Rabe TURBOSEED PRO User manual

VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
PLEASE READ AREFULLY BEFORE USING THE MA HINE
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MA HINE
PRO
PRO
Origi albetriebsa leitu g
Origi al I structio s
Notice Origi ale
Réf: 400 555-00 -DE-GB-FR/CC
www.rabe-agri.eu
Grégoire-Besson GmbH
Am Rabewerk 1 - 49152 Bad Essen - Deutschland
Telefon: (0 54 72) 771 - 0 Telefax: (0 54 72) 771 - 195


3
ALLGEME NE S CHERHE TSVORSCHR FTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften
der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEME NES
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung
bezüglich der Sicherheits- und
Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur
Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und
Bedienungsorganen der Maschine und ihren
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während
der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder
Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen
(Schutzvorrichtungen!).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim
Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen
Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau
der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften
des Schlepperherstellers auf den dafür
vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal
zulässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die
Schutzvorrichtungen und Signalisierungs -
vorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente)
anbringen und ihre Funktion prüfen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie
nicht ungewollt betätigt werden und dadurch
Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine
gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung
bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen
angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche
Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die
Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden
beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der
angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse,
Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den
Bedingungen entsprechenden
Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der
Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine
kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen
angebracht und in gutem Zustand sind. Bei
Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind,
insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt
sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls
anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem
Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten,
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller
bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen
und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb
gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der
gefüllten Maschine benutzen.
BEST MMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
DER MASCH NE
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten
eingesetzt werden, für die er geplant ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht
vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser
nicht haftbar.
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten
Benutzungs-, Wartungs- und
Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von
Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
empfohlen sind.
Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit
den technischen Daten und
Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten
Personen benutzt, gewartet und repariert werden,
die über die Risiken informiert sind, denen sie
ausgesetzt sein könnten.
Streng die gültige Reglementierung einhalten
bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
berücksichtigen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung
an der Maschine vorgenommen wurden.
- Der am Fahrersitz bei geschlossener Kabine
gemessene Geräuschemissionswert
(Schalldruckpegel) beträgt 75 dB(A).
Messgerät: SL 401
Position des angebrachten Mikrophons gemäß
Paragraph D.2.2.4 des Anhangs D der Norm EN
1553.
Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom
verwendeten Schleppertyp abhängig.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des
Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub-
vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber-
Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und
Maschine aufhalten.
Sicherheitsvorschriften
Verletzungsgefahr Gefahr der Beschädigung der Maschine Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
n der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für hre Sicherheit und die gute Funktion der Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
DE

4
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur
Vermeidung von Unwucht und seitlicher
Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7 - Maschine niemals bei gefülltem Tank
abkuppeln.
ANTR EBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in
gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in
Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor
abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer
Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese
unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine
montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den
dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen
gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers
entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der
Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr
besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen
Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten
werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit
nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand
nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer
Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwellemüssen sofort
ausgewechselt werden.
HYDRAUL KLE TUNG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß
gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß
die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen
nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten,
die Kennzeichnungen auf den
Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und
Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer
Funktionsumkehrung besteht. (z.B.:
Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf:
. Beschädigung der Außenschicht
. Porosität der Außenschicht
. Verformung ohne Druck und unter Druck
. Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist
6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß
nur Schläuche verwendet werden, deren
Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des
Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die
Haut durchdringen und schwere Verletzungen
verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt
Konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten,
Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer
Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die
Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet
und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei
Drillmaschinen) Schutzhand-
schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder
auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten
Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten
entsprechen. Nur original-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
der angehängten Maschine die Kabel des
Wechselstromgenerators und der Batterie
abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
DE
Arbeitsbereich der Spurreißer
Sich drehende Welle
Trichterrührwerk
Gelenkwelle
Sich drehende Turbine
Stauchgefahr Dreipunktanbau
Beim Fahren nicht auf
dem Ladesteg stehen
Bewegende Teile
Antriebsrad
Fahrgassenrad
6
5
4
3
2
1
1
1
2
3
4
56

GENERAL SAFETY REGULAT ONS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway ode.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. lear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - aution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it
cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACH NE
The Seed drill must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Seed drill must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
- The noise emission value measured at the driving
position with the cab closed (level of acoustic
pressure) is 75 dB(A).
Measuring device: SL 401
Microphone positioned according to Appendix D,
paragraph D.2.2.4 of EN 1553.
This level of acoustic pressure essentially depends
on the tractor used.
H TCH NG
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - aution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper is
filled.
DR VE EQU PMENT
(Power take-off and universal drive shafts)
Safety regulations
Risk of accident Risk of damage to the machine Operating tip
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GB
5

1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - aution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAUL C C RCU T
1 - aution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machine-
side circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. aution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - heck hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
MA NTENANCE
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - heck regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Use only spare parts of origin.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
GB
6
Marker operating area
Rotating shaft
Agitator in the hopper
Universal drive joint
Rotating turbine
The triangular hitch represents a
crushing hazard
Do not remain on the walkway
Moving parts:
Drive wheel
Tramlining disc
5
6
4
3
2
1
1
1
2
3
4
56

7
PRESCR PT ONS GÉNÉRALES DE SÉCUR TÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du ode
de la Route.
GÉNÉRAL TÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du ode de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les
organes de commande et de manœuvre de la
machine et leurs fonctions respectives. En cours
de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux
normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner
toute personne ou animal de la zone de danger de
la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements
est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à
cet effet conformément aux normes de sécurité
en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son
désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du
tracteur est suffisant. La mise en place des masses
de lestage doit se faire sur les supports prévus à
cet effet conformément aux prescriptions du
constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon
fonctionnement des protecteurs et dispositifs de
signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés
par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport,
conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les
brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des
dispositifs de freinage sont influencées par des
facteurs tels que : poids et nature de la machine
attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou
de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au
respect des règles de prudence dictées par
chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de
la hauteur et du poids de la machine ou de la
remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection
sont en place et en bon état. Les protecteurs
endommagés doivent être immédiatement
remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui fixent les outils (disques,
palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et
attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en
mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de
parcage et/ou avoir placé des cales sous les
roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie.
UT L SAT ON CONFORME DE LA MACH NE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la
machine hors du cadre des applications spécifiées
par le constructeur, la responsabilité de celui-ci
sera entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de
l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation,
d’entretien et de maintenance édictées par le
constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé
que par des personnes compétentes, familiarisées
avec les caractéristiques et modes d’utilisation de
la machine. es personnes doivent aussi être
informées des dangers auxquels elles pourraient
être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail ( ode du Travail),
- circulation sur la voie publique ( ode de la
Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne,
sans l’accord écrit préalable du constructeur
engagera la responsabilité du propriétaire du
matériel modifié.
-La valeur d'émission de bruit mesurée au poste
de conduite cabine fermée. (Niveau de pression
acoustique) est de 75 dB(A)
Appareil de mesure : SL 401
Position du microphone positionné selon le
paragraphe D.2.2.4 de l’annexe D de l’EN 1553.
e niveau de pression acoustique dépend, pour
l'essentiel, du tracteur utilisé.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du
relevage hydraulique dans une position telle que
toute entrée en action du relevage ne puisse
intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
Prescriptions de sécurité
Risque d’endommager la machine Faciliter le travail
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Risque d’accident
FR

8
diamètres des rotules du tracteur.
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points,
il existe des risques d’écrasement et de
cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande
extérieur du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter
tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie
est remplie.
ORGANES D’AN MAT ON
(Prises de force et arbres de transmission à
cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par
le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours
être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise
de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue
libre, ceux-ci doivent impérativement être montés
sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient
immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes
prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être
dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent
continuer à tourner quelques instants encore. Ne
pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire
reposer les arbres de transmission à cardans sur
les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de
transmission à cardans de la prise de force du
tracteur, celle-ci doit être recouverte de son
capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent
être remplacés immédiatement.
C RCU T HYDRAUL QUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives
du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits
côté tracteur et côté machine ne sont pas sous
pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur
les raccords hydrauliques entre le tracteur et la
machine afin d’éviter des erreurs de branchement.
Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions
(par exemple : relever/abaisser).
5 - ontrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des flexibles est de
6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser
que des flexibles de caractéristiques et de qualité
prescrits par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de
blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a
danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRET EN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de
l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé
et la clé de contact retirée.
2 - ontrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celle-
ci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les
semoirs), mettre des gants de protection et
n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et filtres en tout genre. Les confier à des
entreprises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit
électrique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de
rechange d’origine.
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression, etc,) impliquent une qualification
suffisante et font appel à un outillage spécifique ;
aussi ne doivent-elles être effectuées que par un
personnel qualifié.
DANGER
FR
Zone de fonctionnement des traceurs
Arbre en rotation
Agitateur dans la trémie
ardan de transmission
Turbine en rotation
Risque d’écrasement attelage triangle
Ne pas stationner sur la passerelle
Pièces en mouvement :
Roue d'entraînement
Disque de marquage
6
5
4
3
2
1
1
1
2
3
4
56

9
• G Schleppersteuerung
• H Straßentransport
• Bodenbearbeitung ohne
Aussaat
• J Manövrieren am Feldende
• K Beladesteg
• L Füllen des Tanks
• F Fahrgassenschaltung
VERZEICHNIS
Deutsch
Seite INBETRIEBSET UNG
Seite EINSTELLUNGEN
36-37
38-41
42-43
44-45
46-47
• A Einstellung der Saatmenge
• B Spurreißer
• C Schardruck einstellen
• D Saatstriegeleinstellung
• E Halbseitenabschaltung
Seite WARTUNG
50-51
50-51
52-53
52-53
• A Reinigung
• B Schmierung
• C Kontrolle
• D Saatgutverteilung
Seite EINSTELLTABELLEN
64-65 • A Einstelltabellen
46-49
Seite AUSRÜSTUNGEN
60-61
62-63
62-63
• A Hektarzähler
• B Radabstreifer für die
Andruckrollen
• C Tankbeleuchtung und
Arbeitsscheinwerfer
15
14-15
16-17
18-19
18-19
20-21
• A Vorbereitung der Maschine
• B Abfertigung
• C Anbau an das
Bodenbearbeitungsgerät
• D Hydraulischer Anschluss
• E Elektrischer Anschluss
• F Turbine
22-23
28-29
30-31
30-31
32-33
34-35
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine
verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit
gekennzeichnet.
DE
1
2
1
4
1
5
1
6
1
3
1
1
Seite VORBEMERKUNGEN
12 • A Bedienungsempfehlungen
SORGFÄLTIG
SORGFÄLTIG
LESEN
LESEN
54-55
56-57
56-57
58-59
• E Technische Daten
• F Sicherheitsaufkleber
• G Abstellen
• H Tankentleerung

CONTENTS
English
Pages START-UP
Pages SETTINGS
36-37
38-41
42-43
44-45
46-47
• A Setting the flow
• B Markers
• C Depth control
• D Adjusting the harrow
• E Disengaging half the seed
drill
Pages MAINTENANCE
50-51
50-51
52-53
52-53
Pages SETTING CHARTS
64-65 • A Seeding charts
46-49 • F Tramlining
Pages ACCESSORIES
60-61
62-63
62-63
• A Areameter
• B Depth wheel scraper
• C Hopper lighting and working
lights
15
14-15
16-17
18-19
18-19
20-21
• A Preparing the machine
• B Handling
• C Hitching to the cultivator
• D Hydraulic connection
• E Electrical connection
• F Fan
24-25
28-29
30-31
30-31
32-33
34-35
• G Tractor control
• H Road transport
• Cultivating without drilling
• J End-of-field manoeuvres
• K Loading platform
• L Filling the seed box
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer sowing. For English follow the symbol. GB
• A Cleaning
• B Greasing
• C Check
• D Metering device
Pages BEFORE START-UP
13 • A Recommendations for use
REQUIRED
REQUIRED
READING
READING
10
54-55
56-57
56-57
58-59
• E Technical specifications
• F Sticker positions
• G Storage
• H Emptying the hopper

11
Pages MISE EN ROUTE
SOMMAIRE
Français
15
14-15
16-17
18-19
18-19
20-21
26-27
Pages REGLAGES
36-37
38-41
42-43
44-45
46-47
• A Réglage du débit
• B Traceurs
• C Réglage du terrage
• D Réglage de la herse
• E Débrayage 1/2 semoir
Pages ENTRETIEN
50-51
50-51
52-53
52-53
• A Nettoyage
• B Graissage
• C Vérification
• D Distribution monodoseur
• H Déplacement routier
• Travail du sol sans semis
• J Manœuvre en bout de
champ
• K Passerelle de chargement
• L Remplissage de la trémie
Pages TABLEAUX DE REGLAGE
64-65 • A Tableaux de réglage
46-49 • F Jalonnage
Pages EQUIPEMENTS
60-61
62-63
62-63
• A Compteur d’hectares
• B Décrottoir de roue plombeuse
• C Eclairage de trémie et phares de travail
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole. FR
• A Préparation de la machine
• B Manutention
• C Attelage à l’outil de travail du sol
• D Branchement hydraulique
• E Branchement électrique
• F Turbine
• G Contrôle tracteur
28-29
30-31
30-31
32-33
34-35
1
2
1
4
1
5
1
6
1
3
1
1
Pages AVANT LA MISE EN ROUTE
13 • A Préconisation d’utilisation
A
A
LIRE
LIRE
ABSOLUMENT
ABSOLUMENT
54-55
56-57
56-57
58-59
• E Caractéristiques techniques
• F Positions Autocollants
• G Remisage
• H Vidange de la trémie

12
Vorbemerkungen DE
Bedienungsempfehlungen
A
Beim Aussäen muss die Maschine beim Wenden im Feld
unbedingt angehoben werden.
Es ist nicht zu empfehlen, beim Säen zu enge Kurven zu fahren.
Die Haftung von Rabe ist ausgeschlossen bei Unfällen, die
beim Betrieb der Maschinen unter Nichtbeachtung dieser
Betriebsanleitung entstehen.
Steine, Felsen, Baumstümpfen oder andere
Hindernisse sind unbedingt zu berücksichtigen. Die
Führung der Drillmaschine ist an diese Hindernisse
anzupassen.
Bei Einsaat mit vereinfachter Bodenvorbereitung darf
die Fahrgeschwindigkeit 12 km/h nicht überschreiten.
Jedoch muß die Geschwindigkeit entsprechend der
Bodenbearbeitungsgeräte angepaßt werden. Dann
sehen Sie nach der Bedienungsanleitung des
Bodenbearbeitungsgerät. Die niedrigste
Geschwindigkeit wird als Maßstab dienen.
Abweichende Ergebnisse bei der Aussaat und beim
Saataufgang können trotz der Sorgfalt bei der
Entwicklung dieser Drillmaschine durch Rabe, auch
bei sachgemäßer Bedienung und Handhabung, nicht
völlig ausgeschlossen werden.
Die für die Aussaatqualität bei Direkteinsaat und bei
vereinfachter Bodenvorbereitung verantwortlichen
Faktoren sind sehr unterschiedlich:
- Saatqualität (Pillieren, Behandlung, Dichte,
Lebenskraft, Keimfähigkeit in Prozent usw.)
- Problem der Bodenstruktur oder der heterogenen
Beschaffenheit des Bodens, Vorliegen von
Schädlingen (Schnecken, Feldmäuse).
Die TURBOSEED Drillmaschine ist darauf ausgelegt,
alle gängigen Saatarten unter sehr verschiedenen
Voraussetzungen säen zu können.
Dazu ist es jedoch erforderlich, die
Herstellerempfehlungen zu beachten und mit Vorsicht
und Vernunft vorzugehen.
Die Drillmaschine darf nur von qualifiziertem Personal
bedient werden.
Beim Säen können zu feuchte bzw. zu trockene
Bodenverhältnisse auftreten, unter denen die
Drillmaschine nicht korrekt funktionieren kann.
Einige dieser heiklen Situationen können zu
Beschädigungen an der Drillmaschine oder am
Boden führen.
Rabe kann nicht haftbar gemacht werden für Schäden,
die aufgrund unsachgemäßer Bedienung oder
Handhabung entstehen.
Werden an der Maschine ohne Zustimmung von Rabe
Änderungen vorgenommen, ist die
Herstellergewährleistung ungültig.
Die Aussaat bei vereinfachter Bodenvorbereitung muss
auf planiertem und gut angedrücktem Boden erfolgen,
wobei die verbleibenden Pflanzenreste vorher gut
verteilt werden müssen.

Before start-up GB
Recommendations for use
A
When drilling, it is absolutely essential to lift the machine up when turning in the field. t is not
advisable to turn too tightly when drilling.
Rabe cannot be held liable in any way in the event of an accident arising due to the use of the
machine that does not comply with the instructions.
The presence of stones, rocks, stumps or other
obstacles must be taken into account. The drill must be
driven appropriately.
The operating speed for drilling must not exceed 12
km/h.
However, it’s compulsory to adapt the speed
according to the soil cultivation tool, in this case,
check in the user book and the lowest speed will be
the reference.
Variations in the results of drilling and plant emergence
cannot be completely excluded in spite of the care
taken by Rabe in the design and manufacture of this
seed drill, even when it is used in full compliance with
the instructions.
The factors that may have an impact on the success of
drilling are:
- Seed quality (coatings, treatments, density, vigour,
germination rate, etc.)
- Problems with the structure or heterogeneity of the
soil, presence of pests (slugs, field mice).
The TURBOSEED seed drill has been designed and
constructed for drilling all kinds of commonly used
seeds in a variety of different situations.
Nevertheless, it is essential to follow the
manufacturer’s recommendations and to work carefully
and sensibly.
t must be used only by skilled and trained operators.
t is possible that there will be occasions where the
ground is either too wet or too dry to use the drill
properly.
n some of these difficult conditions, using your drill
may result in damage to the machinery or to the soil.
Rabe cannot be held responsible for damage caused
by improper use of the machine.
Any modification to the machine carried out without
Rabe’s approval will automatically invalidate the
manufacturer’s guarantee.
Minimum tillage drilling must be carried out on level,
firmly consolidated ground where the harvest residues
have been properly incorporated beforehand.
13
1
1
Avant la mise en route FR
Préconisation d’utilisation
A
Lors des semis, il est absolument nécessaire de relever la machine pour faire un demi-
tour dans le champ.
l n’est pas souhaitable de décrire des courbes trop prononcées en semant.
La responsabilité de Rabe est totalement dégagée en cas d’accident survenant lors
d’une utilisation de la machine non-conforme aux prescriptions.
pratiqués sur un sol nivelé et fermement rappuyé avec
des résidus de récolte correctement répartis au
préalable.
La présence de cailloux, rochers, souches ou autres
obstacles doit absolument être prise en compte et la
conduite du semoir doit être adaptée.
La vitesse d’utilisation ne doit pas excéder 12 km/h en
semis.
Cependant, il est obligatoire d’adapter sa vitesse en
fonction de l’outil de travail du sol, dans ce cas
consulter la notice d’utilisation de l’outil de travail du
sol.
La vitesse la moins élevée servira alors de référence.
Des variations dans les résultats des semis et leurs
levées ne peuvent être totalement exclues malgré le
soin apporté par Rabe dans la conception et la
fabrication de ce semoir, même lors d’une utilisation
conforme.
Les facteurs pouvant intervenir dans le succès des
semis sont :
- Qualité des semences (enrobages, traitements,
densité, vigueur, taux de germinabilité etc.)
- Problème de structure ou d’hétérogénéité des sols,
présence de ravageurs (limaces, mulots).
Le semoir TURBOSEED est conçu et construit pour
semer
toutes les semences courantes dans des situations
très différentes.
Toutefois, il est indispensable de respecter les
recommandations du constructeur et de travailler
avec
prudence et bon sens.
l doit être utilisé exclusivement par du personnel
qualifié et formé.
Lors de son utilisation, il est possible de rencontrer
des situations où les sols sont trop humides ou au
contraire trop secs pour pouvoir faire fonctionner
correctement votre semoir.
Certaines de ces situations difficiles peuvent conduire
à des dommages pour votre semoir ainsi qu’à votre
sol.
Rabe ne peut pas être tenu pour responsable des
dommages occasionnés lors d’une utilisation
inappropriée.
Toute modification de la machine opérée sans
l’accord
de Rabe annule automatiquement toute garantie du
constructeur.
Les semis sur préparations simplifiées doivent être

14
Inbetriebsetzung / Start-up / Mise en route
Die Drillmaschine nur mit
leerem Saatkasten und
ohne Bodenbearbeitungs -
gerät heben.
Sich vergewissern, daß
sich bei diesem Vorgang
niemand im Maschinen -
bereich aufhält.
Do not lift the seed-drill
unless the seed box is
empty and the cultivating
implement removed.
Make sure that there is
no-one around the
machine during handling
operations.
Ne lever le semoir
qu’avec la trémie vide et
sans l'outil de travail du
sol.
Assurez-vous qu’il n’y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation.
B

1
2
15
Preparing the machine
-
On delivery, check that the seed drill is complete.
-
Ensure that there are no foreign bodies in the
seed box.
The Turboseed should only be used for tasks for
which it has been designed.
- heck that the machine has not suffered any
damage during transport.
Only claims made on taking delivery of the
machine will be considered.
-
Any damage should be reported to the delivery
man.
If in doubt or in the event of any complaint, please
contact your dealer.
Handling
- Only the welded rings provided should be used to
handle the Turboseed seed drill.
A
A
B
DE
GB
FR
Inbetriebsetzung / Start-up / Mise en route
A
A
A
Vorbereitung der Maschine
-
Bei Lieferung prüfen, ob die Drillmaschine komplett
ist.
-
Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten
befindet.
Die Turboseed darf nur für die Arbeiten eingesetzt
werden, für die sie bestimmt ist.
- Prüfen, ob die Maschine nicht beim Transport
beschädigt wurde.
Nur bei Abnahme der Maschine formulierte
Reklamationen können berücksichtigt werden.
-
Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen
lassen.
Im Zweifels- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
Abfertigung
- Zur Handhabung der Turboseed Drillmaschine
ausschließlich die dazu angeschweißten Ringe
benutzen.
Préparation de la machine
-
Au moment de la livraison, vérifier que le semoir
est complet.
-
Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers
dans la trémie.
Le Turboseed ne doit être utilisé que pour les
travaux pour lesquels il a été conçu.
-
Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage
en cours de transport.
Seules les réclamations formulées à réception de
la machine pourront être prises en considération.
-
Faire constater d’éventuels dégâts par le
transporteur.
En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre
revendeur.
Manutention
-
Pour manipuler le semoir Turboseed, utiliser
uniquement les anneaux soudés prévus à cet effet
B
B

Inbetriebsetzung / Start-up / Mise en route
16
C
Prüfen, ob der Turboseed
fest auf seinen Stützen
liegt.
Reihenfolge der
Arbeitsgänge einhalten.
Sich vergewissern, daß
sich dabei niemand im
Maschinenbereich
aufhält.
Check that the Turboseed
is perfectly stable on its
parking supports.
Carry out the operations
in the correct order.
Make sure that there is
no-one around the
machine during handling
operations.
Vérifier que le Turboseed
soit bien stable sur ses
béquilles.
Bien respecter l'ordre des
opérations.
Assurez-vous qu'il n'y ait
personne autour de la
machine lors de la
manipulation.
2
2
1

1
2
Anbau an das Bodenbearbeitungsgerät
Der Anbau muss auf vollständig flachem
Grund erfolgen und die Drillmaschine
muss stabil sein.
Sicherstellen, dass genügend Platz
vorhanden ist und sich niemand im
Maschinenbereich befindet.
a) Anbau
GERÄT AUF PARKSTÜTZEN
- Riegel der Packerwalze abnehmen
- Egge bis unter die Drillmaschine zurücksetzen.
- Egge anheben, um die Kopplungshaken an
den unteren Anbaupunkten der Drillmaschine
einhängen zu können.
- 3. Anbaupunkt installieren und die
Kopplungshaken an den unteren Anbaupunkten
der Drillmaschine feststellen.
- Drillmaschine anheben und Parkstützen
abnehmen.
- Gerät vorsichtig am Boden abstellen, um die
Reibrollen der Drillmaschine mit der Packerwalze
in Kontakt zu bringen.
- Verriegeln durch Wiedereinsetzen der Riegel und
Arretieren der Schrauben.
b) Abkoppeln
- Obenstehende Montageschritte in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.
Drillmaschine nur mit leerem Tank auf die
Stützen abstellen.
2
1
1
C
C
C
FR
GB
DE
Inbetriebsetzung / Start-up / Mise en route
C
CAttelage à l’outil de travail du sol
Cette opération doit être réalisée sur sol
parfaitement plat et le semoir doit être
stable.
Assurez-vous que l’aire soit dégagée et
qu’il n’y ait personne autour de la
machine.
a) Attelage
SEMOIR SUR BÉQUILLE
- Retirer les verrous du rouleau Packer
- Reculer la herse sous le semoir.
- Relever la herse pour enclencher les crosses
dans les points bas de fixation du semoir.
- Installer le 3ème point, et bloquer les crosses
sur les points de fixation bas du semoir.
- Lever le semoir et retirer les béquilles.
- Reposer doucement l’ensemble sur le sol afin
d’amener les galets du semoir en contact avec
le Packer.
- Verrouiller en replaçant les verrous et en
bloquant les vis.
b) Dételage
-
Réaliser l’ensemble des opérations précédentes
dans le sens inverse.
Ne poser le semoir sur ses béquilles que
trémie vide.
2
2
1
1
Hitching to the cultivator
This operation should be carried out on
perfectly level ground and the seed drill
must be stable.
Check that the area is clear and no one
is standing next to the machine.
a) Hitching
WITH THE SEED DRILL ON ITS PARKING STAND
- Remove the latches from the Packer roller
- Reverse the harrow under the drill.
- Raise the harrow to engage the hooks in the
lower fixing points of the drill.
- Install the top link, and secure the hooks in the
lower fixing points of the drill.
- Raise the drill and remove the parking supports.
- arefully rest the unit on the ground in order to
bring the rollers of the drill in contact with the
Packer.
- Lock by replacing the latches and by tightening
the screws.
b) Unhitching
- arry out the above operation in reverse.
Only stand the drill on its parking supports
when the hopper is empty.
2
1
1
17

Wir empfehlen eine
Direktversorgung ab
Batterie zur Vermeidung
von Mikroabschaltungen.
Push-Pull-
Hydraulikstecker sauber
halten.
We recommend that the
unit is connected directly
to the battery to ensure a
constant power supply.
Make sure that the
hydraulic push-pull
connector is kept clean.
l est recommandé de
réaliser l’alimentation
directement depuis la
batterie pour éviter toute
microcoupure.
Veillez à garder propre
les prises hydrauliques
Push Pull.
D
Inbetriebsetzung / Start-up / Mise en route
18
E
1

1
2
Hydraulischer Anschluss
Der Hydraulikkreis der Turboseed Drillmaschine
erfordert ein einfachwirkendes Steuerventil, welches
nur die Spurreißer und die Vorlaufmarkierer (Option)
versorgt und ein weiteres einfachwirkendes
Steuerventil für die Versorgung der Turbine (siehe
Abschnitt Turbine).
Der Schlepper muss für die Turbine mit einer
freien Rucklauf angestattet warden.
Elektrischer Anschluss
Steuersystem der Turboseed ist das Elektronikgerät
Pilot.
Das Elektronikgerät erfordert einen obo 12 V
Anschluss.
Der elektrische Saatgut-Dosiermotor erfordert eine
eigene Stromversorgung .
Die Beleuchtung erfordert eine klassische 7-Stifte
Versorgung
FÜR ALLE WEITEREN AUSKÜNFTE WIRD AUF DAS
BENUTZUNGSHANDBU H DES PILOT-GERÄTS VERWIESEN.
1
1
D
D
FR
GB
DE
Inbetriebsetzung / Start-up / Mise en route
D
Branchement Hydraulique
Le circuit hydraulique du semoir Turboseed ne
nécessite qu’un distributeur simple effet qui alimente
seul les traceurs et les jalonneurs de prélevée
(option), et d’une alimentation hydraulique simple
effet pour l’alimentation de la turbine (voir section
turbine).
Il est impératif d’avoir un retour libre pour la
turbine sur le tracteur
Branchement Electrique
Le système de commande du semoir Turboseed est la
console électronique Pilot.
La console nécessite un branchement cobo 12V.
Le moteur électrique de dosage de la semence,
nécessite lui une alimentation spécifique .
L’éclairage nécessite une alimentation classique 7
plots.
POUR TOUTES INFORMATIONS OMPLEMENTAIRES, SE
REPORTER AU MANUEL D’UTILISATION DE LA ONSOLE PILOT
1
Hydraulic connection
The Turboseed seed drill’s hydraulic circuit only
requires a single acting spool valve to feed the
markers and (optional) pre-emergence tramliners, and
a single acting hydraulic spool valve to feed the fan
(see "Fan” section).
There must be a free return for the fan on
the tractor
Electrical connection
The Turboseed seed drill is controlled by either the
Pilot electronic console.
The console requires a 12 V cobo connection.
The electric seed metering motor requires a specific
power supply .
The lighting requires a traditional 7-pin power supply.
FOR ANY FURTHER INFORMATION, PLEASE REFER TO THE PILOT
INSTRU TION MANUAL.
1
1
19
E
E
E

Die Einstellungen der
Turbinen klappe des
Schleppers sind bei
Maschinenstillstand
vorzunehmen.
Achtung : Das Öl kann
unter Druck stehen.
Adjust the fan flap while
the tractor is stopped.
Caution: oil may be under
pressure!
Faire les réglages du
volet de la turbine
tracteur à l'arrêt.
Attention : l’huile peut être
sous pression.
F
Inbetriebsetzung / Start-up / Mise en route
20
Table of contents
Other Rabe Farm Equipment manuals

Rabe
Rabe Aquila User manual

Rabe
Rabe Kormoran PF 180 User manual

Rabe
Rabe Digger HA User manual

Rabe
Rabe KORMORAN PL V 180 User manual

Rabe
Rabe Fitis 120 M User manual

Rabe
Rabe Corvus 5 Series User manual

Rabe
Rabe Combi-Digger Series User manual

Rabe
Rabe Albatros Variant User manual

Rabe
Rabe KORMORAN SF 180 User manual

Rabe
Rabe Corvus PKE User manual
Popular Farm Equipment manuals by other brands

EASY COOPS
EASY COOPS 5x6 Chicken Coop Plan manual

BIG BALE
BIG BALE Transtacker 4100 Operation and maintenance manual

Bauer
Bauer SmartRAIN Series operating manual

Husqvarna
Husqvarna T200 Compact pro operating manual

ROME
ROME TRCW-20 Operator's manual

Amazone
Amazone CatrosXL 4003-2TS Original operating manual