Renz Combi S User manual

BEDIENUNGSANLEITUNG ●OPERATION MANUAL ●MANUAL DE INSTRUCCIONES ●IINSTRUCTIONS ●NÁVOD K POUŽITÍ ●
GEBRUIKSAANWIJZING ●NÁVOD NA POUŽITIE ●ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Combi S
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
Teilung
Pitch
Paso
Pas
Dělení
Steek
Delenie
Деление
Bindehebel
Binding lever
Palanca de encuadernación
Levier de reliure
Vázací páka
Inbindhendel
Viazacia páka
Ручка зажима пружины
Klemmschraube für Maßstab
Attachment screw for adjusting slider
Tornillo de sujeción de la escala
Vis de serrage pour échelle graduée
Upínací šroub pro měřítko
Klemschroef voor maat
Upínacia skrutka pre meradlo
Фиксатор положения пружины
Stanzschacht
Punching shaft
Hueco de perforado
Puits de perforation
Děrovací slot
Ponsschacht
Dierovacia štrbina
Пробивочное отверстие
Randeinstellung
Adjusting scale edge adjustment
Ajuste de profundidad de perforación
Alignement échelle graduée
Nastavení okraje
Randinstelling
Nastavení okraje
Регулятор глубины перфорации
Haltevorrichtung für Bindeelemente
Holding fixture for binding elements
Dispositif d‘insertion des éléments métalliques
Dispositivo de retención de elementos de alambre
Upínací zařízení pro vázací prvky
Houder voor bindelementen
Upínacie zariadenie pre viazaciechrbty
Гребёнка переплётного механизма
Meßscala
Measuring scale
Escala de medición
Echelle de mesure
Měřící stupnice
Maatindicator
Meracia stupnica
Шкала диаметров пружины
Druckstücke
Pins
Punzones
Presseur
Tlakové matrice
Ponstempel
Tlakové kolíky
Пальцы фиксации ножей
Papieranschlag
Paper guide
Tope del papel
Butée du papier
Doraz papíru
Papieraanleg
Zarážka papiera
Ограничитель бумаги
Abfallschublade
Waste drawer
Cajón de desperdicios
Tiroir à rognures
Zásuvka na odpad
Afvallade
Zásuvka na odpad
Лоток для отходов
Stanzhebel
Punching lever
Palanca de perforado
Levier de perforation
Děrovací páka
Ponshendel
Dierovacia páka
Ручка перфорации
www.renz.com
Bestell Nr. / Order Nr. 971000012 2011/2012
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for choosing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme, že jste se rozhodli pro výrobek RENZ.
Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ.
Kombinierte, manuelle Handstanz- und Bindemaschine
Combined, manual punch and binding machine
Máquina combinada perforadora-encuadernadora
Machine combinée pour perforation et reliure manuelle
Kombinovaný děrovací a vázací přístroj
Gecombineerde manuele handstans/pons en sliuitmachine
Kombinovaný dierovací a viazací prístroj
РучнoепeрeплeтнoеуcтрoйcтвoUS

EINSATZ ●APPLICATION ●UTILIZACIÓN ●UTILISATION ●POUŽITÍ ●GEBRUIK ●POUŽITIE ●
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
D
Einsatzgebiet:
Papier stanzen max. 22 Blatt.
Karton stanzen max. 1,0 mm.
Kunststoffolie:
max.1 Seite stanzen à 0,3 mm.
Bindestärke
bis 50 mm / ca.500 Blatt
(70/80 g/m² Papier).
Keine anderen Materialien
oder Metalle stanzen!
Vor dem ersten Einsatz:
Gewisse Bauteile des Geräts
sind aus Rostschutzgründen
mit einem entsprechenden
Mittel behandelt.
Bitte vor Inbetriebnahme mit
einigen Papierblättern mehrere
Probestanzungen durchführen,
um so die unvermeidlichen
Rückstände des Rostschutzmittels
aus dem Stanzschacht und von
den Stanzmessern zu entfernen.
Empfindliche Möbeloberflächen
schützen.
Das Gerät steht auf weichen
Kunststofffüßen.
Manche Oberflächen
können sich
auf Dauer verfärben.
E
Operating range:
Punching of paper max. 22 pages.
Punching of covers or card stock
max. 1,0 mm.
Punching of plastic sheets
max. 1 page à 0,3 mm.
Binding thickness
up to 50 mm /approx. 500 pages
(70/80 g/m² ).
Do not punch any other
material or metal!
Before first use:
In order to protect the machine
against rust, certain parts have
been treated with a special product.
Please test punching with some
paper sheets before starting
to take off the ineveriable
remainder of rust preventing
medium at the punching slot
and stamps.
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands
on plastic feet.
Some surface may become
discoloured after time.
ESP
Áreas de utilización:
Perforado de papel máx. 22 hojas*.
Perforado de cartón hasta 1,0 mm.
Peroforado de hojas de plastico
hasta 1 hojas de 0,3 mm.
Capacidad de perforación hasta
50 mm/500 hojas
(papel de 70 - 80 g/m² ).
No perfore ningún
otro material o métal!
Antes de su primer uso:
Por motivo de la protección
contra herrumbre, ciertos
componentes del aparato están
tratados con un agente
antioxidante. Efectúe varios
tro-quelados de ensayo con
algunas hojas de papel antes de
la puesta en servicio para quitar
así del canal de perforación
y de las cuchillas de troquelado
los residuos inevitables
del agente antioxidante.
Proteger las superficies
delicades.
Algunas superficies pueden
perder color con el tiempo.
F
Domaine d’utilisation:
Perforation de papier
max. 22 pages.
Perforation de carton max.1,0 mm.
Perforation de feuilles plastiques
max. 1 page à 0,3 mm .
Epaisseur de reliure:
Jusqu‘à 50 mm/environ
500 pages (70 - 80 g/m² ).
Ne perforez pas d’autres matériaux,
ni des métaux non plus!
Avant la première utilisation:
Certains composants de l’appareil
sont traités avec un produit de
protection contre la rouille.
Effectuez plusieurs perforations
d’essai en perforant quelques
feuilles de papier avant la mise
en exploitation de la machine afin
de nettoyer ainsi la gorge
de perforation et les résidus
inévitables de l’antirouille.
Protéger les supports
de meuble fragiles.
L‘appareil se trouve sur des
pieds en matière synthétique.
Certains supports peuvent
se décolorer avec le temps.
CZ
Použití:
Děrování papíru max. 22 listů.
Děrování kartonu max. 1 mm.
Děrování fólií 1 list à 0,3 mm.
Vázací tloušťka
až 50 mm/ca 500* listů
(papír 70g - 80g/m²).
Neděrujte žádné jiné materiály
nebo kovy !
Před prvním použitím:
Proveďte zkušební děrování.
Tímto se odstraní ochrana proti
korozi na vysekávacích nožích.
Opakujte tolikrát, dokud nebudou
vysekané otvory bez zašpinění.
Doporučená ochrana
nábytkových ploch.
Přístroj stojí na měkkých
plastových nohách,
mnohé plochy mohou být
po čase zbarveny.
NL
Gebruiksdoel:
Papier ponsen max. 22 bladen.
Karton ponsen max.1,0mm.
Kunststof folie ponsen:
Max. 1 blad à 0,3 mm.
Binddikte:
Tot 50 mm/ca. 500 bladen
(70-80 g/m² papier).
Geen andere materialen
of metalen ponsen!
Voor het eerste gebruik:
Enkele proef ponsingen maken.
Hiermee word de roestbescherming
van de ponsstempels verwijderd.
Herhalen tot dat de ponsgaten
vlekvrij zijn.
Gevoelige meubeloppervlakken
beschermen.
Het apparaat staat op zachte
kunststofvoeten.
Enkele oppervlakken kunnen
op lange termijn verkleuren.
SK
Použitie:
Dierovanie papiera
max. 22 listov 70g - 80g/m²
Dierovanie kartónu max. 1 mm.
Dierovanie fólie 1 list á 0,3 mm.
Max. hrúbka viazania 50 mm,
cca 500 listov 70-80g/m².
Nedierujte žiadne iné materiály
alebo kovy!
Pred prvým použitím:
Preveďte skúšobné dierovanie.
Týmto sa odstráni ochrana proti
korózii na výsekových nožoch.
Opakujte toľkokrát, až budú
vysekané otvory bez zašpinenia.
Doporučená ochrana
nábytkových plôch.
Prístroj stojí na mäkkých
plastových nohách,
mnohé plochy môžu byť
po čase zafarbené.
RUS
Перфорация:
Перфорация бумаги:
макс. 22 листов (70 - 80 гр/м²)
за один раз.
Картонные (макс. толщ. 1 мм)
ипластиковые
(макс. толщ. 0,3 мм)
обложки для переплета
пробивать по одной.
Толщина переплетаемого блока
50 мм, до 500 листов бумаги
(70 - 80 гр/м²).
Не пытайтесь отперфорировать
не пригодный для этого материал,
втом числе металл.
Перед первым
использованием:
Чтобы защитить аппарат от
ржавчины, некоторые его детали
смазаны машинным маслом.
Перфорируйте черновики
до тех пор, пока следы от масла
перестанут оставаться.
Только после этого приступайте
кперфорации документов.
Защитите от стирания
поверхность мебели.
Машина стоит на пластмассовых
ножках. Поверхность мебели
может приобрести потертости
через некоторое время.

1AUFSTELLEN ●SETUP ●COLOCACIÓN ●MISE EN PLACE ●SESTAVENÍ ●PLAATSEN ●
ZOSTAVENIE ●УСТАНОВKA
D
Schutzkartons entfernen.
Lieferumfang prüfen:
- Combi S.
- Bedienungsanleitung.
Gerät aus dem Karton heben.
Nicht am Bindehebel hochheben.
Gewicht: 10 kg.
Stabilen Standort wählen.
Der Standort muß voll abgestützt sein.
Vorstehende Arbeitsplatten
sind ungeeignet.
E
Remove protective packing and check
contents of the box. You should have:
- Combi S.
- Operating manual.
Lift the machine out of the box.
Do not lift using the binding lever.
Weight: 10 kg.
Choose a solid surface.
Place the machine on a solid surface.
Shelves are not recommended.
ESP
Abra el embalaje quitando el cartón
de protección y revise el contenido.
Vd. debería de tener:
- Combi S.
- Instrucciónes de uso.
Saque la máquina del embalaje.
No la levante por la palanca.
Peso: 10 kg.
Elija un emplazamiento estable.
Colocar la encuadernadora en un lugar
de trabajo sólido y bien apoyado.
No se recomienda colocar la sobre
una estanteria.
F
Enlever les cartons de protection.
Vérifier le contenu:
- Combi S.
- Le mode d‘emploi.
Sortir la machine du carton.
Ne pas la soulever en tenant le levier
de serrage.
Poids: 10 kg.
Choisir un emplacement stable.
Les plans de travail en porte-à-faux
ne conviennent pas.
CZ
Odstraňte karton.
Překontrolujte obsah balení:
- Combi S.
- Návod k použití.
Vyndejte přístroj z krabice.
Nezvedejte vazačzavázací páku.
Hmotnost: 10 kg.
Zvolte stabilní pracovní plochu.
Pracovní plocha musí být plně
podepřena, vyčnívající pracovní
plochy nejsou vhodné.
NL
Verpakking verwijderen.
Levering controleren:
- Combi S.
- Gebruiksaanwijzing.
Apparaat uit doos tillen. Niet aan
inbindhendel optillen. Gewicht: 10 kg.
Stabiele ondergrond kiezen.
De plek moet massief zijn,
uit stekende arbeidsvlakken
of losse planken zijn niet geschikt.
SK
Odstráňte kartón.
Prekontrolujte obsah balenia:
- Combi S.
- Návod na použitie.
Vyberte prístroj zo škatule.
Nezdvíhajte viazačzaviazaciu páku.
Hmotnosť: 10 kg.
Zvoľte stabilnú pracovnú plochu.
Pracovná plocha musí byťkompletne
podoprená, vyčnievajúce pracovné
plochy nie sú vhodné.
RUS
Откройте упаковку ипроверьте
содержание коробки.
Вкоробке должно быть:
- Переплетчик Combi S.
- Инструкция по эксплуатации.
Вытащите аппарат из коробки.
Не поднимайте аппарат за ручку
перфорации или ручку зажима пружины.
Вес: 10 кг.
Всегда ставьте переплетчик
на ровную устойчивую поверхность.
Не рекомендуется использовать
различного вида полки.

2
EINSTELLUNGEN
●
ADJUSTMENTS
●
AJUSTES
●
RÉGLAGES
●
NASTAVENÍ
●
INSTELLEN
●
NASTAVENIE
●
НАСТ
Р
ОЙКА
D
(1)
Papieranschlag für Papierformate:
DIN A4 / DIN A5 / 11“ / 8.5“.
Die zu ziehenden Stempel sind
an dem Perforationsetikett (2)
abzulesen.
Auswahl des Plastikbinderücken
Durchmessers:
Mit der an der Maschine angebrachten
Blockdicken-Skala lässt sich der richtige
Plastikbinderücken-Durchmesser
leicht ermitteln:
E
(1)
Paper stop for paper formats:
DIN A4 / DIN A5 / 11“ / 8.5“.
The label (2) shows which pins should
be deselected. Determine the binding diameter:
The measuring scale located at the left front
of the machine will help to determine
the correct diameter:
ESP
(1)
Pestaña para tamaños de papel:
A4 / A5 /11“/ 8.5“
Las etiquetas (2) muestra que los pines
deben estar cancelada.
Selección del diámetro del lomo
encuadernador plástico:
Es fácil determinar el buen diámetro del
encuadernador plástico gracias a la escala
de medida que se encuentra en la faz
de la máquina:
F
(1)
Onglet pour les formats de papier:
A4 / A5 /11“ / 8.5“
Les étiquettes (2) montre que
broches doivent être désélectionnés.
Sélection du diamètre du dos
de reliure à baguettes plastiques:
L’échelle de mesure placée sur la face
de la machine permet de determiner sans
problème le bon diamètre des baguettes
plastiques:
CZ
(1)
Zarážka pro formáty papíru:
DIN A4 / DIN A5 / 11“ / 8.5“.
Raznice, které se mají vytáhnout se dají
načíst na perforované etiketě(2).
Volba průměru plastového hřbetu:
Pomocí měřítka síly bloku, které se nachází
na stroji se dá snadno zjistit správný průměr
plastového hřbetu:
NL
(1)
Voor papierformaat :
Din A4 / Din A5 / 11” / 8.5”.
De uit te schakelen pons /stansstempels
zijn op de perforatie - index af te lezen (2).
Bepaling diameter plastic
bindrug:
Om de diameter te bepalenmaakt u gebruik
van de blokdikte indicator:
SK
(1)
Zarážka pre formáty papiera:
DIN A4 / DIN A5 / 11“/ 8.5“.
Raznice, ktoré sa majú vytiahnuťsa dajú
načítaťna perforované etikete (2).
Voľba veľkosti plastového chrbta:
Rozpoznaťsprávnu veľkosť
plastového chrbta Vám pomôže
stupnica na stroji:
RUS
(1)
Oграничитель бумаги для стандартных
форматов бумаги:
A4 / A5 / 11“ / 8.5“.
Расположение пробивающий отверстия
ножей можно рассчитать, используя шкалу
форматов (2).
Для получения качественного переплета
выберите правильный диаметр пружины.
Для этого используйте«Шкалу диаметров
пружины»:
BOOK
1
2

2
EINSTELLUNGEN
●
ADJUSTMENTS
●
AJUSTES
●
RÉGLAGES
●
NASTAVENÍ
●
INSTELLEN
●
NASTAVENIE
●
НАСТ
Р
ОЙКА
D
1.) Den zu bindenden Block senkrecht in den
Anschlag der Maßtabelle legen.
2.) Der benötigte Plastikbinderücken
Durchmesser lässt sich jetzt rechts an der
Skala ablesen.
3.) Klemmschraube lösen (nur lösen, nicht
herausdrehen!) und Durchmesser
einstellen.
4.) Klemmschraube schließen.
Einstellung des Randabstands: Mit seitlich angebrachtem Drehknopf den
Randabstand der Perforation auf den jeweiligen
Binderücken-Durchmesser einstellen.
Die entsprechenden Einstellwerte sind unter
dem Drehknopf am Gehäuse angebracht.
E
1.) Put the back on the edge against the
measuring scale.
2.) Read the diameter of the binding element.
3.) Release attachment screw
(only release,
but do not remove!)
and adjust diameter.
4.) Tighten attachement screw.
Adjust edge distance to selected diameter: Turn adjusting knob to the selected diameter.
The index is located below the knob
on the housing of the machine.
ESP
1.) Coloque el bloque a encuadernar
verticalmente en el tope de la escala de
medida.
2.) Entonces se puede leer el diámetro
preciso del encuadernador plástico en la
escala a la derecha.
3.) Desenrroscar la rosca de ajuste
(sólo
resolver pero no quite!).
4.) Colocar en el diametro correspondiente y
apretar la rosca.
Ajuste de la distancia al margen : Adapte la distancia al margen de la perforación
al diámetro del lomo encuadernador utilizado
girando el botón giratorio colocado lateralmente.
Los valores de consigna correspondientes
están puestos en la carcasa por debajo
del botón giratorio.
F
1.) Placez le bloc à relier verticalement dans
la butée de l’échelle de mesure.
2.) Ainsi, vous pouvez relever le diamètre
requis de la baguette plastique sur
l’échelle à droite.
3.) Desserer la vis de serrage
(seulement
résoudre mais ne retirez pas!)
et régler
le diamètre.
4.) Serrer la vis de serrage.
Réglage de la distance à bord: Réglez la distance à bord de la perforation sur
le diamètre de la baguette plastique employée
en tournant le bouton placé sur le côté.
Les valeurs de réglage correspondantes
sont marquées sur la boîte, au-dessous
du bouton tournant.
CZ
1.) Blok, u kterého se má provádět vazba
vložit vertikálnědo zarážky měřící
stupnice.
2.) Potřebný průměr plastového hřbetu se dá
nyní načíst vpravo na stupnici.
3.) Povolit upínací šroub
(pouze vyřešit, ale ne
odstranit!)
a nastavit průměr.
4.) Utáhnout upínací šroub.
Nastavení vzdálenosti od kraje: Otočným knoflíkem, který se nachází na boku
stroje, nastavte příslušnou vzdálenost děr
od okraje listu podle průměru plastové vazby.
Odpovídající nastavení najdete na knoflíku.
Čím větší průměr hřbetu, tím větší vzdálenost
děr od okraje listu.
NL
1.) De achterkant op de rand tegen de
indicator leggen
2.) Lees de diameter van het bindelement af.
3.) Klemschroef losmaken
(alleen op te
lossen, maar niet verwijderen!)
en diameter
instellen.
4.) Klemschroef vastmaken.
INSTELLING RANDAFSTAND: Met de draaiknop aan de zijkant van het
apparaat kunt u de diameter selecteren.
De index vind u onder de knop
op de behuizing.
SK
1.) Blok, u ktorého sa má vykonávaťväzba
vložiťvertikálne, do zarážky meracie
stupnice.
2.) Potrebný priemer plastového hrebeňa
sa dá teraz načítaťvpravo na stupnici.
3.) Povoliťupínaciu skrutku
(iba riešenie, ale
nie odstrániť)
a nastaviťpriemer.
4.) Utiahnuťupínací skrutka.
Nastavenie vzdialenosti od okraja: Otočným gombíkom, ktorý sa nachádza
na boku stroja, nastavte príslušnú vzdialenosť
dier od okraja listu podľa priemeru väzby.
Odpovedajúce nastavenie nájdete na gombíku.
Čím väčší priemer chrbta,
tým väčšia vzdialenosťdier od okraja listu.
RUS
1.) Подставьте край пружины к
“шкале диаметров пружины”.
2.) Определите диаметр Вашей пружины.
3.) Передвиньте фиксатор положения
пружины кобозначения диаметра
Вашей пружины.
4.) Закрутите фиксатор положения
пружины.
Регулятор глубины перфорации: Выберите подходящий отступ от края,
соответствующий объему переплетаемого
блока. Настройте регулятор глубины
перфорации, находящийся на правой боковой
панели аппарата, на нужную глубину. Чем
больше толщина переплетаемого документа –
тем отступ от края должен быть больше. Это
важно, чтобы ваш документ был переплетен
ровно, иего страницы переворачивались
легко.

3STANZEN ●PUNCH ●PERFORACIÓN ●PERFORATION ●DĚROVÁNÍ ●PONSEN ●DIEROVANIE ●
ПЕРФОРАЦИЯ
!
D
Stanzgut plan aufstoßen,
in den Stanzschacht einführen
und exakt an Anschlag anstellen.
Achtung! Darauf achten,
dass das Papier plan
im Stanzschacht steht,
evtl nochmals ausrichten.
Max. Stanzkapazität mit 80 g/m²
Papier ca. 22 Blatt.
Zum bequemen Stanzen wird
empfohlen, nur ca. 15 Blatt
pro Stanzvorgang zu nehmen.
Stanzhebel bis zum Anschlag
in Ausgangsstellung zurückführen.
Dabei Maschine mit
der Hand halten.
E
Set the book upright, binding
side to the bottom.
Jog the book to align the pages.
Take pages from the top,
starting with the front cover.
Insert paper into the punching slot.
Adjust the paper guide.
Caution! Make sure that paper
stands evenly in slot.
Maximum punching capacity
about 22 pages of 80 g/m² paper;
recommended only about
15 pages per punching stroke
for easy punching.
For punching, pull punching lever
to front and downwards, and then
back to original position.
Hold machine slightly during
this operation.
ESP
Empareje los bordes de las hojas
a perforar, cárguelas en el canal
de perforación y colóquelas
exacta - mente contra el tope.
¡Atención! Cuide de que el papel
esté ras con ras en el canal de
perforación, alinéelas otra vez,
si hubiere necesidad.
Capacidad de perforación máx.
aproximadamente 22 hojas
(papel de 80 g/m²).
Para facilitar el trouquelado,
le recomendamos que cargue
sólo aprox. 15 hojas
por proceso de troquelado.
Empuje la palanca de trouquelado
hacia delante hasta el trope, luego
recondúzcala de nuevo hasta el
tope opuesto de su posición inicial.
Durante el trouquelado, retenga la
máquina con la mano.
F
Egalisez les ouvrages à perforer,
öes introduisez dans la gorge de
perforation et les placez exactement
contre la butée.
Attention! Veillez à ce que le
papier soit à fleur dans la gorge
de perforation, le réalignez le cas
échéant.
Capacité de perforation
max. environ 22 feuilles
(papier de 80 g/m²).
Pour faciliter les opérations de
perforation, nous recommandons
de ne charger qu’env. 15 feuilles
par cycle.
Poussez le levier de perforation
en avant jusqu’à la butée,
puis le ramenez à sa position
de départ, c’est-à-dire jusqu’à la
butée opposée, tout en retenant
la machine d’une main.
CZ
Srovnejte materiál určený k děrování,
vložte jej do děrovací štěrbiny,
posuňte jej k dorazu.
POZOR!!! Dbejte na to, aby byl
papír vložen rovně, případně
jej ještěporovnejte.
Max. kapacita děrování
je cca 22 listůpapíru 80g/m2,
k pohodlnému děrování se
doporučuje děrovat cca 15 listů.
Nyní můžete stlačením páky
děrovat, páku následněvraťte
do výchozí polohy.
NL
Papier invoeren in ponsschacht,
schuif papier precies tegen aanslag. Let op! Papier dient vlak te liggen,
eventueel herpositioneren.
Max. ponscapaciteit met 80 g/m²
papier ca. 22 bladen.
Om gemakkelijk ponsen is een
hoeveelheid van 15 vellen
aan te bevelen per ponsing.
Ponshendel naar voren tot aanzet
drukken en terug naar
uitgangspositie.
Machine met andere hand
vasthouden.
SK
Zrovnajte materiál určený
na dierovanie, vložte ho do
dierovacej štrbiny, posuňte ho
k zarážke.
POZOR!!! Dbajte na to,
aby bol papier vložený rovno,
prípadneho ešte raz usporiadajte.
Max. kapacita dierovania je
cca 22 listov papiera 80g/m2,
pre pohodlné dierovanie
sa odporúča dierovaťcca 15 listov.
Stlačením páky môžete začať
dierovať, páku následne vráťte
dovýchodiskovej polohy.
RUS
Ручку перфорации отведите
от себя до упора.
Опустите документ вотверстие
для перфорации устройства
ивыровняйте его относительно
ограничителя бумаги.
Внимание! Убедитесь, что
документ равномерно входит
впробивочное отверстие.
Перфорация макс. 22 листов
(70 - 80 гр/м²) за один раз.
Рекомендуемая перфорация за
1 удар – 15 листов (70 - 80 гр/м²).
Придерживая документ, опустите
ручку перфорации на себя для
пробивки отверстий.

4BINDEN ●BINDING ●ENCUADERNADO ●RELIURE ●VÁZÁNÍ ●BINDEN ●VIAZANIE ●
ПЕРЕПЛЕТ
D
Perforiertes Papier beidhändig
dem Stanzschacht entnehmen
und sofort
senkrecht in den Binderücken
einkämmen.
Papier nach vorne ablegen. Wenn erforderlich, Stanzvorgang
nochmals wiederholen,
z.B. bei dickeren Blocks.
E
Take the punched paper with both
hands and
insert it directly onto the
open rings of the binding element.
Lay down paper to the front. In case of thicker books repeat
these steps until all pages
are punched.
ESP
Saque el papel perforado con las
dos manos del canal de
perforación y
acto seguido, cólguelo - en
posición vertical - en
e encuadernador plástico.
Descarga - deposite el papel hacia
delante.
Si fuera necesario, repita
el proceso de troquelado,
p.ej. para encuadernar
bloques gruesos.
F
Sortez les feuilles perforées
de la gorge de perforation à l’aide
des deux mains et
les insérez immédiatement - en
position verticale - dans les dents
de la baguette plastique.
Déposez le papier vers l’avant. Si nécessaire, répétez
l’opération de perforation,
par ex. lorsque
vous façonnez des blocs épais.
CZ
Vyděrované listy odeberte obouručněz děrovací štěrbiny
a vložte do připraveného
plastového hřbetu. V případě, že je množství
děrovaných listůvětší
než max. kapacita děrování,
postup opakujte.
NL
Geponst papier met beide handen
uit schacht verwijderen en direct
oodrecht in het bindelement
invoeren.
Papier naar voren afleggen. Indien nodig, ponsgang nog
een keer herhalen,
b.v. bij dikkere blokken.
SK
Vydierované listy odoberte obojručne z dierovacej štrbiny
a vložte do pripraveného
plastového chrbta. Pokiaľje to potrebné, opakujte
postup dierovania, napr.
pri hrubších blokoch papiera.
RUS
Верните ручку висходное
положение идостаньте документ.
Вставьте листы вертикально
воткрытую пластиковую пружину.
Начинайте спервой страницы
блока.
Положите переплетаемый
блок на рабочую поверхность
переплетчика.
Если вблоке более 15 листов,
повторите операцию.

5EINLEGEN UND ÖFFNEN DES BINDERÜCKENS ●INSERTING AND OPENING OF COMBS ●
CARGA Y APERTURA DEL LOMO ●CHARGEMENT ET OUVERTUR DE LA BAGUETTE PLASTIQUE ●
VLOŽENÍ A OTEVŘENÍ VÁZACÍHO HŘBETU ●INLEGGEN EVAN DE BINDRUG ●
VLOŽENIE A OTVORENIE VIAZACIEHO CHRBTA ●УСТАНОВКА ИОТКРЫТИЕ ПРУЖИНЫ
D
Bindehebel bis zum Anschlag ganz
nach hinten drücken.
(Im letzten Drittel muss dabei
ein etwas stärkerer Federdruck
überwunden werden).
Achtung! Bindehebel muss ganz
am Anschlag anliegen, da sich sonst der
Binderücken nicht einlegen läßt.
Den Plastikbinderücken hinter den Haltekamm
so einlegen, dass die Zahnspitzen des
Plastikbinderückens nach unten zeigen.
Plastikbinderücken mittels Bindehebel öffnen.
Achtung! Nicht zu weit öffnen - Überdehnung.
E
Push binding lever back until it really stops.
(In the last third, a little stronger spring pressure
has to be overcome.)
Caution! Lay the plastic binding element
with its spine behind the vertical retaining
fingers and its rings facing down through
the gaps in the fingers.
Open the binding comb by pulling the binding
lever forward.
Caution! Do not open the comb too wide
as there is danger of over-stretching it which
may weaken the plastic.
ESP
Empuje la palanca de encuadernado
enteramente hacia atrás hasta el tope
(en el último tercio hay que vencer una presión
un poco elevada del resorte).
Coloque el canutillo plástico detrás
del dispositivo de sujeción de manera
que las puntas del canutillo queden mirando
hacia abajo.
Abra el encuadernador plástico mediante
la palanca de encuadernado.
¡Atención! No lo abra demasiado - riesgo
de extensión excesiva.
F
Poussez le levier de reliure entièrement
en arrière jusqu’à la butée (dans le dernier
tiers de la course, il faut surmonter une pression
de ressort légèrement plus élevée).
Placez la baguette plastique derrière le peigne
de retenue de façon à ce que les pointes des
dents de la baguette plastique montrent vers
le bas, donc la machine.
Ouvrez la baguette plastique par l’intermédiaire
du levier de reliure.
Attention! Ne l’ouvrez pas trop - risque d’excès
d’extension.
CZ
Vložení a otevření vázacího hřbetu:
Vázací páku zatlačte jak nejvíce je to možné
směrem dozadu (v poslední třetiněje potřeba
vynaložit větší sílu).
Hřbet vložte tak, aby kroužky směřovaly směrem
od obsluze.
Rozevřete hřbet prostřednictvím vázací páky.
POZOR!!! Hřbet rozevřete cca na 2/3,
pokud jej rozevřete příliš, hrozí přetažení vazby.
NL
Druk inbindhendel tot de aanleg helemaal
naar achteren (bij het laatste stukje wat meer
kracht geven).
Let op! Leg het plastic bindelement
met de rug achter de verticale houder
zodat de punten naar onderen wijzen.
Open de bindrug met behulp van de inbindhendel.
Let op! Niet te ver openen anders verzwakt het
plastic.
SK
Viazaciu páku zatlačte čo najviac smerom
dozadu (v poslednej tretine je potreba
vynaložiťväčšiu silu).
Viazací chrbát vložte tak, aby krúžky
smerovali smerom od obsluhe.
Roztvorte chrbát prostredníctvom viazacej páky.
POZOR!!! Chrbát roztvorte cca na 2/3, pokiaľ
ho roztvoríte príliš, hrozí pretočenie väzby.
RUS
Отведите ручку переплета
от себя до упора.
Поместите пластиковую пружину
за держателем зубцами вниз.
Отведите ручку зажима пружины
на себя, чтобы открыть
пластиковую пружину.
Внимание!не открывайте гребенку слишком
широко, так как есть опасность того,
что пружина соскочит сгребенки или
пластиковая пружина просто растянется.

6HERAUSNEHMEN DES GEBUNDENEN BLOCKS ●REMOVE BOUND BOOK ●RETIRADO DEL BLOQUE ●
ENLEVEMENT DU BLOC ●ODEBRÁNÍ SVÁZANÉHO MATERIÁLU ●UITNEMEN VAN GEBONDEN
BLOKKEN ●ODOBRANIEZVIAZANÉHO MATERIÁLU ●УДАЛЕНИЕ СВЯЗАННОГО МАТЕРИАЛА
►►►►►
D
Binderücken durch Zurückführen
des Bindehebels
bis zum Anschlag schließen.
Gebundenen Block senkrecht
nach oben herausnehmen.
Fertig!
Nachträgliches Auswechseln
oder Hinzufügen von Blättern
ist möglich.
Dabei verfahren Sie genauso,
wie beim normalen Stanz -
und Bindevorgang.
Gebundenen Block mit
Plastikbinderücken über den
Haltekamm ziehen und ganz nach
unten drücken. Bindehebel muss
dabei ganz am hinteren Anschlag
anliegen. Durch Vorziehen des
Bindehebels Plastikbinderücken
öffnen.
Jetzt die entsprechenden
Blätter rausnehmen
bzw. stanzen und hinzufügen.
Dabei verfahren wie beim
normalen
Stanz-und Bindevorgang.
E
Close plastic comb by returning
the binding lever to stop.
Lift the completed book upwards
to remove. Ready!
Individual pages can be
ex-changed or added later.
Do this in the same as initial
punching and binding.
With the binding lever in the rear
position, slide the bound book
over the comb by pulling
the binding lever towards you.
Remove the desired pages,
punch and insert the new ones.
Proceed the same way as initially.
ESP
Cierre el encuadernador plástico
reconduciendo la palanca de
encuadernado hasta el tope.
Retire el bloque encuadernado
vertical- mente hacia arriba.
¡Ya está!
Es posible sustituir o añadir hojas
aún más tarde.
A tal efecto, proceda al igual
que en las operaciones
de troquelado y de encuadernado
normales.
Pase el bloque encuadernado
con el encuadernador plástico
por el peine de retención
y empújelo enteramente
hacia abajo. Para ello, la palanca
deencuadernado debe estar
adherida al tope trasero.
Abra el encuadernador plástico
tirando la palanca
de encuadernado hacia adelante.
Después, quite las hojas
en cuestión o bien perfórelas
y añádalas. Proceda tal como
en la operación
de troquelado normal.
F
Fermez la baguette plastique
en ramenant le levier de reliure
jusqu’à la butée.
Enlevez le bloc relié verticalement
vers le haut. Ça y est !
Il est possible d’échanger ou bien
d’ajouter des feuilles plus tard.
Pour ce faire, procédez
de la même manière que lors
des opérations de perforation
et de reliure normales.
Insérez le bloc relié avec
la baguette plastique dans le
peigne de retenue et le poussez
jusqu’à tout en bas, le levier de
reliure étant collé sur la butée
arrière. Ouvrez la baguette
plastique en tirant le levier
de reliure en avant.
Ensuite, ôtez les feuilles
en question ou bien les perforez
et les ajoutez tout en procédant
comme lors des opérations
de perforation normales.
CZ
Vrácením vázací páky do původní
polohy se zavře plastový hřbet
Odeberte vazbu.
Přidání nebo výměna listů
je možná.
Vložte vazbu do hřebenů,
rozevřete ji pomocí vázací páky,
vyměňte / vložte listy a hřbet
uzavřete.
Nyní můžete odstranit nebo
přidat nové po děrování plechů.
V tomto případě, následovat
dříve popsaného postupu.
NL
Bindrug sluiten door terugduwen
inbindhendel tot aanslag.
Gebonden blok loodrecht naar
boven uitnemen. Klaar!
Achteraf uitwisselen of toevoegen
van bladen is mogelijk.
Gaat u daarbij precies zo te
werk als bij het normale
pons - en bindproces.
Het gebonden blok met plastic
bindrug over de houder laten glijden
en helemaal naar achteren drukken.
Door het voor uit trekken van de
inbindhendel de plastic bindrug
openen.
Nu de betreffende
bladen uitnemen
resp. ponsen en toevoegen.
SK
Vrátením viazacej páky
do pôvodnej polohy sa chrbát
zatvorí.
Odoberte väzbu.
Pridaniealebo výmena listov
je možná.
Vložte väzbu do hrebeňa,
otvorte ju pomocou viazacej
páky, vymeňte / vložte listy
a chrbát uzavrite.
Teraz môžete odstrániťalebo
pridaťnové po dierovanie plechov.
V tomto prípade,
nasledovaťskôr
popísaného postupu.
RUS
Зажмите пружину,
поворачивая ручку переплета
от себя до упора.
Снимите готовую брошюру
спереплётного механизма.
Пластиковую пружину можно
легко «открывать»
и«закрывать» заново.
Также возможно добавлять
или убирать лишние
листы из переплетенного
ранее документа.
Если Вам нужно разобрать
переплетенный ранее документ –
вставьте его пластиковой
пружиной вгребенку до упора.
При этом ручка переплета
должна быть закрыта до конца.
Чтобы открыть блок, потяните
ручку переплета на себя.
Теперь Вы можете удалить
или же после перфорации
добавить новые листы.
При этом соблюдайте ранее
описанный ход действий.
2
1

7WARTUNG ●MAINTENANCE ●MANTENTIMIENTO ●MAINTENANCE ●ÚDRŽBA ●ONDERHOUD ●
ÚDRŽBA ●УХОД
D
Reinigung:
Nur mit trockenem oder leicht feuchtem
Tuch abwischen.
Keine Lösungsmittel verwenden.
Aufdrucke können sich lösen.
Schublade regelmäßig leeren.
Schublade auf der Rückseite herausziehen
und Papierrückstände entfernen.
Nach ca. 60 Stanzungen muß
die Schublade geleert werden!
E
Cleaning:
Clean with a dry or slighty moist cloth .
Do not use solvents.
Sticker may detach.
Empty drawer regularly.
Pull out drawer at the back and empty
out paper shavings.
The waste tray has to be emptied
after 60 punches!
ESP
Limpieza:
Limpie con un paño seco
o ligeramente húmedo.
No utilice solventes,
las huellas se pueden borrar.
Vaciamiento regular del cajón.
Saque el cajón en la faz del aparato
y vacíe los recortes de papel.
!Después de aprox. 60 perforaciónes
debe ser bandeja vacia!
F
Nettoyage:
Essuyer avec un chiffon sec ou humide.
Ne pas utiliser de solvant.
Les empreintes peuvent s’effacer.
Vider le tiroir régulièrement.
Sortir le tiroir vers l’arrière et jeter
les rognures de papier.
Après environ 60 coups devrait
être tiroir vide!
CZ
Čištění :
Čistěte pouze suchým hadříkem,
nepoužívejte žádné čisticíprostředky.
Zásuvku na odpad na zadní straněstroje
vyprazdňujte pravidelně.
Vytáhněte ji a papírový odpad vysypte.
Po cca. 60 perforace je třeba vyprázdnit
zásuvku na odpad!
NL
Reiniging:
Veeg met een droge of licht vochtige doek.
Gebruik geen oplosmiddelen,
kunnen afdrukken worden opgelost.
Afvallade regelmatig legen.
Afvallade uittrekken en papierafval weggooien.
Na ongeveer 60 ponsen zou
de afvallade worden geleegt!
SK
Čistenie:
Čistite len suchou handričkou,
nepoužívajte žiadne čistiace prostriedky.
Zásuvku na odpad na zadnej strane prístroja
vyprázdňujte pravidelne.
Vytiahnite ju a papierový odpad vysypte.
Po cca. 60 perforácie je treba vyprázdniť
zásuvku na odpad!
RUS
Oчистка:
Протирайте переплетчик только мягкими
салфетками.
Не применяйте для чистки абразивные
чистящие средства.
Своевременно очищайте лоток для отходов.
После прибл. 60 перфорации нужнo
очищить лоток для отходов!

8TECHNISCHE DATEN ●TECHNICAL DATA ●DATOS TECNICOS ●DONNEES TECHNIQUES ●
TECHNICKÁ DATA ●TECHNISCHE GEGEVENS ●TECHNICKÉ ÚDAJE ●ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Länge x Breite x Höhe
Length x Width x Height
Longitud x Ancho x Altura
Longueur, largeur, hauteur
Délka x šířka x výška
Lengte x breedte x hoogte
Dĺžka x šírka x výška
Габариты
36 x 49 x 9 cm
Gewicht
Weight
Peso
Poids
Hmotnost
Gewicht
Hmotnosť
Вес
10 kg (21 lbs.)
Bindeleistung, Blocks / h **
Binding capacity / h **
Capacidad de encuadernación / h **
Capcité de reliure / h **
Vázací výkon / h
Bloks/uur / h
Viazací výkon / h
Производительность переплета блоков / вчас
bis zu 250 Blocks / h
up to 250 books / h
hasta 250 bloques / h
jusqu‘à 250 blocs / h
až 250 bloků/ h
Max. 250 blocs / h
až 250 blokov / h
250 блоков / вчас
Stanzstärke
Punching thickness
Espesor de perforación
Epaisseur de perforation
Tloušťka děrování
Ponsdikte
Hrúbka dierovania
Перфорация
bis zu 2,2 mm / 22 Blatt*
up to 2,2 mm / 22 sheets*
hasta 2,2 mm / 22 hojas*
jusqu‘à 2,2 mm / 22 feuilles *
Až 2,2 mm / 22 listů*
Max. 2.2 mm / 22 vellen*
Až 2,2 mm / 22 listov
до 2,2 мм / 22 листов
Verstellbarer Randabstand
Adjustable margin control
Distancía al margen variable
Marge de perforation réglable
Nastavitelná vzdálenost okrajů
Verstelbare randafstand
Nastaviteľná vzdialenosťokrajov
Регулируемое расстояние края
ja
yes
sí
oui
ano
wel
áno
да
Max. Blockstärke
Max. binding thickness
Espesor máx. del bloque
Capacité de reliure
Max. tloušťka
Max. binddikte
Max. hrúbka
Толщина переплетаемого блока
48 mm / 480 Blatt
48 mm / 480 sheets*
hasta 48 mm / 480 hojas*
jusqu‘à 48 mm / 480 feuilles*
48 mm / 480 listů
48 mm / 480 bladen*
48 mm / 480 listov
48 мм / 480 листов
Ringanzahl
Number of loops
Número de anillas
Nombre d‘anneaxu
Počet kroužků
Ringaantal
Počet krúžkov
Кол-во колец
A4: 21
A5: 14
11“: 19
8.5“:15
Stanzkapazität
Punching capacity
Capacidad de perforación
Capacité de perforation
Děrovací kapacita
Ponsdikte
Dierovacia kapacita
Производительность перфорации
bis 12.000 Blatt / h
up to 12.000 pages / h
hasta 12.000 hojas / h
jusqu‘à 12.000 feuilles / h
až 12.000 listů
tot 12..000 bladen/uur
až 12.000 listov
дo 12.000 листов / вчас

8TECHNISCHE DATEN ●TECHNICAL DATA ●DATOS TECNICOS ●DONNEES TECHNIQUES ●
TECHNICKÁ DATA ●TECHNISCHE GEGEVENS ●TECHNICKÉ ÚDAJE ●ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Max. Bindebreite
Max. binding width
Ancho máx. de encuadernación
Largeur de travail
Max. vázací šířka
Max. bindbreedte
Max. viazacia šírka
Максимальный прижим
340 mm
Stanzbreite
Max.punching width
Largeur max. de perforation
Ancho de perforación
Šířka perforace
Perforatie breedte
Šírka perforácie
Ширина перфорации
340 mm
Papier
Paper
Papier
Papel
Papir
Papier
Papier
Бумага 70/80 г/ м
70/80 g/ m²
70/80 gr/ m² (20 # stock)
de 70/80 g/ m²
70/80 gr/m²
70/80 g/m²
70/80 g/m²
70/80 g/ m²
70/80 г/ м²

9TEILUNG ●PITCH ●PASO ●PAS ●DĚLENÍ ●STEEK ●DELENIE ●ДЕЛЕНИЕ
Ø
max. Blockstärke
max. book thicknes
épaisseur du bloc max.
máx. espesor del cuaderno
max. Blattanzahl*
max. no. of sheets*
no. max. des feuilles*
no. máx. de hojas*
rund / round / ronde / redondo
6,0 mm 3,0 mm 30
8,0 mm 5,0 mm 50
10,0 mm 7,0 mm 70
12,0 mm 9,0 mm 90
14,0 mm 11,0 mm 110
16,0 mm 13,0 mm 130
19,0 mm 16,0 mm 160
22,0 mm 19,0 mm 190
25,0 mm 22,0 mm 220
28,0 mm 25,0 mm 250
oval / oval / ovale / ovalado
32,0 mm 28,0 mm 280
38,0 mm 34,0 mm 340
45,0 mm 41,0 mm 410
52,0 mm 48,0 mm 480
*70/80 gr/m²

10 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Prohlášení o shoděs předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II
for machines 2006/42/EC, appendix II
pour machines 2006/42/CE, appendice II
por maquinas 2006/42/EG, anexo II
pro Strojní zařízení 2006/42/ES, Příloha II
voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II
pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II
для Оборудования 2006/42/EC, Приложение II
Die Anlage bzw. Maschine, • The construction of the machine,
La construcción de la máquina, • La construction de la machine,
Strojní zařízení resp. Stroj, • De constructie van de machine,
Zariadenie resp. prístroj, • Оборудование ,
Fabrikat : ●Model : ●Producto: ●Modèle : ●Model : ●Model: ●Produkt: ●Модель :
Handstanz-und Bindemaschine
Manual punch and binding machine
Máquina combinada perforadora-encuadernadora
Machine combinée pour perforation et reliure manuelle
Děrovací a vázací přístroj
Manuele handstans/pons en sliuitmachine
Dierovacie a viazacie prístroj
Ручнoепeрeплeтнoеуcтрoйcтвo
Typ: ●Type: ●Tipo: ●Type: ●Typu: ●Type: ●Typ: ●Наименование:Combi S
wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von:
was developed, constructed and produced in accordance with the EC guidelines and with the sole responsibility of:
ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de:
a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de:
byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými směrnicemi ES jediným odpovědným subjektem:
is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van:
bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednosťou:
было спроектировано ипроизведено всоответствии сруководящими принципами EC исключительной ответственностью:
Firma: ●Company: ●Empresa: ●Société: ●Firmou: ●Firma: ●Spoločnosti: ●Фирма:
Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany

10 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
The following harmonized specifications were applied:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
Se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
Uplatněné harmonizovane normy:
De volgende harmoniserende specificaties zijn toegepast:
Nasledujúci harmonizovaných noriem boli uplatnené:
Были применены следующие согласованные технические требования:
EN ISO 12100: 2010
Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen
Security of machines, units and systems
Sécurité des machines, unités et système
Seguridad de máquinas, instalaciones y equipos
Bezpečnost strojních zařízení, vybavení a zařízení
Veiligheid van machines, apparaten en toestellen
Bezpečnosťstrojných zariadení, vybavenia a zariaden
Безопасность машин, устройств исистем
Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor:
Deutsch, Englisch, Französisch,Spanisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Russisch.
A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages:
German, English, French, Spanish, Czech, Dutch, Slovak, Russian.
Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens:
Allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, russe.
Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina en los siguientes idiomas europeos:
Alemán, inglés, frances, espanol, checo, holandés, eslovaco, ruso.
Existuje příslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v těchto evropských jazycích:
Němčina, angličtina, francouzština, španělština, čeština, holandština, slovenština, ruština.
Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig:
Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Russisch.
Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov:
Nemčina, angličtina, francúzština, španielčina, čeština, holandčina, slovenčina, ruština.
Полная техническая документация так же как соответствующая инструкция доступна на европейских языках:
Немецком, Английском, Французском, Испанском, Чешском, Cловацком, Голландском, Pусском.
Heubach, 01. 01. 2012
General Manager
Director
Gerente
Gérant
Generální ředite
Algemeen Directe
Generálny riaditeľ
Генеральный менеджер
Other Renz Binding Machine manuals

Renz
Renz DTP 340 M User manual

Renz
Renz combi comfort plus User manual

Renz
Renz eco s 360 User manual

Renz
Renz eco C 360 User manual

Renz
Renz COMBINETTE User manual

Renz
Renz Mobi 360 User manual

Renz
Renz private bind User manual

Renz
Renz RW 360 User manual

Renz
Renz Combinette Type 33 Technical manual

Renz
Renz Combi E User manual

Renz
Renz DTP A 340 User manual

Renz
Renz SRW 360 comfort User manual

Renz
Renz PBS 340 User manual

Renz
Renz eco 360 comfort plus User manual

Renz
Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz
Renz Renz ERW User manual

Renz
Renz RW home 3:1 User manual

Renz
Renz ECO-S User manual

Renz
Renz RENZ DTP 340A Owner's manual

Renz
Renz eco 360 comfortplus User manual