optrel LiteFlip Autopilot User manual

ENGLISH ������������������� 8
DEUTSCH ������������������ 9
FRANÇAIS ��������������� 10
SVENSKA������������������� 11
ITALIANO������������������ 12
ESPAÑOL ����������������� 13
PORTUGUÊS ����������� 14
NEDERLANDS ������� 15
SUOMI ����������������������� 16
DANSK ���������������������� 17
NORSK ���������������������� 18
POLSKI ��������������������� 19
ČEŠTINA������������������� 20
PYCCKNN ��������������� 21
中文
��������������������������� 22
MAGYAR ������������������ 23
TÜRKÇE �������������������� 24
日本語 ����������������������� 25
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
����������������������� 26
БЪЛГАРСКИ ���������������� 27
SLOVENSKY ���������� 28
SLOVENSKO����������� 29
ROMÂNĂ ���������������� 30
EESTI ������������������������� 31
LIETUVIŠKAI ��������� 32
LATVIEŠU ��������������� 33






Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Je nach persönlichem Empfinden
kann die nächst höhere oder tiefere
Schutzstufe verwendet werden.
According to the perception of the
welder it is possible to use the next
higher or lower shade number.
Selon la perception du soudeur il
est possible d‘utiliser un échelon de
protection plus haut ou plus bas.
A seconda della sensibilità
personale è possibile
impostare il livello di protezione
immediatamente superiore o
3
Hersteller
Nummer der Norm
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Number of the standard
Medium energy impact
Impacts moyenne énergie
Numero della norma
Impatto media energia
Kennzeichnung Helmschale: Marking helmet shell: Marquages masque : Marcaggi maschera:
OS 175 B CE OS 175 B CE OS 175 B CE OS 175 B CE
Hersteller
Optische Klasse
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Optical class
Medium energy impact
Classe optique
Impacts moyenne énergie
Classe ottica
Impatto media energia
Kennzeichnung
Vorsatzscheibe (EN166): Marking safety cover plate (EN166):
Marquages Marcaggi
écran de protection extérieur (EN166) vetro di protezione esterno (EN166):
OS 1 B CE OS 1 B CE OS 1 B CE OS 1 B CE

8
Introduction
A welding helmet is a type of headgear used when performing certain types of welding to
protect the eyes, face and neck from flash burn, ultraviolet light, sparks, infrared light, and
he at. T he helme t c onsist s o f s everal par ts (see s pare par ts list). A n automatic wel ding f ilter
combin e s a passi v e U V a n d a p a s sive IR f i l ter w i th an active f i lter, the lumin o u s t r a nsmittance
of which varies in the visible region of the spectrum, depending on the irradiance from the
welding arc. The luminous transmittance of the automatic welding filter has an initial high
value (light state). After the welding arc strikes and within a defined switching time, the
luminous transmittance of the filter changes to a low value (dark state). Depending on the
model , t h e h e lmet c a n b e c omb i n ed w i t h a p r o tective helm e t a nd / o r w i t h a PA P R ( Powe r e d
Air Purifying Respirator) system.
Safety instructions
Please read the operating instructions before using the helmet. Check that the front cover
lens i s f itted c o r r e c t ly. I f it is not p o s sible to elimi n ate er rors, you must stop usin g t h e c a r tr idge.
Precautions & protective restrictions / Risks
During the welding process, heat and radiation are released, which can cause damage to
the eyes and skin. This product offers protection for the eyes and face. When wearing the
helm e t, your eye s are alway s p r otected agai n s t u ltravi o l et and i nfrared r adiat i o n, r e g ardless
of the s hade leve l. To p rotec t t he rest o f your b o dy, a ppropriat e p r otective c l o t hing must also
be worn. I n s o me c ircums t a n c e s, p ar t i c l e s a nd s ubstanc es releas e d b y t h e w eldin g p r o c e s s
can trigger allergic skin reactions in correspondingly predisposed persons. Materials that
come into c ontact with skin may cause allergic reactions to suscept ible persons.
The prote ctive wel ding helmet must only be used for welding and gr inding and n ot fo r other
applications. The manufacturer assumes no liability when the welding helmet is used for
purposes other than intended or with disregard for the operating instructions. The helmet
is suitable for all established welding procedures, excluding gas and laser welding. Please
not e t h e r e c o m m ended prote c t i o n l evel in ac c o r dance w i t h EN169 on t he c o ver. S c ratche d or
dam a g e d l enses must b e r eplac ed. The helmet d o e s n o t r e p lace a s a fet y helmet . D e p e n ding
on the model, the helmet can be c ombined with a protect ive helmet.
The helme t c an af f e c t t h e f i e l d o f v i ew due to c o n str uctive specifications (no v iew o n t h e s ide
without turning the head) and may affect a color perception due to the light transmission
of the auto darkening filter. As a result, signal lights or warning indicators may not be seen.
Fur ther the re i s a n i mpac t h a zard due to a l arge r c o nto ur ( head w i th h elmet o n). The helm et
also reduc es the audio and heat perception.
Sleep mode
The cartridge has an automatic switch-off function, which increases the service life. If the
light falls on the catridge for a period of approx 10 minutes less than 1 Lux, it automatically
switches off. To reactivate the cartridge,it must be briefly exposed to daylight. If the shade
cartridge cannot be reactivated or does not darken when the welding arc is ignited, the
batteries must be replaced.
Warranty & liability
Ple a s e s e e t he instructio n s o f t h e nationa l s a les organi s a tion of t he m anufac t u r er f o r warrant y
provisions. For further information in this respect, please contact your official dealer. Warranty
is only granted for material and manufacturing defects. In the case of damage caused by
imp r o p e r u se, unau t h o r i sed inte r vent i o n o r t h r ough usage not inte n d ed by t he manufa c t u rer,
the war r anty o r liab ilit y are n o l o nger val id. Likewi s e, liab ili t y and the war r a nty a re n o l onge r
valid if spare par ts other than those sold by the manufacturer are used.
Expected Lifetime
The welding helmet has no expiration date. The product can be used as long as no visible
or invisible damage or func tional problems occur.
How to use (Quick Start Guide)
1. Head band (p. 2-3) Adjust the upper adjusting band to the size of your head. Push in the
ratchet knob (p. 2) and turn until the head band fits securely but without pressure.
2 . Di s t a nc e f r o m eye s and helme t a n gle ( p. 2-3) B y r e l e asing the locking k nobs, the d istance
between the cartridge and the eyes can be adjusted. Adjust both sides equally and do
not tilt. Then tighten the locking knobs again. The helmet angle can be adjusted using
the rotar y knob.
3. Autopilot/ Shade Level (p. 6) This welding helmet has an automatic shade level setting
"Autopilot" adjusted to the intensity of the light arc via sensors. This welding helmet
cove rs all shade l evels b etween 5 an d 14 (acc ording to EN 379) in the acti ve st ate. The
ADF should be u s e d a t t h e s t ar t in t he n e utral p o sition " N " a nd c o r r e c t e d v ia r otar y k n o b
acco rding to personal preferenc e by up to two shade levels up or down.
4. Grinding / visual inspection (p. 2-3) By folding the ADF up, the welding helmet can be
used for grinding or visual inspections without compromising on safety. Never grind
without the safety lens.
5. Sensitivity (p.6) With the sensitivity button the light sensitivity is adjusted according to
the welding arc and the ambient light. By turning the knob, these can be customized
ada p ted t o t he applic atio n , t h e e nviro n m e nt a nd t h e w eldin g p r o c e s s . I n t h e " S u p e r H igh"
range the max imum light sensitivity c an be achieved.
6. Delay switch (p. 6) The opening delay switch (Delay) allows to select an opening delay
from dark to light. The switch is located under the batter y cover and allows a choice of
0.3s "Fast" or 1.5 "Twilight" (with fading effect). The Twilight setting is not suitable for
high frequent tack welding applications
For tack welding the " Fast " set ting is recommended.
Cleaning and disinfection
The shade cartridge and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at regular
int e r va l s . N o s t rong c l eanin g a g e nts, solve n t s, alcohol o r c l eanin g a g e nts c o n t ainin g s c o u r i n g
agent must be used. Scratched or damaged lenses must be replaced.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and with low air humidity. Storing
the helmet in the o riginal packaging or in the inc lude d storage bag will increase the service
life of the batter ie s.
Removing / installing the A DF (p. 4 - 5)
1. Fold the flip adapter up
2. Press the latch by pressing down slightliy the opening sash (on right side)
3. Slide the ADF simultaneously with the other hand out of the adapter to the right until the
ADF is removed completely.
The shade car tridge is installed in the reverse order.
Replacing the front c over lens (p. 4 - 5)
Before changing the front cover lens, the ADF must be removed. See the previous section
" Remov i n g / i nstall i n g t he A D F ". Af ter r emovin g t h e A D F the f ront c over lens can b e p ulled out
easily from the flip adapter. The front c over lens is installed in the reverse order.
Replacing the inside cover lens. (p. 4-5)
Befo r e c h a n ging the i n side c over lens, the A D F m u s t b e r e m ove d . S e e t h e p r evious section
"Re moving / in sta lling the ADF". Li f t the in side c over l ens s lig htl y i n th e mi ddle and pulli ng it
downward. The inside cover lens is installed in the reverse order.
Replacing the safety lens / grinding lens (p. 4-5)
1. Fold up the flip adapter. Press the safety lens strongly in the middle to the outside.
2. Slip the new safety lens to the left or right between the lower frame and the holder.
3. Press it with the lower hand, centrally upwards. At the same time you have to press the
unfixed edge with the upper hand downwards until the lens can be fixed on the other side
bet ween the f r a me a nd t h e h o l der (for t his s tep t he s afety l ens m ust b e b u c k led shor t l y t o b e
able to place it properly).
Replacing the batter ies (p. 2- 3)
The shad e c ar t r i d ge h as replac e a b l e lithium b u t t o n c e l l b at teries, t y p e C R 2032. The b at teries
must be replac ed when the LED on the car tridge f lashes in red.
1. Carefully remove battery cover
2. Rem o ve b at teries and d ispose of i n a c c o r d ance w i t h t h e n ational regul a t ions for special
waste
3. Use type CR2032 batteries as depicted
4. Carefully remount battery cover
If t he shade c ar t r i d g e d o e s n o t d ar ken when t he w e lding arc is i gnite d , p l e ase c h eck b at ter y
pola r i t y. To c h eck w h ethe r the batte r i e s s till have suf f i c i ent powe r, h o ld t h e s hade car t r idge
against a bright lamp. If the red LED flashes, the batterie s are empty and must be replaced
immediately. If the shade cartridge does not operate correctly in spite of correct battery
replacement, it must be de clared unusable and must be replaced.
Troubleshooting
Cartridge do es not darken
→ Adjust sensitivity → Replace the batteries (p. 2-3)
→ Clean sensors or front c over lens
→ Check the light flow to the sensor (do not c over the sensor s)
Protection level too light
→ adjus t s h ade l eve l c orrection acc ording ind i v i dual prefe r e nc e up to 2 a d ditiona l s h ade l eve l s
→ Replace front cover lens (dir t y c over lense s c an interfere with sensor s)
Protection level to o dark
→ adjust shade level correction according individual preference up to minus 2 additional
shade levels
Cartridge flickers
→ Adjust position of the delay switch to "Fast" → Replace the batteries (p. 2-3)
Poor vision
→ Clean the front cover lens, inside cover lens, grinding lens or ADF
→ Adjust the shade level cor rection to the welding proc edure → Increase the ambient light
Welding helmet slips
→ Adjust /tighten the head band (p. 2-3)
Specifications
(Right reser ved to make technical changes)
Shade level shade level 1 (open flip adapter)
shade level 4 (bright mode, folded flip adapter)
shade level 5<14 (dark mode, folded flip adapater)
UV/IRprotection Maximum protection in light and dark modes (folded
flip adapter)
Switching time from light to dark 0.1 ms (23°C / 73°F) 0.1 ms (55°C / 131°F)
Switching time from dark to light "Fast" = 0.3 s
"Twilight" = 1.5 s with fading effect
Shade cartridge dimensions 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Fieldofviewdimensions 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Power supply Solar cells, 2 pcs. replaceable 3V LI-batteries (CR2032)
weight standard welding helmet (incl. ADF)
weight PAPR welding helmet (incl. ADF)
weight ADF
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Operating temperature -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Storage temperature -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classification in accordance with EN379 Optical class = 1 Homogeneity = 1
Scattered light = 1 Viewing angle dependence = 2
Certifications CE,ANSI, EAC, complies with CSA
Additionalmarkings for PAPRversion
(notified body CE1024) EN12491 (TH3 in combination with e3000, TH2 for
versions with hardhat and e3000)
Spare parts (p. 5 - 6)
-helmet shell without ADF (5001.916) -complete headband (5003.250)
-PAPR helmet shell without ADF (4290.0 0 0) -sweatband/ comfor tband (500 4.073 / 500 4.020)
-Auto Darkening Filter (5012.490) -front cover lens (5000.391)
-inside cover lens (5000.001) -safety lens (5000.390)
Declaration of conformity
See internet link adress at last page.
Legal information
This document complies with the requirements of EU regulation 2016/425 point 1.4 of
Annex II.
Notified body
See last page for detailed information.
English

9
Einführung
Ein Schweißhelm ist eine Kopfbedeckung, die bei bestimmten Schweißarbeiten dazu dient, Augen, Gesicht
und Hals vor Verbrennungen, UV-Licht, Funken, Infrarotlicht und Hitze zu schützen. Der Helm besteht aus
mehreren Teilen (siehe Ersatzteilliste). Ein automatischer Schweißfilter kombiniert einen passiven UV-
und einen passiven IR-Filter mit einem aktiven Filter, dessen Lichtdurchlässigkeit im sichtbaren Bereich
des Spektrums abhängig von der Leuchtkraft des Schweißbogens variiert. Die Lichtdurchlässigkeit des
automatischen Schweißfilters hat einen hohen Anfangswert (heller Zustand) Nach dem Einschalten des
Schweißbogens und innerhalb einer definierten Ansprechzeit ändert sich die Lichtdurchlässigkeit des Filters
auf einen niedrigen Wert (dunkler Zustand). Je nach Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm und/oder
einem PAPR-System (Powered Air Purifying Respirator) kombiniert werden.
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen. Überprüfen Sie die korrekte
Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht behoben werden, darf die Blendschutzkassette nicht
mehr benutzt werden.
Vorsichtsmassnahmen & Schutzbeschränkung / Risiken
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen- und Hautverletzungen
führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des
Helmes unabhängig von der Wahl der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung
geschützt. Zum Schutz des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung zu tragen.
Partikel und Substanzen, die durch den Schweissprozess freigesetzt werden, können unter Umständen bei
entsprechend veranlagten Personen allergische Hautreaktionen auslösen. Bei empfindlichen Personen kann
der Hautkontakt mit demKopfteil zu allergischen Reaktionen führen. DerSchweisserschutzhelm darf nur zum
Schweissen und Schleifen und nicht für andere Anwendungen verwendet werden. Der Hersteller übernimmt
keine Haftung, wenn der Schweißhelm nicht bestimmungsgemäß oder nicht gemäß der Gebrauchsanleitung
verwendet wird. Der Helm ist für alle gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen Gas- und
Laserschweissen. Bitte beachten Sie die Schutzstufenempfehlung gemäss EN169 auf dem Umschlag.
Der Helm ersetzt keinen Schutzhelm. Je nach Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm kombiniert werden.
Der Helm kann aufgrund konstruktiver Merkmale das Sichtfeld (keine Sicht zur Seite ohne Drehung des
Kopfes) und aufgrund der Lichtdurchlässigkeit des automatischen Verdunkelungsfilters die Farbwahrnehmung
beeinträchtigen. Infolgedessen werden Signalleuchten oder Warnanzeigen möglicherweise nicht gesehen.
Des Weiteren besteht eine Anstossgefahr aufgrund des größeren Umfangs (Kopf mit Helm). Der Helm
reduziert zudem das Hör- und Wärmeempfinden.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, welchedie Batterie Lebensdauer
erhöht. Fällt während ca. 10 Min. weniger als 1 Lux Licht auf die Blendschutzkassette, schaltet sich die
Blendschutzkassette automatisch aus. Zum Wiedereinschalten der Kassette müssen die Solarzellen
kurz dem Tageslicht ausgesetzt werden. Sollte sich die Blendschutzkassette nicht mehr aktivieren lassen
oder beim Zünden des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, müssen die Batterien ersetzt werden.
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie bitte den Angaben der nationalen Vertriebsorganisation des
Herstellers. Weitere Informationen hierzu erhalten Sie bei Ihrem autorisierten Fachhändler. Garantie wird nur
auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund unsachgemässer Anwendung,
unerlaubten Eingriffen oder durch den Hersteller nicht vorgesehene Verwendung entfällt Garantie und
Haftung. Ebenfalls entfällt Haftung und Garantie, wenn andere als die Originalersatzteile verwendet werden.
Erwartete Lebensdauer
Der Schweißhelm hat kein Verfallsdatum. Das Produkt kann verwendet werden, solange keine sichtbaren
oder unsichtbaren Beschädigungen oder Funktionsstörungen auftreten.
Anwendung (Quick Start Guide)
1. Kopfband (S. 2-3) Passen Sie das obere Verstellband an Ihre Kopfgrösse an. Ratschenknopf
hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck anliegt.
2. Augenabstand und Helmneigung (S. 2-3) Durch das Lösen der Arretierknöpfe wird der Abstand
zwischen Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten gleich einstellen und nicht verkanten.
Anschliessend die Arretierknöpfe wieder anziehen. Die Helmneigung lässt sich durch den Drehknopf
anpassen.
3. Autopilot/Schutzstufen (S.6)Dieser Schweisshelm besitzt eine automatische Schutzstufeneinstellung
"Autopilot" Dieser Schweisshelm deckt alle Schutzstufen zwischen 5 und14 (nach EN 379) im aktiven
Zustand ab. Die Blendschutzkassette sollte zu Beginn in der neutralen Position "N" verwendet werden
und mittels Drehknopf je nach persönlichem Empfindnen um bis zu zwei Schutzstufen nach oben oder
unten korrigiert werden.
4. Schleifen/ Sichtkontrolle (S. 2-3) Durch hochklappen der Blendschutzkassette, kann der
Schweisshelm zum Schleifen oder zur Sichtkontrolle verwendet werden ohne auf die Sicherheit
verzichten zu müssen. Schleifen sie niemals ohne die Sicherheitsscheibe.
5. Empfindlichkeit (S. 6) Mit dem Empfindlichkeitsknopf wird die Lichtempfindlichkeit entsprechend
dem Schweisslichtbogen und dem Umgebungslicht eingestellt. Durch drehen des Reglers kann diese
individuell an die Anwendung, die Umgebung und das Schweissverfahren angepasst werden. Im
Bereich "Super High" wird eine sehr hohe Lichtempfindlichkeit erreicht.
6. Öffnungszeitregler (S. 6) Der Öffnungszeitregler (Delay) erlaubt die Wahl der Öffnungsverzögerung
von dunkel auf hell. Der Schalter unter dem Batteriedeckel erlaubt die Wahl zwischen 0.3 s "Fast" und
1.5 s "Twilight" (mit Dämmerungseffekt). Die Twilight Einstellung eignet sich nicht für schnelles Heften.
Für schnelles Heften empfehlen wir den Schalter auf "Fast" zu stellen.
Reinigung und Desinfektion
Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit einem weichen Tuch gereinigt
werden. Es dürfen keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel mit
Schleifmittelanteil verwendet werden. Zerkratzte oder beschädigte Sichtscheiben sollten ersetzt werden.
Lagerung
Der Schweisshelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu lagern. Um die Lebensdauer
der Batterien zu verlängern lagern Sie den Helm in der Originalverpackung oder im mitgelieferten
Aufbewahrungsbeutel.
Blendschutzkassette aus-/einbauen (S. 4-5)
1. Filp-Adapter hoch klappen.
2. Drücken sie die Arrettierung durch herunterdrücken des Öffnungsflügels (rechte Seite) leicht nach unten
3. Schieben sie gleichzeitig mit der anderen Hand die Kassette von links aus dem Flip-Adapter nach
rechts aussen über die Arretierung bis die Kassette komplett ausgebaut ist.
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Vorsatzscheibe austauschen (S. 4-5)
Um die Vorsatzscheibe zu wechseln, muss die Blendschutzkassette zuerst entfernt werden. Siehe vorherigen
Abschnitt "Blendschutzkassette aus-/einbauen". Wenn sie die Blendschutzkassette sachgemäss ausgebaut
haben, können sie die Vorsatzscheibe aus dem Flip Up Adapter seitlich herausziehen. Der Einbau verläuft
in umgekehrter Reihen folge.
Innere Sichtscheibe auswechseln (S. 4-5)
Um die Innere Sichtscheibe auszutauschen, muss zuerst die Blendschutzkassette entfernt werden (siehe
Abschnitt "Blendschutzkassette aus-/einbauen". Innere Sichtscheibe am unteren Rand in der Mitte leicht
anheben und über den Halterungssteg nach unten ziehen. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Auswechselnder Sicherheitsscheibe / Schleifscheibe (S. 4-5)
1.Klappen Sie den Flip-Adaptre nach oben. Drücken Sie die Sicherheitsschutzscheibe kräftig in derMitte
nach aussen.
2. Nehmen sie die neue Sicherheitsscheibe und schieben sie diese links oder rechts zwischen den
unteren Rahmen und die Halterung.
3. Drücken sie mit der unteren Hand die Scheibe mittig nach oben. Gleichzeitig müssen sie mit der
oberen Hand, die lose Seite nach unten drücken, bis sie die Scheibe auch auf der anderen Seite zwischen
der Halterung und dem Rahmen fixieren können (bei diesem Schritt müssen sie die Scheibe kurzfristig
wölben um sie richtig zu platzieren zu können).
Batterien ersetzen (S. 2-3)
Die Blendschutzkassette verfügt über auswechselbare Lithium-Knopfzellenbatterien, Typ CR2032. Die
Batterien müssen ausgetauscht werden, wenn die LED der Kassette rot blinkt.
1. Batteriedeckel sorgfältig entfernen
2. Batterien entfernen und entsprechend den nationalen Vorschriften für Sondermüll entsorgen
3. Batterien Typ CR2032 wie abgebildet einsetzen
4. Batteriedeckel sorgfältig montieren
Sollte sich die Blendschutzkassette beim Zünden des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, bitte korrekte
Polarität der Batterien überprüfen. Um zu kontrollieren ob die Batterien noch genügend Energie haben,
halten Sie die Blendschutzkassette an eine helle Lampe. Blinkt jetzt die rote LED, so sind die Batterien
leer und müssen sofort ausgetauscht werden. Falls die Blendschutzkassette trotz korrektem Wechsel der
Batterien nicht korrekt funktioniert, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt und ersetzt werden.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
→ Empfindlichkeit "Sensitivity" anpassen → Batterien ersetzen (S. 2-3)
→ Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen
→ Überprüfen der Lichtströmung zum Sensor (Kontrolle ob Sensoren nicht verdeckt werden)
Schutzstufe zu hell
→ Korrektur der Sc hutzstufe nach individuellem Empf inden von bis zu 2 zusätzlichen Schutzstufen
→ Vorsatzscheibe wechseln (verdreckte Vorsatzscheiben können Senoren störren)
Schutzstufe zu dunkel
→ Kor r e k tur d e r S c h u t zstufe nac h i n d i v i d u e l l e m Empfinden von b i s z u m i nus 2 z u s ä t zlichen S c h u t zstufen
Blendschutzkassette flackert
→ Position des Öffnungszeitregler "Delay" auf " Fast " stellen. → Batterien erset zen (S.2-3)
Schlechte Sicht
→ Vorsatzscheibe, Schleifscheibe, Innere Sichtsichtscheibe oder Blendschutzkassette reinigen oder
austauschen
→ Schut zstufenkorrektur dem Schweissverfahren anpassen → Umgebungslic ht erhöhen
Schweisshelm rutscht
→ Kopfband erneut anpassen / anziehen (S.2-3)
Spezifikationen
(Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe Schutzstufe 1 (mit hoch geklapptem Flip-Adapter)
Schutzstufe 4 (Hellzustand, geschlossener Flip- Adapter)
Schutzstufe 5<14 (Dunkelzustand, geschlossener Flip- Adapter)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz im Hell- und Dunkelzustand (geschlossener
Flip-Adapter)
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 0.1 ms (23°C / 73°F) 0.1 ms (55°C / 131°F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell "Fast" = 0.3s
"Twilight" = 1.5s mit Dämmerungs - Effekt
Abmessungen Blendschutzkassette 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Abmessungen Sichtfeld 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Spannungsversorgung Solarzellen, 2Stk. LI-Batterien 3V auswechselbar(CR2032)
Gewicht Standardvariante (kompletter Helm)
Gewicht Frischluftvariante (kompletter Helm)
Gewicht Blendschutzkassette
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Betriebstemperatur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Lagertemperatur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klassifizierung nach EN379 Optische Klasse = 1 Homogenität = 1
Streulicht = 1 Blickwinkelabhängigkeit = 2
Zulassungen CE, ANSI, EAC, complies with CSA
Zusätzliche Kennzeichnungen für die PAPR
Version (benannte Stelle CE 1024) EN 12491 (TH3 in Kombination mit e3000, TH3 für Versionen mit
Industriehelm und e3000)
Ersatzteile(Seite5-6)
-Helm ohne Kassette (5001.916) -Kopfband mit Befestigungsarmaturen (5003.250)
-Frischlufthelmohne Blendschutzkassette (4290.000) -Schweissbänder (5004.073/5004.020)
-Blendschutzkassette (5012.490) -Vorsatzscheibe (5000.391)
-Innere Schutzscheibe (5000.001) -Sicherheitsscheibe(5000.390)
Konformitätserklärung
Siehe Internet-Adresseauf der letzten Seite.
RechtlicheInformationen
Dieses Dokument entspricht den Anforderungen der EU-Verordnung 2016/425 Punkt 1.4 von Anhang II.
BenannteStelle
Detaillierte Informationen siehe letzte Seite.
Deutsch

10
Introduction
Un masque de soudage est un type de casque qui est utilisé lors de la réalisation de certaines opérations de
soudage pour protéger les yeux, le visage et le cou des coups d’arc, de la lumière ultraviolette, des étincelles,
de la lumière infrarouge et de la chaleur. Le masque se compose de plusieurs parties (voir la liste des pièces
de rechange). Un filtre de soudage automatique combine un filtre à UV passif et filtre à IR passif avec un
filtre actif dont le facteur de transmission lumineuse varie dans la région visible du spectre en fonction de
l’éclairement énergétique provenant de l’arc de soudage. Le facteur de transmission lumineuse du filtre de
soudage automatique a une valeur initiale élevée (état éclairé). Le facteur de transmission lumineuse change
à une valeur faible (état foncé) après l’amorçage de l’arc de soudage et dans un délai de commutation défini.
Suivant le modèle, le masque peut être combiné avec un casque de protection et/ou un appareil respiratoire
filtrant à ventilation assistée (PAPR).
Consignes de sécurité / Risques
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez que l’écran de
protection frontale est bien monté. Si les erreurs survenues ne peuvent pas être corrigées, la cassette
optoélectronique ne doit plus être utilisée.
Mesures de précaution et limites de la protection
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer des blessures
oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du visage. Quel que soit le degré de
protection, lorsque vous portez ce masque, vos yeux sont toujours protégés des rayonnements ultraviolets
et infrarouges. Pour assurer la protection du reste du corps, il convient en outre de porter des vêtements de
protection appropriés. Les particules et substances libérées lors du processus de soudage sont susceptibles
de déclencher des réactions allergiques chez certaines personnes. Les matériaux entrant en contact avec
la peau peuvent causer des réactions allergiques chez les personnes sensibles. Le masque de soudeur,
exclusivement destiné au soudage et ponçage, ne doit pas être utilisé pour d’autres applications. Le fabricant
n’assume aucune responsabilité lorsque le masque de soudage est utilisé à des fins autres que l’usage
pour lequel il a été conçu ou en ne respectant pas les instructions d’utilisation. Le masque convient pour
tous les procédés de soudage courants, hormis le soudage au gaz et au laser. Veuillez tenir compte des
recommandations de protection selon EN169 figurant sur la jaquette. Le masque ne remplace pas un casque
de sécurité. Suivant le modèle, le masque peut être combiné avec un casque de protection.
Le masque peut affecter le champ de vision en raison des caractéristiques constructives (pas de vision latérale
sans tourner la tête) et peut affecter la perception des couleurs en raison de la transmission lumineuse du filtre
à assombrissement automatique. Par conséquent, les témoins lumineux ou les indicateurs d’avertissement
peuvent ne pas être vus. Il existe en outre un risque de choc en raison du contour plus grand (masque porté
sur la tête). Le masque réduit également la perception des sons et de la chaleur.
Mode veille
La cassette optoélectronique est dotée d’une fonction de mise hors service automatique, qui prolonge
la durée de service des piles. Si aucune lumière ne parvient aux photopiles pendant 15 min, la cassette
optoélectronique se met automatiquement hors service. Pour remettre la cassette en service, les photopiles
doivent être brièvement exposées à la lumière du jour.
S’il n’est plus possible d’activer la cassette optoélectronique ou qu’elle ne s’assombrit plus à l’allumage de
l’arc de soudage, les piles doivent être remplacées.
Garantie et responsabilité
Veuillez consulter les instructions de l’organisation commerciale nationale du fabricant pour les dispositions
relatives à la garantie. Veuillez contacter votre distributeur officiel pour plus d’informations à ce sujet. La
garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux ou de fabrication. En cas de dommages
consécutifs à une utilisation impropre, des interventions non autorisées ou une utilisation non prévue par
le fabricant, la garantie ne s’applique pas et la responsabilité du fabricant n’est pas engagée. De même,
toute responsabilité ou garantie perd sa validité en cas d’utilisation de pièces de rechange autres que
celles vendues par le fabricant.
Durée de vie prévue
Le casque de soudeur n'a pas un date d'expiration. Le produit peut être utilisé tant que aucun dommage
visible ou invisible ou des problèmes fonctionnels se produisent.
Utilisation (Quick Start Guide)
1. Sangle serre-tête (p.2-3) Ajustez la sangle de réglage à la taille de votre tête. Appuyez sur le bouton
d’arrêt (p. 2) et tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat mais sans serrer.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque (p. 2-3) Réglez la distance entre la cassette et les yeux
en ajustant les boutons de serrage (p. 2-3). Le réglage doit être identique des deux côtés pour que le
masque soit bien droit. Resserrez ensuite à nouveau les boutons d’arrêt. L’inclinaison du masque peut
être ajustée au moyen du bouton tournant.
3. Autopilot / Degré de protection (p. 6) Ce casque de soudage a un réglage de niveau d'ombre
automatique "Autopilot" ajusté à l'intensité de l'arc de lumière par l'intermédiaire de capteurs. Ce
casque de soudage couvre tous les niveaux d'ombre entre 5 et 14 (selon la norme EN 379) dans l'état
actif. Le FAD doit être utilisé au début dans la position neutre "N" et corrigée par bouton rotatif selon
la préférence personnelle jusqu'à deux niveaux d'ombre vers le haut ou vers le bas.
4. Meulage / inspection visuelle (p. 2-3) En pliant l'ADF en haut, le casque de soudage peut être utilisé
pour le meulage ou inspections visuelles sans abandonner la sécurité. Ne jamais meuler sans la lentille
de sécurité.
5. Sensibilité (p. 6) Avec le bouton de sensibilité, la sensibilité à la lumière est ajustée en fonction de l’arc
de soudage et de la lumière ambiante. Le point rouge sur l’échelle de réglage représente la sensibilité
recommandée pour une situation standard.
6. Temporisateur (p. 6) Le bouton de réglage de l’ouverture permet de définir le délai d’ouverture de
la cassette, avant qu’elle ne s’éclaircisse de nouveau. Il est réglable dans une plage de 0,05 à 1,0
secondes. La position médiane sur l’échelle de réglage repré-sente la temporisation recommandée
pour une situation standard.
Nettoyage et désinfection
La cassette optoélectronique et l’écran de protection frontale doivent être nettoyés régulièrement avec
un chiffon doux. N’utilisez pas de nettoyant agressif, ni d’alcool ou de détergents abrasifs. Remplacez
tout écran rayé ou endommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux d’humidité bas. Le stockage
du casque dans l'emballage d'origine ou le sac de rangement augmentera la durée de vie des piles.
Démontage / montage de la cassette optoélectronique (p. 4-5)
1. Pliez l'adaptateur flip up
2. Appuyez sur le loquet en appuyant légèrement le châssis d'ouverture (sur le côté droit)
3. Faites glisser la cassette en même temps avec l'autre main de l'adapteur vers la droite jusqu'à ce que
la cassette est enlevé complètement.
Le montage de la cassette optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du démontage.
Remplacement de l’écran de protection frontale (p. 4-5)
Avant de changer l'écrand de protection frontale, la cassette doit être retiré. Vous pouvez voir la section
précédente "Démontage / montage de la cassette optoélectronique". Après avoir retiré la cassette, l'ecran
de protection frontale peut être retiré facilement de l'adaptateur de flip up. Le montage de l'écran de protection
frontale s’effectue dans l’ordre inverse du démontage.
Remplacement de l’ écran de protection intérieur (p. 4-5)
Avant de changer l'écrand de protection frontale, la cassette doit être retiré. Vous pouvez voir la section
précédente "Démontage / montage de la cassette optoélectronique". Soulevez l’ écran de protection intérieur
légèrement au milieu et en le tirant vers le bas. Le montage de l'écran de protection intérieur s’effectue dans
l’ordre inverse du démontage.
Remplacement de l’ écran de sécurité / lentille de meulage (p. 4-5)
1. Plier l'adaptateur flip en haut. Appuyez sur la lentille de sécurité fortement dans le milieu à l'extérieur.
2. Faire passer le nouvel objectif de sécurité vers la gauche ou vers la droite entre le cadre inférieur et
le support.
3. Appuyez avec la main, vers le haut au centre. Dans le même temps vous devez appuyer sur le bord non
fixé avec la main supérieure vers le bas jusqu'à ce que la lentille peut être fixée sur l'autre côté entre le cadre
et le support (pour cette étape de l'objectif de sécurité doit être bouclée peu de temps pour être en mesure
de le placer correctement ).
Remplacement des piles (p. 2-3)
La cassette optoélectronique est équipée de piles boutons Lithium de type CR2032 remplaçables. Remplacez
les piles lorsque la LED sur la cassette commence à clignoter en rouge.
1. Enlevez prudemment le couvercle du compartiment des piles
2. Retirez les pileset éliminez-les conformémentaux prescriptions nationalesrelativesaux déchets spéciaux
3. Mettez en place des piles de type CR2032 comme illustré
4. Remontez soigneusement le couvercle du compartiment des piles
Si la cassette optoélectronique ne s’assombrit plus à l’allumage de l’arc de soudage, veuillez contrôler
la polarité des piles. Pour vérifier si les piles ont encore assez de puissance, maintenez la cassette
optoélectronique contre une lampe allumée. Si la LED verte clignote, les piles sont déchargées et doivent
être remplacées immédiatement. Si, bien que les piles soient bien en place, la cassette optoélectronique ne
fonctionne toujours pas correctement, elle doit être considérée comme inutilisable et doit être remplacée.
Dépannage
La cassette optoélectronique ne s’obscurcit pas
→ Réglez la sensibilité → Remplacez les piles (p. 2-3)
→ Net toyez les capteur s ou l ’écran de protection frontale
→ Contrôlez le f lux lumineux vers les capteur s (vér ifier si les senseurs ne sont pas couvert)
Degré de protection trop clair
→ Sélectionnez le mode manuel → Changer d’é cran de protectio n frontale
→ En mode automati que, régler le bouton tournant
Degré de protection trop sombre
→ Sélectionnez le mode manuel → En mode automat ique, régler le b outon tournant
La cassette optoélectronique vacille
→ Corrigez la position du bouton de réglage de l ’ouverture → Remplacez les piles(p. 2-3)
La vue est mauvaise
→ Net toyez l’écran de protection frontale et la c assette optoélectronique
→ Adaptez l e degré de protection au procédé de soudage → Augmentez la lumière ambiante
Le masque de soudeur glisse
→ Ajustez / r esserrez la s an gl e ser re - tête (p. 2-3)
Specifications
(Right reserved to make technical changes)
Degré de protection SL1 (flip adapteur ouverte)
SL4 (à l’état clair, flip adapteur plié)
SL5 – SL13 (à l’état sombre, flip adapteur plié)
ProtectionUV/IR Maximum protection in light and dark modes (flip
adapteur plié)
Temps de passage de clair à sombre 0.1 ms (23°C / 73°F) 0.1 ms (55°C / 131°F)
Temps de passage de sombre à clair "Fast" = 0.3 s
"Twilight" = 1.5 s avec "Twilight Function"
Dimensionsdelacassette optoélectronique 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Dimensions du champ visuel 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Tension d’alimentation Solar cells, 2 pcs. replaceable 3V LI-batteries (CR2032)
Poids de la cagoule incl. cassette
Poids de la cagoule PAPR incl. cassette
Poids de la cassette optoélectronique
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Température de service -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Température de stockage -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classification selon EN379 Classe optique = 1 Homogénéité = 1
Lumière diffusée = 1 Selon l’angle de visée = 2
Homologations CE,ANSI,EAC,complieswith CSA
Marquages supplémentaires pour la version avec
PAPR (Organisme notifié CE 1024) EN 12491 (TH3 en combinaison avec e3000, TH3 pour
versions avec hardhat et e3000)
Spare parts (p. 5-6)
-Masque sans cassette (5001.916) -Sangle serre-tête (5003.250)
-PAPR masque sans cassette (4290.000) -Bandeau anti-sueur (5004.073 / 5004.020)
-Cassette optoélectronique (5012.490) -Écran de protection frontale (5000.391)
-Écran de protection intérieur (5000.001) -Écran de sécurite (5000.390)
Déclaration de conformité
Voir le lien Internet sur la dernière page.
Informations légales
Le présent document est conforme aux exigences de la Réglementation UE 2016/425 point 1.4 de l’Annexe II.
Organisme notifié
Voir la dernière page pour les informations détaillées.
Francais

11
Introduktion
En svetshjälm är en utrustning som används i samband med vissa typer av svetsning för
att skydda ögon, ansikte och hals från att utsättas för brännskador, ultraviolett ljus, gnistor,
infrarött ljus och värme. Hjälmen består av flera delar (se reservdelslista). Det automatiska
svetsfiltret kombinerar ett passivt UV- och IR-filter med ett aktivt filter, vars ljustransmittans
varierar i synområdet beroende på skenet från svetsbågen. Ljustransmittansen i det
automatiska svetsfiltret har ett högt värde i början (ljus fas). När svetsbågen träffar en
yta och inom en angiven omställningstid skiftar filtrets ljustransmittans till ett lägre värde
(mörk fas). Beroende på modell kan hjälmen kombineras med en skyddshjälm och/eller
ett PAPR-system (Powered Air Purifying Respirator).
Säkerhetsanvisningar
Läs bruksanvisningen innan du börjar använda hjälmen. Kontrollera att försättsglaset
är korrekt monterat. Om fel inte kan åtgärdas ska bländskyddskassetten inte längre
användas.
Försiktighetsåtgärder och begränsning av skydd / risker
Vid svetsning frigörs värme och strålning som kan orsaka skador på ögon och hud. Denna
produkt ger skydd för ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid mot ultraviolett och
infraröd strålning när du bär hjälmen, oavsett vilken skyddsnivå som du har valt. För att
skydda övriga delar av kroppen måste du använda motsvarande skyddskläder. Partiklar
och ämnen som frigörs vid svetsning kan i vissa fall orsaka allergiska hudreaktioner.
Vissa material som kommer i kontakt med huden kan ge allergiska reaktioner hos
känsliga personer. Svetsskyddshjälmen får endast användas för svetsning och slipning.
Tillverkaren tar inget ansvar om svetshjälmen används i andra syften än de avsedda,
eller om användarinstruktionerna inte har följts. Hjälmen är lämplig för alla gängse
svetsmetoder utom gas- och lasersvetsning. Observera rekommendationerna om
skyddsnivå enligt EN169 på omslaget. . Hjälmen ersätter inte en skyddshjälm. Beroende
på modell kan den dock kombineras med en skyddshjälm. Hjälmen kan inskränka synfältet
av konstruktionstekniska skäl (ingen sidoblick utan att vrida huvudet) och ljusuppfattningen
kan påverkas på grund av ljustransmittansen i det automatiska mörkerfiltret. Det kan
leda till att signal- och varningsljus inte syns. Det finns även risk för att slå i saker i och
med att hjälmen gör huvudformen större. Hjälmen försämrar hörsel och värmekänsel.
Viloläge
Bländskyddskassetten har en automatisk frånkopplingsfunktion som förlänger
batteriernas livslängd. Om inget ljus faller på solcellerna under cirka 10 minuter, mindre
än 1 Lux, kommer patronen automatiskt att stängas av. För att kassetten ska aktiveras
igen måste solcellerna en kort stund utsättas för dagsljus.
Om bländskyddskassetten inte längre kan aktiveras, eller om den inte blir mörk när
svetsbågen tänds, måste batterierna ersättas.
Garanti och ansvar
Se information från tillverkarens respektive nationella säljpartner för garantivillkor. För
mer information, kontakta din officiella återförsäljare. Garantin gäller endast material- och
tillverkningsfel. Ingen garanti ges och inget ansvar tas vid skador som beror på felaktig
användning eller otillåtna åtgärder, eller vid användning som tillverkaren ej avsett. För
reservdelar, som inte är originaldelar, accepteras ingen garanti och inget ansvar antas.
Garantin gäller heller inte om andra reservdelar har använts än de som tillverkaren säljer.
Förväntad livslängd
Svetshjälmen har inget bäst före-datum. Produkten kan användas så länge det inte
finns några synliga eller icke synliga skador och så länge inga funktionsfel förekommer.
Användningsområde (
Quick Start Guide
)
1. Huvudband (sid. 2-3) Justera det övre inställbara bandet (s. 2) efter huvudstorlek.
Tryck in spärregeln (s. 2) och vrid tills huvudbandet sitter utan tryck.
2. Ögonavstånd (sid. 2-3) och hjälmlutning När stoppknapparna (s. 2-3) lossats kan
avståndet mellan kassett och ögon ställas in. Ställ in båda sidorna så att de blir lika
och utan förskjutning. Dra sedan åt stoppknapparna igen. Hjälmlutning kan justeras
med vridknappen.
3. Skärmnivå ”Autopilot” (sid. 6) Denna svetshjälm har en automatisk skärmnivå
märkt "Autopilot" som ställs in efter svetsbågens intensitet med hjälp av sensorer.
Hjälmen täcker i aktivt tillstånd alla skärmnivåer mellan 5 och 14 (enligt EN 379).
ADF-filtret skall vid start stå i Position "N" och ställs in upp eller ner två skärmnivåer
enligt användarens preferenser med hjälp av ett vred.
4. Slipning/visuell inspektion (sid. 2-3) Genom att fälla upp ADF-filtret kan hjälmen
användas vid slipning eller visuella inspektioner utan att säkerheten äventyras. Slipa
aldrig utan säkerhetsglas.
5. Känslighet (sid 6) Med känslighetsknappen justeras ljuskänsligheten enligt
svetsbågen och omgivande ljus. Genom att vrida på vredet kan det anpassas till
användning, miljö och svetsprocess. Inom “Super High“-området kan maximal
ljuskänslighet uppnås.
6. Fördröjningsbrytare (sid. 6) Startfördröjningsbrytaren (”Delay”) gör det
möjligt att välja en startfördröjning från mörkt till ljust. Brytaren är placerad under
batterilocket och medger val av 0,3s "Snabb" eller 1,5 "Skymnings-" (med avtagande
effekt). Skymningsinställningen är inte lämplig för högfrekvenshäftsvetsning. För
häftsvetsning rekommenderas inställningen "Snabb".
Rengöring och desinficering
Bländskyddskassetten och försättsglaset måste rengöras regelbundet med en mjuk
torkduk. Starka rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel med
slipfunktion får inte användas. Repade eller skadade linser måste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen förvaras i rumstemperatur och med låg luftfuktighetsgrad. Förvaring av
hjälmen i originalförpackningen eller i den medföljande förvaringsväskan förlänger
batteriernas livslängd.
Montera/avmontera bländskyddskassett (sid. 4-5)
1. Fäll upp den fällbara adaptern
2. Tryck på låshaken genom att lätt trycka ner öppningsfönstret (på högersidan)
3. Skjut samtidigt med andra handen ut ADF-filtret åt höger ur adaptern tills det är helt
borttaget.
Montering av bländskyddskassett utförs i omvänd ordningsföljd.
Utbyte av visiret (sid. 4-5)
ADF-filtret måste avlägsnas innan visirbyte. Se avsnittet ovan "Ta bort/installera ADF-
filtret". När filtret har tagits bort kan visiret lätt dras ut från den fällbara adaptern. Installation
sker i omvänd ordning.
Utbyte av det inre skyddet. (sid. 4-5)
Innan detta görs måste ADF-filtret avlägsnas. Se avsnittet ovan, "Ta bort/installera ADF-
filtret". Lyft mitten av inre skyddet med lätt hand och dra det nedåt. Installation sker i
omvänd ordning.
Utbyte av säkerhetsglaset/slipskyddet (sid. 4-5)
1. Fäll upp den fällbara adaptern. Tryck kraftigt utåt på säkerhetsglasets mitt.
2. För in det nya säkerhetsglaset åt vänster eller höger mellan den lägre ramen och
hållaren.
3. Tryck det uppåt i mitten med hjälp av nedre handen. Samtidigt måste du trycka den lösa
kanten med den övre handen nedåt tills den kan fästas på andra sidan mellan ramen och
hållaren (för detta steg måste skyddet spännas fast en kort stund för att få det att passa in
väl).
Byte av batterierna (se s. 2-3)
Skuggkassetten har utbytbara litiumbatterier av knapptyp, CR2032. Batterierna måste
bytas när LED-lampan på kassetten blinkar grönt.
1. Ta försiktigt bort batteriluckan
2. Ta bort batterierna och kassera dem enligt gällande lokala föreskrifter
3. Använd batterier av typen CR2032 enligt bilden
4. Sätt försiktigt tillbaka batteriluckan
Om skuggkassetten inte mörknar när svetsbågen tänds, kontrollera då batteriernas
polaritet. För att kontrollera om batterierna fortfarande har tillräcklig laddning, håll
skuggkassetten mot en lysande lampa. Om den gröna LED-lampan blinkar är batterierna
urladdade om måste bytas omedelbart. Om skuggkassetten inte fungerar korrekt trots
batteribyte, måste den betraktas som oanvändbar och bytas ut.
Problemlösning
Skuggkassetten mörknar inte
→ Justera känsligheten → Kontrollera ljusf lödet till givarna (täck ej över sensorer)
→ Rengör givare och främre för sättsglaset → Byt ut bat te rierna (sid. 2- 3)
För ljus skyddsnivå
→ Justera skär mnivån enligt eget önskemål 1-2 nivåer uppåt
→ Byt ut visiret (ett smutsigt visir kan störa sensorerna) → By t försättsglas (s. 6-7)
För mörk skyddsnivå
→ Justera skär mnivån enligt eget önskemål 1-2 nivåer nedåt
Bländskyddskassetten blinkar
→ J u s t e r a p o s i t i onen f ö r f ö r seningsläget fö r s vetsproc e d u r e n → B y t u t b a t t e r ierna (s. 2-3)
Dålig sikt
→ Rengör för sättsglas eller filter → Öka ljuset i omgivningen
→ Anpassa skyddsnivån efter svetsningsproceduren
Säkerhetshjälmens glidning
→ Justera/spänn fast pannbandet (sid. 2-3)
Specifikationer
(med reservation för tekniska ändringar)
Skyddsnivå skärmnivå 1 (öppen adapter)
skärmnivå 4 (ljust läge, fälld adapter)
skärmnivå 5<14 (mörkt läge, fälld adapter)
UV/IR-skydd Maximalt skydd i ljust och mörkt tillstånd (fälld adapter)
Växlingstid från ljust till mörkt 0.1 ms (23°C / 73°F) 0.1 ms (55°C / 131°F)
Växlingstid från mörkt till ljust "Fast" = 0.3 s
"Skymning" = 1,5 s med avtagande effekt
Bländskyddskassettens dimensioner 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Synfältets dimensioner 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Spänningsförsörjning Solceller, 2 st. LI-batterier 3 V utbytbara (CR2032)
Standardsvetshjälm (inkl. ADF), vikt
PAPR-svetshjälm (inkl. ADF), vikt
ADF vikt
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Drifttemperatur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Förvaringstemperatur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klassificering enligt EN379 Optisk klass = 1 Homogenitet = 1
Läckljus = 1 Synvinkelberoende = 2
Godkännanden CE, ANSI, EAC, complies with CSA
Ytterligare markeringar för PAPR-versionen (anmält
organ CE1024) EN12491 (TH3 i kombination med e3000, TH2 för
versioner med hårddisk och e3000)
Reservdelar (se omslaget 5-6)
-helmet shell without ADF (5001.916) -complete headband (5003.250)
-PAPR helmet shell without ADF (4290.000) -sweatband/ comfortband (5004.073 / 5004.020)
-Auto Darkening Filter (5012.490) -front cover lens (5000.391)
-inside cover lens (5000.001) -säkerhetslins (5000.390)
Försäkran om överensstämmelse
Se internetlänk på sista sidan.
Juridisk information
Detta dokument uppfyller kraven i EU-bestämmelsen 2016/425 punkt 1.4 i bilaga II.
Anmält organ
Se sista sidan för detaljerad information.
Svenska

12
Introduzione
Un casco per saldatura è un tipo di casco utilizzato per svolgere determinati generi di saldatura, per proteggere
occhi, viso e collo da bruciature, luce ultravioletta, scintille, luce infrarossa e calore. Il casco è composto da
diverse parti (vedi elenco dei ricambi). Un filtro automatico per saldatura combina un filtro UV passivo e un filtro
IR passivo con un filtro attivo, la cui trasmissione luminosa varia nella regione visibile dello spettro, a seconda
dell’irradianza dall’arco di saldatura. La trasmissione luminosa del filtro automatico per saldatura ha un valore
iniziale elevato (stato chiaro). Quando l’arco di saldatura colpisce, entro un tempo di commutazione definito,
la trasmissione luminosa del filtro passa a un valore basso (stato scuro). A seconda del modello, il casco può
essere combinato con un casco protettivo e / o con un sistema PAPR (Powered Air Purifying Respirator).
Avvertenze di sicurezza
Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso prima di utilizzare il casco. Verificare il corretto montaggio
del vetro di protezione frontale. Qualora risulti impossibile eliminare eventuali anomalie, la cassetta
antiabbagliamento non può più essere utilizzata.
Misure precauzionali & limitazioni di sicurezza / Rischi
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla pelle.
Questo prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni
ultraviolette e infrarosse, indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la protezione delle restanti
parti del corpo è necessario indossare opportuni indumenti protettivi. In caso di utenti particolarmente
predisposti, le particelle e le sostanze che si sviluppano nel corso della saldatura possono provocare reazioni
allergiche. I materiali che vengono a contatto con la pelle possono causare reazioni allergiche in persone
molto sensibili. La maschera per saldatore deve essere utilizzata solamente per la saldatura e la molatura e
non per altre applicazioni. Il fabbricante non si assume alcuna responsabilità in caso di utilizzo del casco per
saldatura per scopi diversi da quelli indicati o in caso di mancato rispetto delle istruzioni operative. Il casco è
indicato per tutti i procedimenti di saldatura consueti, ad eccezione della saldatura a gas e laser. Si prega
di rispettare le indicazioni sul livello di protezione riportate sulla confezione e conformi alla norma EN169. Il
casco non sostituisce un casco protettivo. A seconda del modello, il casco può essere abbinato a un casco
protettivo. Il casco può impattare sul campo visivo a causa delle specifiche costruttive (nessuna visione
laterale senza girare la testa) e potrebbe influire sulla percezione del colore a causa della trasmissione della
luce del filtro auto-oscurante. Ne consegue che le luci di segnalazione o le spie di allarme potrebbero non
essere viste. Inoltre, vi è pericolo di urto a causa del profilo più largo (testa con casco indossato). Il casco
riduce anche la percezione uditiva e del calore.
Modalità sleep
La cassetta antiabbagliamento dispone di una funzione di disattivazione automatica che aumenta la durata
della batteria. Il filtro si spegne automaticamente se le celle solari ricevono una quantità di luce inferiore a 1 Lux
per un periodo di circa 10 minuti. Per riattivare la cassetta, le cellule solari devono essere esposte brevemente
alla luce naturale. Qualora risultasse impossibile riattivare la cassetta antiabbagliamento o qualora essa
non si oscurasse più durante l'accensione dell'arco di saldatura, sarà necessario sostituire le batterie.
Garanzia & Responsabilità
Per la garanzia, si prega di consultare le istruzioni dell’organizzazione nazionale di vendita del fabbricante.
Per ulteriori informazioni a riguardo, contattare il rivenditore ufficiale. Sono coperti da garanzia solo i difetti
di fabbricazione o dei materiali. In caso di danni causati da uso improprio, da interventi non consentiti o
da un impiego non previsto dal costruttore, decadono qualunque garanzia e responsabilità. Similmente,
responsabilità e garanzia non sono più valide in caso di utilizzo di ricambi diversi da quelli venduti dal
fabbricante.
Aspettativa di vita
La maschera di saldatura non ha data di scadenza. Il prodotto puo' essere usato finchè non ci siano danni
visibili o invisibili o finche' non si presentino problemi di funzionamento.
Uso (Quick Start Guide)
1. Fascia per la testa (p. 2-3) Regolare la fascia superiore (p. 2) sulla dimensione del proprio capo. Premere
la manopola con arresto a nottolino (p. 2) e ruotarla fino a quando la fascia si appoggia al capo in modo
saldo ma senza esercitare pressione.
2. Distanza dagli occhi e inclinazione del casco (p. 2-3) La distanza tra la cassetta e gli occhi viene
regolata allentando le manopole di bloccaggio. Regolare in modo uniforme i due lati e mantenerli
paralleli. Dopo la regolazione, serrare di nuovo le manopole di bloccaggio. L‘inclinazione del casco
può essere regolata usando la manopola.
3. Pilota automatico/ Livello di protezione (p.6) Questa maschera ha un pilota automatico che seleziona
da solo il livello di protezione adeguato per gli occhi del saldatore, regolato automaticamente tramite
sensori sull’intensità dell’arco di saldatura. Questa maschera copre tutti i livelli di protezione tra 5 e 14
(secondo la normativa EN379) in modalità attiva. Il filtro autoscurante ADF (Automatic Darkener Filter)
deve essere posizionato all’inizio sulla posizione neutra “N” e corretto tramite la manopola a seconda
delle preferenze personali fino a due livelli in più o in meno.
4. Molatura/ispezioni visive (p.2-3). Aprendo lo sportellodell’ADF, la maschera può essere usata per
molare o per ispezioni visive senza rinunciare alla sicurezza. Non molate mai senza le lenti di sicurezza.
5. Sensibilità(p.6) Con il pulsante di sensibilità, la sensibilità alla luce viene regolata in base all'arco di
saldatura e alla luce ambientale. Girando la manopola, si può personalizzare la sensibilità adattandola
all’applicazione, all’ambiente e al processo di saldatura. Nell'area "super high" si puo' raggiungere la
massima sensibilitá alla luce.
6. Tasto del Ritardo (p.6) Il ritardo di apertura (Ritardo) permette di selezionare un ritardo dallo scuro al
chiaro. Il tasto selettore si trova sotto il coperchio delle batterie e permette una scelta di 0,3s “Fast” o 1,5s
“twilight” (con effetto dissolvenza, o effetto alba). L’opzione “Twilight” (effetto alba) non è indicato per
applicazioni di puntatura veloce. Per operazioni di puntatura (tack welding) si raccomanda di selezionare
“Fast”.
Pulizia e disinfezione
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta antiabbagliamento e il vetro di
protezione frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti
agenti abrasivi. Sostituire i vetri graffiati o danneggiati.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni di bassa umidità
dell‘aria. La conservazione dell'elmetto nella confezione originale o nell’apposita sacca inclusa aumenterà
la durata delle batterie.
Rimozione/installazione della cassetta antiabbagliamento (p. 4-5)
1. Alzare lo sportello.
2. Premere il fermo premendo leggermente la fascia di apertura ( sul lato destro )
3. contemporaneamente con l’altra mano esterna far scorrere l'ADF a destra fino a quando l'ADF è rimosso
completamente .
La cassetta antiabbagliamento viene montata nell'ordine inverso.
Sostituire i coprilenti frontali (p.4-5)
Prima di cambiare i coprilenti esterni, si deve rimuovere l’ADF. Vedi la sezione precedente (Sostituzione
/Installazione dell’ADF). Dopo aver tolto l’ADF si può rimuovere facilmente il coprilente esterno dallo
sportello. L’ADF si installa seguendo l’ordine inverso.
Sostituire i coprilenti frontali (p.4-5)
Prima di cambiare i coprilenti interni, si deve rimuovere l’ADF. Vedi la sezione precedente (Sostituzione
/Installazione dell’ADF). Sollevare leggermente il coprilente interno nel mezzo, tirando verso il basso. Il
coprilente interno si installa in ordine inverso.
Sostituire le lenti di sicurezza /lenti di molatura (p.4-5)
1. Aprire lo sportello. Premere bene nel mezzo la lente di sicurezza e verso l’esterno.
2. Far scorrere a sinistra o a destra la nuova lente di sicurezza , tra il lato inferiore e il supporto.
3. premere con la mano sotto, dal centro verso l’alto. Contemporaneamente con la mano alta bisogna
premere verso il basso il bordo non fissato fino a che le lenti possano essere fissate dall’altra parte tra
l’intelaiatura e il supporto (per questo passaggio la lente di sicurezza deve essere fissata appena, per poterla
poi posizionare facilmente nel modo giusto).
Sostituzione delle batterie (vedere p.2-3)
La cassetta antiabbagliamento è dotata di batterie a bottone al litio sostituibili di tipo CR2032. Le batterie
vanno sostituite quando il LED sulla cassetta verde lampeggia.
1. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria
2. Rimuovere le batterie e smaltirle in conformità alla normativa sui rifiuti speciali della nazione di
appartenenza
3. Utilizzare batterie tipo CR2032 come illustrato
4. Montare accuratamente il coperchio del vano batteria
Qualora la cassetta antiabbagliamento non si oscurasse più durante l'accensione dell'arco di saldatura,
controllare che le batterie siano inserite con polarità corretta. Per verificare se le batterie hanno
ancora alimentazione sufficiente, tenere controluce la cassetta antiabbagliamento utilizzando una
lampadaluminosa. Se il LED verde lampeggia, le batterie sono scariche e vanno sostituite immediatamente.
Qualora nonostante un'appropriata sostituzione delle batterie, la cassetta antiabbagliamento non
funzionasse correttamente, dichiararla inutilizzabile e sostituirla.
Risoluzione dei guasti
La cassetta antiabbagliamento non si scurisce
→ Regolare la sensibilità → Sostituire le batterie (p. 2-3)
→ Pulire i sensori e il vetro di protezione frontale
→ Controllare l'afflusso di luce ai sensori (non coprire i sensori)
La cassetta antiabbagliamento non è stabile
→ regolare il livello di pr otezione in base alle propr ie preferenze fino a 2 livelli di protezione aggiunt ivi
→ sostituire i coprilenti frontali (c opri lenti sporchi possono interferire c on i sensori)
Livello di protezione troppo scuro
→ s e l e z i o n a r e l a c or r e z i o n e d e l livello di p r otezione in b a s e a l l e p r o prie p e r s o n a l i preferenze f i n o a + - 2 livelli
La cassetta antiabbagliamento non è stabile
→ Regolare la posizione del ritardo di aper tura in base ai processi di saldatura
→ Sostituire l e bat terie (p. 2-3)
Scarsa visibilità
→ Pulire il vetro di protezione frontale e la c asset ta antiabbagliamento
→ Adeguare il livello di p rotezi one al processo di saldatura → Aumentare la luminosità ambientale
L'elmetto di sicurezza scivola
→ Regolare/stringere nuovamente la fascia sul capo (p. 2-3)
Specifiche tecniche
(Con riserva di modifiche tecniche)
Livello di protezione Livello di protezione 1 (sportello aperto)
Livello di protezione 4 (modalità aperto, sportello chiuso)
Livello diprotezione5<14(modalità chiuso,sportello chiuso)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima in modalità chiaro e in modalità scuro
(sportello chiuso)
Tempo di commutazione da chiaro a scuro 0.1 ms (23°C / 73°F) 0.1 ms (55°C / 131°F)
Tempo di commutazione da scuro a chiaro "Fast" = 0.3 s
"Twilight" = 1.5 s con effetto alba o effetto dissolvenza
Misure cassetta antiabbagliamento 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Misure campo visivo 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentazione Cellule solari 2 pz., batteria al litio 3V sostituibili (CR2032)
Peso standard della maschera (incl. ADF)
Peso della maschera PAPR (incl. ADF)
Pesodell‘ADF
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Temperatura di utilizzo -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Temperatura di conservazione -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classificazione secondoEN379 Classe ottica = 1 Omogeneità = 1
Luce diffusa = 1 Dipendenza angolo visivo = 2
Omologazioni CE, EAC, ANSI, AS/NZS
Marcature aggiuntive per versione PAPR (organismo
notificato CE1024) EN12491 (TH3 in combinazione con e3000, TH2 per
versioni con hardhat e e3000)
Componenti di ricambio (p. 5-6)
-Maschera senza cassetta (5001.916) -Fascia poggiatesta con dispositivi di fissaggio (5003.250)
-PAPR maschera enza cassetta (4290.000) -Fascia antisudore per la fronte (5004.073 / 5004.020)
-Cassetta antiabbagliamento con satellite (5012.480) -Vetro di protezione frontale (5000.391)
-Vetro di protezione interno (5000.001) -Lenti di sicurezza (5000.390)
Dichiarazionedi conformità
Vediurl sull’ultima pagina.
Notelegali
Il presente documento è conforme ai requisiti della normativa UE 2016/425 punto 1.4 dell’allegato II.
Entenotificato
Vediultimapagina peri dettagli.
Italiano

13
Introducción
Un casco de soldadura es un tipo de casco usado cuando se realizan ciertos tipos de soldaduras con el fin
de proteger los ojos, la cara y el cuello de quemaduras por fogonazo, radiaciones ultravioletas, chispas,
radiaciones infrarrojas y calor. El casco se compone de diversas partes (véase la lista de piezas de recambio).
Un filtro automático de soldadura combina un filtro pasivo de rayos UV y un filtro pasivo de rayos IR con un
filtro activo cuya transmitancia luminosa varía en la región visible del espectro dependiendo de la irradiancia
del arco de soldadura. La transmitancia luminosa del filtro de soldadura automático tiene un valor alto inicial
(estado luminoso) . Tras realizar el cebado del arco de soldadura y dentro del tiempo de conmutación definido,
la transmitancia luminosa del filtro cambia a un valor bajo (estado oscuro). Dependiendo del modelo, el casco
puede combinarse con un casco protector o con un sistema PAPR (respirador purificador de aire motorizado).
Advertencias de seguridad
Leer atentamente las instrucciones antes de utilizar el casco. Controlar que el cristal de protección frontal
esté montado correctamente. Si resultara imposible eliminar las eventuales anomalías, no se podrá volver
a utilizar la casete para filtro.
Medidas preventivas & limitaciones de seguridad / Riesgos
Las radiaciones y el calor producidos durante la soldadura pueden provocar lesiones en los ojos y en la piel.
Este producto protege los ojos y el rostro. Utilizando el casco, los ojos están siempre protegidos contra las
radiaciones ultravioletas e infrarrojas, independientemente del nivel de protección seleccionado. Para proteger
otras partes del cuerpo se deben utilizar prendas de protección apropiadas. En el caso de usuarios con una
especial predisposición, las partículas y las sustancias que se generan durante la soldadura pueden provocarles
reacciones alérgicas. Aquelles personas susceptibles de sufrir reacciones alérgicas por contacto con ciertos
materiales deben examinar los materiales de los componentes este riesgo. La máscara de soldador debe ser
utilizada sólo para soldar y amolar y no para otras aplicaciones.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad si el casco de soldadura se usa para otros fines distintos de
los previstos o no se respetan las instrucciones de uso. El casco está indicado para todos los procedimientos
normales de soldadura, excepto para soldadura a gas y láser. Se ruega respetar los niveles de protección
indicados en el embalaje y conformes a la norma EN169. Los cristales rayados o dañados deben reemplazarse.
Este casco no sustituye a un casco protector. Dependiendo del modelo, el casco puede combinarse con un
casco protector.
El casco puede afectar al campo de visión debido a sus características estructurales (no se puede ver por el lateral
sin girar la cabeza) y puede afectar a la percepción de los colores debido a la transmisión de la luz por parte del
filtro de oscurecimiento automático. Como consecuencia, puede que no se vean las señales luminosas o los
indicadores de advertencia. Asimismo, hay peligro de impacto debido al contorno de mayor tamaño (cabeza
con el casco puesto). El casco también reduce la percepción del sonido y del calor.
Modalidad "sleep"
La casete para filtro dispone de una función de desactivación automática que aumenta la duración de la batería.
Si la luz incide sobre el cartucho durante un periodo de aproximadamente 10 minutos y con una intensidad
de menos de 1 lux, el cartucho se desactivará automáticamente. Para reactivar la casete, las células solares
deben ser expuestas a la luz natural durante un breve período. Si resultara imposible reactivar la casete para
filtro o si no se oscureciese durante el encendido del arco de soldadura será necesario sustituir las baterías.
Garantía & Responsabilidad
Consultar las instrucciones referentes a las disposiciones sobre la garantía en la organización nacional de
ventas del fabricante. Para más información al respecto, contactar con el proveedor oficial. La garantía cubre
solamente los defectos de fabricación o de los materiales. En caso de daños causados por uso inadecuado,
intervenciones no autorizadas o utilización no prevista por el fabricante, toda garantía o responsabilidad
caducará. Asimismo, las condiciones de responsabilidad y garantía dejarán de ser válidas en caso de que se
utilicen piezas de recambio distintas de las que distribuye el fabricante.
Vida útil
La pantalla de soldar no tiene fecha de caducidad. El producto se puede utilizar, siempre y cuando no se
produzcan daños visibles o no visibles o problemas de funcionamiento.
Uso (Quick Start Guide)
1. Atalaje de cabeza (págs. 2-3) Regular la banda superior (p. 2) según la medida de propia cabeza. Presionar
el pomo de ajuste (p. 2) y girarlo hasta que la banda se apoye firmemente en la cabeza, pero sin ejercer
presión.
2. Distancia de los ojos e inclinación del casco (págs. 2-3) La distancia entre la casete y los ojos se
regula aflojando los pomos de bloqueo (p. 2-3). Regular de manera uniforme ambos lados y mantenerlos
paralelos. Después de la regulación, ajustar otra vez los pomos de bloqueo. La inclinación del casco se
puede regular utilizando el pomo.
3. Piloto automático / Nivel de sombra (pág. 6). Esta careta de soldar dispone de “piloto automático”,
una función automática del nivel de sombra que se adapta a la intensidad del arco de luz por medio de
sensores. Cuando está activa, esta careta de soldar cubre todos los niveles de sombra entre 5 y 14 (de
acuerdo con la norma EN 379). Al empezar, el ADF debe utilizarse en la posición neutra “N” y corregirse
en función de las preferencias de cada usuario subiéndolo o bajándolo hasta dos niveles de sombra por
medio del mando giratorio.
4. Desbastado / Inspección visual (págs. 2-3). Plegando el ADF hacia arriba se puede utilizar la careta
de soldar para efectuar trabajos de desbastado o inspecciones visuales sin comprometer la seguridad.
Nunca realice trabajos de desbastado sin la lente de seguridad.
5. Sensibilidad (págs. 6) Con el botón de sensibilidad, la sensibilidad de la luz se ajusta de acuerdo con el
arco de soldadura y la luz ambiental. Esto se puede personalizar girando el mando y adaptar a la aplicación,
al medio y al proceso de soldadura. En el área “Super High” se puede lograr una sensibilidad máxima a la
luz.
6. Interruptor de retardo (pág. 6). El interruptor de retardo de apertura (Retardo) permite seleccionar un
retardo de la apertura del oscuro al claro. El interruptor está ubicado debajo de la cubierta de la batería
y permite seleccionar 0,3 s “Rápido” o 1,5 s “Crepúsculo” (con efecto de desvanecimiento). La función
“Crepúsculo” no es adecuada para aplicaciones de soldadura por puntos de alta frecuencia.
Para la soldadura por puntos se recomienda seleccionar el modo “Rápido”.
Limpieza y desinfección
Se recomienda limpiar regularmente con un paño húmedo la casete para filtro y el cristal de protección frontal. No
utilizar soluciones detergentes agresivas, solventes, alcohol o detergentes que contengan agentes abrasivos.
Los cristales dañados o con arañazos se deben sustituir.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones de baja humedad del
aire. La conservación del casco en el embalaje original o en la funda de almacenamiento incluida aumenta
la duración de las baterías.
Desmontaje y montaje de la casete para filtro (p. 4-5)
1. Pliegue el adaptador abatible hacia arriba.
2. Presione el bloqueo apretando el pasador de la apertura ligeramente hacia abajo (situado a la derecha).
3. Al mismo tiempo y con la otra mano deslice el ADF hacia la derecha hacia fuera del adaptador hasta
extraer completamente el ADF.
El montaje de la casete para filtro se debe realizar en el orden inverso al desmontaje.
Sustitución de la lente de la cubierta frontal (págs. 4-5)
Antes de cambiar la lente de la cubierta frontal debe haberse extraído el ADF. Consulte la sección anterior,
“Extracción / instalación del ADF”. Después de extraer el ADF, la lente de la cubierta frontal se puede sacar
fácilmente del adaptador abatible. El ADF se instala en orden inverso.
Sustitución de la lente de la cubierta interior (págs. 4-5)
Antes de cambiar la lente de la cubierta interior debe haberse extraído el ADF. Consulte la sección anterior,
“Extracción / instalación del ADF”. Levante ligeramente la lente de la cubierta interior en el centro y tire de
ella hacia abajo. La lente de la cubierta interior se instala en orden inverso.
Sustitución de la lente de seguridad / lente de desbastado (págs. 4-5)
1. Pliegue hacia arriba el adaptador abatible. Apriete con fuerza la lente de seguridad en el centro y hacia
fuera.
2. Deslice la nueva lente de seguridad hacia la izquierda o la derecha entre el marco inferior y el soporte.
3. Apriétela con la mano desde la parte de abajo, en el centro y hacia arriba. Al mismo tiempo apriete con
la mano y desde la parte de arriba el borde móvil hacia abajo hasta que la lente se pueda fijar en el otro lado,
entre el marco y el soporte (para este paso debe ajustarse cuanto antes la lente de seguridad para poder
colocarla correctamente).
Sustitución de las baterías (v. p.2-3)
La casete de protección cuenta con baterías de botón de litio sustituibles de tipo CR2032. Se deben cambiar
las baterías cuando el LED de la casete parpadee en verde.
1. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento de las baterías
2. Retirar las baterías y desecharlas según lo previsto por las normas para desechos especiales vigentes
en el país correspondiente
3. Utilizar baterías tipo CR2032 según se indica en la figura
4. Volver a colocar cuidadosamente la tapa del alojamiento de las baterías
Si la casete de protección no se oscureciese durante el encendido del arco de soldadura, controlar que las
baterías se hayan colocado con la polaridad correcta. Para controlar si las baterías todavía tienen potencia
suficiente, sostener la casete de protección contra una lámpara brillante. Si el LED parpadea en verde, las
baterías están vacías y se deben sustituir inmediatamente. Si después de cambiar correctamente la batería
la casete de protección no funciona correctamente, se deberá considerar inutilizable y se deberá sustituir.
Eliminación de las anomalías
La casete de protección no se oscurece
→ Regular la sensibilidad → C ontrolar el f lujo de luz a los sensores (no cubra l os sensores)
→ Limpiar los sensores y el crist al frontal → Sustituir las baterías (p. 2- 3)
Nivel de protección demasiado claro
→ Ajuste el nivel de sombra en f unción de sus preferencias subiéndolo hasta dos nivele s más
→ Sustituya la lente de la cubierta frontal (las cubiertas de la lente que estén sucias pueden interferir
en los sensores)
Nivel de protección demasiado oscuro
→ Ajuste el nivel de sombra en f unción de sus preferencias bajándolo hasta dos niveles más
La casete de protección no es estable
→ Posición del interruptor de retardo para ajustar "r ápido" → Sustituir las baterías
Escasa visibilidad
→ Limpiar el cristal frontal o el f iltro → Aumentar la luminosidad del ambiente
→ Adecuar el ni vel de protección al proceso de soldadura.
El casco de soldadura resbala
→ Regular / ajustar de nuevo el atalaje de cabeza
Especificaciones técnicas
(Susceptibles de modificaciones técnicas)
Nivel de protección: Nivel de sombra 1 (abrir adaptador abatible)
Nivel de sombra 4 (modo claro, adaptador abatible plegado)
Nivel de sombra 5<14 (modo oscuro, adapt. abatible
plegado)
ProtecciónrayosUV/IR: Protección máxima en modalidad claro y en modalidad
oscuro (adaptador abatible plegado)
Tiempo de conmutación de claro a oscuro: 0.1 ms (23°C / 73°F) 0.1 ms (55°C / 131°F)
Tiempo de conmutación de oscuro a claro: "Fast" = 0.3 s
“Crepúsculo” = 1,5 s con efecto de desvanecimiento
Medidas de la casete para filtro: 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Medidas del campo de visión 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Alimentación Célulassolares 2 pz., batería delitio 3V sustituibles (CR2032)
Peso de la careta de soldar estándar (ADF incluido)
Peso de la careta de soldar con respirador de batería
Peso del ADF
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz para purificar el aire (PAPR) (ADF incluido)
100 g / 3.5 oz
Temperatura de uso -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Temperatura de conservación -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Clasificación según EN379 Clase óptica = 1 Homogeneidad = 1
Luz difusa = 1 Dependencia ángulo visual = 2
Homologaciones CE, ANSI, EAC, complies with CSA
Marcas adicionales para la versión PAPR (organismo
notificado CE1024) EN12491 (TH3 en combinación con e3000, TH2 para
versiones con casco y e3000)
Piezas de recambio (v. embalaje 5-6)
-Máscara sin casete (5001.916) -Atalaje de cabeza con dispositivos de fijación (5003.250)
-PAPR máscara sin casete (4290.000) -Bandaantisudoración para la frente(5004.073/ 5004.020)
-Casete para filtro con satélite (5012.490) -Cristal de protección frontal (5000.391)
-Cristal de protección interior (5000.001) -Lentes de seguridad (5000.390)
Declaraciónde conformidad
Véase la URL en la última página.
Avisolegal
Este documento cumple con los requisitos del Reglamento (UE) 2016/425, apartado 1.4 del Anexo II.
Organismo notificado
Véase la última página para más información.
Español

14
Introdução
Um capacete de soldador é um tipo de equipamento para a cabeça, usado durante a execução de certos tipos de
soldadura, a fim de proteger os olhos, a cara e o pescoço contra queimaduras elétricas, raios ultravioleta, fagulhas,
raios infravermelhos e calor. O capacete é constituído por vários componentes (ver lista de peças sobressalentes).
Um filtro de soldagem automático combina um filtro passivo de raios UV e um filtro passivo de infravermelhos com
um filtro ativo, cujo fator de transmissão luminosa varia na área visível do espetro, em função da irradiação do
arco de soldadura. O fator de transmissão luminosa do filtro automático de soldagem tem um valor inicial elevado
(estado luminoso). Depois de oarco de soldadura atingir o objeto e dentro de um determinado tempo de comutação,
o fator de transmissão luminosa muda para um valor baixo (estado escuro). Dependendo do modelo, o capacete
pode ser combinado com um capacete de proteção e/ou um sistema PAPR (Powered Air Purifying Respirator).
Avisosdesegurança
Antes de utilizar a máscara por favor leia com atenção as seguintes instruções. Verifique se a viseira foi montada de
forma correcta. Se não for possível corrigir os erros existentes, o écrã de protecção já não pode ser mais utilizado.
Medidas de precaução & Disposição de protecção / Riscos
Na soldadura são libertados calor e radiações que podem provocar lesões dos olhos e da pele. Este artigo
proporciona protecção aos olhos e à cara. Durante a utilização da máscara os seus olhos estarão sempre
protegidos contra as radiações ultravioleta e infravermelha, independentemente do nível de protecção optado.
Recomenda-se o uso de roupa de protecção adequada em relação às restantes partes do corpo. Partículas e
substâncias, que são libertadas durantre o processo de soldadura, podem eventualmente causar reacções
na pele em pessoas sensíveis ou com tendência a alergias. Os materiais que entram em contacto com a pele
podem causar reacções alérgicas a pessoas susceptíveis. A máscara de protecação para soldadura destina-se
penas para o uso em trabalhos de soldadura e de esmerilagem, e não para outros fins. O fabricante não assume
qualquer responsabilidade por danos no capacete de soldador decorrentes de um uso para fins diferentes dos
previstos ou da inobservância destas instruções de uso. A máscara é compatível com todos os processos de
soldadurausuais,àexcepçãodasoldadura a gáse a laser.E favor escolher o nível protecção de acordo com as
recomendações descritas na EN169 que se encontram na capa. O capacete não anula a necessidade de usar um
capacete de proteção. Dependendodo modelo,o capacete pode sercombinado com um capacetede proteção.
O capacete pode afetar o campo de visão devido às suas especificações construtivas (sem visibilidade para
os lados se não se virar a cabeça) e pode afetar a perceção de cor, devido à transmissão luminosa do filtro de
escurecimento automático. Consequentemente, as luzes de sinalização ou indicações de aviso podem não ser
visíveis. Além disso, existe perigo de impacto devido aos contornos maiores (cabeça com capacete colocado).
O capacete também reduz a perceção auditiva e de calor.
Modode suspensão
O écrã de protecção dispõe de uma função automática de suspensão, o que aumenta o tempo de vida das baterias.
Se nenhuma luz incide sobre as células solares menos do que 1 Lux , por um período cerca de 10 minutos , o
cartucho desliga-se automaticamente. Para reactivar o écrã de protecção, devem se expôr as células solares a
uma fonte de luz. Se não for possível reactivar o écrã de protecção ou se, durante a ignição do arco de soldadura,
ele não escurecer, torna-se necessário substituir as baterias.
Garantia&ResponsabilidadeCivil
Éfavorconsultarasdisposições degarantianasinstruçõesdaorganizaçãodevendasnacionaldofabricante.Para
obter mais informações sobre esta matéria, é favor contactar o seu revendedor oficial. Pode encontrar as normas de
garantianasinstruçõesdanegociante.Se pretenderobtermaisinformações,contacteporfavororepresentante.
A garantia abrange somente vícios de material e de fabricação. Da mesma forma, a responsabilidade e garantia
ficam sem efeito se foremusadas peças sobressalentes diferentes das vendidaspelo fabricante.
Vida útil prevista
O capacete de soldagem não possui prazo de validade. O produto pode ser utilizado desde que não
ocorram danos visíveis ou invisíveis ou falhas de funcionamento.
Utilização
(
QuickStart Guide
)
1. Cinta dacabeça(p.2-3)Ajuste a fita regulável de acordo com otamanho da sua cabeça (p. 2).Pressione obotão
de matracapara dentro (p. 2) e gire-o até a cintada cabeça ficarbem assente mas semestar demasiadajusta.
2. Distância interocular e inclinação da máscara (p. 2-3) A distância entre o écrã e os olhos é ajustada
soltando os botões de fixação. Ajustar os dois lados da mesma forma para não desnivelar.De seguida voltar
a apertar os botões de fixação. A inclinação da máscara é ajustável através de um botão de regulação.
3. Piloto automático/Nível desombreamento (p. 6)Este capacete de soldar tem uma definição de nível de
sombreamento tipo "Piloto automático" adaptada à intensidade do arco de luz via sensores. Este capacete
de soldar cobre todos os níveis entre 5 e 14 (em conformidade com a norma EN 379) no estado ativo. O
ADF deve ser usado no início na posição neutra "N" e corrigido através do manípulo rotativo consoante a
preferência pessoal em até dois níveis de sombreamento, para cima ou para baixo.
4. Rebarbar/inspeção visual(p.2-3) Dobrando o ADF para cima, o capacete de soldar pode ser usado para
rebarbar ou para inspeções visuais sem comprometer a segurança. Nunca use a rebarbadora sem a lente
de segurança no capacete.
5. Sensibilidade (p.6) Com o botão de sensibilidade, a sensibilidade da luz é ajustada de acordo com o arco
de soldagem e a luz ambiente. Ao girar o manípulo, esta pode ser personalizada em conformidade com a
aplicação, o ambiente ou oprocesso de soldadura. Na área "super alta" a sensibilidade máxima de luz pode
serconseguida.
6. Comutador de atraso (p. 6) O comutador de atraso da abertura (Delay) permite selecionar um atraso de
abertura de escuro a claro. O comutador situa-se sob a tampa da bateria e permite optar entre 0,3 s "Fast"
(Rápido) ou 1,5 "Twilight" (Crepúsculo) (com um efeito de atenuação). Adefinição Twilight (Crepúsculo) não
é adequada a aplicações de soldadura descontínua de alta frequência.
Para soldadura descontínua recomenda-se a definição "Fast" (Rápida).
Limpezae desinfeção
O écrã de protecção e a viseira devem ser regularmente limpos com um pano suave. Não devem ser utilizados
produtos de limpeza fortes, diluentes, álcool ou produtos de limpeza que contenham partículas abrasivas. Viseiras
arranhadas ou danificadasdevemser substituídas.
Armazenamento
A máscara de soldadura deve ser guardada em lugar seco e a temperatura ambiente. Armazenar a máscara na
embalagem originalou na bolsa dearmazenamento incluídaprolongará a vida útil das baterias.
Retirare colocar écrãde protecção (p.4-5)
1. Dobre o adaptador para cima
2. Prima a lingueta premindo ligeiramente o caixilho de abertura (no lado direito) para baixo
3. Deslize o ADF em simultâneo com a outra mão para a direita, para fora do adaptador, até remover
completamente o ADF.
Para a montagem do écrã de protecção devem-se seguir estes passos no sentido inverso.
Substituir a lente da viseiradianteira (p.4-5)
O ADF deve ser removido antes de substituir a lente da viseira dianteira. Consulte a secção anterior
"Remover/instalar o ADF". Após remover o ADF, a lente da viseira dianteira pode facilmente puxar-se
para fora do adaptador dobrável. O ADF é instalado pela ordem inversa.
Substituir a lente da viseira interior. (p. 4-5)
O ADF deve ser removido antes de substituir a lente da viseira interior. Consulte a secção anterior
"Remover/instalar o ADF". Levante a lente da viseira interior na parte central e puxe-a para baixo. A lente
da viseira interior é instalada pela ordem inversa.
Substituir a lente de segurança/lente de rebarbar (p. 4-5)
1. Dobre o adaptadorpara cima.Pressionefortemente alente de segurança na parte centralem direção
ao exterior.
2. Deslize a nova lente desegurança para a esquerdaou para adireita, entreamoldura inferioreosuporte.
3. Pressione-a com a mão inferior, na parte central, para cima. Ao mesmo tempo, deve pressionar o
rebordo não fixo com a mão superior para baixo, até que a lente se fixe no outro lado, entre a moldura e o
suporte (para este passo a lente desegurança deve ser brevementepresa,para uma correta colocação).
Substituiçãodas baterias (verp.2-3)
A tela de proteção possui baterias substituíveis de lítio tipo botão, tipo CR2032. As baterias devem ser
substituídas quando o LED na tela de proteção piscar em verde.
1. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
2. Remover as baterias edescartá-las em conformidade com as normas nacionais para descarte especial
3. Utilizar baterias do tipo CR2032 conforme ilustração
4. Cuidadosamente, recolocar tampa do compartimento das baterias
Caso a tela de proteção não escureça quando ocorrer a ignição do arco de soldadura, favor verificar a
polaridade da bateria. Para verificar se as baterias ainda possuem energia suficiente, segure a tela de
proteção contra uma lâmpada acesa. Caso o LED verde pisque, as baterias estão vazias e devem ser
substituídasimediatamente.Casoateladeproteção não operecorretamente apesardasubstituição das
baterias, ela deve ser considerada inutilizável e será preciso substituí-la.
Solução de problemas
A tela de proteção não escurece
→ Ajustar sensibilidade → Limpar os sensores e a viseira
→ Verificar o fluxo de luz para os sensores (não cobrir os sensores) → Substituir as baterias
Tonalidade desmasiado clara
→ Ajuste a correção do nível de sombreamento de acordo com a preferência individual, até 2 níveis de
sombreamentoadicionais
→ Substitua a lente da viseira dianteira (lentes da viseira sujas podem inter ferir com os sensores)
Tonalidade demasiado escura
→ Ajuste a correção do nível de sombreamento de acordo com a preferência individual até menos 2
níveisdesombreamento
O écrã de Protecção vacila
→ Posição de ajuste no interruptor de atraso no procedimento de soldagem. → Substituir as baterias
Má visibilidade
→ Limpar viseira ou filtro → Aumentar a luminosidade do ambiente
→ Adaptação do nível de protecção ao tipo de processo de soldadura
A máscara de soldadura escorrega
→ Reajustar/Apertar novamente a cinta da cabeça (p. 2-3)
Características
(Sob reserva de alterações técnicas)
Nível de protecção nívelde sombreamento 1 (abrir adaptador)
nível desombreamento 4 (modo luminoso, adaptador
dobrado)
nível de sombreamento 5<14 (modo obscuro, adaptador
dobrado)
Protecção UV/IR Protecção máxima no estado claro e escuro (adaptador
dobrado)
Tempo de comutação de claro para escuro 0.1 ms (23°C / 73°F) 0.1 ms (55°C / 131°F)
Tempo de comutação de escuro para claro "Fast" = 0.3 s
"Twilight" (Crepúsculo) = 1,5 s com efeito de atenuação
Dimensões écrã de protecção 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Dimensões no campo de visão 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Alimentação Células solares, 2 baterias de lítio substituíveis de
3V (CR2032)
capacete de soldar peso padrão (incl. ADF)
capacete de soldar peso PAPR (incl. ADF)
weight ADF
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Temperatura de funcionamento -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Temperatura de armazenagem -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classificação de acordo com EN379 Classe óptica = 1 Homogeneidade = 1
Luz difusa = 1 Dependência do ãngulo de visão = 2
Normas CE, ANSI, EAC,complieswithCSA
Marcações adicionais para a versão PAPR
(organismonotificadoCE1024) EN12491 (TH3 em combinação com e3000, TH2 para
versões com capacete de segurança e e3000)
Peças de substituição (ver capa 5-6)
-
Máscara sem écrã de protecção
(5001.916) -
Cinta da cabeça com peças de fixação
(5003.250)
-PAPR
máscara sem écrã de protecção
(4290.000) -
Testeira de soldadura
(5004.073/ 5004.020)
-
Écrã de protecção incluindo satélite
(5012.490) -
Viseira
(5000.391)
-
Placa interior de protecção
(5000.001) -Lentedesegurança (5000.390)
Declaraçãode conformidade
Aceda à hiperligação indicada na última página.
Informaçõeslegais
Estedocumentoestá em conformidadecom asexigências da norma UE 2016/425, ponto1.4 do anexo II.
Organismo notificado
Consulte a última página para obter informações detalhadas.
Português

15
Inleiding
Een lashelm is een hoofddeksel dat wordt gebruikt om de ogen, het gezicht en de hals bij bepaalde
laswerkzaamheden te beschermen tegen risico's zoals verbranding, ultraviolet licht, vonken, infrarood licht en
hitte. De helm bestaat uit verscheidene onderdelen (zie lijst met reserveonderdelen). Een automatisch lasfilter
is een combinatie van een passief UV-filter, een passief IR-filter en een actief filter, met een lichttransmissie die
varieert binnen het zichtbare gebied van het spectrum, afhankelijk van de stralingssterkte van de lasboog. De
lichttransmissievanhetautomatischelasfilter heeftaanvankelijkeenhogewaarde(lichttoestand).Na ontsteken
vandelasboogenbinneneenbepaaldeomschakeltijdgaat delichttransmissievanhet filternaar een lage waarde
(donkertoestand). Afhankelijk van het model kan de helm worden gecombineerd met een veiligheidshelm en/of
een PAPR-systeem(Powered AirPurifyingRespirator,luchtzuiverend ademhalingstoestel).
Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing voordat ude helm in gebruik neemt. Controleer de correcte montage van de voorzetruit.
Als storingen niet verholpen kunnenworden, dan magde verduisteringscassette niet meer gebruikt worden.
Voorzorgsmaatregelen&beschermingsbeperkingen / Risico’s
Tijdens het lassen komen warmte en straling vrij, die tot oog- en huidletsel kunnen leiden. Dit product biedt
bescherming voor de ogen en het gezicht. Uw ogen zijn tijdens het dragen van de helm, ongeacht de gekozen
beschermingsinstelling, altijd beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling. Om de rest van het lichaam
te beschermen moet de daarvoor bestemde kleding gedragen worden. Deeltjes en stoffen, die door het lassen
vrijkomen, kunnen onder bepaalde omstandigheden bij daarvoor gevoelige personen allergische huidreacties
veroorzaken. Materialen die in contact komen met de huid kunnen een allergische reactie verzoorzaken bij
overgevoelige. De lasbeschermhelm mag alleen bij het lassen en slijpen en niet voor andere toepassingen
gebruikt worden. De producent aanvaardt geen aansprakelijkheid indien de lashelm wordt gebruikt voor andere
doeleinden danhet gespecificeerde ofindien de gebruiksinstructies nietworden nageleefd. De helmis geschikt
voor alle gangbare laswerkzaamheden, uitgezonderd gas- en laserlassen. Houd u aan de aanbevolen
beschermingsinstellingen volgens EN169 op de omslag. De helm vormt geen vervanging voor een veiligheidshelm.
Afhankelijk van het model kan de helm worden gecombineerd met een veiligheidshelm.
De helm kan op grond van de constructie het gezichtsveld beperken (geen zicht naar de zijkanten zonder het
hoofd te draaien) en kan de kleurwaarneming beïnvloeden vanwege de lichttransmissie van het automatische
lasfilter. Hierdoor kunnen eventueel signaallampjes of waarschuwingslichten over het hoofd worden gezien.
Daarnaast is er een risico op stoten vanwege de grotere omvang (hoofd met helm erop). De helm reduceert
tevens de waarneming van geluid en hitte.
Slaapmodus
De verduisteringscassette heeft een automatische uitschakelfunctie, die de levensduur vande batterij verlengt.
Als er gedurende 10 minuten minder dan 1 lux licht op de cartridge valt, zal hij automatisch uitgeschakeld worden.
Omdecassetteopnieuwinteschakelenmoetendezonnecellenkortinhetdaglicht gehoudenworden.Wanneerde
verduisteringscassettenietmeergeactiveerdkan worden,ofbijhetontstekenvandelasboognietmeer verduistert,
danmoeten de batterijen vervangenworden.
Garantie& aansprakelijkheid
Raadpleeg voor de garantiebepalingen de instructies van de landelijke distributeur van de producent. Neem
voor meer informatie hierover contact op met uw officiële dealer. De garantie dekt uitsluitend materiaal- en
fabricagefouten. In geval van schade die het gevolg is van verkeerd gebruik, ongeoorloofde handelingen of niet
doordefabrikantvoorzienetoepassing,vervallengarantieenaansprakelijkheid.Degarantieenaansprakelijkheid
komen tevens te vervallen als gebruik wordt gemaakt van reserveonderdelen die niet door de producent worden
verkocht.
Verwachtelevensduur
Voor de lashelm geldt geen vervaldatum. Het product kan worden gebruikt zolang er geen zichtbare of
onzichtbare beschadigingen of functionele storingen optreden.
Gebruik(QuickStart Guide)
1. Hoofdband
(p.2-3)
Pas de bovenste verstelbare band (p. 2) aan de grootte van uw hoofd aan. Ratelknop (p.
2)indrukken en draaien totde hoofdbandgoed maar zonderdruk aanligt.
2. Oogafstand en helmhelling
(p. 2-3)
Door het loszetten van de van de blokkeerknoppen (p. 2-3) wordt
de afstand tussen de cassette en de ogen ingesteld. Beide zijden tegelijk instellen en niet scheef zetten.
Vervolgensdeblokkeerknoppenweervastzetten.Dehelmhellingkanmet dedraaiknopaangepastworden.
3. Autopilot/beschermingsniveau(p.6)dezelashelmbeschiktoverdeautomatischebeschermingsniveau-
instelling "Autopilot" waarbij het beschermingsniveau met behulp van sensoren wordt afgesteld op het
intensiteit van de lichtboog. In de actieve stand kan deze lashelm alle beschermingsniveaus tussen 5 en 14
(conform EN 379) inschakelen. De ADF moet bij aanvang in de neutrale stand "N" worden gebruikt en via de
draaiknopaandepersoonlijkevoorkeurworden aangepast door tweebeschermingsniveaushogeroflager
teselecteren.
4. Slijpstand/inspectiestand (p. 2-3) Door de ADF omhoog te klappen, kan de lashelm worden gebruikt
voor slijpwerkzaamheden of visuele inspectie zonder de veiligheid te compromitteren. Slijp nooit zonder
veiligheidsruit.
5. Gevoeligheid
(p. 6)
Met de gevoeligheidsknop wordt de lichtgevoeligheid aangepast volgens de lasboog
en het omgevingslicht. Door de regelaar te verdraaien, kan de helm worden aangepast aan het gebruik, de
omgeving enhet lasproces.Inhet "super hoge"bereikkan er een maximalelichtgevoeligheid bereiktworden.
6. Delay-schakelaar(p.6)Metdeschakelaarvoordeopeningsvertraging(delay)kaneenopeningsvertraging
vandonkernaarlichtwordeningesteld.Deschakelaarbevindtzichonderdebatterijdekselen hiermee heeft
menkeuzetussen dewaarden0,3s"snel"of1,5s"schemering"(metsluiereffect).Deschemeringsinstelling
isongeschiktvoor hoogfrequentepuntlastoepassingen
Voorpuntlassenwordtde instelling"snel"geadviseerd.
Reinigingen desinfectie
Deverduisteringscassetteendevoorzetruitmoetenregelmatigmeteenzachtedoekschoongemaaktworden.Er
mogen geen reinigingsmiddelen,oplosmiddelen, alcohol of schurende schoonmaakmiddelen gebruikt worden.
Vervanggekraste of beschadigde lenzen.
Opbergen
Delashelmmoetop eendrogeplaatsbijkamertemperatuurwordenopgeborgen.Opslagindeorigineleverpakking
inde meegeleverdeopberghoes zal de levensduurvan de batterijen ten goede komen.
Verduisteringscassetteuit-/inbouwen (p. 4-5)
1. Klap de flip-up omhoog
2. Druk de vergrendeling in de uitsparing (rechterkant) iets in
3. Schuif de ADF tegelijkertijd met de andere hand naar rechts uit de adapter tot de ADF
compleet verwijderd is.
Het inbouwen van de verduisteringscassette gebeurt in omgekeerde volgorde.
De voorzetruit vervangen (p. 4-5)
Voordat de voorzetruit kan worden vervangen, moet eerst de ADF worden verwijderd. Zie het vorige
gedeelte "De ADF uit- en inbouwen". Na het verwijderen van de ADF kan de voorzetruit gemakkelijk uit
de flip-up worden getrokken. De ADF wordt in omgekeerde volgorde ingebouwd.
Debinnenste beschermingsruit vervangen. (p. 4-5)
Voordat de binnenste beschermingsruit kan worden vervangen, moet eerst de ADF worden verwijderd.
Zie het vorige gedeelte "De ADF uit- en inbouwen". Til de binnenste beschermingsruit in het midden iets
op en trek hem omlaag. De binnenste beschermingsruit wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd.
De veiligheidsruit/slijpruit vervangen (p. 4-5)
1. Klap de flip-up omhoog. Druk de veiligheidsruit stevig vanuit het midden naar buiten.
2. Schuif de nieuwe veiligheidsruit naar links of naar rechts tussen het onderste frame en de houder.
3. Druk hem met de onderkant van de hand in het midden omhoog. Tegelijkertijd drukt u de losse rand
met de bovenkant van de hand omlaag tot de ruit aan de andere kant kan worden bevestigd tussen het
frame en de houder (voor deze stap moet de veiligheidsruit even worden gebogen, zodat hij correct kan
wordenaangebracht).
Vervangen van de batterijen (zie p.2-3)
Het Verduisteringscassette heeft kleine vervangbare lithium knoopcel batterijtjes van het type CR2032.
Wanneer de LED op het cassette groen knippert zijn de batterijen aan vervanging toe.
1. Verwijder voorzichtig het batterijdeksel
2. Verwijder de knoopcellen en gooi ze weg in een batterij-ophaalpunt
3. Gebruik knoopcellen van het type CR2032 zoals afgebeeld
4. Plaats het batterijdeksel voorzichtig terug
Indien het Verduisteringscassette niet verdonkert bij een lasboog, controleer dan of de polariteit van de
batterijtjes correct is. Om te controleren of ze nog voldoende energie leveren, houd het cassette tegen een
sterke lamp. Als de groen LED knippert, duidt dit op te lage batterijen en moeten ze onmiddellijk worden
vervangen. Indien het cassette niet correct werkt ondanks nieuwe batterijen, werkt het cassette niet meer
en moet het eveneens worden vervangen.
Probleemoplosser
Verduisteringscassette verdonkert niet
→ Regel de gevoeligheid → Maak sensoren en voorzetlens schoon
→ Kijk na of de sensoren licht krijgen (de sensoren niet afdekken) → Vervang de batterijen (p.2-3)
Beschermingsfactor te licht
→ Stel het beschermingsniveau volgens persoonlijke voor keur tot 2 ex tra beschermingsniveaus hoger in
→ Vervang de voorzetruit (vuile voorzetruiten kunnen de werking van de sensoren beïnvloeden)
Beschermingsfactor te donker
→ Stel het beschermingsniveau volgens persoonlijke voorkeur tot 2 extra beschermingsniveaus lager in
Verduisteringscassette flakkert
→ Pas de positie van de uitstelknop aan aan de lasprocedure. → Batterijen vervangen (p. 2-3)
Slecht zicht
→ Voorzetruit of filter schoonmaken → Omgevingslicht versterken
→ Beschermingsfactor aan laswerkzaamheden aanpassen
Wegglijden van de helm
→ Verstel of zet de hoofdband vaster (p. 2-3)
Specificaties
(technische wijzigingen voorbehouden)
Beschermingsfactor beschermingsniveau 1 (geopende flip-up)
beschermingsniveau4(helderestand,geslotenflip-up)
beschermingsniveau 5<14 (verduisterde stand,
gesloten flip-up)
UV/IR bescherming Maximale bescherming in lichte en donkerestand
(gesloten flip-up)
Omschakeltijd van licht naar donker 0.1 ms (23°C / 73°F) 0.1 ms (55°C / 131°F)
Omschakeltijd van donker naar licht "Fast" = 0.3 s
"Schemering" = 1,5 s met sluiereffect
Afmetingen verduisteringscassette 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Afmetingengezichtsveld 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Voeding
Zonnecellen, 2 stk. Li-batterijen 3 V verwisselbaar (CR2032)
gewicht standaard lashelm (incl. ADF)
gewicht PAPR-lashelm (incl. ADF)
gewichtADF
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Bedrijfstemperatuur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Opslagtemperatuur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classificering volgens EN379 Optische klasse = 1 Homogeniteit = 1
Strooilicht = 1 Kijkhoekafhankelijkheid = 2
Goedkeuringen CE, ANSI, EAC, complies with CSA
Aanvullende markeringen voor PAPR-versie
(aangemeldeinstantie CE1024) EN12491 (TH3 in combinatie met e3000, TH2 voor versies
metveiligheidshelmen e3000)
Reservedelen (zie omslag 5-6)
-
Helm zonder cassette
(5001.916) -
Hoofdbandmetbevestigingsarmaturen
(5003.250)
-PAPR
helm zonder cassette
(4290.000) -
Voorhoofdzweetband
(5004.073/ 5004.020)
-
Verduisteringscassette incl. satelliet
(5012.490) -
Voorzetruit
(5000.391)
-
Binnenste beschermruit
(5000.001) -Veiligheidlens(5000.390)
Verklaringvanovereenstemming
Zie internetadres op laatste pagina.
Wettelijke informatie
Dit document voldoet aan de eisen van EU-verordening 2016/425 punt 1.4 van Bijlage II.
Aangemelde instantie
Zie laatste pagina voor gedetailleerde informatie.
Nederlands

16
Johdanto
Hitsauskypärä on päähine, jota käytetään tietyntyyppisessä hitsauksessa suojaamaan silmiä, kasvoja
ja kaulaa leimahduksen aiheuttamilta palovammoilta, ultraviolettivalolta, kipinöiltä, infrapunavalolta
ja kuumuudelta. Kypärä koostuu useasta osasta (katso erillinen varaosaluettelo). Automaattinen
hitsaussuodatin yhdistää passiivisenUV-japassiiviseninfrapunasuodattimenaktiiviseen suodattimeen,
jonka valonläpäisykyky vaihtelee spektrin näkyvällä alueella hitsauskaaren säteilystä riippuen.
Automaattisenhitsaussuodattimenvalonläpäisykyvyllä onaluksikorkea arvo(kirkastila).Hitsauskaaren
iskujenjälkeenjamääritetyn kytkentäajansisälläsuodattimenvalonläpäisykyky vaihtuumatalaan arvoon
(pimeätila).Mallistariippuen kypärävoidaanyhdistää suojakypäräänja/taiPAPR(PoweredAirPurifying
Respirator) -järjestelmään.
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytät kypärää. Tarkasta, että etulasi on oikein asennettu. Jos et pysty
korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää käyttää.
Suojatoimenpiteet & suojausrajoitukset/riskit
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja. Tämä tuote
suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä silmiisi kohdistuu ultravioletti- ja infrapunasäteilyä
riippumatta valitsemastasi suojatasosta. Käytä sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen.
Hiukkasetja aineosat, joita hitsauksen aikanavapautuu,saattavataiheuttaa allergisuuteentaipuvaisilla
ihmisilläallergisiareaktioita.Käyttäjänihonkanssakosketuksiinjoutuvatmatreiaalitsaattavataiheuttaa
allergisiareaktioitaherkillekäyttäjille. Hitsauskypärääsaakäyttää vainhitsaukseenjahiomiseen,eimuihin
käyttötarkoituksiin.Valmistaja ei ota vastuuta siitä,joshitsauskypärää käytetäänmuuhuntarkoitukseentai
käyttöohjejätetäänhuomiotta.Kypäräsoveltuukaikkiinhitsaustöihin,paitsikaasu-jalaserhitsaukseen.
Ota kannessa annetut EN169 mukaiset suojatasosuositukset huomioon.Kypäräeikorvaasuojakypärää.
Mallistariippuen kypärävoidaanyhdistääsuojakypärillä.Kypärävoivaikuttaanäkökenttäänrakenteellisista
ominaisuuksistajohtuen(einäkymääsivullekääntämättä päätä)ja värin havaitsemiseenautomaattisen
tummennussuodattimenvalonläpäisystäjohtuen.Tämänseurauksenamerkkivaloja tai varoitusilmaisimia
ei ehkä nähdä. Lisäksi on olemassa törmäysvaara laajemmasta koosta johtuen (kypärä päässä). Kypärä
vähentää myös äänen ja kuumuuden havaintokykyä.
Sleep-tila
Häikäisysuojakasetissa on automaattinen poiskytkentätoiminto, mikä pidentää pariston käyttöikää.
Jos aurinkokennoille ei osu valoa (alle 1 luksia) noin 10 minuutin aikana, visiiri kytkeytyy automaattisesti
pois päältä. Kasetti kytkeytyy uudelleen päälle, kun valokennoihin osuu edes hetkellisesti päivänvaloa.
Jos häikäisysuojakasettia ei enää saa kytkettyä päälle tai jos se ei tummu valokaaren syttyessä, paristot
on vaihdettava.
Takuu & tuotteen virhevastuu
Katsovalmistajan kansallisen myyntiorganisaationohjeettakuusäännöksille.Jos haluat lisätietoatähän
liittyen, ota yhteyttä viralliseen jälleenmyyjään.Takuuehdot löydät paikallisen myyntiorganisaation
ohjeistuksesta. Takuu rajoittuu tuotteen materiaali- ja valmistusvikoihin. Jos vaurion syynä on tuotteen
epäasianmukainen käyttö, tuotteeseen tehdyt ei-sallitut muutokset tai tuotteen käyttö muuhun kuin
valmistajan tarkoittamaan käyttötarkoitukseen, takuu ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa.
Vastaavasti takuu ei ole enää voimassa, jos käytetään muita kuin valmistajan myymiä varaosia.
Odotettu käyttöikä
Hitsauskypärässä ei ole viimeistä käyttöpäivämäärää. Tuotetta voidaan käyttää niin kauan kuin siinä ei
ole näkyviä vaurioita tai piilovaurioita eikä ilmene toimintahäiriöitä.
Käyttö (QuickStartGuide)
1. Päänauha (p. 2-3) Säädä ylemmän nauhan (S. 2) pituus pääsi koon mukaan. Paina telkinappia (S.
2) ja kierrä sitä, kunnes päänauha on tiukasti mutta ei puristavasti päätäsi vasten.
2. Etäisyyssilmiin ja kypärän kallistus (p.2-3) Lukitusnapit (S.2-3)vapauttamallavoitsäätääkasetin
jasilmienvälisenetäisyyden.Säädämolempiapuoliasamanverran,äläsäädävinoon. Kiristäsitten
lukitusnapit kiinni. Kypärän kallistuksen voit säätää kiertonapista.
3. Autopilot/ tummmuusaste (p. 6) Tässä kypärässä on automaattinen tummuusasteen säätö
“Autopilot”, jonka anturit reagoivat valokaaren voimakkuuteen. Tämä hitsauskypärä kattaa kaikki
tummuusasteet vaihteluvälillä 5-14 (standardin EN 379 mukaan) aktiivisessa tilassa. Käytä alussa
ADF-suodatinta neutraaliasennossa “N” jasäädä kiertonupilla halusi mukaan tummuusasteet+/-2
astetta.
4. Hionta / silmämääräinen tarkastus (p. 2-3) TaittamallaADF ylösvoidaanhitsauskypärääkäyttää
hionnassa tai silmämääräisessä tarkastuksessa turvallisuudesta tinkimättä. Älä koskaan hio ilman
turvalasia.
5. Herkkyys (p. 6) Herkkyyspainikkeella valon herkkyyttä säädetään hitsauskaaren ja ympäristön
valon mukaan. Voit säätää havaitsemisherkkyyttä kiertonupilla aina sovelluksen ja ympäristön
vaatimuksien ja hitsausprosessin tarpeiden mukaan. "Erittäin korkea"-alueella saavutetaan
maksimaalinen herkkyys valolle.
6. Viivekytkin (p. 6) Avautumisenviivekytkimellä voit säätäävaalenemistaportaattomastitummasta
valoisaan. Kytkin sijaitsee akun kannen alla tarjoten valintamahdollisuuden 0.3 s “Fast” - 1.5 s
“Twilight” (himmennysefektillä). Twilight-asetus ei sovi korkean virran pistehitsaukseen.
Pistehitsaukseen suositellaan “Fast”-asetusta.
Puhdistus ja desinfiointi
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla pyyhkien. Älä käytä
voimakkaita tai hankaavia puhdistusaineita, liotinaineita tai alkoholeja. Naarmuuntuneet tai vioittuneet
suojalasit on vaihdettava.
Säilytys
Säilytä hitsauskypärä huoneenlämpöisessä ja kuivassa paikassa. Kypärän säilytys
alkuperäispakkauksessa lisää paristojen käyttöikää.
Häikäisysuojakasetin irrotus ja asennus (p. 4-5)
1. Käännä flip up-adapteri ylös.
2. Paina salpaa painamalla kevyesti avausnauhaa alaspäin (oikealla puolella).
3. Liu'uta ADF-suodatinta samanaikaisesti toisella kädellä ulos adapterista oikealle, kunnes ADF on
kokonaan poistettu.
Asenna häikäisysuojakasetti päinvastaisessa järjestyksessä toimien.
Etusuojalasin vaihto (p. 4-5)
PuraADFennensisäsuojalasinvaihtoa.Katso edellinenosio “ADF-suodattimen purkaminen/vaihto”.ADF-
suodattimen purkamisen jälkeen voidaan etusuojalasi helposti vetää ulos flip-adapterista. Etusuojalasi
asennetaan takaisin päinvastaisessa järjestyksessä.
Sisäsuojalasin vaihto (p.4-5)
PuraADFennensisäsuojalasinvaihtoa.Katsoedellinenosio“ADF-suodattimenpurkaminen/vaihto”. Nosta
sisäsuojalasia kevyesti keskeltä alaspäin vetäen. Sisäsuojalasi asennetaan takaisin päinvastaisessa
järjestyksessä.
Turvalasin / hiontalasin vaihto (p. 4-5)
1. Käännä flip up-adapteri ylös. Paina turvalasia voimakkaasti keskeltä ulos.
2. Liu'uta uusi turvalasi oikealta tai vasemmalta alakehyksen ja pidikkeen väliin.
3. Painaalemmallakädellä keskeltäylöspäin.Painasamanaikaisesti kiinnittämätöntäkulmaaylemmällä
kädellä alaspäin, kunnes lasi voidaan lukita toiselta puolelta kehyksen ja pidikkeen väliin (tätä varten on
turvalasia lyhyesti painettava kaarelle, jotta se saadaan kunnolla paikalleen).
Paristojen vaihto (ks. s.2-3)
Tummuuskasetissa on vaihdettavat CR2032-tyypin litium nappiparistot. Paristot on vaihdettava, kun
kasetin merkkivalo vilkkuu vihreänä.
1. Irrota varovasti paristokotelon kansi
2. Irrota paristot ja hävitä ne erikoisjätteitä koskevien kansallisten säännösten mukaisesti
3. Käytä edellä kuvatun kaltaisia CR2032-paristoja
4. Asenna paristokotelon kansi varovasti paikalleen
Jostummuuskasetti ei hitsauskaarensyttyessä tummu,tarkista paristojen napaisuus. Tarkistaparistojen
virranriittävyys pitämällätummuuskasettia kirkastalamppuapäin.Jos vihreä merkkivalovilkkuu,paristot
ovat tyhjentyneet, ja ne on vaihdettava viipymättä. Jos tummuuskasetti ei paristojen oikein tehdystä
vaihdosta huolimatta toimi oikein, kasetti on käyttökelvoton ja täytyy vaihtaa.
Vianmääritys
Tummuuskasetti ei tummu
→ Säädä h erkkyy t t ä → Puhdista anturit ja etusuojalasi
→ Tarkista antureihin kohdistuvan valon virta (älä peitä antureita) → Vaihda paristot (p. 2-3)
Suojataso liian kirkas
→ säädä tummuusastetta mielesi mukaan +2 tummuusalueeseen asti
→ vaihda etusuojalasi (likaiset suojalasit voivat vaikuttaa antureihin)
Suojataso liian tumma
→ säädä tummuusastetta mielesi mukaan -2 tummuusalueeseen asti
Häikäisysuojakasetti vilkkuu
→ Säädä viivekytkimen asentoa hitsausohjeen mukaan → Vaihda paristot (S. 2-3)
Huono näkyvyys
→ Puhdista etulasi tai suodatin → Lisää ympäristön valoa
→ Sovita suojataso hitsaustyöhön
Suojakypärä luistaa
→ Säädä/kiristä pääpantaa (p. 2-3)
Spesifikaatiot
(oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään)
Suojataso tummuusaste 1 (flip-adapteri auki)
tummuusaste 4 (kirkas tila, flip-adapteri taitettuna)
tummuusaste 5<14 ( tumma tila, flip-adapteri taitettuna)
UV-/IR-suoja Maksimaalinen suoja kirkkaassa ja tummassa tilassa
(flip-adapteri taitettuna)
Kytkentäaika kirkkaasta tummaksi 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Kytkentäaika tummasta kirkkaaksi "Fast" = 0.3 s
"Twilight" = 1.5 s himmennysefektillä
Häikäisysuojakasetin mitat 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Näköaukon mitat 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Jännitteensyöttö Aurinkokennot, 2 kpl. LI-paristot 3 V vaihdettavat
(CR2032)
Hitsauskypärän paino, vakio (sis. ADF)
Hitsauskypärän paino, PAPR (sis. ADF)
ADF-suodattimen paino
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Käyttölämpötila -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Säilytyslämpötila -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
LuokitusEN379mukaan Optinen luokka = 1
Hajavalo = 1
Homogeenisyys = 1
Katsekulman riippuvuus = 2
Hyväksynnät CE,ANSI, EAC, complies with CSA
PAPR-version lisämerkinnät (ilmoitettu laitos
CE1024) EN12491 (TH3 yhdistettynä e3000, TH2 versioihin, joissa
on hardhat ja e3000)
Varaosat(ks.kansi5-6)
-
Kypärä ilman kasettia
(5001.916) -
Päänauhajasen kiinnitysosat
(5003.250)
-PAPR
Kypärä ilman kasettia
(4290.000) -
Otsanauha
(5004.073/ 5004.020)
-
Häikäisysuojakasetti sisältäen
(5012.490) -
Etulasi
(5000.391)
-
Sisempi suojalasi
(5000.001) -Turvallisuuslinssi (5000.390)
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Katso internetosoite viimeiseltä sivulta.
Oikeudelliset tiedot
Tämä asiakirja on EU:n asetuksen 2016/425 II liitteen 1.4 kohdan vaatimusten mukainen.
Ilmoitettu laitos
Tarkemmat tiedot löytyvät viimeiseltä sivulta.
Suomi

17
Introduktion
En svejsehjelm er en type hovedbeklædning, der bruges under udførelse af bestemte typer svejsning
for at beskytte øjne, ansigt og nakke mod flashbrænding, ultraviolet lys, gnister, infrarødt lys og varme.
Hjelmen består af adskillige dele (se reservedelsliste) Et automatisk svejsefilter kombinerer et passivt UV
og et passivt IR-filter med et aktivt filter,hvis lysgennemstrømning varierer i det synlige område af spektret
afhængigt af bestrålingen fra svejsebuen. Den automatiske svejsningsfilters lysgennemstrømning har
en indledende høj værdi (lys tilstand). Når svejsebue rammer og inden for en defineret skiftetid, ændres
filteretstransmissionsevnetilenlavværdi(mørktilstand).Afhængigtafmodellenkanhjelmenkombineres
med en beskyttende hjelm og / eller med et PAPR-system (Powered Air Purifying Respirator-drevet
luftrensningsrespirator).
Sikkerhedsanvisninger
Læs denne betjeningsvejledning, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at svejseglasset er monteret
korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må svejseskærmen ikke bruges mere.
Sikkerhedsforanstaltninger ogbegrænset beskyttelse/ Risici
Ved svejsning frigives der varme og stråling, som kan medføre skader på øjnene og huden. Dette produkt
beskytter øjne og ansigt. Uafhængigt af det valgte beskyttelsesniveau er dine øjne altid beskyttet mod
ultraviolet og infrarød stråling, når du bruger denne hjelm. Brug passende sikkerhedstøj for at beskytte
resten af kroppen. Under bestemte forhold kan personer, der er disponeret for allergi, få allergiske
hudreaktioner overfordepartiklerogsubstanser,der frigivesundersvejsningen.Materialerderkommer
ikontaktmedhudenkanforårsageallergiskereaktionerhossærligtfølsommepersoner.Svejsehjelmenmå
kun anvendes til svejsning og slibning og ikke til andre typer opgaver. Producenten påtager sig intet ansvar,
nårsvejsehjelmenbrugestilandreformålendtilsigtetellerudenhensyntil betjeningsvejledningen.Hjelmen
er velegnet til alle almindelige svejsemetoder, bortsetfra autogensvejsningog lasersvejsning. Vær
opmærksom på det anbefalede beskyttelsesniveau iht. EN 169, der fremgår af omslaget. Hjelmen erstatter
ikke en sikkerhedshjelm. Afhængig af modellen kan hjemlem kombineres med en beskyttelseshjelm.
Hjelmen kan påvirke synsfeltet på grund af konstruktive specifikationer (intet udsyn til siden uden at dreje
hovedet) og kan påvirke en farveopfattelse på grund af lysoverførslen af det automatiske mørkningsfilter.
Somfølgeherafkansignallyselleradvarselsindikatorerikkeses.Endvidereerderenenindvirkningsfare
på grund af en større kontur (hoved med hjelm på). Hjelmen formindsker også lyd- og varmeopfattelsen.
Dvaletilstand
Svejseskærmen er udstyret med en automatisk dvalefunktion, der forlænger batteriets levetid. Hvis der ikke
er lys på solcellerne i en periode på ca. 10 minutter mindre end 1 Lux, slukkes patronen automatisk. Udsæt
solcellerne for dagslys i kort tid for at reaktivere svejseskærmen. Hvis svejseskærmen ikke kan reaktiveres
eller ikke bliver mørkere, når svejsebrænderen tændes, skal batterierne udskiftes.
Garanti og ansvar
Se venligst instruktionerne fra producentens nationale salgsorganisation for garantibestemmelser. For
yderligere information på dette område, bedes du kontakte din officielle forhandler. Hvis skaderne skyldes
forkert brug,ikketilladte indgreb eller ikke-bestemmelsesmæssig anvendelsebortfalderbådegarantiog
producentansvar. På samme måde er ansvar og garanti ikke længere gyldigt, hvis andre reservedele end
dem, der sælges af producenten, benyttes.
Forventetlevetid
Svejsehjelmen har ingen udløbsdato. Produktet kan bruges, så længe der ikke optræder synlige eller
usynlige skader eller funktionsfejl.
Anvendelse(QuickStart Guide)
1. Hovedstrop(s.2-3)Tilpas den øverste justerbare strop (s. 2) til hovedets størrelse. Tryk justerknappen
(s. 2) ind, og drej den, indtil hovedstroppen ligger tæt ind mod hovedet uden at trykke.
2. Øjenafstandog hjelmens hældning(s.2-3)Indstil afstandenmellemsvejseskærmenog øjnene ved
at løsne låseskruerne (s. 2-3). Indstil de to sider ens, så de ikke sidder skævt. Spænd låseskruerne
igen. Hjelmens hældning kan tilpasses ved at justere på drejeknappen.
3. Autopilot/Beskyttelsestrin(s.6)Dennesvejsehjelmhar en automatiskblændejustering,“Autopilot”,
somrettersigefter lysintensitetenviasensorer. Svejsehjelmen dækkeralleblændeniveauermellem
5 og 14 (i henhold til EN 379) når den er i brug. Det fuldautomatiske ADF filter skal ved anvendelse
befinde sig i den neutrale udgangsposition "N" og kan da justeres to niveauer op eller ned via
drejeknappen indtil det ønskede niveau er nået.
4. Slibning / eftersyn (s. 2-3) Ved at klappe ADF-filteret op, kan svejsehjelmen bruges mens
der foretages slibninger eller eftersyn, uden at det går ud over sikkerheden. Slib aldig uden
beskyttelsesglas.
5. Sensitivitet (s. 6) Med følsomhedsknappen justeres lysfølsomheden i henhold til svejsebue
og omgivende lys. Ved at skrue op, kan sensitiviteten tilpasses anvendelsen, omgivelserne og
svejseprocessen. I "Super High" området kan den maksimale sensitivitet opnås.
6. Åbningskontakt (s. 6) Åbningskontakten (Delay) gør det muligt at skifte åbningsforsinkelsen
fra mørk til lys. Kontakten er placeret under låget til batteriet, og muliggør et valg mellem 0,3 s
"Fast" (hurtig) eller 1,5 s "Twilight" (med afdæmpet effekt). Twilight-indstillingen er ikke egnet til
højfrekvenshæftesvejsearbejde. Til hæftesvejsning anbefales "Fast"-indstillingen.
Rengøring ogdesinfektion
Svejseskærmen og svejseglasset skal rengøres regelmæssigt med en blød klud. Der må ikke anvendes
stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol eller rengøringsmidler med slibemiddel. Ridsede
eller ødelagte glas skal udskiftes.
Opbevaring
Svejshjelmen skal opbevares ved værelsestemperatur og ved lav luftfugtighed. Opbevares hjelmen i
originalemballagen eller i den medfølgende opbevaringspose øges batteriernes levetid.
Afmontering/montering af svejseskærmen(s.4-5)
1. Klap flip-adapteren op
2. Pres lukningen op ved et let tryk på åbningsfløjene (til højre)
3. Skub samtidig ADF-filteret ud af adapteren i højre retning med den anden hånd.
Svejseskærmenmonteresigen i omvendtrækkefølge.
Udskiftning af yderglasset(s. 4-5)
Føryderglassetudskiftes,skalADF-filteretfjernes.Seherfordentidligere sektion"Udskiftning/indsætning
af ADF-filter". Efter at ADF-filteret er fjernet, kan yderglasset nemt trækkes ud af holderen. ADF-filteret
indsættes i modsat rækkefølge.
Udskiftning afdet indvendige glas. (s. 4-5)
Før det indvendige glas udskiftes, skal ADF-filteret fjernes. Se herfor den tidligere sektion "Udskiftning
/ indsætning af ADF-filter". Løft det indvendige glas let ind til midten og træk det nedad. Det indvendige
glas indsættes i modsat rækkefølge.
Udskiftning af beskyttelsesglasset /slibningsglasset (p. 4-5)
1. Klap flip-adapteren op. Pres sikkerhedsglasset hårdt ud fra midten.
2. Lad det nye glas glide ind fra venstre eller højre, mellem den lave ramme og holderen.
3. Tryk det med den nederste hånd opad fra glassets midte. Samtidig skal du presse det ikke-fikserede
hjørne med den øverste hånd opad indtil glasset kan fikseres på den anden side mellem ramme og holder
(sikkerhedsglasset skal bøjes let for at passe ordentligt ind).
Udskiftning af batterierne (se s.2-3)
Skyggekassetten har udskifteligt litium knapcelle batterier, type CR2032. Batterierne skal udskiftes når
LED på kassetten blinker grønt.
1. Fjern forsigtigt batteridækslet
2. Fjern batterierne og bortskaf dem I overensstemmelse med gældende regler for specielt affald
3. Anvend type CR2032 batterier som afbilledet
4. Genmonter forsigtigt batteridækslet
Hvis skyggekassetten ikke bliver mørk når svejsebuen tændes, tjek venligst batteri polariteten. For at
tjekke om batterierne stadig har nok styrke, hold skyggekassetten mod et skarpt lys. Hvis den grønne
LED blinker, er batterierne tome og skal udskiftes omgående. Hvis skyggekassetten ikke virker korrekt til
trods for korrekt batteri udskiftning, skal den erklæres for uanvendelig og udskiftes.
Fejlfinding
Skyggekassette bliver ikke mørk
→ Juster følsomhed → Rengør sensorer og frontglas
→ Tjek lysflowet til sensorer → Udskift batterierne (p. 2-3)
Beskyttelsesniveauet er for lyst
→ justér blændeniveauet efter individuelt ønske op til 2 yderligere blændeniveauer
→ udskift yderglasset (snavset yderglas kan påvirke sensorene)
Beskyttelsesniveauet er for mørkt
→ justér blændeniveauet efter individuelt ønske op til 2 yderligere blændeniveauer
Svejseskærmen flakker
→ Juster forsinker håndtaget ved svejsningsprocedure. → Udskift batterierne (s. 2-3).
Dårligt udsyn
→ Rengør svejseglasset eller filteret. → Sørg for kraftigere omgivelseslys.
→ Tilpas beskyttelsesniveauet til svejsemetoden.
Sikkerhedshjelm glider
→ Genjuster / stram hovedbåndet (p. 2-3)
Specifikationer
(Ret til tekniske ændringer forbeholdes)
Beskyttelsesniveau Blændeniveau 1 (åbnet flip adapter)
Blændeniveau 4 (lys modus, lukket flip adapter)
Blændeniveau 5<14 (mørk modus, lukket flip adpater)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand (lukket
flip adapter)
Skiftetid fra lys til mørk 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Skiftetid fra mørk til lys "Fast" = 0.3 s
"Twilight" = 1,5 s med afdæmpet effekt
Svejseskærmens dimensioner 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Synsfeltets dimensioner 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Strømforsyning Solceller, 2 stk. LI-batterier 3 V udskiftelige (CR2032)
Vægt standard svejsehjelm (inkl. ADF)
Vægt PAPR svejsehjelm (inkl. ADF)
Vægt ADF
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Driftstemperatur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Opbevaringstemperatur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klassificering iht. EN379 Optisk klasse = 1
Diffust lys = 1
Homogenitet = 1
Afhængighed af synsvinklen = 2
Godkendelser CE,ANSI, EAC, complies with CSA
Yderligere markeringer for PAPR-version
(bemyndigetorganCE1024) EN12491 (TH3 i kombination med e3000, TH2 til versioner
med hardhat og e3000)
Reservedele (s. 5-6)
-
Hjelm ekskl. svejseskærm
(5001.916) -
Hovedstropmedfastgørelsesdele
(5003.250)
-PAPR
hjelm ekskl. svejseskærm
(4290.000) -
Svedbånd
(5004.073/5004.020)
-
Svejseskærm inkl. forsats
(5012.490) -
Svejseglas
(5000.391)
-
Indvendigtbeskyttelsesglas
(5000.001) -Sikkerhedlinse(5000.390)
Erklæring om overensstemmelse
Se internet link adresse på sidste side.
Juridiskeoplysninger
Dette dokument er i overensstemmelse med kravene i EU-forordning 2016/425, punkt 1.4, i bilag II.
Bemyndigetorgan
Se sidste side for detaljerede oplysninger.
DANSK

18
Innledning
En sveisehjelm er en type hodevern som brukes når man utfører visse typer sveising for å beskytte øynene,
ansiktetognakkenmotstikkflammer med synlig lys, ultrafiolettlys,gnister, infrarødtlysogvarme.Hjelmen
beståravfleredeler(seliste overreservedeler).Etautomatisksveisfilter kombinererpassiveUV-ogIR-filtre
medetaktivtfilter, hvislysoverførbarhetvariereridetsynligeområdetavhengigavbestrålingsintensitetentil
sveisebuen.Lystransmisjonentildetautomatiskesveisefilteretharenhøyutgangsverdi(lystilstand).Etter
at sveisebuen lyser opp, og innenfor en definert brytingstid, endres filterets lysgjennomstrømningsgrad
til en lav verdi (mørk tilstand). Avhengig av modellen kan hjelmen kombineres med en sikkerhetshjelm
og/eller med et PAPR-system (motordrevet åndedrettsvern).
Sikkerhetsinstruks
Les bruksanvisningen før du tar i bruk hjelmen. Kontroller at beskyttelsesglasset er korrekt montert. Hvis
feil ikke kan opprettes må ikke sveiseglasset benyttes.
Forholdsreglerog beskyttelsesbegrensning/ risiko
Under sveisingen frigjøres det varme som kan føre til skader på øye og hud. Dette produktet gir beskyttelse
for øyne og ansikt. Dette produktet tilbyr beskyttelse til øyne og ansikt. Øynene dine er permanent beskyttet
mot ultrafiolett og infrarød stråling når du bruker hjelmen, uavhengig av valg av beskyttelsesnivå. Når
hjelmen brukes er øynene beskyttet mot ultrafiolett og infrarød stråling uansett hvilket beskyttelsesnivå
som er valgt. For å beskytte resten av kroppen må det i tillegg brukes egnede beskyttelsesklær. Partikler
ogsubstansersomfrigjøresundersveisingenkaninoentilfellerutløseallergiskereaksjonerhospersoner
med anlegg for dette. Materialer som kan komme i kontakt med hud, kan forårsake allergiskereaksjoner hos
spesielt følsomme personer. Sveisehjelmen må bare brukes til sveising og sliping, og aldri til annen type
bruk.Dersom sveisehjelmenbrukesfeilellerbrukesistridmedbruksanvisningen,påtarprodusentenseg
ikkeerstatningsansvar. Hjelmen er egnetforallevanligetyper sveisingunntattgass-oglasersveising.
Ta hensyn til det anbefalte beskyttelsesnivået iht. EN169 som angitt på omslaget. Hjelmenerstatterikkeen
sikkerhetshjelm. Avhengig av modell kan hjelmen kombineres med en sikkerhetshjelm.
På grunn av designet kan hjelmen påvirke synsfeltet (sidesyn kun mulig ved å dreie hodet) og svekke
fargeoppfattelsen på grunn av lysoverføringen til det automatiske mørkningsfilteret. Det kan medføre at
signallys eller advarselsindikatorer ikke blir sett. Videre er det risiko for å støte borti ting på grunn av større
kontur(hodemed festet hjelm).Hjelmenreduserer også lyd-og varmeoppfattelsen.
Hvilemodus
Sveiseglasset har en automatisk utkoblingsfunksjon som forlenger levetiden. Hvis det ikke kommer lys
på solcellene i en periode på ca 10 minutter og det er mindre enn 1 lux, slås kassetten automatisk av. For
gjeninnkobling av glasset må solcellene utsettes for dagslys et øyeblikk. Hvis sveiseglasset ikke lenger
kan aktiveres eller ikke formørkes ved tenning av sveiseflammen, må batteriene byttes ut.
Garanti & ansvar
Vilkårene for garanti finnes i instruksjonene fra den nasjonale salgsorganisasjonen til produsenten. For
ytterligere informasjon, kontakt en offisiell forhandler. Det gis kun garanti på material- og produksjonsfeil.
Garantien gjelder kun ved material- og fabrikasjonsfeil. Ved skader som forårsakes av feilbruk, ikke tillatte
inngrep eller ved bruk som ikke er tiltenkt fra produsentens side, bortfaller garanti og ansvar. På samme
måte gjelder ikke ansvar og garanti hvis andre deler enn dem som selges av produsenten, benyttes.
Forventetlevetid
Sveisehjelmen har ingen utløpsdato. Produktet kan brukes så lenge det ikke oppstår noen synlige eller
usynlige skader eller funksjonsfeil.
Bruk (se omslag)
1. Hodebånd (s.2-3) Tilpass det øvre justeringsbåndet (s. 2) til din hodestørrelse. Trykk inn
justeringsknotten (2) og drei den til hodebåndet ligger fast inntil uten å trykke.
2. Øyeavstand oghjelmvinkel (s.2-3)Ved å løsne låseknappene (s. 2-3) kan man stille inn avstanden
mellom glasset og øynene. Still inn begge sidene likt og sørg for at de ikke kommer i klem. Trekk
deretter til låseknappene igjen. Hjelmvinkelen kan tilpasses med dreieknappen.
3. Autopilot/Mørkhetsgrad (s. 6)Dennesveisehjelmenharen automatisk innstilling avmørkhetsgrad
nården er innstilt på"Autopilot".Den stiller seg inn etter lysintensitetenIlysbuenvedhjelp avsensorer.
Hjelmen kan innstilles på alle skyggenivåer mellom 5 og 14 (i henhold til EN 379) når den er aktivert.
Den automatiskelysbeskyttelsen(ADF)kan benyttesfrastart ogsettesi nøytralposisjon"N".Deretter
kan den justeres opp eller ned ved hjelp av mørkhetshjulet til lysbeskyttelsen er behagelig for deg
som bruker.
4. Slipearbeid/visuell inspeksjon(s.2-3) Om du løfter du opp lysbeskyttelsen (ADF) kan hjelmen
brukes ved slipearbeid eller visuell inspeksjon uten å gå på akkord med sikkerheten. Gjør aldri
slipearbeidutensikkerhetsutstyr!
5. Sensitivitet (s.6)Med følsomhetsknappen justeres lysfølsomheten i henhold til sveisebue
og omgivelseslys. Ved å vri på knappen kan disse justeres og innstilles i forhold til omgivelsene og
sveiseprosessen. I "Super High"-området kan det oppnås en maksimal lysfølsomhet.
6. Forsinkelsesbryter (s. 6) Den gjør at du kan innstille en forsinkelse av åpningen mellom mørkt til
lyst. Du finner bryteren under batteridekslet. Du kan velge mellom 0,3 sekunder, “Hurtig” (”Fast”),
eller 1,5 s, “Skumring” (”Twilight” med uttoningseffekt). ”Skumring” (”Twilight”) er ikke anbefalt å
bruke ved heftsveising .Da brukes ”Hurtig” (”Fast”).
Rengøring ogdesinfektion
Sveiseglasset og beskyttelsesglasset må rengjøres regelmessig med en myk klut. Det må ikke brukes
sterke rengjøringsmidler, løsemidler, alkohol eller rengjøringsmidler med slipende stoffer. Linser med
riper eller andre skader må skiftes ut.
Oppbevaring
Sveisehjelmenoppbevarestørtogiromtemperatur. Hvishjelmenoppbevaresi originalemballasjeneller
i den inkluderte oppbevaringsbaggen, øker batterienes levetid.
Montere/demontere sveiseglass (s.4-5)
1. Løft opp adapteren
2. Åpne låsen ved å trykke litt på åpningen i rammen (på høyre side).
3. Skyv samtidig ADF-en løs fra adapteren med den andre hånden helt til den løsner og kan fjernes.
Monteringenav sveiseglassetgjøresi omvendtrekkefølge.
Bytte frontdeksel (s. 4-5)
Før du bytter frontdekslet må du demontere ADF-en. Se forrige kapittel “Bytte/installere ADF-en”. Etter
du har tatt av ADF-en, kan frontobjektivet enkelt trekkes ut fra adapteren. ADF-en settes tilbake i motsatt
rekkefølge av demonteringen.
Bytte innsidedeksel (s. 4-5)
Før du bytter innsidedekslet må du demontere ADF-en. Se forrige kapittel “Bytte/installere ADF-en.
Løft dekslet litt opp på midten og trekk deretter rett ned. Det nye dekslet monteres i motsatt rekkefølge
av demonteringen.
Bytte sikkerhets-/slipelinse (s. 4-5)
1. Vipp opp klaffen foran adapteren. Trykk hardt på midten av sikkerhetslinsen og press utover.
2. Vri det nye objektivet mot høyre/venstre mellom den nedre rammen og holderen.
3. Trykk oppover med den nederstehånden. Samtidig mådu trykke den uslepne kantennedover med
den øvre hånden slik at linsen treffer mellom kanten og holderen på den andre siden (for å få det til må
linsen spennes en liten stund slik at du får den til å passe ordentlig).
Skifte batterier (se s.2-3)
Filtertoningskassettenharutskiftbare litium-knappecellebatterier avtypen CR2032. Batterienemåskiftes
når lysdioden på kassetten blinker grønt.
1. Ta batteridekselet forsiktig av
2. Ta ut batteriene og kasser dem i samsvar med det nasjonale regelverket for spesialavfall
3. Bruk batterier av typen CR2032 som vist på figuren
4. Sett batteridekselet forsiktig på igjen
Hvis filtertoningskassetten ikke blir mørkere når sveisebuen tennes, må du kontrollere om batteripolene
vender riktig vei. For å kontrollere om batteriene har tilstrekkelig strøm holder du filtertoningskassetten
mot en lys lampe. Hvis den grønne lysdioden blinker, er batteriene tomme og må skiftes umiddelbart.
Hvis filtertoningskassetten ikke fungerer som den skal selv om batteriene er skiftet, må den erklæres
ubrukelig og skiftes ut.
Problemløsing
Filtertoningskassetten blir ikke mørk
→ Reguler følsomheten
→ Rengjør sensorene og frontlinsen
→ Kontroller lysmengden til sensorene (ikke dekk til sensorene)
→ Skift batterier
Beskyttelsesnivå for lyst
→ juster mørkhetsgrad dit du ønsker og klikk deretter opp 2 nivåer i tillegg
→ Bytt frontdeksel (skitne frontdeksler kan gjøre sensorene unøyaktige)
Beskyttelsesnivå for mørkt
→ velg ønsket mørkhetsgrad og klikk deretter minus 2 nivåer i tillegg
Sveiseglasset blafrer
→ Juster posisjonen av forsinkelsesbryteren på sveiseprosedyren
→ Skift batterier (s. 2-3)
Dårlig sikt
→ Rengjør beskyttelsesglasset eller filteret
→ Tilpass beskyttelsesnivået etter sveisemetoden
→ Forsterk omgivelseslyset
Hjelmen glir
→ Reguler/stram komfortbåndet
Spesifikasjoner
(Med forbehold om tekniske endringer)
Beskyttelsesnivå mørkhetsgrad1 (åpen adapter)
mørkhetsgrad 4 (lys modus, lukket adapter)
mørkhetsgrad 5<14 (mørk modus, lukket adapter)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand (med
lukket adapter)
Koblingstid fra lys til mørk 170μs (23°C / 73°F)
110μs (55°C / 131°F)
Koblingstid fra mørk til lys "Fast" = 0.3 s
“Skumring” (Twilight) = 1,5 s med uttonende effekt
Dimensjoner sveiseglass 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Dimensjoner synsfelt 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Spenningsforsyning Solceller, 2 stk. Utskiftbare LI-batterier 3V (CR2032)
vekt standard sveisehjelm (inkludert ADF)
vekt PAPR sveisehjelm (inkludert ADF)
vekt ADF
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Driftstemperatur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Oppbevaringstemperatur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klassifisering iht. EN379 Optisk klasse = 1
Diffusert lys = 1
Homogenitet = 1
Blikkvinkelavhengighet = 2
Godkjenninger CE, ANSI, EAC,complieswithCSA
Ytterligere markeringer for PAPR-versjonen (varslet
organ CE1024) EN12491 (TH3 i kombinasjon med e3000, TH2 for
versjoner med hardhat og e3000)
Reservedeler (s.5-6)
-
Hjelm uten sveiseglass
(5001.916) -
Hodebåndmed festeanordninger
(5003.250)
-PAPR
hjelm uten sveiseglass
(4290.000) -
Svettebånd
(5004.073/ 5004.020)
-
Sveiseglass inkl. satellitt
(5012.490) -
Beskyttelsesglass
(5000.391)
-
Indrebeskyttelsesglass
(5000.001) -Sikkerhetlense (5000.390)
Konformitetserklæring
Se internettadresse på siste side.
Juridisk informasjon
Dette dokumentet oppfyller kravene i EU-forordning 2016/425 nr. 1.4 i Vedlegg II.
Tekniskkontrollorgan
Norsk

19
Wstęp
Pr z yłbica spawalnicza to nakr ycie g łowy stosowane podczas spawania pewnymi metodami w c elu ochrony oczu,
twarzy i szyi przed opar zeniem, światł em ultrafioletowym, iskrami, światłem podczer wonym i gorącem. Przyłbica
składa się z kilku części (patrz lista części zamiennych). Automatyczny filtr spawalniczy łączy pasywny filtr UV i
pasywny f iltr podczer wieni z f iltrem aktywnym o przepuszczalności światła w obsz arze widzialnym widma różnej
w zależności od natężenia napromienienia łuku spawalniczego. Pierwotnie wysoka wartość przepuszczalności
światła przez automatyczny filtr spawalniczy (stan rozjaśnienia). Po uderzeniu łuku spawalniczego i w określonym
czasie przełączania, przepuszczalność światła filtra zmienia się na wartość niską (w stanie zaciemnienia). W
zależności od modelu przyłbica może być połączona z hełmem ochronnym i/lub z systemem PAPR (system
nawiewu powietrza z funkcja oczyszczania).
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed użyciem przyłbicy należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Sprawdzić prawidłowość montażu
szybki ochronnej. Jeśli usunięcie usterek nie jest możliwe, nie należy dalej używać kasety z filtrem ochronnym.
Środki bezpieczeństwa & ograniczenia w zakresie ochrony / Ryzyko
W trakcie proc esu spawania wydziela się ciep ł o i promieniowanie, które mogą spowodować uszkodzenia oczu oraz
zranienia skór y. Produkt ten z apewnia ochronę oczu oraz t warzy. Po założeniu przyłbicy, niezależnie od w ybranego
stopnia ochrony, oczy są zawsze chronione przed promieniowaniem ultrafioletowym ora z podczerwonym. W c elu
zabezpieczenia pozostałych części ciała należy dodatkowo nosić odpowiednią odzież ochronną. Cząsteczki i
substancje, wydzielane podczas spawania, mogą w niektórych przypadkach spowodować alergiczną reakcję
skóry u osób o takich skłonnościach. Wrażliwe osoby muszą być świadome, że materialy, z których wykonana
jest przylbica mogą spowodować alergiczne reakcje skóry. Przyłbica spawalnicza może być stosowana tylko
do spawania oraz szlifowania, lecz nie do innych zastosowań. Producent nie ponosi odpowiedzialności za
zastosowanie przyłbicy niezgodne z przeznaczeniem lub też nieprzestrzeganie wskazówek zawartych w instrukcji
obsługi. Przyłbica jest przeznaczona do wszystkich konwencjonalnych metod spawania, za wyjątkiem spawania
gazowego oraz laserowego. Należy przestrzegać zaleceń dot. stopnia ochrony zgodnie z normą EN 169,
zamieszczonych na okładce.Przyłbica nie zastępuje hełmu ochronnego. W zależności od modelu może być
połączona z hełmem ochronnym.Przył bica może wpł y wać na pole widzenia ze względów konstrukcyjnych (brak
widoczności z boku bez obrócenia głowy) oraz na postrzeganie kolorów w wyniku specyfiki przepuszczania
światła przez automatyczny filtr przyciemniający. Dlatego po założeniu przyłbicy operator może nie widzieć świateł
sygnalizacyjnych lub wskaźników ostrzegawczych. Ponadto istnieje niebezpieczeństwo uderzenia na skutek
zwiększonego obrysu (głowa operatora z nałożoną przyłbicą). Przyłbica pogarsza również odbiór dźwięku i ciepła.
Tryb czuwania
Kaseta z filtrem ochronnym wyposażona jest w funkcję automatycznego wyłączania, wydłużającą okres
żywotnoś ci baterii. Jeśli w cią gu oko ło 10 minut na kasetę pada mniej niż 1 lux światła, kaseta jest automatycznie
wyłąc zana. W celu ponownego włączenia kasety ogni wa słoneczne należy wystawić na krótko na światło dzienne.
Jeśli kaseta z f iltrem ochronnym nie włączy się ponownie lub też w chwili zap łonu ł uku elektr ycznego nie nastą pi
zaciemnienie, należy wymienić baterie.
Gwarancja & odpowiedzialność
Warunki gwarancyjne zawarte są w informacjach krajowej sieci handlowej producenta. W celu uzyskania
dalszych informacji na ten temat należy skontaktować się z przedstawicielem handlowym producenta. W
celu uzyskania dalszych informacji na ten temat należy skontaktować się z przedstawicielem handlowym.
Gwarancja udzielana jest wyłącznie na wady materiałowe oraz produkcyjne. Uszkodzenie w wyniku
nieprawidłowego zastosowania, niedozwolonych modyfikacji lub nieprzewidzianego przez producenta
sposobu użycia skutkuje wygaśnięciem gwarancji oraz wyklucza odpowiedzialność producenta. Prawo
do roszczeń z tytułu gwarancji oraz odpowi edzialności producenta wygasa również w ra zie zastosowania
części zamiennych innych niż dostarczane przez producenta.
Oczekiwany okres trwałości
Kasku spawalniczego nie ma terminu przydatności do użycia. Produkt może być stosowany, dopóki nie
pojawią się widoczne uszkodzenia lub wady.
Zastosowanie(QuickStartGuide)
1. Taśma nagłowia (s. 2-3) Dopasować górną taśmę regulacyjną (s. 2) do wielkoś ci g ł owy. Nacisnąć przycisk
zapadki (s. 2) i obracać, dopóki taśma nagłowia nie będzie przylegać dokładnie, lecz bez ucisku.
2. Odstęp od oczu i nachylenie przyłbicy (s. 2-3) Zwalniając przyciski blokady (s. 2-3), można ust awić odstęp
kasety od oczu. Ustawić równocześnie obie strony i nie przekrzywiać. Następnie ponownie dokręcić przyciski
blokady. Nachylenie przyłbicy można ustawić za pomocą pokrętła.
3. Autopilot/ Poziom zacienienia (s. 6) Przyłbica spawalnicza ma automatyczne ustawienie poziomu
zacienienia „ Autopilot ”, któr y dzię ki czujnikom dostosowuje się do intensywności światła łuku elektrycznego.
Ta przyłbica spawalnicza obejmuje wszystkie poziomy zacienienia od poziomu 5 do poziomu 14 (zgodnie z
normą EN 379) w stanie aktywnym. Na początku filtr ADF powinien znajdować się w położeniu neutralnym
„N”, a jego położenie można dostosować do preferencji użytkownika za pomocą pokrętła o nawet dwa
poziomy zacienienia w górę lub w dół.
4. Szlifowanie / kontrola wizualna (s. 2-3) Dzięki podniesieniu filtra ADF przyłbicę spawalniczą można
wykorzystać przy szlifowaniu lub kontrolach wizualnych, nie obniżając poziomu bezpieczeństwa. Nie należy
szlifować bez soczewki bezpieczeństwa.
5. Czułość (s. 6) Za pom ocą przycisku c zułośc i czułoś ć na światło jest dostosow y wana do łuku spawalniczego
i światła otoczenia. Obracając pokrętło, czułość można indywidualnie dostosować do zastosowania,
środowiska i procesu spawania. W obszarze „Super High” można osiągnąć maksymalną czułość światła.
6. Przełącznik funkcji opóźnienia (s. 6) Przełącznik funkcji opóźnienia otwarcia (Opóźnienie) umożliwia wybór
opóźnienia otwarcia od ciemnego do jasnego. Przełącznik znajduje się pod pokr y wą baterii i umożliwia w ybór
opcji 0,3 s „Szybko” lub 1,5 s „ Zmierzch” (z zanikaniem efektu). Ustawienie Zmierzch nie będzie odpowiednie
dla zastosowań wykorzystujących sczepianie elektryczne o wysokich częstotliwościach.
Do sczepianiaelektrycznego rekomendujemy ustawienie „Szybko”.
Czyszczenie idezynfekcja
Kasetę z f iltrem ochronnym oraz szybkę ochronn ą należy regularnie czyśc ić za pomoc ą miękkiej ściereczki. Nie
wolno stosować silnych środków czyszczących, rozpuszczalników, alkoholu lub też środków czyszczących z
dodatkiem materiałów ściernych. Zarysowaną lub uszkodzoną szybkę ochronną należy wymienić.
Przechowywanie
Przyłbicę spawalniczą należy przechowywać w temperaturze pokojowej w niskiej wilgotności powietrza.
Przechowywanie przyłbicy w oryginalnym opakowaniu lub w załączonej torbie wpływa na wydłużenie okresu
przydatności eksploatacyjnej baterii.
Montaż/demontaż kasety z filtrem ochronnym (s. 4-5)
1. Podnieś adapter.
2. Wcisnąć sprężynę oporową , naciskając lekko pokrywę odchylną (po prawej stronie)
3. Wysuwaj z adaptera filtr ADF przy pomocy obu rąk jednocześnie w kierunku prawej strony do momentu,
aż będzie wyjęty.
Zakładanie kasety z filtrem ochronnym odbywa się w odwrotny sposób.
Wymiana szybki zewnętrznej (s. 4-5)
Pr zed wymianą szybki zewnętrznej należy wyjąć f iltr ADF. Więc ej informacji na ten temat znajduje się w poprzednim
rozdziale „Wyjmowanie / instalowanie f iltra A DF”. Po w yjęciu f iltra ADF szybkę zewnętrzną można bez problemu
wyjąć z adaptera. Filtr ADF należy zamontować, wykonując czynności w odwrotnej kolejności.
Wymiana soczewki wewnętrznej (s. 4-5)
Przed wymianą soczewki wewnętrznej należy wyjąć filtr ADF. Więcej informacji na ten temat znajduje się
w poprzednim rozdziale „Wyjmowanie / instalowanie filtra ADF”. Unieś soczewkę wewnętrzną nieznacznie
ku środkowi i pociągnij ruchem w dół. Soczewkę wewnętrzną należy zamontować, wykonując czynności w
odwrotnej kolejności.
Wymiana soczewki bezpieczeństwa / soczewki do zastosowań szlifierskich (s. 4-5)
1. Podnieś adapter. Mocno naciśnij środek soczewki bezpieczeństwa w kierunku na zewnątrz.
2. Przesuń soczewkę bezpieczeństwa w prawo lub lewo pomiędzy dolną ramą i uchwytem.
3. Naciśnij ją ręką znajdującą się pod spodem w kierunku centralnie ku górze. W tym samym czasie ręką
znajdującą się na górze należy naciskać nieprzymocowaną krawędź w kierunku ku dołowi, dopóki soczewki
bezpieczeństwa nie będzie można zamocować po drugiej stronie pomiędzy ramą i uchwytem (na tym etapie
soczewka bezpieczeństwa musi być szybko przypięta, aby móc ją umieścić poprawnie).
Wymianabaterii (patrzs.2-3)
Kaseta z f iltrem ochronnym w yposa żona jest w wymienne past y lkowe baterie litowe typu CR2032. Baterie
należy wymienić, gdy wskaźnik LED na kasecie miga na zielono.
1. Ostrożnie zdjąć pokrywę baterii
2. Wyjąć baterie i zutylizować je zgo dnie z obow iązującymi przepisami dotyczący mi odpadów specjalnyc h
3. Włożyć baterie typu CR2032 w sposób przedstawiony na rysunku
4. Ostrożnie założyć pokrywę baterii
Jeśli kaseta z filtrem ochronnym nie zaciemni się w chwili zapłonu łuku elektrycznego, należy sprawdzić
ustawienie biegunów baterii. W celu sprawdzenia, czy baterie nadają się jeszcze do użytku, należy
przystawić kasetę z filtrem ochronnym do mocnego źródła światła. Jeśli zielony wskaźnik LED miga,
bater ie są w yczerpane i należy je bezzwłocznie w ymienić. J eśli pomimo prawidłowego umieszczenia baterii
kaseta z filtrem ochronnym nie działa poprawnie, należy ją uznać za nienadającą się do użytku i wymienić.
Rozwiązywanie problemów
Kaseta z filtrem ochronnym nie włącza zaciemnienia
→ Dostosować czułość → Oczyścić detektory i szybkę ochronną
→ Sprawdzić dostęp światła do detektorów → Wymienić baterie (s. 2-3)
Kaseta z filtrem ochronnym migocze
→ Dostosować czułość → Wymienić baterie
→ Wyregulować zwłokę otwarcia
Zła widoczność
→ Oczyścić przednią szybkę ochronną i kasetę z filtrem ochronnym
→ Dopasować stopień ochrony do procedury spawania
→ Zwiększyć intensywność światła w otoczeniu
Zła widoczność
→ Oczyścić szybkę ochronną lub filtr
→ Dopasować stopień ochrony do procedury spawania
→ Zwiększyć intensywność światła w otoczeniu
Przyłbica spawalnicza ślizga się
→ Ponownie dopasować/napiąć taśmę nagłowia (s. 2-3)
Specyfikacje
(Możliwość zmian technicznych zastrzeżona)
Stopień ochrony poziom zacienienia 1 (otwórz adapter)
poziom zacienienia 4 (tryb jasny, adapter opuszczony)
poziom zacienienia 5<14 (tryb ciemny, adapter
opuszczony)
Ochrona UV/IR Maksymalna ochrona na poziomie jasnym i ciemnym
(adapter opuszczony)
Czas przełączania z poziomu jasnego na ciemny 10.1 ms (23C / 73F) 0.1 ms (55C / 131F)
Czas przełączania z poziomu ciemnego na jasny "Fast" = 0.3 s
„ Zmierzch” = 1,5 s z efektem zanikania
Wymiary kasety z filtrem ochronnym 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Wymiary pola widzenia 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Napięcie zasilania
Ogniwa słoneczne, 2 szt. Baterie litowe 3 V, w ymienne (CR 2032)
waga standardowej przyłbicy spawalniczej (z
filtrem ADF)
waga przyłbicy spawalniczej PAPR (z f iltrem ADF)
waga filtra ADF
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Temperatura robocza -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Temperaturaprzechowywania -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klasyfikacja wg EN 379 Klasa optyczna = 1 Jednorodność = 1
Światło rozproszone = 1 Współczynnik kąta widzenia = 2
Atesty CE, ANSI, EAC,complieswithCSA
Dodatkowe oznaczenia dla wersji PAPR (jednostka
notyfikowana CE1024) EN12491 (TH3 w połączeniu z e3000, TH2 dla wersji z
hardhat i e3000)
Części zamienne(s. 5-6)
-
Przyłbica bez kasety
(5001.916)
-
Taśma nagł owia wraz z e lementami mocują cymi
(5003.250)
-PAPR
Przyłbica bez kasety
(4290.000) -
Potnik czołowy
(5004.073/ 5004.020)
-
Kaseta z filtrem ochronnym wraz z filtrem Satellite
(5012.490) -
Szybka ochronna
(5000.391)
-
Szybka wewnętrzna
(5000.001) -Obiektyw bezpieczeństwa (5000.390)
Deklaracja zgodności
Patrz adres strony internetowej na ostatniej stronie.
Informacjeprawne
Ten dokument spełnia wymagania rozporządzenia UE 2016/425 punkt 1.4 Aneksu II.
Jednostka notyfikowana
Patrz dokładne informacje na ostatniej stronie.
Polski

20
Návod
Ochranná svářečská kukla je speciální pokrývka hlavy, která se používá při provádění určitých druhů
svářečských prací, za účelem ochrany očí, obličeje a krku před svařovacím elektrickým obloukem s
viditelným světlem, ultrafialovým světlem, jiskrami, infračerveným světlem a horkem. Kukla se skládá
z několika částí (viz seznam náhradních dílů). Automatický svařovací filtr je kombinovaný s pasivním
UV- a pasivním IR-filtrem s aktivním filtrem, jehož propustnost světla ve viditelné oblasti spektra se mění
v závislosti na intenzitě záření svařovacího elektrického oblouku. Světelná propustnost automatického
svařovacího filtru má zpočátku vysokou hodnotu (světlý stav). Po osvícení svářečským obloukem a
rámci definované doby spínání stupeň světelné propustnosti filtru klesne na nižší hodnotu (tmavý stav).
Podle modelu může být kukla kombinovaná s ochrannou přilbou anebo s PAPR-systémem (Powered
Air Purifying Respirator).
Bezpečnostní pokyny
Př edtím, než začnete kuk lu používat, přeč těte si návod k použití. Zkontrolujte správnou m ontá ž předního
skla. Nelze-li závady odstranit, nesmí se kazeta s ochrannou clonou již používat.
Preventivní opatření & bezpečnostní omezení/ rizika
Př i svařování dochází k uvolňování tepla a zář ení, které by mohlo způsobit poranění pokožky a poškození
zraku. Tento v ýrobek c hrání oči a obličej. Tento v ýrobek c hrání oči a obličej. N osíte-li tuto kuklu, bez ohledu
na volbu stupně ochrany, máte oči v ždy chráněné před ultrafialov ým a infrač er veným zářením. Nosíte -li tuto
kuklu, bez ohledu na volbu stupn ě ochrany máte o či v ždy chráněné proti ultrafialovému a infračervenému
záření. Zbytek těla musíte navíc chránit odpovídajícím ochranným oděvem. Částice a látky, které se při
svařování uvolňují, mohou za určitých okolností u příslušně náchylných osob vyvolat alergické kožní
reakce. Materiály, k teré přicházejí do styku s p okožkou, mohou způsobovat lidem s citlivou kůží alergické
reakce. Ochranná svářečská kukla se smí používat jen při svařování a broušení a nesmí se používat pro
žádné jiné úč ely. Za použití svářečské kukly k jinému než stanovenému účelu neb o z a použití v rozporu s
návodem k použití nep řebírá výrobce žádnou odpovědnost. Tato kukla se hodí pro všec hny běž né svařovací
postupy, s výjimkou svařování plamenem a laserového svařování. Řiďte se, prosím, doporučením
pr o volbu stupně ochrany podle normy EN16 9, uvedeným na obalu.Kukla nenahrazuje ochrannou přilbu.
V závislosti na modelu může být kukla kombinována s ochrannou přilbou. Vzhledem ke své konstrukci
může kukla ovlivnit zorné pole (boční zorné pole je viditelné pouze po otočení hlavy) a nepříznivě ovlivnit
vnímání barev kvůli propustnosti světla automatického ztmavovacího filtru. Z tohoto důvodu může za
určitých oko lností dojít k přehlédnutí signálních světel nebo výstražných znamení. Kromě toho je zde riziko
nárazu kvůli většímu obrysu (větší hlava s nasazenou kuklou). Kukla také snižuje vnímání zvuku a tepla.
Pohotovostní režim
Kazeta s ochrannou clonou je vybavena funkcí automatického vypínání, která prodlužuje životnost jejích
bater ií. Pokud na solární č lánk y po dobu c ca 10 minut nedopadá světlo o intenzitě alespoň 1 lux, kazeta se
automaticky vypne. K opětnému zapnutí kazet y musí být solární články k rátce v ystaveny dennímu světlu.
Kdyby se kazeta s ochrannou clonou už nedala aktivovat, nebo kdyby při zapálení svařovacího oblouku
už neztemněla, musí se baterie vyměnit.
Záruka a odpovědnost
Seznamte se se zár učními podmínkami ze směr nic místní prodejní organizace v ýrobc e. Pro další informace
v této souvislosti se prosím obraťte na oficiálního prodejce. Z áruka se v ztahuje jen na vady mater iálu a na
výrobní vady. V případě škod způsobených nepatřičným používáním, nedovolenými zásahy nebo použ itím
v rozporu se zamýšleným účelem záruka a odpovědnost odpadá. Odpovědnost a záruka také odpadá v
případě použití jiných náhradních dílů než těch, které dodává výrobce.
Životnost:
Svařovací kukla má neomezenou dobu použitelnosti. Produkt lze používat tak dlouho, dokud se neobjeví
viditelná nebo i neviditelná vada nebo funkční problém.
Použití (Quick Start Guide)
1. Pásek na upevnění kukly (s. 2-3) Horní přestavitelný pásek (s. 2) nastavte podle velikosti své hlavy.
Řehtačkový knoflík (s. 2) zatlačte dovnitř a otáčejte jím, dokud pásek na upevnění kukly dostatečně
nepřiléhá, aniž by tlačil.
2. Vzdálenost očí a sklon kukly (s. 2-3) Uvolněním aretačního knoflíku (s. 2-3) se nastavuje vzdálenost
mezi kazetou a očima. Obě strany nastavte stejně, bez našikmení. Následně aretační knoflík opět
utáhněte. Sklon kukly se přizpůsobuje otočným knoflíkem.
3. Pilota automatico/ Livello di protezione (p.6) Questa maschera ha un pilota automatico che
seleziona da solo il livello di protezione adeguato per gli occhi del saldatore, regolato automaticamente
tramite sensori sull’intensità dell’arco di saldatura. Questa maschera copre tutti i livelli di protezione
tra 5 e 14 (secondo la normativa EN379) in modalità attiva. Il filtro autoscurante ADF (Automatic
Darkener Filter) deve essere posizionato all’inizio sulla posizione neutra “N” e corretto tramite la
manopola a seconda delle preferenze personali fino a due livelli in più o in meno.
4. Molatura/ispezioni visive (p.2-3) Aprendo lo sportellodell’ADF, la maschera può essere usata
per molare o per ispezioni visive senza rinunciare alla sicurezza. Non molate mai senza le lenti di
sicurezza.
5. Citlivost (p. 6) Pomocí tlačítka citlivosti se citlivost světla nastavuje podle svařovacího oblouku a
okolního světla. Girando la manopola, si può personalizzare la sensibilità adattandola all’applicazione,
all’ambiente e al processo di saldatura. V oblasti „Super High“ lze dosáhnout maximální světelné
citlivosti
6. Tasto del Ritardo(p.6) Il ritardodiapertura(Ritardo)permettediselezionare un ritardodalloscuroal
chiaro. Il tasto selettore si trova sotto il coperchio delle batterie e permette una scelta di 0,3s “Fast” o
1,5s “twilight” (con effetto dissolvenza, o effetto alba). L’opzione “Twilight” (effetto alba) non è indicato
per applicazioni di puntatura veloce.
Per operazioni di puntatura (tack welding) si raccomanda di selezionare “Fast”.
Čištění a dezinfekce
Kazeta s ochrannou clonou a přední sklo se musí pravidelně čistit měkk ým hadříkem. Nesmějí se používat
žádné agresivní čisticí prostředky, rozpouštědla, líh ani čistidla s brusnými přísadami. Poškrábané nebo
poškozené clony se musí vždy vyměnit.
Skladování
Ochranná svářečská kukla se má skladovat při pokojové teplotě a nízké vlhkosti vzduchu. Ukládání helmy
v originálním o nell’apposita sacca inclusa balení prodlouží dobu životnosti baterií.
Demontáž a montáž kazety s ochrannou clonou (s. 4-5)
1. Alzare lo sportello.
2. Premere il fermo premendo leggermente la fascia di apertura ( sul lato destro )
3. Contemporaneamente con l’altra mano esterna far scorrere l'ADF a destra fino a quando l'ADF è
rimosso completamente .
Montáž kazety s ochrannou clonou se provádí opačným postupem.
Sostituirei coprilentifrontali (p.4-5)
Prima di cambiare i coprilenti esterni, si deve rimuovere l’ADF. Vedi la sezione precedente (Sostituzione /
Installazione dell’ADF). Dopo aver tolto l’ADF si può rimuovere facilmente il coprilente esterno dallo sportello.
L’ADF si installa seguendo l’ordineinverso.
Sostituire i coprilenti interni (p.4-5)
Prima di cambiare i coprilenti interni, si deve rimuovere l’ADF. Vedi la sezione precedente (Sostituzione /
Installazione dell’ADF). Sollevare leggermente il coprilente interno nel mezzo, tirando verso il basso. Il coprilente
interno si installa in ordine inverso.
Sostituirele lentidi sicurezza/lenti di molatura(p.4-5)
1. Aprire lo sportello. Premere bene nel mezzo la lente di sicurezza e verso l’esterno.
2. Far scorrere a sinistra o a destra la nuova lente di sicurezza , tra il lato inferiore e il supporto.
3. premereconla manosotto,dal centroverso l’alto. Contemporaneamente con la mano altabisogna premere
verso il basso il bordo non fissato fino a che le lenti possano essere fissate dall’altra parte tra l’intelaiatura e il
supporto (per questo passaggio la lente di sicurezza deve essere fissata appena, per poterla poi posizionare
facilmente nel modo giusto).
Výměna baterií (viz s.2-3)
Zastiňovací kazeta je vybavena vyměnitelnými knoflíkovými lithiovými bateriemi typu CR2032. Jakmile
kontrolka LED na kazetě začne blikat zeleně, baterie vyměňte.
1. Kryt baterie opatrně sejměte.
2. Baterie vyjměte a zlikvidujte v souladu s národními předpisy o likvidaci zvláštního odpadu
3. Používejte vyobrazené baterie typu CR2032
4. Pečlivě nasaďte kryt baterie
Jestliže zastiňovací kazeta neztmavne v okamžiku, kdy se zapálí svařovací oblouk, zkontrolujte polaritu
baterií. Chcete-li si ověřit, zda je baterie stále ještě dostatečně nabitá, přidržte zastiňovací kazetu k
jasně svítící lampě. Jestliže zelená kontrolka LED bliká, baterie jsou vybité a ihned je vyměňte. Jestliže
zastiňovací kazeta nepracuje správně i přes správnou výměnu baterií, považujte ji za nepoužitelnou
a vyměňte ji.
Řešení problémů
Zastiňovací kazeta netmavne
→ Nastavte citlivost → Vyčistěte snímače a čelní krycí clonu
→ Zkontrolujte světelný tok na snímače (non coprire i sensori) → Vyměňte baterie (p. 2-3)
Stupeň ochrany příliš světlý
→ regolare il livello di protezione in base alle proprie preferenze fino a 2 livelli di protezione aggiuntivi
→ sostituire i coprilenti frontali (copri lenti sporchi possono inter ferire con i sensori)
Stupeň ochrany příliš tmavý
→ selezionare la correzione del livello di protezione in base alle proprie personali preferenze fino a
+ - 2 livelli
Kazeta s ochrannou clonou „bliká“
→ Upravte polohu zpožďovacího spínače podle postupu svařování → vyměňte baterie (s. 3)
Špatný výhled
→ vyčistěte přední sklo nebo filtr → zvyšte intenzitu okolního světla
→ stupeň ochrany přizpůsobte svařovacímu postupu
Ochranná svářečská kukla se smeká
→ přizpůsobte / utáhněte pásek na upevnění kukly (s. 2-3)
Specifikace (technické změny vyhrazeny)
Stupeň ochrany Livello di protezione 1 (sportello aperto)
Livello di protezione 4 (modalità aperto, sportello chiuso)
Livello di protezione 5<14 (modalità chiuso, sportello
chiuso)
Ochrana UV/IR Maximální ochrana ve světlém i tmavém stavu (spor tello
chiuso)
Doba přepnutí ze světlé na tmavou 0.1 ms (23°C / 73°F) 0.1 ms (55°C / 131°F)
Doba přepnutí z tmavé na světlou "Fast" = 0.3 s
"Twilight" = 1.5 s con effetto alba o effetto dissolvenza
Rozměry kazety s ochrannou clonou 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Rozměr y zorného pole 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Napájecí napětí Solární články, 2 ks Baterie LI, 3 V, vyměnitelné (CR2032)
Peso standard della maschera (incl. ADF)
Peso della maschera PAPR (incl. ADF)
Pesodell‘ADF
530 g / 18.7 oz
730 g / 25.8 oz
100 g / 3.5 oz
Provozní teplota -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Skladovacíteplota -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klasifikace podle normy EN379 Optická třída = 1 Homogenita = 1
Rozptýlené světlo = 1 Závislost zorného úhlu = 2
Certifikace CE,ANSI, EAC, complies with CSA
Dodatečná označení pro verzi PAPR (notifikovaná
osobaCE1024) EN12491 (TH3 v kombinaci s e3000, TH2 pro verze s
přilbou a e3000)
Náhradnídíly (s.5-6)
-
Kukla bez kazety
(5001.916) -
Pásek na upevnění kukly se zapínáním
(5003.250)
-PAPR
kukla bez kazety
(4290.000) -
Čelenka (potítko)
(5004.073/5004.020)
-
Kazeta s ochrannou clonou, včetně bočnic
(5012.490) -
Přední sklo
(5000.391)
-
Vnitřní ochranné sklo
(5000.001) -Bezpečnost čočka (5000.390)
Prohlášení o shodě
Viz internetová adresa na poslední straně.
Právnípokyny
Tento dokument vyhovuje požadavkům Nařízení EU 2016/425 č. 1.4 dodatek II.
Oznámený subjekt
Pro podrobné informace viz poslední strana.
Čeština
Table of contents
Languages:
Other optrel Welding Accessories manuals

optrel
optrel panoramaxx User manual

optrel
optrel g300 User manual

optrel
optrel OSC User manual

optrel
optrel b620 User manual

optrel
optrel e680 User manual

optrel
optrel panoramaxx User manual

optrel
optrel b230 User manual

optrel
optrel neo p550 User manual

optrel
optrel b130 User manual

optrel
optrel VEGAVIEW 2.5 User manual
Popular Welding Accessories manuals by other brands

Metal Man
Metal Man FWTD owner's manual

COREONE WELDING
COREONE WELDING CORWX1000L Operator's manual

ewo
ewo 913 ASD operating instructions

Miller Electric
Miller Electric XR A owner's manual

Lincoln Electric
Lincoln Electric DownFlex 100-NF Operator's manual

Abicor Binzel
Abicor Binzel xFUME TIG 150/260W Translation of the original operating instructions