optrel neo p550 User manual


2

3
ENGLISH �������������������������11
FRANÇAIS ���������������������12
DEUTSCH �����������������������13
SVENSKA ������������������ 14
ITALIANO ������������������� 15
ESPAÑOL �����������������������16
PORTUGUÊS ����������������17
NEDERLANDS �������������18
SUOMI �����������������������������19
DANSK �������������������������� 20
NORSK ����������������������������21
POLSKI ��������������������������22
ČEŠTINA �����������������������23
PYCCKNN ���������������������24
中文
���������������������������������25
MAGYAR ������������������������26
TÜRKÇE �������������������������27
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
��������������������������29
日本語 ����������������������������28
БЪЛГАРСКИ............... 30
SLOVENSKY������������������31
SLOVENSKO�����������������32
ROMÂNĂ������������������������33
EESTI ������������������������������ 34
LIETUVIŠKAI ����������������35
LATVIEŠU����������������������36
FUNCTIONS�������������������� 6
SPARE PARTS ���������������� 7
QUICK START GUIDE��4
한국어 �������������������������������37
GAEILGE�������������������������39
HRVATSKI ����������������������38
MALTI������������������������������40

CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
Quick Start Guide
12
6
5
4
3
choose shade level
Delay
4/9-13 OS 1/1/1/2 EN 379
AS/NZS 1338.1
ANSI Z 87
compl. with
CSA Z94.
TP TC 019/2011
Sensitivity
CR2032
CR2032
CR2032CR2032
Headband Position
Size Adjustment
Inclination Angle
Front cover lens exchange Battery exchange
red flashing LED: Low battery!

CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
Quick Start
Guide
12
6
5
4
3
choose shade level
Delay
4/9-13 OS 1/1/1/2 EN 379
AS/NZS 1338.1
ANSI Z 87
compl. with
CSA Z94.
TP TC 019/2011
Sensitivity
CR2032
CR2032
CR2032CR2032
Headband Position
Size Adjustment
Inclination Angle
Front cover lens exchange
Battery exchange
red flashing LED: Low battery!

Delay
4/9-13 OS 1/1/1/2 EN 379
AS/NZS 1338.1
ANSI Z 87
compl. with
CSA Z94.
TPTC 019/2011
Sensitivity
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
CR2032
CR2032
!
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
Shade Sensitivity
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
Shade Sensitivity
inside cover lens front cover lens
battery change
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
spare parts
spare part list
adjustable headband
1/4
cartridge
ashing red LED

Delay
4/9-13 OS 1/1/1/2 EN 379
AS/NZS 1338.1
ANSI Z 87
compl. with
CSA Z94.
TPTC 019/2011
Sensitivity
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
CR2032
CR2032
!
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
Shade Sensitivity
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
Shade Sensitivity
inside cover lens front cover lens
battery change
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
spare parts
spare part list
adjustable headband
1/4
cartridge
ashing red LED
SP01
SP02
SP03
SP04
SP05
SP06
SP07
SP08
order numbers: see cover page

SETTING SHADE LEVEL
functions and settings
Choose Shade Number (SL 9-13)
Sensitivity
(Super High Sensitivity)
Choose Sensitivity
swiss made
SETTING DELAY
SETTING SENSITIVITY
Choose Opening Delay
Sensitivity
Delay
CR2032CR2032
4/9-13 O S 1/1/1/2 EN 379
AS/ NZS 1338.1
ANSI Z87
compl. with
CSA Z94.
TPTC 019/2011
12
3
Sensitivity
Delay
true color view

2
1
true color view
Partsnumbersseelastpage.

3
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diusion of light class
Homogeneity
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identication du fabricant
Classe optique
Classe de la diraction de la lumière
Homogéneité
Marque de certications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identicazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diusione della luce
Omogeneità
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzlter
angebrachte Kennzeichnung bedeutet:
The marking on the welding lter
indicates:
Le marquage apposé sur le ltre de
protection pour soudeur signie :
IIl contrassegno riportato sul ltro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
4 / 9-13 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 4 / 9-13 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 4 / 9-13 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 4 / 9-13
OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379
4 / 11 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 4 / 11 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 4 / 11 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 4 / 11
OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.56101530406070 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8910 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Je nach persönlichem Empfinden kann
die nächst höhere oder tiefere Schutzstufe
verwendet werden.
According to the perception of the welder it is
possible to use the next higher or lower shade
number.
Selon la perception du soudeur il est possible
d‘utiliser un échelon de protection plus haut
ou plus bas.
A seconda della sensibilità personale è possibile
impostare il livello di protezione immediatamente
superiore o inferiore.
Hersteller
Nummer der Norm
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Number of the standard
Medium energy impact
Impacts moyenne énergie
Numero della norma
Nummer der Norm
Number of the standard
Numero della norma
Impatto media energia
Kennzeichnung Helmschale: Marking helmet shell: Marquages masque : Marcaggi maschera:
OS EN 175 B OS EN 175 B OS EN 175 B OS EN 175 B
Hersteller
Optische Klasse
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Optical class
Medium energy impact
Classe optique
Impacts moyenne énergie
Classe ottica
Impatto media energia
Kennzeichnung
Sicherheitsschutztscheibe: Marking safety protection lens: Marquages écran de protection : Marcaggi vetro di protezione:
bei extremen Temperaturen
at extreme temperatures
aux températures extrêmes
a temperature estreme
OS 1 BT EN 166 OS 1 BT EN 166 OS 1 BT EN 166 OS 1 BT EN 166

11
Introduction
A welding helmet is a type of headgear used when performing certain types of welding to protect the eyes,
face and neck from flash burn, ultraviolet light, sparks, infrared light, and heat. The helmet consists of
several parts (see spare parts list). An automatic welding filter combines a passive UV and a passive IR
filter with an active filter, the luminous transmittance of which varies in the visible region of the spectrum,
depending on the irradiance from the welding arc. The luminous transmittance of the automatic welding
filter has an initial high value (light state). After the welding arc strikes and within a defined switching time,
the luminous transmittance of the filter changes to a low value (dark state).
Safety instructions
Pleasereadthe user instructions before using the helmet. Check thatthefrontcoverlens,thehead
band and the shade cartridge have been correctly fitted. The welding helmet must not be used if faults
cannotbe remedied.
Warnings&safety restrictions
During the welding process, heat and radiation are released, which can cause damage to the eyes and
skin. This product offers protection for the eyes and face. When wearing the helmet, your eyes are always
protectedagainstultravioletandinfrared radiation,regardlessoftheshadelevel. Toprotectthe restofyour
body, appropriate protective clothing must also be worn. In some circumstances, particles and substances
released by the welding process can trigger allergic skin reactions in correspondingly predisposed
persons. Materials that come into contact with skin may cause allergic reactions to susceptible persons.
The protective welding helmet must only be used for welding and grinding and not for other applications.
Würth assumes no liability when the welding helmet is used for purposes other than intended or with
disregard for the operating instructions. The helmet is suitable for all established welding procedures,
excluding gas and laser welding. Please note the recommended protection level in accordance with
EN169 on the cover.The helmet does not replace a safety helmet. Depending on the model, the helmet
can be combined with a protective helmet.The helmet can affect the field of view due to constructive
specifications (no view on the side without turning the head) and may affect a color perception due to the
light transmission of the auto darkening filter. As a result, signal lights or warning indicators may not be
seen. Further there is an impact hazard due to a larger contour (head with helmet on). The helmet also
reduces the audio and heat perception.
Sleepmode
The cartridge has an automatic switch-off function, which increases the service life. If no light falls on
the solar cells for a period of approx. 15 minutes, the cartridge automatically switches off. To reactivate
the cartridge, the solar cells must be briefly exposed to daylight. If the cartridge cannot be reactivated
or does not darken when the welding arc is ignited, it must be regarded as non-functional and replaced.
Warranty&Liability
The warranty conditions can be found in the instructions from the national sales organisation. Please
contact your dealer for further information concerning this matter.
The warranty only applies to material and manufacturing defects. In the event of damage caused by
improper use, unauthorised intervention or use for a purpose that is not intended by the manufacturer, the
warranty and liability will be null and void. Likewise, liability and the warranty are no longer valid if spare
parts other than original spare parts are used.
ExpectedLifetime
The welding helmet has no expiration date. The product can be used as long as no visible or invisible
damage or functional problems occur.
Usage(seeenvelope)
1. Head band. Please adjust the upper adjusting strap (p.4 No.1) to your head size. Depress ratchet
knob (p.4 No.2) and rotate until the head band sits firmly yet comfortably.
2. Eyedistanceand helmetinclination.The distance between the cartridge and the eyes is adjusted
by releasing the locking knobs (p.4-5 No.2). Adjust to the same extent at both sides without jamming.
Then retighten the locking knobs. The helmet inclination can be adjusted using the rotary knob (p.5
No.3).
3. Shade level. The shade level can be selected between 9 and 13 by rotating the shade level knob
(p.8).
4. Sensitivity.The level of sensitivity to ambient light can be adjusted using the sensitivity knob (p.8).
The middle position correspondstothe recommended sensitivitysetting in a standard situation.
5. Opening delay. The opening delay knob (p.8) allows the opening delay to be set continously from
dark to light. It is adjustable within a range of 0,05 to 1,0 seconds. The middle position corresponds
to the recommended delay in a standard situation.
Cleaning and disinfection
The shade cartridge and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at regular intervals. No
strong cleaning agents, solvents, alcohol or cleaning agents containing scouring agent must be used.
Scratched or damaged lenses must be replaced.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and with low air humidity. Storing the helmet in
the original packaging will increase the service life of the batteries.
Replacing the front cover lens (see p.4-5 No.2)
1. Hold the wing of the front cover lens
2. Push the lens against the opposite side of the holding frame
3. Remove the lens sidewards
4. Hold the wing of the new front cover lens
5. Push the lens against the opposite side of the holding frame
6. Insert the lens into the holder
Replacing the batteries (see p.5 No. 4)
The shade cartridge has replaceable lithium button cell batteries, type CR2032. The batteries must be
replaced when the LED on the cartridge f lashes in red.
1. Carefully remove battery cover
2. Remove batteries and dispose of in accordance with the national regulations for special waste
3. Use type CR2032 batteries as depicted
4. Carefully remount battery cover
If the shade cartridge does not darken when the welding arc is ignited, please check battery polarity. To
checkwhetherthebatteriesstillhavesufficientpower, holdtheshadecartridgeagainstabrightlamp.Ifthe
red LED flashes, the batteries are empty and must be replaced immediately. If the shade cartridge does not
operatecorrectlyin spite of correct battery replacement, it must be declaredunusable andmust bereplaced.
Removing / installing the shade cartridge (see p. 6)
1. R emove potentiometer knob as depicted and undo nut
2. Releasecartridgeretainingspring as shown
3. Carefully tip out the cartridge
The shade cartridge is installed in the reverse order.
Troubleshooting
Shade cartridge does not darken
→ Adjust sensitivity
→ Clean sensors and front cover lens
→ Check flow of light to the sensors
→ Replace batteries
Shadecartridge flickers
→ Adjust sensitivity
→ Replace batteries
Poor vision
→ Clean front cover lens and shade cartridge
→ Adapt shade level to welding procedure
→ Increase amount of ambient light
Weldinghelmetslipping
→ Readjust / tighten head band
Specifications
(Right reserved to make technical changes)
Shade level 4 (bright mode)
9 – 13 (dark mode)
UV/IR protection Maximum protection in light and dark modes
Switching time from light to dark 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Switching time from dark to light Infinitely variable: 0.05 - 1.0 s
Shade cartridge dimensions 90 x 110 x 9.5mm / 3.5 4 x 4.33 x 0.37"
Fieldofview dimensions 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Power supply Solar cells, 2 pcs. replaceable 3V LI-batteries (CR2032)
Weight 495g (17.4oz)
Operating temperature -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Storage temperature -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classification in accordance with EN379 Optical class = 1
Scattered light = 1
Homogeneity = 1
Viewing angle dependence = 2
Certifications CE, ANSI, compliance with CSA
Spare parts (see p. 6-7)
1. Helmet shell with head band and front cover lens (without cartridge)
2. Shade cartridge
3. Front cover lens
4. Potentiometerknob
5. Inside cover lens
6. Head band with attachment fittings
7. Sweat band
8. Comfort band
Declarationofconformity
See internet link adress at last page.
Legalinformation
This document complies with the requirements of EU regulation 2016/425 point 1.4 of Annex II.
Notified body
See last page for detailed information.
English

12
Introduction
Un masque de soudage est un type de casque qui est utilisé lors de la réalisation de certaines opérations de
soudage pour protéger les yeux, le visage et le cou des coups d’arc, de la lumière ultraviolette, des étincelles,
de la lumière infrarouge et de la chaleur. Le masque se compose de plusieurs parties (voir la liste des pièces
de rechange). Un filtre de soudage automatique combine un filtre à UV passif et filtre à IR passif avec un
filtre actif dont le facteur de transmission lumineuse varie dans la région visible du spectre en fonction de
l’éclairementénergétiqueprovenantdel’arcde soudage.Lefacteur detransmissionlumineusedufiltrede
soudage automatique aune valeur initiale élevée (état éclairé). Le facteur de transmission lumineuse change
à une valeur faible (état foncé) après l’amorçage de l’arc de soudage et dans un délai de commutation défini.
Consignesde sécurité
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez que l’écran
de protection frontale, la sangle serre-tête, les panneaux latéraux et la cassette à obscurcissement
automatique sont correctement montés. Si les erreurs survenues ne peuvent pas être corrigées, le
casque de soudeur ne doit plus être utilisé.
Mesures de précaution et limites de la protection
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer des blessures
oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du visage. Quel que soit le degré
de protection, lorsque vous portez ce masque, vos yeux sont toujours protégés des rayonnements
ultraviolets et infrarouges. Pour assurer la protection du reste du corps, il convient en outre de porter des
vêtementsdeprotectionappropriés.Lesparticulesetsubstanceslibéréeslorsduprocessusdesoudage
sont susceptibles de déclencher des réactions allergiques chez certaines personnes. Les matériaux
entrant en contact avec la peau peuvent causer des réactions allergiques chez les personnes sensibles.
Le masque de soudeur, exclusivement destiné au soudage, ne doit pas être utilisé pour d’autres
applications. Si le masque de soudeur n’est pas utilisé conformément à sa destination ou que les
instructions d’utilisation ne sont pas respectées, la responsabilité de la société Optrel n’est pas engagée.
Le masque convient pour tous les procédés de soudage courants, hormis le soudage au gaz et au laser.
Veuillez tenir compte des recommandations de protection selon EN169 figurant sur la jaquette. Le casque
de soudeur ne devra pas être utilisé pour le soudage au plafond, dans la mesure où il existe un risque de
blessures en cas de chute de métal fondu.
Version avec protections latérales interchangeables : Toute opération de soudure effectuée avec
des protections latérales manquantes ou endommagées est interdite ! L'absence de protections
latérales réduit le degré de protection contre les particules volantes, les rayonnements UV et IR, etc. !
Mode veille
La cassette optoélectronique est dotée d’une fonction de mise hors service automatique, qui prolonge
la durée de service des piles. Si aucune lumière ne parvient aux photopiles pendant 15 min, la cassette
optoélectroniquese metautomatiquementhorsservice.Pourremettre lacassetteenservice,lesphotopiles
doivent être brièvement exposées à la lumière du jour.
S’il n’est plus possible d’activer la cassette optoélectronique ou qu’elle ne s’assombrit plus à l’allumage de
l’arcdesoudage,lespilesdoiventêtreremplacées.
Garantie et responsabilité
Lesconditionsde garantiesontstipuléesdanslesprescriptions del’organisationcommercialede Optrel.
Pour plus d’informations à ce sujet, veuillez vous adresser aux revendeurs Optrel.
La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux ou de fabrication. En cas de
dommagesconsécutifsàune utilisationimpropre,desinterventionsnonautoriséesouuneutilisation non
prévue par le fabricant, la garantie ne s’applique pas et la responsabilité du fabricant n’est pas engagée. Il
en est de mêmesi des pièces de rechange autres que cellescommercialisées parOptrel sontutilisées.
Durée de vie prévue
Le casque de soudeur n'a pas un date d'expiration. Le produit peut être utilisé tant que aucun dommage
visibleouinvisibleoudesproblèmesfonctionnelsseproduisent.
Utilisation(voirlajaquette)
1. Sangle serre-tête. Ajustez la sangle de réglage (p.4 No.1) à la taille de votre tête. Appuyez sur le
bouton d’arrêt (p.4 No.2) et tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat mais sans
serrer.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. Réglez la distance entre la cassette et les yeux en
ajustant les boutons de serrage (p.4-5 No.2). Le réglage doit être identique des deux côtés pour que
le masque soit bien droit. Resserrez ensuite les boutons de serrage. L’inclinaison du masque peut
être ajustée au moyen du bouton tournant (p.5 No.3).
3. Degréde protection.Le degré de protection peut être réglé de DIN 9 à DIN 13 en tournant le bouton
(p.8).
4. Sensibilité. Le bouton de réglage de la sensibilité (p.8) permet de régler la sensibilité à la lumière
ambiante.La positionmédianesurl’échellederéglagereprésentelasensibilitérecommandéepour
une situation standard.
5. Temporisateur. Le bouton de réglage de l’ouverture (p.8) permet de définir le délai d’ouverture
de la cassette, avant qu’elle ne s’éclaircisse de nouveau. Il est réglable dans une plage de 0,05 à 1,0
secondes.Lapositionmédianesurl’échellederéglage repré-sentelatemporisationrecommandée
pour une situation standard.
Nettoyage et désinfection
La cassette optoélectronique et l’écran de protection frontale doivent être nettoyés régulièrement avec
un chiffon doux. N’utilisez pas de nettoyant agressif, ni d’alcool ou de détergents abrasifs. Remplacez
toutécran rayéouendommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux d’humidité bas. Le stockage
du casque dans l'emballage d'origine augmentera la durée de vie des piles.
Remplacement de l’écran de protection frontale (voir p.4-5 No.2)
1. Saisissez l'ailette de l'écran de protection frontale
2. Poussez l'écran vers le côté opposé au cadre de retenue
3. Retirez l’écran dans le sens latéral
4. Saisissez l'ailette du nouvel écran de protection frontale
5. Poussez l'écran vers le côté opposé au cadre de retenue
6. Insérez l'écran dans le support
Remplacement des piles (voir p.5 No.4)
La cassette optoélectronique est équipée de piles boutons Lithium de type CR2032 remplaçables.
Remplacez les piles lorsque la LED verte sur la cassette commence à clignoter.
1. Enlevez prudemmentle couvercle du compartiment des piles
2. Retirez les piles et éliminez-les conformément aux prescriptions nationales relatives aux déchets
spéciaux
3. Mettez en place des piles de type CR2032 comme illustré
4. Remontez soigneusement le couvercle du compartiment des piles
Si la cassette optoélectronique ne s’assombrit plus à l’allumage de l’arc de soudage, veuillez contrôler
la polarité des piles. Pour vérifier si les piles ont encore assez de puissance, maintenez la cassette
optoélectroniquecontreunelampeallumée. Si la LED verte clignote, les piles sont déchargées et doivent
êtreremplacéesimmédiatement.Si, bienquelespilessoientbienenplace,lacassetteoptoélectroniquene
fonctionnetoujourspas correctement,elledoitêtreconsidéréecommeinutilisableetdoitêtreremplacée.
Démontage / montage de la cassette optoélectronique (voir p. 8)
1. Débloquez le ressort de retenue de la cassette comme illustré
2. Faites prudemment basculer la cassette
Le montage de la cassette optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du démontage.
Dépannage
Lacassetteoptoélectroniquenes’obscurcitpas
→ Réglez la sensibilité
→ Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection frontale
→ Contrôlez le flux lumineux vers les capteurs
→ Remplacez les piles
La cassetteoptoélectroniquevacille
→ Réglez la sensibilité
→ Remplacez les piles
La vue est mauvaise
→ Nettoyez l’écran de protection frontale et la cassette optoélectronique
→ Adaptez le degré de protection au procédé de soudage
→ Augmentez la lumière ambiante
Incidence de la lumière (de soudage) latérale
→ Contrôlez le montage de la protection latérale, remplacez les protections latérales endommagées
Le masque de soudeur glisse
→ Ajustez / resserrez la sangle serre-tête
Caractéristiques
(Sous réserve de modifications techniques)
Degré deprotection 4 (à l’état clair)
9 - 13 (à l’état sombre)
Protection UV/IR Protection maximale à l’état clair et à l’état sombre
Temps de passage de clair à sombre 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Temps de passage de sombre à clair Variable à l'infini : 0,05 - 1,0 s
Dimensionsdela cassette optoélectronique 90 x 110 x 9,5 mm / 3,54 x 4,33 x 0,37"
Dimensions du champ visuel 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Tension d’alimentation Photopiles / 2 piles LI 3 V remplaçables (CR2032)
Poids avec / sans panneaux latéraux 495g (17,4oz)
Température de service -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Température de stockage -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classification selon EN379 Classe optique = 1
Lumière diffusée = 1
Homogénéité = 1
Selon l’angle de visée = 2
Homologations CE, ANSI, compliance with CSA
Piècesde rechange (voirp.6-7)
1. Coque de casque avec sangle serre-tête et écran de protection frontale (sans cassette)
2. Cassetteoptoélectronique
3. Écran de protection frontale
4. Boutondepotentiomètre
5. Écran de protection intérieur
6. Serre-tête avec fixations
7. Bandeau anti-sueur
8. Bandeau de comfort
Déclarationdeconformité
Voir le lien Internet sur la dernière page.
Informationslégales
Le présent document est conforme aux exigences de la Réglementation UE 2016/425 point 1.4 de
l’Annexe II.
Organisme notifié
Voirladernièrepagepourlesinformationsdétaillées.
Français

13
Einführung
Ein Schweißhelm ist eine Kopfbedeckung, die bei bestimmten Schweißarbeiten dazu dient, Augen, Gesicht und
Hals vor Verbrennungen, UV-Licht, Funken, Infrarotlicht und Hitze zu schützen. Der Helm besteht aus mehreren
Teilen (sieheErsatzteilliste). EinautomatischerSchweißfilterkombinierteinenpassivenUV-undeinenpassiven
IR-Filter mit einem aktiven Filter, dessen Lichtdurchlässigkeit im sichtbaren Bereich des Spektrums abhängig
von der Leuchtkraft des Schweißbogens variiert. Die Lichtdurchlässigkeit des automatischen Schweißfilters
hat einen hohen Anfangswert (heller Zustand) Nach dem Einschalten des Schweißbogens und innerhalb einer
definiertenAnsprechzeitändertsichdieLichtdurchlässigkeitdesFiltersaufeinenniedrigen Wert(dunklerZustand).
Sicherheitshinweise
Lesen Siedie BedienungsanleitungbevorSie den Helm in Gebrauch nehmen. Überprüfen Sie diekorrekte
MontagederVorsatzscheibe,desKopfbandesundderBlendschutzkassette.KönnenFehlernichtbehoben
werden, darf der Schweisshelm nicht mehr benutzt werden.
Vorsichtsmassnahmen&Schutzbeschränkung
/ Risiken
BeimSchweissprozesswerdenWärmeundStrahlungfreigesetzt,welchezu Augen-undHautverletzungen
führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des
Helmes unabhängig von der Wahl der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung
geschützt. ZumSchutzdesrestlichenKörpersistzusätzlichentsprechendeSchutzbekleidungzutragen.
PartikelundSubstanzen,diedurchden Schweissprozessfreigesetztwerden,könnenunterUmständenbei
entsprechendveranlagtenPersonenallergischeHautreaktionenauslösen.Bei empfindlichenPersonen
kann der Hautkontakt mit dem Kopfteil zu allergischen Reaktionen führen.Der Schweisserschutzhelm
darf nur zum Schweissen und Schleifen und nicht für andere Anwendungen verwendet werden. Wird
der Schweisserhelm zweckentfremdet oder unter Missachtung der Bedienungsanleitung eingesetzt,
übernimmt Würth keine Haftung. Der Helm ist für alle gängigen Schweissverfahren geeignet,
ausgenommenGas- undLaserschweissen. Bitte beachten Sie die Schutzstufenempfehlung gemäss
EN169 auf dem Umschlag.
Der Helm ersetzt keinen Schutzhelm. Je nach Modell kann der Helm mit einem
Schutzhelm kombiniert werden.Der Helm kann aufgrund konstruktiver Merkmale das Sichtfeld (keine Sicht zur
SeiteohneDrehungdesKopfes)undaufgrundderLichtdurchlässigkeitdesautomatischen Verdunkelungsfiltersdie
Farbwahrnehmungbeeinträchtigen.Infolgedessenwerden SignalleuchtenoderWarnanzeigenmöglicherweise
nicht gesehen. Des Weiteren besteht eine Anstossgefahr aufgrund des größeren Umfangs (Kopf mit Helm). Der
Helm reduziert zudem das Hör- und Wärmeempfinden
DerSchweisshelmdarfnichtzum Überkopf-Schweissen eingesetztwerden,daVerletzungsgefahrduch
herabfallende Metallschmelze besteht.
Schlafmodus
DieBlendschutzkassetteverfügt übereineautomatischeAusschaltfunktion,die dieLebensdauererhöht.
Fällt während ca. 15 Min. kein Licht auf die Solarzellen, schaltet sich die Blendschutzkassette automatisch
aus.ZumWiedereinschaltender Kassette müssendieSolarzellenkurzdemTageslichtausgesetztwerden.
SolltesichdieBlendschutzkassettenichtmehraktivierenlassenoderbeim ZündendesSchweissbogens
nicht mehr verdunkeln, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt und ersetzt werden.
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie der Weisung der nationalen Verkaufsorganisation des
Herstellers. FürweitereInformationendiesbezüglichwendenSiesichbitte an Ihren Händler.
Garantie wird nur auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund
unsachgemässer Anwendung, unerlaubten Eingriffen oder durch den Hersteller nicht vorgesehene
Verwendung entfällt Garantie und Haftung. Ebenfalls entfällt Haftung und Garantie, wenn andere als
durch en Hersteller vertriebene Ersatzteile verwendet werden.
Erwartete Lebensdauer
DerSchweißhelm hatkeinVerfallsdatum.DasProduktkannverwendetwerden, solangekeinesichtbaren
oder unsichtbaren Beschädigungen oder Funktionsstörungen auftreten.
Anwendung(sieheUmschlag)
1. KopfbandPassen Sie das obere Verstellband (S.4 Nr.1) an Ihre Kopfgrösse an. Ratschenknopf (S.4
Nr.2) hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck anliegt.
2.
Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe (S.4-5 Nr.2) wird der
AbstandzwischenKassetteundAugen eingestellt.BeideSeiten gleicheinstellenund nichtverkanten.
Anschliessend dieArretierknöpfewiederanziehen.DieHelmneigunglässtsichdurch denDrehknopf
(S.5 Nr.3) anpassen.
3. Schutzstufe.DurchDrehendesSchutzstufen-Knopfes(S.8)könnenSie dieSchutzstufezwischen
9 und 13 wählen.
4. Empfindlichkeit. Mit dem Empfindlichkeitsknopf (S.8) wird die Umgebungslichtempfindlichkeit
eingestellt. Die Mittelstellung entspricht der empfohlenen Empfindlichkeitsregelung in einer
Standardsituation.
5. Öffnungsverzögerung. Der Öffnungsverzögerungsknopf (S.8) erlaubt die stufenlose Wahl der
Öffnungsverzögerung von dunkel zu hell. Sie ist einstellbar von 0,05 – 1,0 Sekunden. Die Mittelstellung
entspricht der empfohlenen Verzögerung in einer Standardsituation.
ReinigungundDesinfektion
DieBlendschutzkassetteunddieVorsatzscheibe müssenregelmässigmiteinem weichenTuchgereinigt
werden. Es dürfen keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel mit
Schleifmittelanteil verwendetwerden.ZerkratzteoderbeschädigteSichtscheibensolltenersetztwerden.
Lagerung
DerSchweisshelmistbei Raumtemperaturundtiefer Luftfeuchtigkeitzulagern. UmdieLebensdauerder
Batterien zu verlängern lagern Sie den Helm in der Originalverpackung.
Vorsatzscheibe auswechseln(sieheS.4-5Nr.2)
1. Halten Sie den Flügel der Vorsatzscheibe
2. Pressen Sie die Scheibe gegendie gegenüberliegende Seite des Halterahmens
3. Die Scheibe nun seitlich entfernen
4. Neue Vorsatzscheibe am Flügel halten
5. Pressen Sie die Scheibe gegendie gegenüberliegende Seite des Halterahmens
6. Die Scheibe in die Halterung einfahren
Batterien ersetzen (siehe S.5 Nr.4)
DieBlendschutzkassetteverfügt über auswechselbare Lithium-Knopfzellenbatterien,TypCR2032. Die
Batterien müssen ausgetauscht werden, wenn die LED der Kassette grün blinkt.
1. Batteriedeckel sorgfältig entfernen
2. Batterien entfernen und entsprechend den nationalen Vorschriften für Sondermüll entsorgen
3. Batterien Typ CR2032 wie abgebildet einsetzen
4. Batteriedeckelsorgfältigmontieren
Sollte sich die Blendschutzkassette beim Zünden des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, bitte
korrekte Polarität der Batterien überprüfen. Um zu kontrollieren ob die Batterienoch genügend Energie
haben, halten Sie die Blendschutzkassette an eine helle Lampe. Blinkt jetzt die grüne LED, so sind die
Batterien leer und müssen sofort ausgetauscht werden. Falls die Blendschutzkassette trotz korrektem
Wechsel der Batterien nicht korrekt funktioniert, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt und
ersetzt werden.
Blendschutzkassette aus-/einbauen (siehe S. 6)
1. Kassetten-Haltefederwie abgebildet entriegeln
2. Kassette vorsichtig herauskippen
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
→ Empfindlichkeit anpassen
→ Sensoren und Vorsatzscheibe reinigen
→ Überprüfen der Lichtströmung zu den Sensoren
→ Batterien ersetzen
Blendschutzkassette flackert
→ Empfindlichkeit anpassen
→ Batterien ersetzen
Schlechte Sicht
→ Vorsatzscheibe und Blendschutzkassette reinigen
→ Schutzstufe dem Schweissverfahren anpassen
→ Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
→ Kopfband erneut anpassen / anziehen
Spezifikationen
(Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe 4 (Hellzustand)
9 - 13 (Dunkel-zustand)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz im Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell Stufenlos einstellbar: 0,05 - 1.0 s
Abmessungen Blendschutzkassette 90 x 110 x 9,5mm / 3,54 x 4,33 x 0,37“
Abmessungen Sichtfeld 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Spannungsversorgung Solarzellen, 2Stk. LI-Batterien 3V auswechselbar
(CR2032)
Gewicht 495g (17.4oz)
Betriebstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Lagertemperatur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klassifizierung nach EN379 Optische Klasse = 1
Streulicht = 1
Homogenität = 1
Blickwinkelabhängigkeit = 2
Zulassungen CE, ANSI, compliance with CSA
Ersatzteile(sieheS.6-7)
1. Helmschale mit Kopfband und Vorsatzscheibe (ohne Kassette)
2. Blendschutzkassette
3. Vorsatzscheibe
4. PotentiometerKnopf
5. Innere Schutzscheibe
6. Kopfbandmit Befestigungsarmaturen
7. Stirnschweissband
8. Komfortband
Konformitätserklärung
Siehe Internet-Adresse auf der letztenSeite.
RechtlicheInformationen
Dieses Dokument entspricht den Anforderungen der EU-Verordnung 2016/425 Punkt 1.4 von Anhang II.
BenannteStelle
Detaillierte Informationensieheletzte Seite.
Deutsch

14
Introduktion
En svejsehjelm er en type hovedbeklædning, der bruges under udførelse af bestemte typer svejsning
for at beskytte øjne, ansigt og nakke mod flashbrænding, ultraviolet lys, gnister, infrarødt lys og varme.
Hjelmen består af adskillige dele (se reservedelsliste) Et automatisk svejsefilter kombinerer et passivt
UV og et passivt IR-filter med et aktivt filter, hvis lysgennemstrømning varierer i det synlige område af
spektretafhængigtafbestrålingen frasvejsebuen.Den automatiskesvejsningsfilters lysgennemstrømning
har en indledende høj værdi (lys tilstand). Når svejsebue rammer og inden for en defineret skiftetid,
ændres filterets transmissionsevne til en lav værdi (mørk tilstand). Afhængigt af modellen kan hjelmen
kombineres med en beskyttende.
Säkerhetsanvisningar
Vänligen läs användaranvisningarna innan du börjar använda hjälmen. Kontrollera att det främre
försättsglaset, pannbandet och skuggkassetten har satts fast på korrekt sätt. Svetshjälmen får inte
användas om fel inte kan åtgärdas.
Varnings&säkerhetsrestriktioner/risker
Vid svetsning frigörs värme och strålning som kan orsaka skador på ögon och hud. Denna produkt ger
skydd för ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid mot ultraviolett och infraröd strålning när du bär
hjälmen, oavsett vilken skyddsnivå som du har valt. För att skydda övriga delar av kroppen måste du
användamotsvarandeskyddskläder.Partiklarochämnensomfrigörsvidsvetsningkani vissa fall orsaka
allergiskahudreaktioner.Vissamaterialsomkommerikontaktmedhuden kangeallergiskareaktionerhos
känsliga personer. Svetsskyddshjälmen får endast användas för svetsning och slipning. Tillverkaren tar
inget ansvar om svetshjälmen används i andra syften än de avsedda, eller om användarinstruktionerna
intehar följts. Hjälmen ärlämpligför alla gängsesvetsmetoder utomgas-ochlasersvetsning.Observera
rekommendationerna om skyddsnivå enligt EN169 på omslaget. . Hjälmenersätter inteenskyddshjälm.
Beroende på modell kan den dock kombineras med en skyddshjälm. Hjälmen kaninskränka synfältet av
konstruktionstekniska skäl (ingen sidoblick utan att vrida huvudet) och ljusuppfattningen kan påverkas
pågrundavljustransmittansenidetautomatiska mörkerfiltret.Detkanledatill att signal- och varningsljus
inte syns. Det finns även risk för att slå i saker i och med att hjälmen gör huvudformen större. Hjälmen
försämrarhörsel och värmekänsel.
Viloläge
Bländskyddskassetten har en automatisk frånkopplingsfunktion som förlänger batteriernas livslängd.
Om inget ljus faller på solcellerna under cirka 10 minuter,mindre än 1 Lux, kommer patronen automatiskt
att stängas av. För att kassetten ska aktiveras igen måste solcellerna en kort stund utsättas för dagsljus.
Om bländskyddskassetten inte längre kan aktiveras, eller om den inte blir mörk när svetsbågen tänds,
måste batterierna ersättas.
Garanti & ansvar
Se information från tillverkarens respektive nationella säljpartner för garantivillkor. För mer information,
kontaktadinofficiella återförsäljare.Garantingällerendastmaterial-ochtillverkningsfel.Ingengarantiges
och inget ansvar tas vid skador som beror på felaktig användning eller otillåtna åtgärder, eller vid användning
som tillverkaren ej avsett. För reservdelar, som inte är originaldelar, accepteras ingen garanti och inget
ansvar antas. Garantin gäller heller inte om andra reservdelar har använts än de som tillverkaren säljer.
Förväntad livslängd
Svetshjälmen har inget bäst före-datum. Produkten kan användas så länge det inte finns några synliga
eller icke synliga skador och så länge ingafunktionsfel förekommer.
Användning(seomslag)
1. Pannband. Vänligen justera den övre remmen (S.4 No.1) efter storleken på huvudet. Tryck in
spärrknappen (S.4 No.2) och vrid den tills pannbandet sitter stabilt men ändå bekvämt.
2. Ögonavståndochhjälmlutning.Avståndet mellan kassetten och ögonen ställs in genom att lossa
på låsrattarna (S.4-5 No.2). Justera lika mycket på båda sidorna utan fastklämning. Dra sedan fast
låsrattarna. Hjälmens lutning kan justeras med hjälp av vridratten (S.5 No.3).
3. Skuggnivå.Skuggnivån kan väljas mellan DIN 9 och DIN 13genom att vridaskuggnivåratten (S.8 ).
4. Känslighet.Känslighetsnivån för omgivande ljus kan justeras med hjälp av känslighetsratten (S.8).
Detmellerstalägetmotsvarardenrekommenderadekänslighetsinställningeni enstandardsituation.
5. Öppningsfördröjning.Medrattenföröppningsfördröjning (S.8)kan öppningsfördröjningenställas
in kontinuerligt från mörkt till ljust. Den är justerbar inom området 0,05 till 1,0 sekunder. Det mellersta
läget motsvarar den rekommenderade fördröjningen i en standardsituation.
Rengöringochdesinficering
Skuggkassettenochdetfrämre försättsglaset måsterengörasregelbundetmedenmjuktrasa.Ingastarka
rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel som innehåller avfettningsmedel får
användas. Repade eller skadade linser måste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen måste förvaras i rumstemperatur och vid låg luftfuktighet. Förvaring av hjälmen i
originalförpackningen förlänger batteriernas livslängd.
Byta det främre försättsglaset (se s.4-5 no.2)
1. Håll i vingen på det främre försättsglaset
2. Tryck försättsglaset mot motsatta sidan på låsramen
3. Ta bort linsen åt sidan
4. Håll i vingen på det nya, främre försättsglaset
5. Tryck försättsglaset mot motsatta sidan på låsramen
6. Sätt in försättsglaset i hållaren
Byte av batterierna (se s.5 no.4)
Skuggkassetten har utbytbara litiumbatterier av knapptyp, CR2032. Batterierna måste bytas när LED-
lampan på kassetten blinkar grönt.
1. Ta försiktigt bort batteriluckan
2. Ta bort batterierna och kassera dem enligt gällande lokala föreskrifter
3. Använd batterier av typen CR2032 enligt bilden
4. Sätt försiktigt tillbaka batteriluckan
Om skuggkassetten inte mörknar när svetsbågen tänds, kontrollera då batteriernas polaritet. För att
kontrollera om batterierna fortfarande har tillräcklig laddning, håll skuggkassetten mot en lysande
lampa. Om den gröna LED-lampan blinkar är batterierna urladdade om måste bytas omedelbart. Om
skuggkassetten inte fungerarkorrekt trots batteribyte, måsteden betraktas som oanvändbarochbytas ut.
Ta bort/ installera skuggkassetten (se s.6)
1. Bara Optrel p550: Ta bort potentiometerratten enligt illustrationen och lossa muttern
2. Frigör kassettens hållfjäder enligt figuren
3. Tippa försiktigt ut kassetten
Monteringenavskuggkassettengörsiomvändordning.
Problemlösning
Skuggkassetten mörknar inte
→ Justera känsligheten
→ Rengör givare och främre försättsglaset
→ Kontrollera ljusflödet till givarna
→ Byt ut batterierna
Skuggkassettenflimrar
→ Justera känsligheten
→ Justera öppningsfördröjningen
→ Byt ut batterierna
Dåligsikt
→ Rengör främre försättsglaset och skuggkassetten
→ Anpassa skuggnivån till svetsproceduren
→ Öka styrkan på det omgivande ljuset
Säkerhetshjälmensglidning
→ Justera/spänn fast pannbandet
Specifikationer
(Rätt att vidta tekniska förändringar)
Skyddsnivå 4 (ljusläge)
9 - 13 (mörkerläge)
UV/IR-skydd Maximalt skydd i ljust och mörkt tillstånd
Växlingstid från ljust till mörkt 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Växlingstid från mörkt till ljust Steglöst variabel: 0,05 - 1,0 s
Bländskyddskassettens dimensioner 90 x 110 x 9,5 mm / 3,54 x 4,33 x 0,37"
Synfältets dimensioner 50 x 100 mm/1,97 x 3,94"
Spänningsförsörjning Solceller, 2 st. LI-batterier 3 V utbytbara (CR2032)
Vikt 495g (17,4oz)
Drifttemperatur -10 °C – 70 °C/14 °F – 157 °F
Förvaringstemperatur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klassificering enligt EN379 Optisk klass = 1
Läckljus = 1
Homogenitet = 1
Synvinkelberoende=2
Godkännanden CE, ANSI, compliance with CSA
Reservdelar(ses.6-7)
1. Hjälmskal med pannband och främre försättsglas (utan kassett)
2. Skuggkassett
3. Främreförsättsglas
4. Potentiometerratt
5. Invändigtförsättsglas
6. Pannband med fästanordningar
7. Svettrem
8. Bekvämligheten bandet
Försäkranomöverensstämmelse
Se internetlänk på sista sidan.
Juridiskinformation
Detta dokument uppfyller kraven i EU-bestämmelsen 2016/425 punkt 1.4 i bilaga II.
Anmältorgan
Se sista sidan för detaljerad information.
Svenska

15
Introduzione
Un casco per saldatura è un tipo di casco utilizzato per svolgere determinati generi di saldatura, per proteggere occhi,
viso e collo da bruciature, luce ultravioletta, scintille, luce infrarossa e calore. Il casco è composto da diverse parti
(vedi elenco dei ricambi). Un filtro automatico per saldatura combina un filtro UV passivo e un filtro IR passivo con un
filtro attivo, la cui trasmissione luminosa varia nella regione visibile dello spettro, a seconda dell’irradianza dall’arco
di saldatura. La trasmissione luminosa del filtro automatico per saldatura ha un valore iniziale elevato (stato chiaro).
Quando l’arco di saldatura colpisce, entro un tempo di commutazione definito, la trasmissione luminosa del filtro
passa a un valorebasso (stato scuro). A seconda delmodello, il casco puòessere combinato conun cascoprotettivo.
Istruzionisullasicurezza
Leggere le istruzioni per l'uso prima di utilizzare l'elmetto. Verificare il corretto montaggio del vetro di
protezione frontale, della fascia per la testa e della cassetta antiabbagliamento. Non utilizzare l'elmetto
per saldatura in caso di problemi non riparabili.
Misureprecauzionalielimitazioni di sicurezza
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla pelle. Questo
prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette
e infrarosse, indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la protezione delle restanti parti del corpo
è necessario indossare opportuni indumenti protettivi. In caso di utenti particolarmente predisposti, le particelle
e le sostanze che si sviluppano nel corso della saldatura possono provocare reazioni allergiche. I materiali che
vengono a contatto con la pelle possono causare reazioni allergiche in persone molto sensibili. La maschera per
saldatore deve essere utilizzata solamente per la saldatura e la molatura e non per altre applicazioni. Il fabbricante
non si assume alcuna responsabilità in caso di utilizzo del casco per saldatura per scopi diversi da quelli indicati o in
caso di mancato rispetto delle istruzioni operative. Il casco è indicato per tutti i procedimenti di saldatura consueti,
ad eccezione della saldatura a gas e laser. Si prega di rispettare le indicazioni sul livello di protezione riportate
sulla confezione e conformi alla norma EN169. Il casco non sostituisce un casco protettivo. A seconda del modello,
il casco può essere abbinato a un casco protettivo. Il casco può impattare sul campo visivo a causa delle specifiche
costruttive (nessuna visione laterale senza girare la testa) e potrebbe influire sulla percezione del colore a causa
della trasmissione della luce del filtro auto-oscurante. Ne consegue che le luci di segnalazione o le spie di allarme
potrebbero non essere viste. Inoltre, vi è pericolo di urto a causa del profilo più largo (testa con casco indossato). Il
casco riduce anche la percezione uditiva e del calore.
Modalitàsleep
La cassetta antiabbagliamento dispone di una funzione di disattivazione automatica che aumenta la durata della
batteria. Il filtro si spegne automaticamente se le celle solari ricevono una quantità di luce inferiore a 1 Lux per un
periodo di circa 10 minuti. Per riattivare la cassetta, le cellule solari devono essere esposte brevemente alla luce
naturale. Qualora risultasse impossibile riattivare la cassetta antiabbagliamento o qualora essa non si oscurasse
più durante l'accensione dell'arco di saldatura, sarà necessario sostituire le batterie.
Garanziaeresponsabilità
Se information från tillverkarens respektive nationella säljpartner för garantivillkor. För mer information,
kontaktadinofficiella återförsäljare.Garantingällerendastmaterial-ochtillverkningsfel.Ingengarantiges
och inget ansvar tas vid skador som beror på felaktig användning eller otillåtna åtgärder, eller vid användning
som tillverkaren ej avsett. För reservdelar, som inte är originaldelar, accepteras ingen garanti och inget
ansvar antas. Garantin gäller heller inte om andra reservdelar har använts än de som tillverkaren säljer.
Aspettativa di vita
La maschera di saldatura non ha data di scadenza. Il prodotto puo' essere usato finchè non ci siano danni
visibili o invisibili o finche' non si presentino problemi di funzionamento.
Utilizzo (vedere la confezione)
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore (p.4 no.1) sulla circonferenza della propria testa.
Premere la manopola con arresto a nottolino (p.4 no.2) e ruotarla fino a quando la fascia si appoggia
sulla testa in modo saldo ma senza esercitare pressione.
2. Distanza dagli occhi e inclinazione dell'elmetto. La distanza tra la cassetta e gli occhi viene
regolata allentando le manopole di bloccaggio (p.4 no.2). Regolare in modo uniforme i due lati e
mantenerliparalleli.Quindi,serrarenuovamentele manopoledibloccaggio.L'inclinazionedell'elmetto
può essere regolata usando la manopola (p.5 no.3).
3. Livellodiprotezione.Girando la manopola (p.8) è possibile selezionare il livello di protezione tra i
parametri 9 e 13.
4. Sensibilità. Con la manopola di regolazione sensibilità (p.8) è possibile impostare la sensibilità
rispetto alla luce ambientale. La posizione centrale corrisponde alla regolazione consigliata in una
situazione standard.
5. Ritardodiapertura.La manopola ritardo di apertura (p.8) consente di impostare il ritardo di apertura
da scuro a chiaro. Può essere regolabile entro un intervallo da 0,05 a 1,0 secondi. La posizione centrale
corrisponde al ritardo consigliato in una situazione standard.
Pulizia e disinfezione
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta antiabbagliamento e il vetro di
protezionefrontale.Nonutilizzaresoluzionidetergentiaggressive,solventi,alcolodetergenti contenenti
agenti abrasivi. Sostituire i vetri graffiati o danneggiati.
Conservazione
L'elmetto per saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni di bassa umidità
del'aria.Laconservazione dell'elmetto nella confezione originale aumenteràladuratadellebatterie.
Sostituzione del vetro di protezione frontale (vedere p.4-5 no.2)
1. Mantenere l'aletta del vetro di protezione frontale
2. Premere il vetro contro il lato opposto del telaio di sostegno
3. Rimuovere il vetro lateralmente
4. Mantenere l'aletta del vetro di protezione frontale
5. Premere il vetro contro il lato opposto del telaio di sostegno
6. Inserire il vetro nel supporto
Sostituzione delle batterie (vedere p.5 no.4)
La cassetta antiabbagliamento è dotata di batterie a bottone al litio sostituibili di tipo CR2032. Le batterie
vanno sostituite quando il LED sulla cassetta verde lampeggia.
1. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria
2. Rimuovere le batterie e smaltirle in conformità alla normativa sui rifiuti speciali della nazione di
appartenenza
3. Utilizzare batterie tipo CR2032 come illustrato
4. Montare accuratamente il coperchio del vano batteria
Qualora la cassetta antiabbagliamento non si oscurasse più durante l'accensione dell'arco di
saldatura, controllare che le batterie siano inserite con polarità corretta. Per verificare se le batterie
hanno ancora alimentazione sufficiente, tenere controluce la cassetta antiabbagliamento utilizzando
una lampadaluminosa. Se il LED verde lampeggia, le batterie sono scariche e vanno sostituite
immediatamente. Qualora nonostante un'appropriata sostituzione delle batterie, la cassetta
antiabbagliamento non funzionasse correttamente, dichiararla inutilizzabile e sostituirla.
Rimozione/installazionedellacassetta antiabbagliamento(vederep.6)
1. Rimuovere la manopola potenziometro come illustrato e svitare il dado
2. Allentare la molla di ritenuta della cassetta come illustrato
3. Rovesciare accuratamente la cassetta
La cassetta antiabbagliamento viene montata nell'ordine inverso.
Risoluzionedei guasti
Lacassettaantiabbagliamentonon si scurisce
→ Regolare la sensibilità
→ Pulire i sensori e il vetro di protezione frontale
→ Controllare l'afflusso di luce ai sensori
→ Sostituire le batterie
Lacassetta antiabbagliamentononèstabile
→ Regolare la sensibilità
→ Regolare il ritardo di apertura
→ Sostituire le batterie
Scarsa visibilità
→ Pulire il vetro di protezione frontale e la cassetta antiabbagliamento
→ Adeguare il livello di protezione al processo di saldatura
→ Aumentare la luminosità ambientale
L'elmetto di sicurezza scivola
→ Regolare/stringere nuovamente la fascia sul capo
Specifiche tecniche
(Conriserva di modifiche tecniche)
Livello di protezione 4 (modalità chiaro)
9 - 13 (modalità scuro)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima in modalità chiaro e in modalità scuro
Tempo di commutazione da chiaro a scuro 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Tempo di commutazione da scuro a chiaro Infinitamente variabile: 0,05 - 1,0s
Misure cassetta antiabbagliamento 90 x 110 x 9,5 mm/3,54 x 4,33 x 0,37"
Dimensioni del campo visivo 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentazione Cellule solari 2 pz., batteria al litio 3V sostituibili (CR2032)
Peso 495g (17,4oz)
Temperatura di utilizzo -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura di conservazione -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classificazione secondo EN379 Classe ottica = 1
Luce diffusa = 1
Omogeneità = 1
Dipendenza angolo visivo = 2
Omologazioni CE, ANSI, compliance with CSA
Componenti diricambio (v.p.6-7)
1. Struttura dell'elmetto con fascia per la testa e vetro di protezione frontale (senza cassetta)
2. Cassetta antiabbagliamento
3. Vetro di protezione frontale
4. Manopolapotenziometro
5. Vetro interno
6. Fascia per la testa con raccordi di fissaggio
7. Fascia antisudore
8. Comfortband
Dichiarazionediconformità
Vediurlsull’ultimapagina.
Notelegali
Il presente documento è conforme ai requisiti della normativa UE 2016/425 punto 1.4 dell’allegato II.
Entenotificato
Vediultimapaginaperidettagli.
Italiano

16
Introducción
Un casco de soldadura es un tipo de casco usado cuando se realizan ciertos tipos de soldaduras con el fin de proteger los
ojos, la cara y el cuello de quemaduras por fogonazo, radiaciones ultravioletas, chispas, radiaciones infrarrojas y calor. El
casco se compone de diversas partes (véase la lista de piezas de recambio). Un filtro automático de soldadura combina
un filtro pasivo de rayos UV y un filtro pasivo de rayos IR con un filtro activo cuya transmitancia luminosa varía en la región
visibledelespectrodependiendodelairradianciadel arcodesoldadura.Latransmitancialuminosadel filtro desoldadura
automático tiene un valor alto inicial (estado luminoso) . Tras realizar el cebado del arco de soldadura y dentro del tiempo de
conmutación definido, la transmitancia luminosa del filtro cambia a un valor bajo (estado oscuro). Dependiendo del modelo,
el casco puede combinarse con un casco protector o con un sistema PAPR (respirador purificador de aire motorizado).
Advertenciasdeseguridad
Leer atentamente las instrucciones de uso antes de utilizar el casco. Controlar que el cristal frontal, el
atalajede la cabeza y lacasete deprotección estén montadoscorrectamente. No se debe utilizarel casco
de soldadura si no se pueden reparar las averías.
Medidas preventivas & limitaciones de seguridad / Riesgos
Las radiaciones y el calor producidos durante la soldadura pueden provocar lesiones en los ojos y en la piel. Este producto
protege los ojos y el rostro. Utilizando el casco, los ojos están siempre protegidos contra las radiaciones ultravioletas e
infrarrojas, independientemente del nivel de protección seleccionado. Para proteger otras partes del cuerpo se deben
utilizar prendas de protección apropiadas. En el caso de usuarios con una especial predisposición, las partículas y
las sustancias que se generan durante la soldadura pueden provocarles reacciones alérgicas. Aquelles personas
susceptibles de sufrir reacciones alérgicas por contacto con ciertos materiales deben examinar los materiales de los
componentes este riesgo. La máscaradesoldador debe serutilizada sólo para soldaryamolar y no para otras aplicaciones.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad si el casco de soldadura se usa para otros fines distintos de los previstos
o no se respetan las instrucciones de uso. El casco está indicado para todos los procedimientos normales de soldadura,
exceptoparasoldaduraagasyláser. Se ruega r espetar los niveles de protección indicados en el embalaje y conformes
a la norma EN169. Los cristales rayados o dañados deben reemplazarse. Este casco no sustituye a un casco protector.
Dependiendo del modelo, el casco puede combinarse con un casco protector.
El casco puede afectar al campo de visión debido a sus características estructurales (no se puede ver por el lateral sin
girar la cabeza) y puede afectar a la percepción de los colores debido a la transmisión de la luz por parte del filtro de
oscurecimiento automático. Como consecuencia, puede que no se vean las señales luminosas o los indicadores de
advertencia. Asimismo, hay peligro de impacto debido al contorno de mayor tamaño (cabeza con el casco puesto). El
casco también reduce la percepción del sonido y del calor.
Modalidad"sleep"
La casete para filtro dispone de una función de desactivación automática que aumenta la duración de la batería. Si la luz
incide sobre el cartucho durante un periodo de aproximadamente 10 minutos y con una intensidad de menos de 1 lux,
el cartucho se desactivará automáticamente. Para reactivar la casete, las células solares deben ser expuestas a la luz
natural durante un breve período. Si resultara imposible reactivar la casete para filtro o si no se oscureciese durante el
encendido del arco de soldadura será necesario sustituir las baterías.
Garantía&responsabilidad
Consultar las instrucciones referentes a las disposiciones sobre la garantía en la organización nacional de ventas del
fabricante. Para más información al respecto, contactar con el proveedor oficial. La garantía cubre solamente los defectos
de fabricación o de los materiales. En caso de daños causados por uso inadecuado, intervenciones no autorizadas
o utilización no prevista por el fabricante, toda garantía o responsabilidad caducará. Asimismo, las condiciones de
responsabilidad y garantía dejarán de ser válidas en caso de que se utilicen piezas de recambio distintas de las que
distribuye el fabricante.
Vidaútil
La pantalla de soldar no tiene fecha de caducidad. El producto se puede utilizar, siempre y cuando no se
produzcan daños visibles o no visibles o problemas de funcionamiento.
Uso (v. embalaje)
1. Atalaje de cabeza. Regular la banda superior (p.4 no.1) según la medida de la cabeza. Presionar el
pomo de ajuste(p.4 no.2) y girarlohasta quela banda quedeapoyada con firmezapero concomodidad.
2. Distancia de los ojos e inclinación del casco. La distancia entre la casete y los ojos se regula
aflojando los pomos de bloqueo (p.4 no.2). Regular igual en ambos lados sin apretar. A continuación
volver a regular los pomos de bloqueo. La inclinación del casco se puede regular utilizando el pomo
giratorio (p.5 no.3).
3. Niveldeprotección.El nivel de protección se puede seleccionar entre 9 y 13girando el pomo del nivel
de protección (p.8).
4. Sensibilidad. El nivel de sensibilidad respecto de la luz del ambiente se puede ajustar con el pomo
de sensibilidad (p.8). La posición central indica la regulación de sensibilidad recomendada en una
situación estándar.
5. Retardodeapertura. El pomo de retardo de apertura (p.8) permite seleccionar de forma continua el
tiempo de retardo de apertura de oscuro a claro. Se puede ajustar en un intervalo de 0,05 a 1,0 segundos.
La posición central indicaelretardo recomendado en una situación estándar.
Limpiezaydesinfección
Se debe limpiar la casete de protección y el cristal frontal regularmente con un paño húmedo. No utilizar
solucionesdetergentesagresivas,solventes,alcoholniproductos delimpiezaquecontengandetergentes.
Los cristales dañados o con arañazos se deben sustituir.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones de baja humedad del
aire. La conservación del casco en el embalaje original aumenta la duración de las baterías.
Sustitucióndel cristal frontal (v.p.4-5 no.2)
1. Sujetar el ala del cristal frontal
2. Empujar el cristal contra el lado opuesto del marco de fijación
3. Quitar el cristal por el lateral
4. Sujetar el ala del nuevo cristal frontal
5. Empujar el cristal contra el lado opuesto del marco de fijación
6. Insertar el cristal en el soporte
Sustitución de las baterías (v. p.5 no.4)
La casete de protección cuenta con baterías de botón de litio sustituibles de tipo CR2032. Se deben
cambiar las baterías cuando el LED de la casete parpadee en verde.
1. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento de las baterías
2. Retirar las baterías y desecharlas según lo previsto por las normas para desechos especiales vigentes
en el país correspondiente
3. Utilizar baterías tipo CR2032 según se indica en la figura
4. Volver a colocar cuidadosamente la tapa del alojamiento de las baterías
Si la casete de protección no se oscureciese durante el encendido del arco de soldadura, controlar que las
baterías se hayan colocado con la polaridad correcta. Para controlar si las baterías todavía tienen potencia
suficiente, sostener lacasete deprotección contra una lámpara brillante. Si el LED parpadea en verde, las
bateríasestán vacíasy sedebensustituirinmediatamente.Sidespuésdecambiar correctamentela batería
la casetede protecciónno funcionacorrectamente, sedeberá considerarinutilizableyse deberásustituir.
Desmontaje y montaje de la casete de protección (v. p.6)
1. Sólo Optrel p550: Quitar el pomo del potenciómetro según se indica y soltar la tuerca
2. Liberar el perno de bloqueo de la casete como se indica en la figura
3. Inclinar con cuidado la casete
El montaje de la casete de protección se debe hacer en el orden inverso al desmontaje.
Eliminación de las anomalías
La casete de protección no se oscurece
→ Regular la sensibilidad
→ Limpiar los sensores y el cristal frontal
→ Controlar el flujo de luz a los sensores
→ Sustituir las baterías
La casete de protección no es estable
→ Regular la sensibilidad
→ Regular el retardo de apertura
→ Sustituir las baterías
Escasa visibilidad
→ Limpiar el cristal frontal y la casete de protección
→ Adaptar el nivel de protección a la soldadura
→ Aumentar la luminosidad del ambiente
El casco de soldadura resbala
→ Regular / ajustar de nuevo el atalaje de cabeza
Especificaciones técnicas
(Susceptiblesdemodificaciones técnicas)
Nivel de protección 4 (modalidad brillo)
9 - 13 (modalidad oscuro)
Protección rayos UV/IR Protección máxima en modalidad claro y en modalidad
oscuro
Tiempo de conmutación de claro a oscuro 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Tiempo de conmutación de oscuro a claro Infinitamente variable: 0,05 - 1,0 s
Medidas de la casete de protección 90 x 110 x 9,5 mm / 3,54 x 4,33 x 0,37''
Medidas del campo visual 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Alimentación Células solares 2 pz., batería de litio 3V sustituibles
(CR2032)
Peso 495g (17,4oz)
Temperatura de uso -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de conservación -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Clasificación según EN379 Clase óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidad = 1
Dependencia ángulo visual = 2
Homologaciones CE, ANSI, compliance with CSA
Piezas de recambio (v. p.6-7)
1. Armazón del casco con atalaje de cabeza y cristal frontal (sin la casete)
2. Casete de protección
3. Cristal frontal
4. Pomodelpotenciómetro
5. Cristal interior
6. Atalaje de cabeza con dispositivos de fijación
7. Banda antisudoración para la frente
8. Cinta confortable
Declaracióndeconformidad
Véase la URL en la última página.
Avisolegal
Este documento cumple con los requisitos del Reglamento (UE) 2016/425, apartado 1.4 del Anexo II.
Organismo notificado
Véase la última página para más información.
Español

17
Introdução
Um capacete de soldador é um tipo de equipamento para a cabeça, usado durante a execução de certos tipos de
soldadura, a fim de proteger os olhos, a cara e o pescoço contra queimaduras elétricas, raios ultravioleta, fagulhas,
raios infravermelhos e calor. O capacete é constituído por vários componentes (ver lista de peças sobressalentes).
Um filtro de soldagem automático combina um filtro passivo de raios UV e um filtro passivo de infravermelhos com
um filtro ativo, cujo fator de transmissão luminosa varia na área visível do espetro, em função da irradiação do
arco de soldadura. O fator de transmissão luminosa do filtro automático de soldagem tem um valor inicial elevado
(estado luminoso). Depois de oarco de soldadura atingir o objeto e dentro de um determinado tempo de comutação,
o fator de transmissão luminosa muda para um valor baixo (estado escuro). Dependendo do modelo, o capacete
pode ser combinado com um capacete de proteção e/ou um sistema PAPR (Powered Air Purifying Respirator).
Avisosdesegurança
Favor ler as instruções de uso antes de utilizaramáscara. Certifiquese deque a viseira,acinta de cabeça
e a tela de proteção foram encaixados corretamente. A máscara de proteção para soldadura não deve
ser utilizada caso as falhas não possam ser corrigidas.
Medidas de precaução & Disposição de protecção / Riscos
Na soldadura são libertados calor e radiações que podem provocar lesões dos olhos e da pele. Este artigo
proporciona protecção aos olhos e à cara. Durante a utilização da máscara os seus olhos estarão sempre
protegidos contra as radiações ultravioleta e infravermelha, independentemente do nível de protecção optado.
Recomenda-se o uso de roupa de protecção adequada em relação às restantes partes do corpo. Partículas e
substâncias, que são libertadas durantre o processo de soldadura, podem eventualmente causar reacções
na pele em pessoas sensíveis ou com tendência a alergias. Os materiais que entram em contacto com a pele
podem causar reacções alérgicas a pessoas susceptíveis. A máscara de protecação para soldadura destina-se
penas para o uso em trabalhos de soldadura e de esmerilagem, e não para outros fins. O fabricante não assume
qualquer responsabilidade por danos no capacete de soldador decorrentes de um uso para fins diferentes dos
previstos ou da inobservância destas instruções de uso. A máscara é compatível com todos os processos de
soldadurausuais,à excepção dasoldaduraagásealaser.E favor escolher o nível protecção de acordo com as
recomendações descritas na EN169 que se encontram na capa. O capacete não anula a necessidade de usar um
capacete deproteção. Dependendo domodelo,ocapacete podeser combinado com um capacete de proteção.
O capacete pode afetar o campo de visão devido às suas especificações construtivas (sem visibilidade para
os lados se não se virar a cabeça) e pode afetar a perceção de cor, devido à transmissão luminosa do filtro de
escurecimento automático. Consequentemente, as luzes de sinalização ou indicações de aviso podem não ser
visíveis. Além disso, existe perigo de impacto devido aos contornos maiores (cabeça com capacete colocado).
O capacete também reduz a perceção auditiva e de calor.
Mododesuspensão
O écrã de protecção dispõe de uma função automática de suspensão, o que aumenta o tempo de vida das baterias.
Se nenhuma luz incide sobre as células solares menos do que 1 Lux , por um período cerca de 10 minutos , o
cartucho desliga-se automaticamente. Para reactivar o écrã de protecção, devem se expôr as células solares a
uma fonte de luz. Se não for possível reactivar o écrã de protecção ou se, durante a ignição do arco de soldadura,
ele não escurecer, torna-se necessário substituir as baterias.
Garantia&ResponsabilidadeCivil
Éfavorconsultaras disposiçõesdegarantia nasinstruçõesdaorganizaçãodevendasnacionaldofabricante.Para
obter mais informações sobre esta matéria, é favor contactar o seu revendedor oficial. Pode encontrar as normas de
garantianasinstruções danegociante.Se pretenderobtermaisinformações,contacteporfavororepresentante.
A garantia abrange somente vícios de material e de fabricação. Da mesma forma, a responsabilidade e garantia
ficam sem efeito se foremusadas peças sobressalentes diferentes das vendidaspelo fabricante.
Vida útil prevista
O capacete de soldagem não possui prazo de validade. O produto pode ser utilizado desde que não
ocorram danos visíveis ou invisíveis ou falhas de funcionamento.
Utilização(vercapa)
1. Cinta de cabeça. Favor ajustar a faixa de cabeça superior (p.4 no.1) ao tamanho de sua cabeça.
Rebaixar o botão de travamento (p.4 no.2) e girar até que a cinta de cabeça esteja firmemente, porém
confortavelmente,encaixada.
2. Distância interocular e inclinação da máscara. A distância entre a tela e os olhos é ajustada
soltandose os botões de travamento. (p.4-5 no.2). Ajustar as duas extremidades da mesma forma,
para não nivelar. Em seguida, prender novamente os botões de travamento. A inclinação da máscara
pode ser ajustada utilizando o botão de rotação (p.5 no.3).
3. Nível de proteção. O nível de proteção pode ser selecionado entre 9 e 13; basta girar o botão de
nível de proteção (p.8).
4. Sensibilidade. O nível de sensibilidade à luz ambiente pode ser ajustado utilizando o botão
de sensibilidade (p.8). A posição intermediária corresponde à configuração de sensibilidade
recomendada em uma situação padrão.
5. Atraso na abertura. O botão de atraso na abertura (p.8) permite configurar o atraso na abertura
continuamente do claro para o escuro. Ele é ajustável dentro de uma gama de 0,05 a 1,0 segundos.
A posição intermediária corresponde ao atraso recomendado em uma situação padrão.
Limpezaedesinfeção
A tela de proteção e a viseira devem ser higienizadas com um pano macio, em intervalos regulares. Não
utilizar nenhum solvente, produto de limpeza forte, álcool ou produto de limpeza que contenha agentes
abrasivos.Viseiras arranhadas ou anificadasdevemsersubstituídas.
Armazenamento
A máscara de proteção deve ser armazenada na temperatura ambiente e com baixa umidade do ar.
Armazenar a máscara na embalagem original prolongará a vida útil das baterias.
Substituição da viseira (ver p.4-5 no.2)
1. Segurar a aba da viseira
2. Pressionar a tela contra o lado oposto do suporte
3. Remover a tela lateralmente
4. Segurar a aba da nova viseira
5. Pressionar a tela contra o lado oposto do suporte
6. Encaixar a tela no suporte
Substituiçãodasbaterias(ver p.5 no.4)
A tela de proteção possui baterias substituíveis de lítio tipo botão, tipo CR2032. As baterias devem ser
substituídas quando o LED na tela de proteção piscar em verde.
1. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
2. Remover as baterias e descartá-las em conformidade com as normas nacionais para descarte
especial
3. Utilizar baterias do tipo CR2032 conforme ilustração
4. Cuidadosamente, recolocar tampa do compartimento das baterias
Caso a tela de proteção não escureça quando ocorrer a ignição do arco de soldadura, favor verificar a
polaridade da bateria. Para verificar se as baterias ainda possuem energia suficiente, segure a tela de
proteção contra uma lâmpada acesa. Caso o LED verde pisque, as baterias estão vazias e devem ser
substituídasimediatamente.Caso a teladeproteçãonãooperecorretamenteapesardasubstituiçãodas
baterias, ela deve ser considerada inutilizável e será preciso substituí-la.
Remover / instalar a tela de proteção (ver p.6)
1. Remover o Interruptor potenciômetro conforme a ilustração e desparafusar a porca
2. Solte a tela segurando a mola conforme mostrado
3. Retirar a tela cuidadosamente
A tela de proteção é instalada na ordem inversa.
Solução de problemas
A tela de proteção não escurece
→ Ajustar sensibilidade
→ Limpar os sensores e a viseira
→ Verificar o fluxo de luz para os sensores
→ Substituir as baterias
A tela de proteção vancila
→ Ajustar sensibilidade
→ Ajustar atraso de abertura
→ Substituir as baterias
Visão ruim
→ Limpar a viseira e a tela de proteção
→ Adaptar o nível de proteção ao procedimento de soldadura
→ Aumentar a quantidade de luz ambiente
A máscara de soldadura escorrega
→ Reajustar/Apertar novamente a cinta da cabeça
Características
(Sob reserva de alterações técnicas)
Nível de proteção 4 (Estado claro)
9 - 13 (Estado Escuro)
Proteção UV/IR Protecção máximano estado claro e escuro
Tempo de comutação de claro para escuro 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Tempo de comutação de escuro para claro Infinitamente variável: 0.05 - 1.0 s
Dimensões da tela de proteção 90 x 110 x 9.5mm / 3.5 4 x 4.33 x 0.37"
Dimensões do campo de visão 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentação Células solares, 2 baterias de lítio substituíveis de 3V (CR2032)
Peso 495g (17.4oz)
Temperatura de Operação -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de Armazenagem -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classificação conforme EN379 Classe óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidade = 1
Dependência do ângulo de visão = 2
Normas CE, ANSI, compliance with CSA
Peças de substituição (ver p.6-7)
1. Máscara com cinta de cabeça e viseira (sem tela de proteção)
2. Tela de Proteção
3. Viseira
4. Interruptorpotenciômetro
5. Placa interior de proteção
6. Cinta da cabeça com peças de fixação
7. Testeira de soldadura
8. Faixa de conforto
Declaraçãodeconformidade
Aceda à hiperligação indicada na última página.
Informaçõeslegais
Este documento está em conformidade com as exigências da norma UE 2016/425, ponto 1.4 do anexo II.
Organismo notificado
Consulte a última página para obter informações detalhadas.
Português

18
Inleiding
Een lashelm is een hoofddeksel dat wordt gebruikt om de ogen, het gezicht en de hals bij bepaalde
laswerkzaamheden te beschermen tegen risico's zoals verbranding, ultraviolet licht, vonken, infrarood licht en
hitte. De helm bestaat uit verscheidene onderdelen (zie lijst met reserveonderdelen). Een automatisch lasfilter
is een combinatie van een passief UV-filter, een passief IR-filter en een actief filter, met een lichttransmissie die
varieert binnen het zichtbare gebied van het spectrum, afhankelijk van de stralingssterkte van de lasboog. De
lichttransmissievanhet automatische lasfilter heeft aanvankelijkeenhogewaarde(lichttoestand).Naontsteken
vandelasboog enbinneneen bepaaldeomschakeltijdgaatdelichttransmissievanhetfilter naareenlage waarde
(donkertoestand). Afhankelijk van het model kan de helm worden gecombineerd met een veiligheidshelm en/of
een PAPR-systeem(PoweredAirPurifying Respirator, luchtzuiverendademhalingstoestel).
Veiligheidsinstructies
Leesaandachtigdezegebruiksinstructies alvorens dehelmte gebruiken.Kijk na of delens, de hoofdband
en het passieve filter correct gemonteerd zijn. Gebruik de lashelm niet indien enige tekortkoming niet
kan worden gerepareerd.
Voorzorgsmaatregelen&beschermingsbeperkingen/Risico’s
Tijdens het lassen komen warmte en straling vrij, die tot oog- en huidletsel kunnen leiden. Dit product biedt
bescherming voor de ogen en het gezicht. Uw ogen zijn tijdens het dragen van de helm, ongeacht de gekozen
beschermingsinstelling, altijd beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling. Om de rest van het lichaam
te beschermen moet de daarvoor bestemde kleding gedragen worden. Deeltjes en stoffen, die door het lassen
vrijkomen, kunnen onder bepaalde omstandigheden bij daarvoor gevoelige personen allergische huidreacties
veroorzaken. Materialen die in contact komen met de huid kunnen een allergische reactie verzoorzaken bij
overgevoelige. De lasbeschermhelm mag alleen bij het lassen en slijpen en niet voor andere toepassingen
gebruikt worden. De producent aanvaardt geen aansprakelijkheid indien de lashelm wordt gebruikt voor andere
doeleinden danhet gespecificeerde of indiendegebruiksinstructies niet worden nageleefd. De helm is geschikt
voor alle gangbare laswerkzaamheden, uitgezonderd gas- en laserlassen. Houd u aan de aanbevolen
beschermingsinstellingen volgens EN169 op de omslag. De helm vormt geen vervanging voor een veiligheidshelm.
Afhankelijk van het model kan de helm worden gecombineerd met een veiligheidshelm.
De helm kan op grond van de constructie het gezichtsveld beperken (geen zicht naar de zijkanten zonder het
hoofd te draaien) en kan de kleurwaarneming beïnvloeden vanwege de lichttransmissie van het automatische
lasfilter. Hierdoor kunnen eventueel signaallampjes of waarschuwingslichten over het hoofd worden gezien.
Daarnaast is er een risico op stoten vanwege de grotere omvang (hoofd met helm erop). De helm reduceert
tevens de waarneming van geluid en hitte.
Slaapmodus
De verduisteringscassette heeft een automatische uitschakelfunctie, die de levensduur vandebatterij verlengt.
Als er gedurende 10 minuten minder dan 1 lux licht op de cartridge valt, zal hij automatisch uitgeschakeld worden.
Omdecassetteopnieuwinteschakelenmoetendezonnecellenkort inhetdaglichtgehoudenworden.Wanneerde
verduisteringscassettenietmeer geactiveerdkanworden,ofbijhetontstekenvandelasboog nietmeerverduistert,
danmoetendebatterijen vervangen worden.
Waarborgenaansprakelijkheid
De garantievoorwaarden kunnen worden gevonden in de instructies van de nationale verkooporganisatie
vanOptrel.ContacteerhiervooruwOptrelverdelervoorverdereinformatie.De waarborgisenkelgeldigvoor
materiaalfoutenenproductiefouten.Indienschadeontstaatdooroneigenlijkgebruik,ongeoorloofdereparatieof
gebruik voor een ander doel dan voorzien door de fabrikant, dan zullen de waarborg en de verantwoordelijkheid
ongeldigworden.Dewaarborgenverantwoordelijkheidzulleneveneensongeldigzijn,indienanderedandoor
Optrel verkochtewisselstukkenwordengebruikt.
Verwachtelevensduur
Voor de lashelm geldt geen vervaldatum. Het product kan worden gebruikt zolang er geen zichtbare of
onzichtbare beschadigingen of functionele storingen optreden.
Gebruiksinstructies(zieomslag)
1. Hoofdband. Pas het bovenste verstelriempje (p.4 no.1) aan aan de maat van uw hoofd. Druk de
ratelknop (p.4 no.2) in en roteer tot de hoofdband stevig doch comfortabel rond het hoofd zit.
2. Oogafstand en helmstand. De afstand tussen het cassette en de ogen wordt versteld door de
sluitknoppen (p.4-5 no.2) los te zetten. Verstel ze tegelijk aan beide kanten zonder ze te blokkeren.
Zet dan de sluitknoppen terug vast. De hoekafstelling van de helm kan worden gewijzigd met de
draaiknop (p.5 no.3).
3. Tintniveau. Het tintniveau kan worden geselecteerd tussen 9 en 13 door draaien aan de regelknop
(p.8).
4. Gevoeligheid.Het niveau van gevoeligheid voor omgevingslicht kan worden versteld met knop (p.8).
De middelste positie komt overeen met de aanbevolen gevoeligheid in een standaard situatie.
5. Responsiviteit. Met de knop voor de responsiviteit (p.8) wordt de reactietijd constant van donker naar
lichtgeplaatst.Deze kanversteldwordenbinnen eenbereikvan0,05 tot1,0 seconden. Demiddelste
stand komt overeen met de aanbevolen responstijd in een standaard situatie.
Reiniging en desinfectie
Reinig het cassette en de voorzetlens regelmatig met een zachte doek. Gebruik geen sterkte
reinigingsmiddelen, oplosmiddelen, alcohol of schoonmaakmiddelen met schuurmiddelen. Vervang
gekraste of beschadigde lenzen.
Opslag
Delashelmmoetworden bewaardbijkamertemperatuurenbijlageluchtvochtigheid.Opslagin deoriginele
verpakking zal de levensduur van de batterijen ten goede komen.
Vervangen van de voorzetlens (zie p.4-5 no.2)
1. Pak de lens aan de zijkant vast
2. Druk de lens tegen de andere kant van het frame
3. Verwijder de lens naar de zijkant
4. Pak een nieuwe lens aan de zijkant vast
5. Druk deze tegen de andere kant van het frame
6. Druk de lens in de houder
Vervangen van de batterijen (zie p.5 no.4)
Het Verduisteringscassette heeft kleine vervangbare lithium knoopcel batterijtjes van het type CR2032.
Wanneer de LED op het cassette groen knippert zijn de batterijen aan vervanging toe.
1. Verwijder voorzichtig het batterijdeksel
2. Verwijder de knoopcellen en gooi ze weg in een batterij-ophaalpunt
3. Gebruik knoopcellen van het type CR2032 zoals afgebeeld
4. Plaats het batterijdeksel voorzichtig terug
Indien het Verduisteringscassette niet verdonkert bij een lasboog, controleer dan of de polariteit van de
batterijtjes correct is. Om te controleren of ze nog voldoende energie leveren, houd het cassette tegen een
sterke lamp. Als de groen LED knippert, duidt dit op te lage batterijen en moeten ze onmiddellijk worden
vervangen. Indien het cassette niet correct werkt ondanks nieuwe batterijen, werkt het cassette niet meer
en moet het eveneens worden vervangen.
Verwijderen/plaatsenvanVerduisteringscassette (zie p. 6)
1. Enkel voor Optrel p550: verwijder de potentiometer knop zoals afgebeeld en draai moer los
2. Druk de veer die hetcassette tegenhoudt los zoals afgebeeld
3. Druk het cassette voorzichtig los
Plaatshetcassetteinomgekeerdevolgorde.
Probleemoplosser
Verduisteringscassetteverdonkert niet
→ Regel de gevoeligheid
→ Maak sensoren en voorzetlens schoon
→ Kijk na of de sensoren licht krijgen
→ Vervang de batterijen
Verduisteringscassetteflikkert
→ Verstel de gevoeligheid
→ Verstel de openingstijd
→ Vervang de batterijen
Slecht zicht
→ Reinig de voorzetlens en het Verduisteringscassette
→ Pas het tintniveau aan, aan de lasprocedure
→ Zorg voor meer omgevingslicht
Wegglijden van de helm
→ Verstel of zet de hoofdband vaster
Specificaties
(Onder voorbehoud van technische wijzigingen)
Beschermingsfactor 4 (helderestand)
9 - 13 (donkere stand)
UV/IR bescherming Maximalebescherminginlichte endonkerestand
Schakeltijd van licht naar donker 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Schakeltijd van donker naar licht Oneindig variabel: 0,05 – 1.0s
Afmetingen Verduisteringscassette 90 x 110 x 9.5mm / 3.5 4 x 4.33 x 0.37"
Afmetingengezichtsveld 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Voeding Zonnecellen, 2 stk. Li-batterijen 3 V verwisselbaar
(CR2032)
Gewicht 495g (17.4oz)
Werkingstemperatuur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Opslagtemperatuur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classificatie volgens EN379 Optische klasse = 1
Strooilicht = 1
Homogeniteit = 1
Kijkhoekafhankelijkheid = 2
Goedkeuringen CE, ANSI, compliance with CSA
Vervangonderdelen(ziep.6-7)
1. Helmschaal met hoofdband en voorzetlens (zonder cassette)
2. Verduisteringscassette
3. Voorzetlens
4. Potentiometerknop
5. Binnenlens
6. Hoofdbandmetbevestigingsmateriaal
7. Zweetband
8. Comfortband
Verklaringvanovereenstemming
Zie internetadres op laatste pagina.
Wettelijke informatie
Dit document voldoet aan de eisen van EU-verordening 2016/425 punt 1.4 van Bijlage II.
Aangemelde instantie
Zie laatste pagina voor gedetailleerde informatie.
Nederlands

19
Johdanto
Hitsauskypärä on päähine, jota käytetään tietyntyyppisessä hitsauksessa suojaamaan silmiä, kasvoja
ja kaulaa leimahduksen aiheuttamilta palovammoilta, ultraviolettivalolta, kipinöiltä, infrapunavalolta
ja kuumuudelta. Kypärä koostuu useasta osasta (katso erillinen varaosaluettelo). Automaattinen
hitsaussuodatin yhdistääpassiivisenUV-japassiiviseninfrapunasuodattimenaktiiviseen suodattimeen,
jonka valonläpäisykyky vaihtelee spektrin näkyvällä alueella hitsauskaaren säteilystä riippuen.
Automaattisenhitsaussuodattimen valonläpäisykyvylläonaluksikorkeaarvo(kirkastila). Hitsauskaaren
iskujenjälkeenja määritetynkytkentäajansisälläsuodattimenvalonläpäisykyky vaihtuumatalaanarvoon
(pimeä tila). Mallista riippuen kypärä voidaan yhdistää suojakypärään ja/tai PAPR (Powered Air Purifying
Respirator) -järjestelmään.
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytät kypärää. Tarkasta, että etulasi on oikein asennettu. Jos et pysty
korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää käyttää.
Suojatoimenpiteet & suojausrajoitukset/ riskit
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja. Tämä tuote
suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä silmiisi kohdistuu ultravioletti- ja infrapunasäteilyä
riippumatta valitsemastasi suojatasosta. Käytä sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen.
Hiukkasetjaaineosat,joitahitsauksenaikanavapautuu,saattavataiheuttaaallergisuuteentaipuvaisilla
ihmisilläallergisiareaktioita. Käyttäjänihonkanssakosketuksiinjoutuvatmatreiaalit saattavataiheuttaa
allergisiareaktioitaherkillekäyttäjille. Hitsauskypärää saakäyttää vainhitsaukseenja hiomiseen,eimuihin
käyttötarkoituksiin.Valmistaja eiotavastuutasiitä,joshitsauskypärääkäytetäänmuuhuntarkoitukseentai
käyttöohjejätetäänhuomiotta.Kypäräsoveltuukaikkiinhitsaustöihin,paitsikaasu-jalaserhitsaukseen.
Ota kannessa annetut EN169 mukaiset suojatasosuositukset huomioon.Kypäräeikorvaa suojakypärää.
Mallistariippuenkypärävoidaanyhdistääsuojakypärillä.Kypärävoivaikuttaa näkökenttäänrakenteellisista
ominaisuuksistajohtuen(ei näkymää sivulle kääntämättä päätä)javärinhavaitsemiseen automaattisen
tummennussuodattimenvalonläpäisystäjohtuen.Tämänseurauksenamerkkivalojataivaroitusilmaisimia
ei ehkä nähdä. Lisäksi on olemassa törmäysvaara laajemmasta koosta johtuen (kypärä päässä). Kypärä
vähentää myös äänen ja kuumuuden havaintokykyä.
Sleep-tila
Häikäisysuojakasetissa on automaattinen poiskytkentätoiminto, mikä pidentää pariston käyttöikää.
Jos aurinkokennoille ei osu valoa (alle 1 luksia) noin 10 minuutin aikana, visiiri kytkeytyy automaattisesti
pois päältä. Kasetti kytkeytyy uudelleen päälle, kun valokennoihin osuu edes hetkellisesti päivänvaloa.
Jos häikäisysuojakasettia ei enää saa kytkettyä päälle tai jos se ei tummu valokaaren syttyessä, paristot
on vaihdettava.
Takuu & tuotteen virhevastuu
Katsovalmistajankansallisenmyyntiorganisaation ohjeet takuusäännöksille. Jos haluatlisätietoatähän
liittyen, ota yhteyttä viralliseen jälleenmyyjään.Takuuehdot löydät paikallisen myyntiorganisaation
ohjeistuksesta. Takuu rajoittuu tuotteen materiaali- ja valmistusvikoihin. Jos vaurion syynä on tuotteen
epäasianmukainen käyttö, tuotteeseen tehdyt ei-sallitut muutokset tai tuotteen käyttö muuhun kuin
valmistajan tarkoittamaan käyttötarkoitukseen, takuu ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa.
Vastaavasti takuu ei ole enää voimassa, jos käytetään muita kuin valmistajan myymiä varaosia.
Odotettu käyttöikä
Hitsauskypärässä ei ole viimeistä käyttöpäivämäärää. Tuotetta voidaan käyttää niin kauan kuin siinä ei
ole näkyviä vaurioita tai piilovaurioita eikä ilmene toimintahäiriöitä.
Käyttö (ks. kotelo)
1. Pääpanta.Säädäylempisäätöhihna(s.4 no.1)päänkokoavastaavaksi.Painaräikkänuppia(s.4-no.2)
ja kierrä sitä, kunnes pääpanta pysyy tukevasti ja edelleen käytön kannalta mukavasti.
2. Silmien etäisyys ja kypärän kallistuskulma. Kasetin ja silmien välistä etäisyyttä säädetään
vapauttamalla lukitusnupit (s.4-5 no.2). Säädä etäisyys asteittain molemmilla puolilla samaksi.
Kiristä sitten lukitusnupit. Kypärän kallistuskulmaa voi säätää kiertonupilla (s.5 no.3).
3. Tummuusasteet.Tummuusasteeksivoisäätää9- 13kiertämällätummuusasteensäätönuppia(s.8).
4. Herkkyyden säätö. Herkkyyttä ympäristön valolle voi säätää herkkyyden säätönupilla (s.8).
5. Avautumisviive. Avautumisviivettä voi säätää avautumisviiveen nupilla (s.8) portaattomasti
tummasta valoisaan. Säätöalue on 0,05 – 1,0 sekuntia. Keskiasento vastaa normaaliin työtilanteeseen
suositeltua viiveasetusta.
Puhdistus ja desinfiointi
Tummuuskasettijaetusuojalasi on puhdistettavasäännöllisinväliajoinpehmeälläkankaalla. Voimakkaita
puhdistusaineita, liuottimia, alkoholia tai hankausaineita sisältäviä puhdistusaineita ei saa käyttää.
Naarmuuntuneet tai vioittuneet suojalasit on vaihdettava.
Säilytys
Hitsauskypärä on säilytettävä huonelämpötilassa ja alhaisessa ilmankosteudessa. Kypärän säilytys
alkuperäispakkauksessa lisää paristojen käyttöikää.
Etusuojalasin vaihto (ks. s.4-5 no.2)
1. Tartu etusuojalasia sivusta
2. Työnnä suojalasia asennuskehyksen vastakkaista puolta päin
3. Irrota suojalasi sivusuunnassa
4. Tartu uutta etusuojalasia sivusta
5. Työnnä suojalasia asennuskehyksen vastakkaista puolta päin
6. Työnnä suojalasipidikkeeseen
Paristojen vaihto (ks. s.5 no.4)
Tummuuskasetissa on vaihdettavat CR2032-tyypin litium nappiparistot. Paristot on vaihdettava, kun
kasetin merkkivalo vilkkuu vihreänä.
1. Irrota varovasti paristokotelon kansi
2. Irrota paristot ja hävitä ne erikoisjätteitä koskevien kansallisten säännösten mukaisesti
3. Käytä edellä kuvatun kaltaisia CR2032-paristoja
4. Asenna paristokotelon kansi varovasti paikalleen
Jostummuuskasettieihitsauskaarensyttyessätummu,tarkistaparistojennapaisuus.Tarkista paristojen
virranriittävyyspitämällätummuuskasettia kirkasta lamppuapäin.Jos vihreämerkkivalovilkkuu,paristot
ovat tyhjentyneet, ja ne on vaihdettava viipymättä. Jos tummuuskasetti ei paristojen oikein tehdystä
vaihdosta huolimatta toimi oikein, kasetti on käyttökelvoton ja täytyy vaihtaa.
Tummuuskasetin irrotus/asennus (ks. s.6)
1. Irrota potentiometrinuppi kuvan mukaisesti ja avaa mutteri
2. Vapauta kasetin pidätysjousi kuvan mukaisesti
3. Kallista kasettia varovasti ulospäin
Uusitummuuskasettiasennetaanpäinvastaisessa järjestyksessä.
Vianmääritys
Tummuuskasetti ei tummu
→ Säädä herkkyyttä
→ Puhdista anturit ja etusuojalasi
→ Tarkista antureihin kohdistuvan valon virta
→ Vaihda paristot
Tummuuskasetti välkkyy
→ Säädä herkkyyttä
→ Säädä avautumisviivettä
→ Vaihda paristot
Huono näkyvyys
→ Puhdista etusuojalasi ja tummuuskasetti
→ Säädä tummuustaso hitsaustyön mukaiseksi
→ Tehosta työkohteen valaistusta
Suojakypärä luistaa
→ Säädä/kiristä pääpantaa
Teknisettiedot
(Varaamme oikeuden teknisiin muutoksiin)
Suojataso 4 (kirkas tila)
9 - 13 (tumma tila)
UV/IR-suojaus Maksimaalinen suoja kirkkaassa ja tummassa tilassa
Vaihtumisaika vaaleasta tummaan 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Vaihtumisaika tummasta vaaleaan Portaattomasti säädettävissä: 0,05 - 1,0s
Tummuuskasetin mitat 90 x 110 x 9,5 mm / 3,54 x 4,33 x 0,37"
Näkökentän mitat 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Virtalähde Aurinkokennot, 2 kpl. LI-paristot 3 V vaihdettavat
(CR2032)
Paino 495g (17,4oz)
Käyttölämpötila -10 °C – 70° C / 14 °F – 157 °F
Varastointilämpötila -20°C – 70°C / - 4°F – 157°F
Täy ttää SFS-EN 379:n vaatimukset Optinen luokka = 1
Hajavalo = 1
Homogeenisyys =1
Katsekulman riippuvuus = 2
Hyväksynnät CE, ANSI, compliance with CSA
Varaosat(ks.s.6-7)
1. Kypäräkuori, pääpanta ja etusuojalasi (ilman kasettia)
2. Tummuuskasetti
3. Etusuojalasi
4. Potentiometrinuppi
5. Sisäsuojalasi
6. Pääpanta ja laitekiinnikkeet
7. Hikinauha
8. Pehmeä pääpanta
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Katso internetosoite viimeiseltä sivulta.
Oikeudelliset tiedot
Tämä asiakirja on EU:n asetuksen 2016/425 II liitteen 1.4 kohdan vaatimusten mukainen.
Ilmoitettu laitos
Tarkemmat tiedot löytyvät viimeiseltä sivulta.
Suomi

20
Introduktion
En svejsehjelm er en type hovedbeklædning, der bruges under udførelse af bestemte typer svejsning
for at beskytte øjne, ansigt og nakke mod flashbrænding, ultraviolet lys, gnister, infrarødt lys og varme.
Hjelmen består af adskillige dele (se reservedelsliste) Et automatisk svejsefilter kombinerer et passivt UV
og et passivt IR-filter med et aktivt filter,hvis lysgennemstrømning varierer i det synlige område af spektret
afhængigt af bestrålingen fra svejsebuen. Den automatiske svejsningsfilters lysgennemstrømning har
en indledende høj værdi (lys tilstand). Når svejsebue rammer og inden for en defineret skiftetid, ændres
filteretstransmissionsevnetilen lavværdi(mørktilstand).Afhængigtafmodellen kanhjelmenkombineres
med en beskyttende hjelm og / eller med et PAPR-system (Powered Air Purifying Respirator-drevet
luftrensningsrespirator).
Sikkerhedsanvisninger
Læs denne betjeningsvejledning, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at svejseglasset er monteret
korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må svejseskærmen ikke bruges mere.
Sikkerhedsforanstaltninger og begrænsetbeskyttelse/Risici
Ved svejsning frigives der varme og stråling, som kan medføre skader på øjnene og huden. Dette produkt
beskytter øjne og ansigt. Uafhængigt af det valgte beskyttelsesniveau er dine øjne altid beskyttet mod
ultraviolet og infrarød stråling, når du bruger denne hjelm. Brug passende sikkerhedstøj for at beskytte
resten af kroppen. Under bestemte forhold kan personer, der er disponeret for allergi, få allergiske
hudreaktioner overforde partiklerogsubstanser, derfrigivesundersvejsningen.Materialerderkommer
ikontaktmedhudenkan forårsage allergiskereaktionerhossærligtfølsomme personer.Svejsehjelmenmå
kun anvendes til svejsning og slibning og ikke til andre typer opgaver. Producenten påtager sig intet ansvar,
nårsvejsehjelmenbrugestilandre formål endtilsigteteller udenhensyntilbetjeningsvejledningen.Hjelmen
er velegnet til alle almindelige svejsemetoder, bortsetfraautogensvejsningoglasersvejsning. Vær
opmærksom på det anbefalede beskyttelsesniveau iht. EN 169, der fremgår af omslaget. Hjelmenerstatter
ikke en sikkerhedshjelm. Afhængig af modellen kan hjemlem kombineres med en beskyttelseshjelm.
Hjelmen kan påvirke synsfeltet på grund af konstruktive specifikationer (intet udsyn til siden uden at dreje
hovedet) og kan påvirke en farveopfattelse på grund af lysoverførslen af det automatiske mørkningsfilter.
Somfølgeherafkansignallyselleradvarselsindikatorerikkeses. Endvidereerderen en indvirkningsfare
på grund af en større kontur (hoved med hjelm på). Hjelmen formindsker også lyd- og varmeopfattelsen.
Dvaletilstand
Svejseskærmen er udstyret med en automatisk dvalefunktion, der forlænger batteriets levetid. Hvis der ikke
er lys på solcellerne i en periode på ca. 10 minutter mindre end 1 Lux, slukkes patronen automatisk. Udsæt
solcellerne for dagslys i kort tid for at reaktivere svejseskærmen. Hvis svejseskærmen ikke kan reaktiveres
eller ikke bliver mørkere, når svejsebrænderen tændes, skal batterierne udskiftes.
Garanti og ansvar
Se venligst instruktionerne fra producentens nationale salgsorganisation for garantibestemmelser. For
yderligere information på dette område, bedes du kontakte din officielle forhandler. Hvis skaderne skyldes
forkert brug,ikketilladteindgreb ellerikke-bestemmelsesmæssiganvendelsebortfalderbådegaranti og
producentansvar. På samme måde er ansvar og garanti ikke længere gyldigt, hvis andre reservedele end
dem, der sælges af producenten, benyttes.
Forventetlevetid
Svejsehjelmen har ingen udløbsdato. Produktet kan bruges, så længe der ikke optræder synlige eller
usynlige skader eller funktionsfejl.
Anvendelse(seomslaget)
1. Hovedbånd. Juster venligst den øverste justeringsrem (s.5 no.1) efter din hovedstørrelse. Tryk
klikknappen ind (s.4 no.2) og drej den indtil hovedbåndet sidder fast men komfortabelt.
2. Øjeafstand og hjelmhældning. Afstanden mellem kassetten og øjnene justeres ved at løsne
låseknapperne (s.4-5 no.2). Juster til samme afstand på begge sider uden blokering.
Derpåstrammes låseknapperne. Hjelmhældningen kanjusteresved hjælpafdrejeknappen (s.5 no.3).
3. Skyggeniveau.Skyggeniveauet kan vælges mellem 9 og 13 ved at dreje på skyggeniveauknappen
(s.8).
4. Følsomhed. Følsomhedsniveauet for det omkringværende lys kan justeres ved hjælp af
følsomhedsknappen (s.8 ). Den midterste position svarer til den anbefalede indstilling i en standard
situation.
5. Åbningsforsinkelse.Åbningsforsinkelsesknappen (s.8) kan indstille åbningsforsinkelsen trinløst
fra mørk til lyst. Den er justerbar i et område på 0,05 til 1,0 sekunder. Den midterste position svarer
til den anbefalede forsinkelse i en standard situation.
Rengøring og desinfektion
Det passive filter og frontglas skal rengøres med en blød klud med jævnlige intervaller. Der må ikke
anvendesnogen stærkerengøringsmidler,opløsningsmidler,alkoholeller rengøringsmidlerderindeholder
skuremiddel. Ridsede eller ødelagte glas skal udskiftes.
Opbevaring
Svejsehjelmen skal opbevares ved stuetemperatur og ved lav luftfugtighed. Opbevaring af hjelmen i den
originale indpakning, vil øge levetiden for batterierne.
Udskiftning af frontglas. (se s.4-5no.2)
1. Holdskærmenforfrontglasset
2. Skub glasset mod den modsatte side af holderammen
3. Fjern glasset fra siden
4. Hold skærmen for det nye frontglas
5. Skub glasset mod den modsatte side af holderammen
6. Indsæt glasset I holderen
Udskiftning af batterierne (se s.5 no.4)
Skyggekassetten har udskifteligt litium knapcelle batterier, type CR2032. Batterierne skal udskiftes når
LED på kassetten blinker grønt.
1. Fjern forsigtigt batteridækslet
2. Fjern batterierne og bortskaf dem I overensstemmelse med gældende regler for specielt affald
3. Anvend type CR2032 batterier som afbilledet
4. Genmonter forsigtigt batteridækslet
Hvis skyggekassetten ikke bliver mørk når svejsebuen tændes, tjek venligst batteri polariteten. For at
tjekke om batterierne stadig har nok styrke, hold skyggekassetten mod et skarpt lys. Hvis den grønne
LED blinker, er batterierne tome og skal udskiftes omgående. Hvis skyggekassetten ikke virker korrekt til
trods for korrekt batteri udskiftning, skal den erklæres for uanvendelig og udskiftes.
Fjerne / installere skyggekassetten (se s.6)
1. Fjern potentiometerknappen som afbilledet og løsne møtrikken
2. Frigør kassettens holdefjeder som vist
3. Tip forsigtigt kassetten ud
Skyggekassetten installereres I modsat rækkefølge.
Fejlfinding
Skyggekassette bliverikkemørk
→ Juster følsomhed
→ Rengør sensorer og frontglas
→ Tjek lysflowet til sensorer
→ Udskift batterierne
Skyggekassetten flimrer
→ Juster følsomhed
→ Juster åbningsforsinkelse
→ Udskift batterierne
Ringe udsyn
→ Rens frontglas og skyggekassetten
→ Tilpas skyggeniveau til svejseproceduren
→ Forøg mængden af omkringværende lys
Sikkerhedshjelm glider
→ Genjuster / stram hovedbåndet
Specifikationer
(Forbeholdfortekniskeændringer)
Skyggeniveau 4 (lys mode)
9 - 13 (mørk mode)
UV/IR beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Omskiftningstid fra lys til mørk 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Omskiftningstid fra mørk til lys Trinløs variabel: 0.05 - 1.0s.
Skyggekassette dimensioner 90 x 110 x 9,5 mm / 3,54 x 4,33 x 0,37"
Udsyns dimensioner 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Strømforsyning Solceller, 2 stk. LI-batterier 3 V udskiftelige (CR2032)
Vægt 495g (17.4oz)
Betjeningstemperatur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Opbevaringstemperatur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klassificering i overensstemmelse med EN379 Optisk klasse = 1
Spredt lys = 1
Homogenitet = 1
Afhængighed af synsvinklen = 2
Godkendelser CE, ANSI, compliance with CSA
Reservedele (se s.6-7)
1. Hjelmskal med hovedbånd og frontglas (uden kassette)
2. Skyggekassette
3. Frontglas
4. Potentiometerknap
5. Indvendig dækglas
6. Hovedbåndmedmonteringsdele
7. Svedbånd
8. Komfortbånd
Erklæring om overensstemmelse
Se internet link adresse på sidste side.
Juridiskeoplysninger
Dette dokument er i overensstemmelse med kravene i EU-forordning 2016/425, punkt 1.4, i bilag II.
Bemyndigetorgan
Se sidste side for detaljerede oplysninger.
Dansk
Table of contents
Languages:
Other optrel Welding Accessories manuals

optrel
optrel b220 User manual

optrel
optrel LiteFlip Passive User manual

optrel
optrel e680 User manual

optrel
optrel OSC User manual

optrel
optrel b620 User manual

optrel
optrel panoramaxx User manual

optrel
optrel panoramaxx User manual

optrel
optrel lifeflip autopilot User manual

optrel
optrel LiteFlip Autopilot User manual

optrel
optrel b120 User manual