut over den tettende ansiktsdelen. Hvis det når forseglingslinjen, vil
penetrasjonen øke og systemets beskyttelse avtar.
Rengjøring og desinfeksjon
• Hver gang du er ferdig med arbeidet, rengjøre hjelmen, sjekk de enkelte
delene og bytt ut ødelagte deler.
• Rengjøring må utføres i et godt ventilert rom. Unngå å puste inn skadelig
støv som har lagt seg på de enkelte delene!
• Til rengjøring brukes lunkent vann (opp til 40 °C) med såpe eller annet ikke-
slipende vaskemiddel, og en myk børste.
• Ikke bruk midler som inneholder løsemidler til rengjøring.
• Etter at de enkelte delene er rengjort med en fuktig klut, må de tørkes eller
bli liggende for å tørke ved omgivelsestemperatur.
Vedlikehold, utskifting av deler og rengjøring
Den slipehjelmen leveres med visiret montert. Ta ut visiret og fjern beskyttelses-
folien før bruk.
Materiale:
• Pannebeskyttelse - polypropylen
• Visir - polykarbonat
• Ansiktsforsegling - polyamid med PU og PVC
• Beskyttende folie - diacetat
Visiretlisten er merket iht. EN 166 på visirets indre list.

14
Wymiana uszczelnienia twarzowego:
Demontaż uszczelnienia twarzowego:
• Zwolnij uszczelnienie twarzowe z rzepów umieszczonych na pałąku.
• Oderwij uszczelnienie twarzowe z zapięcia na rzepy umieszczonego na
wizjerze i na przedniej części kanału powietrza.
• Przeprowadź tę operację ostrożnie, tak aby nie odpiąć również samego
zapięcia na rzep.
Umieszczanie uszczelnienia twarzowego:
• Rozpocznij w środku dolnej krawędzi i kontynuuj symetrycznie ku górze,
mocując krawędzie uszczelnienia twarzowego do łącznika na rzep wzdłuż
całego obwodu.
• Przytwierdź uszczelnienie twarzowe do kanału powietrza.
• Korzystając z zapięcia na rzep, przymocuj uszczelnienie twarzowe do
pałąka.
• Sprawdż, czy uszczelnienie leży dobrze wzdłuż całego obwodu i czy
nie powstały żadne dziury, spowodowane zagięciami na uszczelnieniu
twarzowym.
Ustawianie odległości wizjera do twarzy
• Odblokuj pałąk z ustalonego położenia.
• Wyjmij szarą zatyczkę, umieszczoną po obu stronach wizjera.
• Ustaw optymalną odległość do podbródka (4 pozycje).
Ustawianie głębokości pałąka
• Ustaw optymalną głębokość za pomocą zatyczek umieszczonych w górnej
części pałąka.
Ustawianie obwodu opaski
Wciśnij i przekręć pokrętło znajdujące się w tylnej części opaski.
• Wyreguluj obwód tak, by nie był on ani zbyt ciasny, ani zbyt luźny.
Wymiana wizjera:
Wyjmowanie wizjera:
• Pociągnij za krawędź wizjera w jego dolnej części.
• W tym samym czasie naciśnij dolną, wewnętrzną stronę wizjera.
Montaż wizjera:
• Przytwierdź dolną część wizjera do przewidzianego otwarcia.
• Wsuń górną część wizjera pod górny brzeg wizjera.
• Wsuń boczne krawędzie wizjera w dolne rowki.
Atesty
• CE 1024 EN 12941
• CE 0194 EN 166; EN 169; EN 170
Polski
g300 osłona przeciwodpryskowa
Pierwsze użycie
Przed zastosowaniem nowego produktu należy sprawdzić, czy urządzenie jest
kompletne i czy nie zostało uszkodzone podczas transportu.
Przeltrowane powietrze jest wdmuchiwane z góry do części głowowej.
Prawidłowe założenie części głowowej i jej ścisłe przyleganie do powierzchni
twarzy, w połączeniu z przepływem doprowadzanego powietrza, tworzącego
niewielkie nadciśnienie w przestrzeni twarzowej, zapobiega dostawaniu się kurzu
i innych zanieczyszczeń do strefy oddechowej użytkownika.
Prosimy o zapoznanie się z niniejszą instrukcją użytkowania i postępowanie
zgodnie z zaleceniami.
• Użytkownik powinien wiedzieć, jak właściwe korzystać ze sprzętu ochrony
osobistej.
• Użytkownik musi znać rodzaj zanieczyszczenia oraz jego stężenie w
powietrzu.
• W Europie stężenie tlenu w otoczeniu osoby korzystającej z systemu ltracji
nie może spaść poniżej 17%. W Holandii, Belgii, Wielkiej Brytanii, Australii i
Nowej Zelandii nie może ono spaść poniżej 19%. Dla innych krajów należy
uzyskać odpowiednie wymagania.
• Osłony nie należy stosować w środowiskach, w których istnieje zagrożenie
wybuchem.
• Należy postępować zgodnie z instrukcjami systemu PAPR i ltrów.
• Z osłony przeciwodpryskowej należy korzystać wyłącznie z włączonym
systemem PAPR. Filtry nie mogą być podłączone bezpośrednio do osłony!
• Przeltrowane powietrze tworzące wewnątrz części głowowej lekkie
nadciśnienie jest głównym czynnikiem ochronnym, zabezpieczającym
przed wdychaniem szkodliwych substancji. W przypadku układów PAPR
połączonych z osłoną - ochrona narządów oddechowych jest mała albo
żadna jeżeli wentylator pozostanie wyłączony. Ponadto, wewnatrz osłony
stężenie dwutlenku węgla może ulec zwiększeniu natomiast zawartość tlenu
może się zmniejszyć.
• Aby ułatwić nakładanie, maski zostały wyposażone w regulowany pałąk
(paski).
• Należy upewnić się, że uszczelnienie twarzowe ściśle przylega do
powierzchni twarzy (w maskach szczelność można regulować za pomocą
umiejscowionej pod brodą samoblokującej się klamry). Tylko w ten sposób
można uzyskać poziom doskonałej ochrony i zabezpieczenia.
• Stopień ochrony może ulec zmniejszeniu w przypadku, jeśli użytkownik po-
siada włosy lub brodę znajdujące się blisko uszczelnienia twarzowego. Jeśli
dostaną się one w pobliże linii uszczelniającej, penetracja zanieczyszczenia-
mi wzrośnie i ochrona przewidziana przez system ulegnie zmniejszeniu.
Czyszczenie i dezynfekcja
• Za każdym razem po zakończeniu pracy należy oczyścić część głowową,
sprawdzić poszczególne części oraz wymienić te uszkodzone.
• Czyszczenie należy przeprowadzać w dobrze wentylowanym pomieszcze-
niu. Unikać wdychania szkodliwego pyłu znajdującego się na poszczegól-
nych częściach!
• Do czyszczenia należy używać letniej wody (do 40 °C) z mydłem lub innym
delikatnym detergentem oraz miękkiej szczotki.
• Do czyszczenia nie wolno stosować środków zawierających rozpuszczalniki.
• Po oczyszczeniu poszczególnych części wilgotną szmatką, należy je wytrzeć
do sucha lub pozostawić do wyschnięcia w temperaturze pokojowej.
Konser wacja, wymiana części i czyszczenie
Kask osłony dostarczany jest wraz z zamontowanym wizjerem. Przed użyciem
należy usunąć folię ochronną umieszczoną na wizjerze.
Materiał:
• Ochrona części czołowej - polipropylen
• Wizjer - poliwęglan
• Uszczelnienie twarzowe - poliamid wraz z PU i PVC
• Folia ochronna - dwuoctan
Na brzegu wizjera znajduje się znak wg. standardu EN 166, umieszczonego na
wewnętrznym brzegu wizjera.

15
Výměna roušky:
Sejmutí roušky:
• Uvolněte roušku ze suchých zipů na hlavovém kříži.
• Odtrhněte roušku od suchého zipu na štítu a na čelní části vzduchového
kanálu.
• Tuto operaci provádějte opatrně, abyste neodtrhli také suchý zip.
Nasazení roušky:
• Začněte upostřed spodního okraje, postupuje symetricky směrem nahoru a
připevňujte okraj roušky po celém obvodu k suchému zipu.
• Připevněte roušku ke vzduchovému kanálu.
• Pomocí suchého zipu připevněte roušku k hlavovému kříži.
• Zkontrolujte, zda rouška dobře sedí po celého obvodu a zda nikde nejsou
otvory způsobené sklady na roušce.
Nastavení vzdálenosti zorníku od obličeje
• Odjistěte hlavový kříž z pevné polohy.
• Vytáhněte šedý kolík na obou stranách štítu.
• Nastavte optimální vzdálenost od brady (4 polohy).
Nastavení hloubky hlavového kříže
• Pomocí kolíků v horní části kříže nastavte optimální hloubku.
Nastavení obvodu hlavového kříže
Zatlačte a otáčejte knoíkem na zadní straně kříže.
• Nastavte obvod tak, aby nebyl ani příliš těsný, ani příliš volný.
Výměna zorníku:
Vyjmutí zorníku:
• Zatáhněte na okraj zorníku v dolní části.
• Zároveň ho tlačte ze spodní vnitřní strany štítu ven.
Nasazení zorníku:
• Spodní část zorníku nasaďte do připraveného otvoru.
• Horní část zorníku zasuňte pod vrchní lem štítu.
• Boční hrany štítu zasuňte do dolních drážek.
Certifikace
• CE 1024 EN 12941
• CE 0194 EN 166; EN 169; EN 170
Čeština
Brusný štít G300
První použití
Před použitím nového výrobku vždy zkontrolujte, zda je zařízení kompletní a zda
během přepravy nedošlo k jeho poškození.
Filtrovaný vzduch je do hlavových dílů vháněn shora. Správně nasazený hlavový
díl utěsněný k obličeji v kombinaci s proudem přiváděného vzduchu zajišťuje
vytvoření mírného přetlaku v prostoru obličeje, který zabraňuje vniknutí prachu a
jiných nečistot do dýchací zóny uživatele.
Pozorně si přečtěte tento návod k použití a řiďte se jeho pokyny.
• Uživatel se musí seznámit se správným způsobem používání ochranného
prostředku.
• Uživatel musí znát druh kontaminace a její koncentraci v okolním ovzduší.
• Koncentrace kyslíku v okolí osoby používající ltrační zařízení nesmí v
Evropě klesnout pod 17 %. V Nizozemsku, Belgii, Velké Británii, Austrálii a
na Novém Zélandu nesmí klesnout pod 19 %. V případě ostatních zemí se
seznamte s jejich požadavky.
• Štít nepoužívejte ve výbušném prostředí.
• Postupujte podle pokynů týkajících se systému PAPR a ltrů.
• Kuklu používejte pouze se zapnutým systémem PAPR. Filtry nesmějí být
připojeny přímo ke kukle!
• Přetlak ltrovaného vzduchu uvnitř ochranné hlavové části je hlavním
ochranným faktorem, který brání pronikání nečistot z okolního ovzduší. U
systémů PAPR používaných v kombinaci s kuklou je ochrana dýchacích
orgánů při vypnutém ventilátoru malá nebo žádná. Může také dojít ke
zvýšení koncentrace oxidu uhličitého a ke snížení množství kyslíku v kukle.
• Pro pohodlné nasazení jsou kukly vybaveny nastavitelným hlavovým křížem
(páskami).
• Dbejte na to, aby těsnící část hlavového dílu těsně přiléhala k obličeji (u
kukel lze těsnost upravit pomocí samosvorky pod bradou). Jedině tehdy
může být zajištěna dokonalá úroveň ochrany.
• Ke snížení ochranného faktoru může dojít v případě, že do části přiléhající
k obličeji zasahují vlasy nebo vousy uživatele. Pokud se vlasy nebo
vousy dostanou do těsnící části, zvýší se průnik nečistot a sníží ochrana
poskytovaná systémem.
Čištění a dezinfekce
• Po ukončení práce vždy hlavový díl očistěte, zkontrolujte jednotlivé části a
poškozené díly vyměňte.
• Čištění musí být prováděno v dobře větrané místnosti. Vyvarujte se vdecho-
vání škodlivých prachových částic usazených na jednotlivých dílech!
• K čištění používejte vlažnou vodu (do 40 ° C) s mýdlem nebo jiným neabra-
zivním čisticím prostředkem a měkký kartáč.
• K čištění nepoužívejte prostředky, které obsahují rozpouštědla.
• Po očištění vlhkým hadříkem je třeba jednotlivé díly vytřít do sucha nebo je
nechat oschnout při pokojové teplotě.
Údržba, výměna dílů a čištění
Brusný štít se dodává s namontovaným zorníkem. Před použitím zorník vyjměte
a odstraňte z něj ochrannou fólii.
Materiál:
• Ochrana čelní části - polypropylen
• Štít - polykarbonát
• Rouška - polyamid zatíraný PU a PVC
• Ochranná fólie - diacetát
Obruba štítu nese označení dle EN 166 na vnitřní obrubě zorníku.

16
Замена лицевого уплотнения:
Снятие лицевого уплотнения:
• Высвободите лицевое уплотнение из застежек «липучек» на оголовье.
• Отсоедините лицевое уплотнение от застежки «липучки» на козырьке и
на передней части воздуховода.
• Выполняйте эту операцию осторожно, чтобы не оторвать саму застежку
«липучку».
Установка лицевого уплотнения:
• Начните в середине нижней кромки и переходите симметрично вверх,
закрепляя край лицевого уплотнения на застежке «липучке» по всей
окружности.
• Закрепите лицевое уплотнение на воздуховоде.
• При помощи застежки «липучки» закрепите лицевое уплотнение на
оголовье.
• Убедитесь, что лицевое уплотнение хорошо прилегает по всей
окружности и что из-за складок лицевого уплотнения не возникло
никаких отверстий.
Выбор расстояния меж ду козырьком и лицом
• Разблокируйте оголовье для его перемещения из фиксированного
положения.
• Достаньте серые штифты на обеих сторонах козырька.
• Установите оптимальное расстояние до подбородка (4 позиции).
Установка глубины оголовья
• Установите оптимальную глубину с помощью штифтов на верхней
части оголовья.
Установка окружности оголовья
Нажмите и поверните ручку на задней стороне оголовья.
• Отрегулируйте длину окружности так, чтобы оголовье сидело не
слишком туго и не слишком свободно.
Замена козырька:
Снятие козырька:
• Потяните козырек за край в нижней части.
• Одновременно толкайте нижнюю внутреннюю сторону козырька наружу.
Установка козырька:
• Закрепите нижнюю часть козырька в предусмотренном для нее
отверстии.
• Задвиньте верхнюю часть козырька под верхнюю кромку козырька.
• Задвиньте боковые края козырька в нижние пазы.
Сертификация
• CE 1024 EN 12941
• CE 0194 EN 166; EN 169; EN 170
Русский
Козырек для шлифования g300
Первое использование
Перед использованием нового продукта всегда проверяйте комплектность
оборудования и отсутствие повреждений во время транспортировки.
Отфильтрованный воздух выдувается сверху из шлема. Правильное
надевание шлема близко к лицу в сочетании с потоком приточного воздуха
гарантирует создание небольшого избыточного давления в пространстве у
лица, что предотвращает попадание пыли и других загрязняющих веществ
в зону органов дыхания пользователя.
Внимательно прочитайте эту инструкцию по применению и выполняйте ее.
• Пользователь должен быть знаком с правильным использованием
средств индивидуальной защиты.
• Пользователю должен быть известен тип загрязнения и его
концентрация в окружающем воздухе.
• В Европе содержание кислорода в среде, которая окружает человека,
использующего систему фильтрации, не должна быть ниже 17%. В
Нидерландах, Бельгии, Великобритании, Австралии и Новой Зеландии
содержание кислорода не должно быть ниже 19%. В иных странах
ознакомьтесь с местными требованиями.
• Не используйте козырек во взрывоопасных средах.
• Выполняйте инструкции системы электроприводного
воздухоочистительного респиратора (PAPR) и фильтров.
• Используйте козырек для шлифования только с включенной системой
PAPR. Фильтры не должны подключаться прямо к козырьку!
• Избыточное давление отфильтрованного воздуха внутри защитного
шлема является основным защитным фактором, предотвращающим
проникновение загрязняющих веществ из внешнего воздуха. При
использовании систем PAPR вместе с козырьком защита органов
дыхания при выключенном вентиляторе является низкий или
отсутствует вовсе. Кроме того, внутри козырька может повыситься
концентрация диоксида углерода и снизиться содержание кислорода.
• Для удобного надевания капюшоны располагают регулируемым
оголовьем (ремнями).
• Убедитесь, что уплотнительная линия шлема плотно прилегает к лицу
(в капюшонах плотность прилегания можно отрегулировать с помощью
самозатягивающегося зажима под подбородком). Только в этом случае
может быть обеспечен прекрасный уровень защиты.
• Степень защиты может снизиться, если у пользователя есть волосы
или борода на части лица, используемой для уплотнения. Если
они попадут на линию уплотнения, проникновение загрязнителей
увеличится, а степень защиты, предоставляемой системой,
уменьшится.
Очистка и дезинфекция
• После каждого окончания работы почистите шлем, проверьте его
отдельные части и замените поврежденные детали.
• Чистка должна проводиться в хорошо проветриваемом помещении.
Избегайте вдыхания вредной пыли, осевшей на отдельных частях!
• Для чистки используйте теплую воду (до 40 °C) с мылом или каким-
либо другим неабразивным моющим средством, а также мягкую щетку.
• Для очистки запрещается применять средства, содержащие
растворители.
• После очистки отдельных частей влажной тряпкой их следует насухо
вытереть или оставить сохнуть при комнатной температуре.
Техническое обслуживание, замена запасных частей и чистка
Шлифовальный шлем поставляется с установленным козырьком. Перед
использованием снимите козырек и удалите с него защитную пленку.
Материал:
• Защита лба - полипропилен
• Козырек - поликарбонат
• Лицевое уплотнение - полиамид, залитый ПУ и ПВХ
• Защитная пленка - диацетат
На внутреннюю кромку козырька нанесена маркировка согласно EN 166.

17
设置头带的周长
按下并转动头带背面的旋钮。
• 调整周长,使其不至于太紧或太松。
面 罩 更 换:
取出面罩:
• 抓住下半部的边缘拉住面罩。
• 同时从内侧下半部分将面罩向外推。
安 装 面 罩:
• 将面罩下半部分固定到提供的开口中。
• 将面罩的上半部分在面罩顶部嵌槽下滑动。
• 将面罩的侧缘滑入凹槽。
认证
• CE 1024 EN 12941
• CE 0194 EN 166; EN 169; EN 170
中文
G300打磨面罩
第一次使用
使用新产品之前,始终检查设备是否完整,没有在运输过程中发
生的损坏。
过滤后的空气从上方吹到头顶。正确贴紧面部戴在头顶,再加上送
气的气流,确保了在面部空间形成一个轻微正压,从而防止灰尘和
其他污染物进入使用者的呼吸区。
仔细阅读这些使用说明并加以遵守。
• 使用者必须熟悉个人防护装备的正确使用。
• 使用者必须知道污染的类型及其在环境空气中的浓度。
• 在欧洲,使用过滤系统的人员周围氧气浓度不得低于17%。在
荷兰、比利时、英国、澳大利亚和新西兰,这个数值不得低于
19%。对于其他国家则取得其要求。
• 不要在易爆环境中使用面罩。
• 遵循PAPR系统和过滤器的使用说明。
• 仅在PAPR系统开启时才能使用打磨面罩。过滤器不能直接连
接到面罩!
• 在保护性头顶内侧,过滤后空气的正压是主要的保护因素,防
止了环境空气污染物渗入。在PAPR系统与面罩组合的情况下,
风扇关掉时对呼吸器官的保护很低,或根本没有保护。面罩内
侧二氧化碳的浓度还可能增加,氧气含量可能降低。
• 为了使面罩佩戴舒适,面罩都有一个可调节的头带(扣带)。
• 请确认头顶的密封线紧贴面部(面罩内的松紧度可使用下颏的
自紧式卡箍调整)。只有这时完美防护水平才可能有保证。
• 如果用户有头发或胡须伸到面部密封部分外,保护系数可能会
降低。如果到达密封线,渗透将增加,系统所提供的保护将会
打折扣。
清洁和消毒
• 每次完成作业后,检查各个部件并更换损坏的零件。
• 清洗必须在通风良好的房间内进行。避免吸入沉积在每个零件
上的有害粉尘!
• 如需清洁,请使用温水(最高至40℃)配合肥皂或其他一些无
磨蚀作用的洗涤剂和软刷。
• 不要使用含有溶剂的药剂进行清洁。
• 单独的零件用湿布清洁后,必须将其擦干或在环境温度下晾
干。
维 护 、备 件 更 换 和 清 洗
打磨头盔供货时含安装的面罩。取出面罩,在使用前取下保护膜。
材 质:
• 前额保护 - 聚丙烯
• 面罩 - 聚碳酸酯
• 面部密封 - 聚酰胺,PU和PVC涂覆
• 保护膜 - 双醋酸纤维素
面罩嵌槽在内侧印有符合EN 166要求的标记。
面 部 密 封 更 换:
取出面部密封:
• 将面部密封从头带上的尼龙搭扣松开。
• 将面部密封从面罩以及送风管前部的尼龙搭扣上撕下。
• 谨慎进行这项操作,以免把尼龙搭扣也撕下来。
插入面部密封:
• 从下缘的中间开始,对称向上将面部密封边缘沿整个周边贴在
尼龙搭扣上。
• 将面部密封固定到送风管。
• 用尼龙搭扣将面部密封固定到头带上。
• 检查面部密封是否沿整个周边良好配合,确认不存在面部密封
折叠造成的孔隙。
设置面罩到面部的距离
• 将头带从固定位置松开。
• 取出面罩两侧的灰色销子。
• 设置与颏的最佳距离(4个位置)。
设置头带的深度
• 使用在头带顶部的销子设置最佳深度。

18
Arctömítés kivétele és cseréje
Eltávolítása archoz:
• Távolítsa el a tömítést a fejpánton található tépőzárak segítségével, majd
válassza le a légcsatorna elülső feléről is.
• Tear az archoz le a tépőzárral a napellenző és az első része a légcsatorna.
• A műveletet óvatosan végezze, nehogy a tépőzárak eltávolodjanak az
anyagtól.
Arctömítés behelyezése
• A műveletet az alsó él középénél kezdje el, majd szimmetrikusan induljon el
felfele, és rögzítse a tépőzárral a a tömítést a teljes kerület mentén.
• Rögzítse a tömítést a légcsatornához.
• Tépőzárral rögzítse a tömítést a fejpánthoz.
• Ellenőrizze, hogy az arctömítés rásimuljon a teljes felületre, és hogy nem
keletkeztek e lyukak az arctömítés meggyűrődéséből.
A védőszemüveg és a z arc közötti távolság beállítása
• Kapcsolja ki a fejpántot a x pozícióból
• Pattintsa ki a szürke patentet mind a két oldalán a maszknak.
• Állítsa be az optimális távolságot ( 4 pozíció)
A fejpánt mélységének állítása
• Állítsa be az optimális távolságot a fejpánt felső részén található patentok
segítségével
A fejpánt kerületének beállítása
• Nyomja meg és forgassa el a gombot a fejpánt hátulján
• Győződjön meg róla, hogy a fejpánt nem túl szűk, és nem is túl laza
A plexi cseréje
Kivétel
• Húzza meg a sisak alsó élét lefelé
• Mindeközben pattintsa ki a plexit az alsó részénél kifelé.
Behelyezés
• Csúsztassa a plexi felső részét a sisak felső szegélyébe.
• Csúsztassa az oldalsó széleit a hornyokba.
• Rögzítse a plexi alját a sisak alsó részéhez a plexin található lyuk
segítségével
Tanúsítványok
• CE 1024 EN 12941
• CE 0194 EN 166; EN 169; EN 170
Magyar
g300 csiszoló sisak.
Első használat
Mielőtt az új terméket használná, győződjön meg róla, hogy a felszerelésből nem
hiányzik e semmi, és hogy semmilyen sérülés nem keletkezett a szállítás során.
A szűrt levegő befújása a sisakba felülről történik. A helyesen fejtetőre helyezett,
és szorosan az arcra símuló elrendezés, a befújt levegővel kominálva enyhe
túlnyomást eredményez a sisakban, amely megakadályozza a por és egyéb
szennyeződések bejutását a felhasználó légzőrendszerébe.
Olvasse el és kövesse a tájékoztatót a helyes használathoz
• A használónak tudatában kell lennie a személyes védőfelszerelés helyes
haszmálatával
• A használónak tudnia kell a szennyeződés típusát, és koncentrációját a
körülvevő környezetben
• Az oxigén koncentráció a szűrőberendezést használó egyén körül nem eshet
17% alá Európában. Hollandiában, Belgiumban, az Egyesült Királyságban,
és Új-Zéland-on ez az érték 19%. A többi ország esetében az ő követelmé-
nyek mérvadóak.
• Ne használja a sisakot robbanásveszélyes környezetben
• Kövesse a használati útmutatót PAPR rendszerek és szűrők esetében.
• Csak bekapcsolt PAPR rendszerrel használja a csiszoló sisakot. A szűröket
sose kösse direktbe a sisakhoz.
• A szűrt levegő túlnyomása a sisakban az elsődleges védőfaktor a külső
légszennyeződés maszkba való bejutásával szemben. Amennyiben a
ventillátor ki van kapcsolva légzőszervek védelme csökken vagy nincs. Min-
demellett a széndioxid koncentráció nőhet mialatt az oxigén koncentrációja
csökkenésnek indulhat a maszkban.
• A maszk kényelmes felvételét állítható méretű fejpántok segítik
• A tökéletes védelmi szint eléréséhez győződjön meg róla, hogy a maszk
tökéletesen illeszkedik a fejhez( a maszk szorossága az áll alatt található
gumiszalaggal állítható)
• A védelmi szint csökkenhet, ha a felhasználónak a haja vagy szakalla
belelóg a maszkkal való érintkezési felületbe.
Tisztítás és fertőtlenítés
• Minden munka után takarítsa ki a maszkot, és ellenőrízze az egyes alkatrés-
zeket. Hiba esetén cserélje ki a megrongálódott alkatrészeket.
• A tisztítást jól szellőző helységben kell végezni, az alkatrészeken
megtelepedő káros anyagok belégzésének elkerülése érdekében.
• A tisztításhoz használjon langyos vizet (40°C-ig) szappannal vagy más, nem
karcoló tisztítószerrel, és egy puha kefét
• Ne használjon oldószereket a tisztításhoz.
• Tisztítás után törölje szárazra az egyes alkatrészeket, vagy hagyja őket
szobahőmérsékleten megszáradni.
Karbantartás alkatrésszek cseréje és tisztítás
A csiszoló sisakot beépített védőlemezzel szállítjuk. Első használat előtt távolítsa
el a védőfóliát a védőlemezről.
Anyagok
• Homlok védő- poliproplinén
• Sisak – polikarbonát
• Arc tömítés – poliamid PU-val és PVC-vel keverve
• Védőfólia – diacetát
Az EN 166-nak megfelelő elnevezéseket megtalálja a sisak belső oldalán

19
Yüz keçesini değiştirme:
Yüz keçesinin sökülmesi:
• Başlık bandı üzerindeki cırt cırt banttan yüz keçesini serbest bırakın.
• Yüz keçesini siperlik üzerindeki ve hava kanalının ön kısmındaki cırt cırtlı
banttan koparın.
• Bu işlemi yaparken cırt cırt bandı çıkarmamaya dikkat edin.
Yüz keçesini takın:
• Alt kenarının ortasından başlayın ve tüm çevresi boyunca yüz keçesinin
kenarını cırt cırtlı banda tutturarak simetrik olarak yukarıya doğru ilerleyin.
• Yüz keçesini hava kanalına sabitleyin.
• Cırt cırtlı bantla yüz keçesini başlık bandına sabitleyin.
• Yüz keçesinin de dairenin tüm çevresi boyunca oturduğundan ve yüz keçe-
sindeki kıvrımlardan kaynaklanan hiçbir çukur olmadığını kontrol edin.
Siperlikle yüz arasındaki mesafeyi ayarlama
• Başlık bandının takılı konumdaki kilidini açın.
• Siperliğin her iki tarafındaki gri pimi çıkartın.
• Çeneye optimum mesafeyi (4 konum) ayarlayın.
Kafa bandının derinliğini ayarlama
• Kafa bandının üst kısmında pimleri kullanarak optimum derinliğini ayarlayın.
Kafa bandının çevresinin ayarlanması
Kafa bandının arka tarafındaki düğmeyi itin ve çevirin.
• Çok sıkı veya gevşek olmayacak şekilde çevresini ayarlayın.
Siperliği değiştirme:
Siperliğin çıkarılması:
• Siperliğin alt kısmındaki kenarından çekin.
• Aynı zamanda siperliğin alt iç tarafından dışarı itin.
Siperliğin takılması:
• Siperliğin alt kısmını açıklığa geçirin.
• Siperliğin üst kısmını siperlik üst kenarlığının altına kaydırın.
• Siperliğin yan uçlarını alttaki oluklara kaydırın.
Onay belgeleri
• CE 1024 EN 12941
• CE 0194 EN 166; EN 169; EN 170
Türkçe
g300 taşlama siperliği
İlk kullanım
Yeni bir ürün kullanmadan önce, her zaman ekipmanın tam olup olmadığını ve
taşıma sırasında herhangi bir zarar görüp görmediğini kontrol edin.
Filtreli hava Kafanın üstünden aşağıya doğru üenir. Üenen hava kombinasyo-
nu ile birlikte kafaya doğru ve yüze sıkıca yerleştirildiğinde, yüz bölgesinde haf
bir fazladan basınç oluşturarak, toz ve diğer kirleticilerin kullanıcının solunum
bölgesine girmesini engeller.
Bu Kullanım talimatını dikkatle okuyun ve uygulayın.
• Kullanıcı kişisel koruyucu ekipmanların doğru kullanımını anlamalıdır.
• Kullanıcı, kirletici türü ve kirleticinin ortam havasındaki konsantrasyonu
bilmelidir.
• Avrupa'da ltreleme sistemi kullanan bir kişinin çevresinde oksijen
konsantrasyonu, % 17'nin altına düşmemelidir. Hollanda, Belçika, İngiltere,
Avustralya ve Yeni Zelanda'da bu oran % 19'un altına düşmemelidir. Diğer
ülkeler için kendi koşullarını edinin.
• Patlayıcı ortamlarda siperliği kullanmayın.
• PAPR sisteminin ve ltreleriyle ilgili talimatları izleyin.
• Taşlama siperliğini sadece PAPR sistemi açıkken kullanın. Filtreler siperliğe
doğrudan bağlanmamalıdır!
• Koruyucu kafa içindeki ltreli hava basıncı ortam hava kirleticilerinin nüfuz
etmesini önlemede birincil koruyucu faktördür. Siperlik ile PAPR sistemlerinin
birlikte kullanılması durumunda, fan kapalı iken solunum organları az
korumalı veya tamamen korumasızdır. Ayrıca, karbondioksit konsantrasyonu
artabilir ve siperliğin içindeki oksijen içeriği azalabilir.
• Başlığı rahatça giymek için, ayarlanabilir kafa bandı (askıları) vardır.
• Başlığın sızdırmazlık bandının yüze sıkıca oturduğundan emin olun
(başlıklarda, gerginlik çene altında kendi kendinden sıkmalı kelepçe
kullanılarak ayarlanabilir). Sadece o zaman mükemmel bir koruma düzeyi
elde edilebilir.
• Kullanıcının saç veya sakalından bir kısmının yüzün sızdırmazlık kısmına
uzanması durumunda koruma faktörü düşebilir. Saç veya sakalın
sızdırmazlık bandına girmesi durumunda, penetrasyon artacak ve sistem
tarafından sağlanan koruma azalacaktır.
Temizlik ve Dezenfeksiyon
• Her defasında işinizi bitirdikten sonra, başlığı temizleyin, tek tek parçalarını
kontrol edin ve hasarlı parçaları değiştirin.
• Temizlik iyi havalandırılmış bir odada yapılmalıdır. Parçalara yerleşen zararlı
tozları solumaktan kaçının!
• Temizlik için sabunlu veya aşındırıcı olmayan bir deterjanlı ılık su (en fazla
40°C) ve yumuşak bir fırça kullanın.
• Temizlik amaçlı solvent içeren maddeler kullanmayın.
• Tek tek parçalar nemli bir bezle temizlendikten sonra, kuru bezle silinmeli
veya ortam sıcaklığında kurumaya bırakılmalıdır.
Bakım, Yedek Parça Değişimi, ve Temizlik
Taşlama başlığı siperlikle birlikte gelmektedir. Siperliği başlıktan çıkarın ve
kullanmadan önce koruyucu folyoyu çıkarın.
Malzeme:
• Alın koruma - polipropilen
• Siperlik - polikarbonat
• Yüz keçesi - PU ve PVC katkılı poliamid
• Koruyucu folyo - diasetat
Siperliğin iç kenarlığında acc. to EN 166 işareti bulunmaktadır.

20
フェース シール の 交 換 :
フェース シールの取り外し:
• ヘッドバンドの面ファスナーから、フェース シールを外し
ます。
• 覆面と送風管の前面にある面ファスナーから、フェース シー
ルを剥がします。
• 面ファスナーを剥がしてしまわないよう、慎重にこの作業を
行ってください。
フェース シールを挿入する:
• 下端の真ん中から始め、左右対照に上に向かってフェース シ
ールの端を面ファスナーの全円周に留めてください。
• フェース シールを送風管に固定します。
• 面ファスナーで、フェース シールをヘッドバンドに固定し
ます。
• 全円周にそって、フェース シールが合っているか、および
フェース シールの折り目で穴ができていないか確認してく
ださい。
覆面と顔の間の距 離を設 定する
• 固定位置からヘッドバンドをアンロックします。
• 覆面の両脇から灰色のピンを外します。
• 顎までの最適な距離を設定してください (4 ポジション)。
ヘッド バ ンド の 深 さ を 設 定 する
• ヘッドバンドの上部にあるピンを使って最適な深さを設定
します。
ヘッド バ ンド の 長 さ を 設 定 す る
• ヘッドバンドの後ろ側にあるノブ押して、回します。
• 長さを、きつすぎず、ゆるすぎないように調整してくださ
い。
覆面の交換:
覆面を外す:
• 覆面下部の端を引っ張ります。
• 同時に、覆面の内側の下部を押して、覆面を外します。
覆 面を取り付 ける:
• 与えられている開き部分に、覆面の下部を固定します。
• 覆面の上部を、覆面の上縁の下にスライドさせます。
• 覆面の脇端を下部の溝にスライドさせます。
認証
• CE 1024 EN 12941
• CE 0194 EN 166; EN 169; EN 170
日本の
g300 研磨作業用保護面
お使いになる前に
新しい製品を使用する前に、機器が完全で輸送の間に破損がない
かを確認してください。
フィルターされた空気が上部からヘッドトップへ吹き込みます。
供給される空気の流れと共に、頭の上から顔にかけてしっかりと
正しく装着することで、顔の周辺にやや強い圧力を作り出し、こ
れによって埃やその他の汚染物質がユーザーの呼吸領域に入り込
むのを予防します。
これらの使用の取扱いを注意深く読み、これに従って下さい。
• ユーザーは、個人防護具の正しい使用法を良く知っていなけ
ればなりません。
• ユーザーは、周囲の空気中の汚染物質の種類と濃度を知って
いなければなりません。
• ヨーロッパにおいては、フィルターシステムを使用する人の
周囲の酸素濃度が17%を下回ってはなりません。オランダ、
ベルギー、英国、オーストラリア、およびニュージーランド
では19%を下回ってはなりません。その他については、その
要件を入手してください。
• 爆発性の環境において、この防護面を使用しないでくださ
い。
• PAPR システムとフィルターの説明書に従って下さい。
• 研磨作業用保護面は、PAPR システムのスイッチを入れた状態
のみで使用してください。 フィルターは、保護面に直接接続
しなければなりません!
• 保護ヘッドトップ内のフィルターされた空気の圧力が、主に
周囲の空気中の汚染物が入り込むのを防止しています。保護
面と同時に使用する PAPR システムについては、ファンのス
イッチが切れていると、呼吸器官保護の効果は低くなる、ま
たは全くありません。また、保護面内の二酸化炭素濃度が上
昇し、酸素の容量が低下する可能性があります。
• フードを心地良く身に付けるため、調整可能なヘッドバンド (
ストラップ) がついています。
• ヘッドトップのシーリングラインが顔にしっかりと合うよう
にしてください (フードでは、顎の下にあるセルフタイトニン
グ締め具を使ってきつさを調整できます)。正しく調整するこ
とで、完全な防護レベルを得ることができます。
• ユーザーの頭髪または髭が、顔のシーリング部分を超える長
さがある場合、防護率が低下する可能性があります。髪や髭
がシーリングラインに入り込むと汚染物質の侵入が増加し、
このシステムによるご防護が低下します。
クリーニ ングと 消 毒
• 作業の終了後毎回、ヘッドトップをきれいにし、各部品を確
認、破損した部品の交換を行ってください。
• クリーニングは、十分に換気をした部屋で行ってください。
各部品についた有害な埃を吸うのを避けてください!
• クリーニングには、ぬるま湯 (40°C まで) と石鹸、または表面
を傷つけない洗剤と柔らかいブラシを使ってください。
• 溶剤を含む物質をクリーニングに使わないでください。
• 湿らせた布で個々の部品をきれいにした後、すべて水気は拭
き取るか、室温で乾燥させます。
メ ン テ ナ ン ス、ス ペ ア 部 品 の 交 換 、お よ び ク リ ー ニ ン グ
研磨ヘルメットは、覆面が取付けられた状態で提供されていま
す。使用前に覆面を外し、保護ホイルを取り除いてください。
素材:
• 前頭保護 - ポリプロピレン
• 覆面 - ポリカーボネート
• フェース シール - PU および PVCで表面を平らにしたポリ
アミド
• 保護ホイル - ジアセタート
覆面の縁には、内側に EN 166 準拠のマークがついています。
Table of contents
Languages:
Other optrel Welding Accessories manuals

optrel
optrel VEGAVIEW 2.5 User manual

optrel
optrel b130 User manual

optrel
optrel LiteFlip Autopilot User manual

optrel
optrel panoramaxx User manual

optrel
optrel b120 User manual

optrel
optrel b230 User manual

optrel
optrel lifeflip autopilot User manual

optrel
optrel e3000 User manual

optrel
optrel panoramaxx User manual

optrel
optrel crystal 2.0 User manual
Popular Welding Accessories manuals by other brands

STAMOS
STAMOS SWA02L user manual

Elektra Beckum
Elektra Beckum Welding Transformers and Rectifiers SB 160 C operating instructions

Parweld
Parweld XR935H Instruction guide

Cloos
Cloos Arc Flash 4 evo Operating instructions and spare parts list

Abicor Binzel
Abicor Binzel MF1-Rear operating instructions

Nitty-Gritty
Nitty-Gritty Inox mark manual