Renz Combi Comfort User manual

BEDIENUNGSANLEITUNG \ MANUAL \ MANUAL DE INSTRUCCIONES \ INSTRUCTIONS \ NÁVOD K POUŽITÍ \
GEBRUIKSAANWIJZING \ NÁVOD NA POUŽITIE \ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКCПЛУATAЦИИ
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
Kombinierte elektrische Stanz- und Handbindemaschine
Combined, electrical punch and binding machine
Máquina perforadora y encuadernadora eléctrica
Machine à relier et perforer combinée
Kombinovaný děrovací a vázací přístroj
Pons- en inbindmachine
Kombinovaný dierovací a viazací prístroj
Переплетчик
Teilung
pitch
paso
pas
dělení
steek
delenie
деление
US
Bindehebel
Binding lever
Palanca de encuadernación
Levier de reliure
Vázací páka
Inbindhendel
Viazacia páka
Ручка зажима пружины
Stanzschacht
Punching shaft
Canal de perforación
Gorge de perforation
Děrovací slot
Ponsschacht
Dierovacia štrbina
Пробивочное отверстие
Randeinstellung
Adjusting scale edge adjustment
Ajuste de profundidad de perforación
Alignement échelle graduée
Nastavení okraje
Randinstelling
Nastavení okraje
Регулятор глубины перфорации
Meßscala
Measuring scale
Escala de medición
Echelle de mesure
Měřící stupnice
Maatindicator
Meracia stupnica
Шкала диаметров пружины
www.renz.com
Bestell Nr. / Order Nr. 971000013 06/2013
combi comfort
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for choosing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme, že jste se rozhodli pro výrobek značky RENZ.
Dank u wel , dat u hebt gekozen voor een RENZ product.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ.
Papieranschlag
Paper guide
Tope del papel
Butée du papier
doraz papíru
Papieraanleg
Zarážka papiera
Ограничитель бумаги
Abfallschublade
Waste drawer
Cajón de desperdicios
Tiroir à rognures
Zásuvka na odpad
Afvallade
Zásuvka na odpad
Лоток для отходов
Druckstücke
Pins
Punzones
Presseur
Tlakové matrice
Ponstempel
Tlakové kolíky
Пальцы фиксации ножей
Fußschalter
Pedal
Pedal
Pédale de démarrage
Nožní pedál
Voetpedaal
Nožný pedál
Педаль перфорации
Hauptschalter
Main switch
Interruptor principal
Interrupteur principal
Hlavní vypínač
Hoofdschakelaar
Hlavný vypínač
Главный выключатель
Meßscala
Measuring scale
Escala de medición
Echelle de mesure
Měřící stupnice
Maatindicator
Meracia stupnica
Шкала диаметров пружины
Netzanschluß
Voltage
Conexión a la red
Branchement au réseau
Síťová přípojka
Spanning
Sieťová prípojka
Напряжение
Haltevorrichtung für Bindeelemente
Holding fixture for binding elements
Dispositif d‘insertion des éléments plastiques
Dispositivo de sujeción de canutillos plásticos
Upínací zařízení pro vázací prvky
Houder voor bindelementen
Upínacie zariadenie pre viazaciechrbty
Гребёнка переплётного механизма
Klemmschraube für Maßstab
Attachment screw for adjusting slider
Tornillo de sujeción de la escala
Vis de serrage pour échelle graduée
Upínací šroub pro měřítko
Klemschroef voor maat
Upínacia skrutka pre meradlo
Фиксатор положения пружины
Sicherung
Fuse
Fusible
Fusible+
Pojistka
Zekering
Poistka
Предохранитель

EINSATZ \ APPLICATION \ UTILIZACIÓN \ UTILISATION \ POUŽITÍ \ GEBRUIK \ POUŽITIE \
ИСПОЛЬЗОВАНИE
D
Einsatzgebiet:
Papier stanzen:
max. 20 Seiten 70-80 g/m².
Karton stanzen: max. 1,5 mm.
Kunststoff-Folien stanzen
max. 2 Seiten à 0,3 mm.
Max. Bindedicke 50 mm
ca. 500 Blatt 70-80 g/m².
Keine anderen Materialien oder
Metalle stanzen!
Vorsicht!
Bei starkem Temperaturwechsel
erst nach 2h einschalten. Wenn das
Gerät aus einem kalten Raum kommt
kann sich Kondenswasser gebildet
haben.
Luftschlitze immer freihalten!
Abgedeckte Luftschlitze führen zu
Wärmestau und beschädigen das
Gerät.
Empfindliche Möbeloberflächen
schützen.
Das Gerät steht auf weichen
Kunststofffüßen. Manche
Oberflächen können sich auf Dauer
verfärben.!
Vor dem ersten Einsatz:
Einige Probestanzungen
durchführen. Damit wird der
Rostschutz von den Stanzstempeln
entfernt. So oft wiederholen, bis
Stanzlöcher ohne Flecken sind.
E
Field of application
Punching of paper:
max. 20 pages 70/80 g/m² - 20 #
stock.
Punching of card stock:
max. thickness: 1,5 mm.
Punching of plastic foil max. 2 pages
for 0,3 mm thickness.
Max. binding thickness 50 mm
appr. 500 pages 70/80 g/m²-20 #
stock.
Do not punch any other material or
metal!
Caution!
In case of major change of
temperature turn on the machine only
after 2 h. If the machine has been in
the cold room, condensation may be
possible.
Keep air slots free!
Covered air slots lead to heat
accumulation and damage the
machine.
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands on plastic feet.
Some surface may become disco-
loured after time.
Before first use:
Punch scrap paper to clean the rust
preventative from the punch dies.
ESP
Áreas de utilización:
Perforado de papel: máx. 20 hojas
de 70/80 g/m2.
Perforado de cartón: máx. 1,5 mm
de espesor.
Perforados de hojas de plástico:
máx. 2 hojas de 0,3 mm.
Grosor máximo de encuadernación:
50 mm = aprox. 500 hojas de 70/80
g/m2.
No perfore ningún otro material o
metal!
Precaución!
En cambio de producirse cambios
bruscos de temperatura encienda la
máquina pasadas 2 horas. Si la
máquina ha estado en una
habitación fría puede surgir
condensación del agua.
Mantenga despejados los respira-
deros de ventilación! La obstrucción
de los mismos provoca acumulación
de calor y posibles daños en la
máquina.
Proteja las superficies delicadas de
los muebles. La máquina descansa
sobre patas de plástico. No obstante
algunas superficies pueden perder el
color con el tiempo.
Antes de su primer uso:
Haga algunas perforaciones de
prueba. De esta forma los punzones
de perforación se limpian del aceite
que tiene la máquina.
Repita la operación hasta que los
punzones queden limpios.
F
Domaine d’utilisation:
Perforation du papier :
20 feuilles maxi. 70 à 80 g/m²
Perforation du carton :
épaisseur 1,5 mm maxi.
Perforation de feuilles de plastique :
2 feuilles de 0,3 mm.
Épaisseur de relier maxi. 50 mm
soit env. 500 feuilles de 70-80 g/m².
Ne perforer aucune autre matière
ou métal!
Attention!
Lors d`un grand changement de
température ne faire fonctionner la
machine que 2 heures apres avoir
laissé reposer. Si la machine était
dans une piéce froide,de l`eau
condenséepeut se former.
Laisser les grilles d`aération libre.
Des grilles d`aération bloquées
entrainent une surchauffe et
l`apparell.
Protéger les supports de meuble
fragiles.
L‘appareil se trouve sur des pieds
en matière synthétique. Certains
supports peuvent se décolorer avec
le temps.
Avant la premièren utilisation:
Exécuter quelques perforations
d’essai. Ainsi, la protection
anti-rouille du poinçon sera enlevée.
Recommencer jusqu’à ce que le
poinçon ne comporte plus de taches.
CZ
Použití:
Děrování papíru: max. 20 listů
70g - 80g/m2.
Děrování kartonu: max. 1,5 mm .
Děrování fólií: 2 listůá 0,3 mm.
Max. vázací tloušťka: 50 mm, ca 500
listů70-80g/m2.
Neděrujte žádné jiné materiály nebo
kovy!
Pozor!
V případěvelkých změn teplot
zapnout teprve po 2 hodinách. Pokud
bylo zařízení předtím ve studené
místnosti, mohla se vytvářet sražená
voda.
Vzduchové otvory musí být vždy
volné! Zakryté vzduchové otvory
vedou k hromadění tepla a
poškození zařízení.
Doporučená ochrana nábytkových
ploch.
Přístroj stojí na měkkých plastových
nohách, mnohé plochy mohou být po
čase zbarveny.
Před prvním použitím:
Proveďte zkušební děrování. Tímto
se odstraní ochrana proti korozi
na vysekávacích nožích.Opakujte
tolikrát, dokud nebudou vysekané
otvory bez zašpinění.

EINSATZ \ APPLICATION \ UTILIZACIÓN \ UTILISATION \ POUŽITÍ \ GEBRUIK \ POUŽITIE \
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
NL
Gebruik:
Papier ponsen:
Max. 20 bladen 70-80 g/m².
Karton ponsen :Max. 1,5 mm.
Kunststof folie ponsen:
Max. 2 bladen à 0,3 mm.
Max. binddikte 50 mm
Ca. 500 bladen 70-80 g/m².
Geen andere materialen of metalen
ponsen!
Pas Op!
Bij sterke temperatuur wisselingen
eerst na 2uur weer inschakelen.
Als de machine uit een koude
ruimte komt kan er zich
condensvocht vormen.
Ventilatie rooster altijd vrij houden!
Een afgedekt ventilatie rooster kan
tot een warmte ophoping voeren en
de machine beschadigen.
Gevoelige meubeloppervlakken
beschermen.
Het apparaat staat op zachte
kunststofvoeten. Enkele
oppervlakken kunnen op lange
termijn verkleuren.
Voor het eerste gebruik:
Enkele proefponsingen maken.
Hiermee wordt de roestbescherming
van de ponsmessen verwijderd.
Herhalen tot dat de ponsgaten vlekvrij
zijn.
SK
Použitie:
Dierovanie papiera: max. 20 listov
70g - 80 g/m2.
Dierovanie kartónu: max. 1,5 mm.
Dierovanie fólie: 2 listov á 0,3 mm.
Max. hrúbka viazania: 50 mm, cca
1500listov 70-80g/m2.
Nedierujte žiadne iné materiály alebo
kovy!
Pozor!
V prípade veľkých zmien teplôt
zapnúťaž po 2 hodinách. Ak bolo
zariadenie predtým v studenej
miestnosti, mohla sa vytvárať
zrazená voda.
Vzduchové otvory musia byť
vždy voľné! Zakryté vzduchové
otvory vedú k hromadeniu tepla a
poškodenia zariadenia.
Odporúčaná ochrana nábytkových
plôch.
Prístroj stojí na mäkkých
plastových nohách, mnohé plochy
môžu byťpo čase sfarbené.
Pred prvým použitím:
Preveďte skúšobné dierovanie.
Týmto sa odstráni ochrana proti korózii
na výsekových nožoch.
Opakujte toľkokrát, až budú vysekané
otvory bez zašpinenia.
RUS
Перфорация:
Перфорация бумаги:
макс. 20 листов (70 - 80 гр/м²) за
один раз.
Картонные (макс. толщ. 1.5 мм)
ипластиковые (макс. толщ. 0,3
мм) обложки для переплета
пробивать по две. Hепытайтесь
отперфорирoвать мeтaлл.
Внимание!
Вслучае значительного
изменения температуры,,
включайте аппарат только через
2 часа.Если машина была на
холоде, то внутри аппарата может
образоваться конденсат.
Не ограничивайте доступ воздуха
квентиляционному отверстию!
Если вентиляционное отверстие
закрыто, может произойти
перегрев двигателя, что может
привести кполомке аппарата.
Защитите от стирания
поверхность мебели.
Машина стоит на пластмассовых
ножках. Поверхность мебели
может приобрести потертости
через некоторое время.
Перед первым использованием:
Чтобы защитить аппарат от
ржавчины, некоторые его детали
смазаны машинным маслом.
Перфорируйте черновики до
тех пор, пока следы от масла
перестанут оставаться. Только после
этого приступайте кперфорации
документов.

1AUFSTELLEN \ SETUP \ COLOCACIÓN \ MISE EN PLACE \ SESTAVENÍ \ PLAATSEN \ ZOSTAVENIE \
УСТАНОВKA
BEDIENUNGSANLEITUNG\ MANUAL?,16758&&,Ï1(6?,16758&7,216?1È92'.328ä,7Ë?*(%58,.6$$1:,-=,1*?
NÁVODNA328ä,7,(?ɂɇɋɌɊɍɄɐɂəɉɈɗɄCɉɅɍATAɐɂɂ
D
E
ESP
F
&=
NL
SK
RUS
KombinierteelektrischeStanz- und Handbindemaschine
Combined,electricalpunch andbinding machine
Maquinacombinadaperforadora-encuadernadora
Machineàrelier et pérforer combinée
KombinovanýdČrovacía vázací pĜístroj
Pons-eninbindmachine
Kombinovanýdierovacía viazacíprístroj
ɉɟɪɟɩɥɟɬɱɢɤ
Teilung
pitch
paso
pas
dČlení
steek
delenie
ɞɟɥɟɧɢɟ
US
Bindehebel
Bindinglever
Palancadeencuadernación
Levierdereliure
vázacípáka
Inbindhendel
viazaciapáka
Ɋɭɱɤɚɡɚɠɢɦɚɩɪɭɠɢɧɵ
Stanzschacht
Punchingshaft
Huecodeperforado
Gorgedeperforation
dČrovacíslot
Ponsschacht
dierovaciaštrbina
ɉɪɨɛɢɜɨɱɧɨɟɨɬɜɟɪɫɬɢɟ
Randeinstellung
Adjustingscaleedgeadjustment
Ajustedeprofundidaddeperforación
Alignementéchellegraduée
nastaveníokraje
Randinstelling
nastaveníokraje
Ɋɟɝɭɥɹɬɨɪɝɥɭɛɢɧɵɩɟɪɮɨɪɚɰɢɢ
Meßscala
Measuringscale
Escalademedición
Echelledemesure
mČĜícístupnice
Maatindicator
meraciastupnica
ɒɤɚɥɚɞɢɚɦɟɬɪɨɜɩɪɭɠɢɧɵ
Luftschlitze
AirSlots
Respiraderosdeventilacion
Grillesdaeration
Vzduchovéotvory
Ventilatierooster
Vzduchovéotvory
Bɟɧɬɢɥɹɰɢɨɧɧɨɟɨɬɜɟɪɫɬɢɟ
www.renz.com
BestellNr./OrderNr.971000031 07/2011
Combi E
'DQNHGDVV6LHVLFKIUHLQ5(1=3URGXNWHQWVFKLHGHQKDEHQ
7KDQN\RXIRUFKRRVLQJD5(1=SURGXFW
*UDFLDVSRUKDEHUHVFRJLGRXQSURGXFWR5(1=
0HUFLGµDYRLUFKRLVLXQSURGXLW5(1=
DČNXMHPHåHMVWHVHUR]KRGOLSURYêUREHN]QDþN\5(1=
'DQNXZHOGDWXKHEWJHNR]HQYRRUHHQ5(1=SURGXFW
ĆDNXMHPHåHVWHVDUR]KRGOLSUHYêURERNVSRORþQRVWL5(1=
ɋɩɚɫɢɛɨ,ɱɬɨɜɵɛɪɚɥɢɷɬɨɬɩɪɨɞɭɤɬ5(1=
Papieranschlag
Paperguide
Topedelpapel
Butéedupapier
dorazpapíru
Papieraanleg
]DUiåNDSDSLHUD
Ɉɝɪɚɧɢɱɢɬɟɥɶɛɭɦɚɝɢ
Abfallschublade
Wastedrawer
Cajóndedesperdicios
Tiroiràrognures
zásuvkanaodpad
Afvallade
zásuvkanaodpad
Ʌɨɬɨɤɞɥɹɨɬɯɨɞɨɜ
Druckstücke
Pins
Punzones
Presseur
tlakovématrice
Ponstempel
tlakovékolíky
ɉɚɥɶɰɵɮɢɤɫɚɰɢɢɧɨɠɟɣ
Fußschalter
Pedal
ConmutadordePedal
Pédalededémarrage
1RåQtSHGiO
Voetpedaal
1RåQêSHGiO
ɉɟɞɚɥɶ
ɩɟɪɮɨɪɚɰɢɢ
Hauptschalter
Mainswitch
Interruptorprincipal
Interrupteurprincipal
hlavnívypínaþ
hoofdschakelaar
hlavnývypínaþ
ɝɥɚɜɧɵɣɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ
Meßscala
Measuringscale
Escalademedición
Echelledemesure
mČĜícístupnice
Maatindicator
meraciastupnica
ɒɤɚɥɚɞɢɚɦɟɬɪɨɜ
ɩɪɭɠɢɧɵ
Netzanschluß
Voltage
Conexionalared
Branchementauréseau
SíĢovápĜípojka
spanning
sieĢováprípojka
ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɟ
HaltevorrichtungfürBindeelemente
Holding
xtureforbindingelements
Dispositifd‘insertiondesélémentsplastiques
Dispositivoderetencióndeelementosde
alambre
upínacízaĜízeníprovázacíprvky
Houdervoorbindelementen
upínaciezariadeniepreviazaciechrbty
Ƚɪɟɛɺɧɤɚɩɟɪɟɩɥɺɬɧɨɝɨɦɟɯɚɧɢɡɦɚ
KlemmschraubefürMaßstab
Attachmentscrewforadjustingslider
Tornillodesujecióndelaescala
Visdeserragepouréchellegraduée
upínacíšroubpromČĜítko
Klemschroefvoormaat
upínaciaskrutkapremeradlo
ɎɢɤɫɚɬɨɪɩɨɥɨɠɟɧɢɹɩɪɭɠɢɧɵSicherung
Fuse
Fusible
Fusible+
pojistka
zekering
poistka
ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶ
C
D
Schutzkartons entfernen.
Lieferumfang prüfen:
- Combi Comfort,
- Bedienungsanleitung,
- Elektrokabel.
Gerät aus dem Karton heben.
Nicht am Bindehebel hochheben.
Gewicht: 20.5 kg , deshalb mit
2 Personen am Maschinenboden
anfassen und herausheben.
Stabilen Standort wählen.
Der Standort muß voll abgestützt
sein. Vorstehende Arbeitsplatten sind
ungeeignet.
Elektrokabel anschließen.
Nur an Steckdosen mit
Schutzkontakt anschließen.
E
Remove protective packing and
check contents of the box. You
should have:
- Combi Comfort,
- operating manual,
- electrical Plug.
With two person lift the machine out
of the box.
Do not lift using the binding lever.
Weight: 20.5 kg.
Choose a solid surface.
Place the machine on a solid surface.
Shelves are not recommended.
Connect cable.
Connect the machine only to
plugs wich are grounded.
ESP
Abra la caja, retire el embalaje
protectory revise el contenido.
Usted debe tener:
- Combi Comfort,
- instrucciones de uso,
- cable de conexión a red.
Saque la máquina del embalaje. Debe
cogerla por el fondo y levantarla.
Peso: 20,5 kg: por eso se recomienda
sacarla entre 2 personas.
No la levante por la palanca!
Elija un emplazamiento estable.
Coloque la máquina en un lugar de
trabajo sólido. No se recomienda
colocarla sobre una estantería.
Conecte el cable.
Conecte la máquina sólo a
enchufes que tengan toma a
tierra.
F
Enlever les cartons de protection
Vérifier le contenu:
- Combi Comfort,
- le mode d‘emploi,
- le câble d‘alimentation.
Sortir la machine du carton avec 2
personnes.
Ne pas la soulever en tenant le levier
de serrage.
Poids: 20.5 kg,
Choisir un emplacement stable.
Les plans de travail en
porte-à-faux ne conviennent pas.
Brancher le câble.
Ne brancher que sur des prises
d‘alimentation terre et neutre.
CZ
Odstraňte karton.
Překontrolujte obsah balení:
- Combi Comfort,
- návod k použití,
- elektrický kabel.
Vytáhněte přístroj zo škatule s 2
osoby, nie sami.
Nezvedejte vazačza vázací páku.
Hmotnost: 20.5 kg.
Zvolte stabilní pracovní plochu.
Pracovní plocha musí být plně
podepřena,vyčnívající pracovní plochy
nejsou vhodné.
Připojte napájecí kabel.
Připojte zařízení pouze zátky,
která jsou v uzemněna.
NL
Verpakking verwijderen.
Levering controleren:
- Combi Comfort,
- Gebruiksaanwijzing,
- Elektrische kabel.
Apparaat uit doos tillen. Niet aan
inbindhendel optillen.
Gewicht: 20.5 kg,
Machine met 2 pers. aan de
machinebodem vastpakken en
uit de doos tillen.
Stabiele ondergrond kiezen. De
plek moet massief zijn, uit stekende
arbeidsvlakken of losse planken zijn
niet geschikt.
Sluit het netsnoer.
Sluit het apparaat alleen aan
stekkers welke geaard zijn.
SK
Odstráňte kartón.
Prekontrolujte obsah balenia:
- Combi Comfort,
- návod na použitie,
- elektrický kábel.
Vytiahnite prístroj zo škatule
s 2 osoby, nie sami.
Nezdvíhajte viazačza viazaciu páku.
Hmotnosť: 20.5 kg.
Zvoľte stabilnú pracovnú plochu.
Pracovná plocha musí byťkompletne
podoprená, vyčnievajúce pracovné
plochy nie sú vhodné.
Pripojte napájací kábel.
Pripojte zariadenie iba zátky,
ktoré sú v uzemnená.
RUS
Откройте упаковку ипроверьте
содержание коробки. Вкоробке
должно быть:
- Переплетчик Combi Comfort,
- инструкция по эксплуатации,
- электрический кабель.
Вытащите аппарат из коробки
c 2 чел. , никогда водиночку.
Не поднимайте аппарат за ручку
перфорации или ручку зажима
пружины.
Вес: 20.5 кг.
Всегда ставьте переплетчик на
ровную устойчивую поверхность.
Не рекомендуется использовать
различного вида полки.
Подключайте аппарат только к
заземленным розеткам.

2
EINSTELLUNGEN \ ADJUSTMENTS \ AJUSTES \ RÉGLAGES \ NASTAVENÍ \ INSTELLEN \
NASTAVENIE \ НАСТ
Р
ОЙКА
D
Für die Papierformat - Einstellung
stehen Ihnen zwei Anschläge zu
Verfügung:
(1) für Papierformate:
DIN A4 / DIN A5 / 11“ / 8.5“.
(2) für andere Papierformate.
Die zu ziehenden Stempel sind
an dem Perforationsetikett (3)
abzulesen.
Auswahl des Plastikbinderücken
Durchmessers:
Mit der an der Maschine
angebrachten Blockdicken-Skala
lässt sich der richtige
Plastikbinderücken-Durchmesser
leicht ermitteln:
1.) Den zu bindenden Block waagrecht in
den Anschlag der Maßtabelle legen.
2.) Der benötigte Plastikbinderücken
Durchmesser lässt sich jetzt rechts an
der Skala ablesen.
3.) Klemmschraube lösen (nur lösen,
nicht herausdrehen!) und
Durchmesser einstellen.
4.) Klemmschraube schließen.
E
For different paper sizes there are
two stops available:
(1) For paper formats
DIN A4 / DIN A5 / 11“ / 8.5“.
(2) For all other paper sizes.
The label (3) shows which pins
should be deselected.
Determine the binding diameter:
The measuring scale located at the
left front of the machine will help to
determine the correct diameter:
1.) Put the back on the edge against the
measuring scale.
2.) Read the diameter of the binding
element.
3.) Release attachment screw
(only
release, but do not remove!)
and
adjust diameter.
4.) Tighten attachement screw.
ESP
Para establecer el tamaño del
papel, hay dos pestañas:
(1) Para tamaños de papel:
A4 / A5.
(2) Para otros tamaños de papel.
Las etiquetas (3) muestra que los
pines deben estar cancelada.
Selección del diámetro del lomo
encuadernador plástico:
Es fácil determinar el buen diá-
metro del encuadernador plástico
gracias a la escala de medida
que se encuentra en la faz de la
máquina:
1.) Coloque el bloque a encuadernar
horizontalmente en el tope de la
escala de medida.
2.) Entonces se puede leer el diámetro
preciso del encuadernador plástico
en la escala a la derecha.
3.) Desenrroscar la rosca de ajuste
(sólo
resolver pero no quite!)
4.) Colocar en el diametro
correspondiente y apretar la rosca.
F
Pour définir la taille du papier, il ya
deux onglets:
(1) Pour les formats de papier:
A4 / A5.
(2) Pour les autres formats de
papier.
Les étiquettes (3) montre que
broches doivent être
désélectionnés.
Sélection du diamètre du dos de
reliure à baguettes plastiques:
L’échelle de mesure placée sur
la face de la machine permet de
determiner sans problème le bon
diamètre des baguettes plastiques:
1.) Placez le bloc à relier
horizontalement dans la butée de
l’échelle de mesure.
2.) Ainsi, vous pouvez relever le diamètre
requis de la baguette plastique sur
l’échelle à droite.
3.) Desserer la vis de serrage
(seulement résoudre mais ne retirez
pas!)
et régler le diamètre.
4.) Serrer la vis de serrage.
CZ
Pro nastavování formátu papíru jsou
k dispozici dvězarážky:
(1) Pro formáty papíru:
DIN A4/DIN A5/ 11“ 8.5“.
(2) Pro ostatní formáty papíru.
Raznice, které se mají vytáhnout
se dají načíst na perforované
etiketě(3).
Volba průměru plastového
hřbetu :
Pomocí měřítka síly bloku, které
se nachází na stroji se dá snadno
zjistit správný průměr plastového
hřbetu.
1.) Blok, u kterého se má provádět vazba
vložit vodorovnědo zarážky měřící
stupnice.
2.) Potřebný průměr plastového hřbetu
se dá nyní načíst vpravo na stupnici.
3.) Povolit upínací šroub
(pouze vyřešit,
ale ne odstranit!)
a nastavit průměr.
4.) Utáhnout upínací šroub.
NL
Om het papierformaat in te stellen,
heeft u twee aanleggen ter
beschikking.
(1) voor papierformaat :
Din A4 / Din A5 / 11” / 8,5”.
(2) voor andere formaten.
De uit te schakelen pons/stans-
stempels zijn op de perforatie
-index af te lezen (3).
Bepaling diameter plastic
bindrug:
Om de diameter te bepalen
maakt u gebruik van de blokdikte
indicator.
1.) De achterkant op de rand tegen de
indicator leggen
2.) Lees de diameter van het
bindelement af.
3.) Klemschroef losmaken
(alleen op
te lossen, maar niet verwijderen!)
en
diameter instellen.
4.) Klemschroef vastmaken.
SK
Pre nastavovanie formátu papiera
sú k dispozícii dve zarážky:
(1) Pre formáty papiera:
DIN A4/DIN A5 / 11 „8.5“.
(2) Pre ostatné formáty papiera.
Raznice, ktoré sa majú vytiahnuť
sa dajú načítaťna perforované
etikete (3).
Voľba veľkosti plastového chrbta
Rozpoznaťsprávnu veľkosťplasto-
vého chrbta Vám pomôže stupnica
na stroji.
1.) Blok, u ktorého sa má vykonávať
väzba vložiťvodo rovne do zarážky
meracie stupnice.
2.) Potrebný priemer plastového chrbta
sa dá teraz načítaťvpravo na
stupnici.
3.) Povoliťupínaciu skrutku
(iba riešenie,
ale nie odstrániť)
a nastaviťpriemer.
4.) Utiahnuťupínaciu skrutku.
RUS
Установка формата бумаги.
Спомощью ограничителей бумаги
1 или 2 установите формат
бумаги соответствующий формату
перфорируемого блока.
(1) Для стандартных форматов
бумаги: A4 / A5 / 11“ / 8.5“.
(2) Для не стандартных форматов
бумаги.
Расположение пробивающий
отверстия ножей можно
рассчитать, используя шкалу
форматов (3).
Для получения качественного
переплета выберите правильный
диаметр пружины. Для этого
используйте«Шкалу диаметров
пружины».
1.) Подставьте край пружины к“шкале
диаметров пружины”.
2.) Определите диаметр Вашей
пружины.
3.) Передвиньте фиксатор положения
пружины кобозначения диаметра
Вашей пружины.
4.) Закрутите фиксатор положения
пружины.
1
23
3

3STANZEN \ PUNCH \ PERFORACIÓN \ PERFORATION \ DĚROVÁNÍ \ PONSEN \ DIEROVANIE \
ПЕРФОРАЦИЯ
D
Max. 20 Seiten 80 g/m² dicke
Buchblocks in Lagen stanzen.
Empfohlene Stanzstärke 15 - 20 Blatt.
Plastik und dickere Deckblätter nur
einzeln stanzen.
Papierlage in Stanzschacht einführen
und am Anschlag anstellen. Papier
muß plan stehen, evtl. noch einmal
ausrichten.
Durch Drücken des Fußschalters wird
der Stanzvorgang ausgelöst.
Wenn erforderlich, Stanzvorgang
nochmals wiederholen, z.B. bei
dickeren Blocks.
E
Punch max. 20 pages 80 g/m²
Recomended punching: 15 – 20
pages. Punch plastics and thicker
covers separately.
Insert paper into punching slot, slide
the paper against the paper guide.
Paper must stand evenly, if not align
it again.
Press foot pedal. Motor starts and
punches the pages.
In case of thicker books repeat
these steps until all pages are
punched.
ESP
Capacidad de perforación: máx. 20
hojas de 80 gr/m2.
Es aconsejable perforar sólo entre
15-20 hojas cada vez.
Perfore el plástico y tapas gruesas por
separado. .
Introduzca el cuaderno en el canal de
perforación y llévelo hasta el tope. Las
hojas del cuaderno deben estar
planas y pueden alinearse
nuevamente si fuera necesario.
Accione el pedal y comenzará el
proceso de perforación.
Si fuera necesario repita el
proceso de perforación, por
ejemplo para cuadernos más
gruesos.
F
Perforer des livres non reliés par
paquets d’un maximum de 20 feuilles
(80 g/m²). Ne perforer les couvertures
en plastique et plus épaisses qu’à
l’unité.
Introduire les paquets de papier dans
le gorge de perforation et mettre en
place la butée. Le papier doit être à
plat. Régler à nouveau éventuellment.
Appuyez sur l´interrupteur à pédale
pour déclencher un cycle de
perforation.
Si nécessaire, répétez l’opération
de perforation, par ex. lorsque
vous façonnez des blocs épais.
CZ
Děrovat najednou nejvýše blok 20
listů80 g/m2. Doporučuje se síla pro
děrování odpovídající 15-20 listům.
Stránky z plastu a silnější titulní
stránky děrovat samostatně.
Vložte papíry, posuňte je až k dorazu.
Papír musí přesněležet, event.
ho urovnejte ještějednou.
Šlapat na pedál spustit děrování. V případě, že je množství
děrovaných listůvětší než
max. kapacita děrování, postup
opakujte.
NL
Pons maximaal 30 vel 80 g/m².
Aanbevolen hoeveelheid: 15 -20
vellen. Pons plastic en dikkere kaften
per stuk.
Papier invoeren in ponsschacht,
schuif papier tegen papieraanleg.
Papier dient vlak te liggen, eventueel
herpositioneren.
Als u op de voetschakelaar van het
ponsen proces wordt geactiveerd.
Indien nodig, ponsgang nog een
keer herhalen, b.v. bij dikkere
blokken.
SK
Pre pohodlné dierovanie vložte cca.
15 - 20 listov papiera, max. však 20
listov (80g/m2) do dierovacej štrbiny.
Predné fólie, silnejšie krycie listy alebo
dosky dierujte jednotlivo.
Vložte papiere, posuňte ich až
k dorazu. Papier musí ležaťpresne,
event. ho urovnajte ešte raz.
Šliapaťna pedál spustiťdierovanie. Pokiaľje to potrebné, opakujte
postup dierovania, napr. pri
hrubších blokoch papiera.
RUS
Рекомендуемое количество
перфорируемой за 1 раз бумаги
12-20 листов (70-80 г/м²).
Максимальное количество 20
листов (70-80 г/м²). Картонные и
пластиковые обложки перфорируйте
по одной.
Опустите документ вотверстие
для перфорации ивыровняйте его
относительно ограничителя бумаги
по правому краю.
Наступите на педаль перфорации.Если вблоке более 15 листов,
повторите операцию.

4EINLEGEN UND ÖFFNEN DES BINDERÜCKENS \ INSERTING AND OPENING OF COMBS \
CARGA Y APERTURA DEL CANUTILLO PLÁSTICO \ CHARGEMENT ET OUVERTUR DE LA BAGUETTE
PLASTIQUE \ VLOŽENÍ A OTEVŘENÍ VÁZACÍHO HŘBETU \ INLEGGEN EVAN DE BINDRUG \ VLOŽENIE
A OTVORENIE VIAZACIEHO CHRBTA \ УСТАНОВКА ИОТКРЫТИЕ ПРУЖИНЫ
D
Bindehebel bis zum Anschlag
ganz nach hinten drücken. (Im
letzten Drittel muss dabei ein etwas
stärkerer Federdruck überwunden
werden).
Achtung! Bindehebel muss ganz am
Anschlag anliegen, da sich sonst der
Binderücken nicht einlegen läßt.
Bindeelement in die Haltevorrichtung
schieben. Haltevorrichtung hält das
Bindeelement fest, wenn gestanztes
Papier eingekämmt wird.
Den Plastikbinderücken hinter den
Haltekamm so einlegen, dass die
Zahnspitzen des Plastikbinderückens
nach
unten
unten zeigen.
Plastikbinderücken mittels
Bindehebel ca.2/3 öffnen.
Achtung! Nicht zu weit öffnen -
Überdehnung. Rändelschraube
an der Vorder- seite der Maschine
öffnen und nach rechts bis zum
Anschlag schieben. Aufziehweite ist
so für weitere Bindungen fixiert.
E
Push binding lever back until it
really stops. (In the last third, a little
stronger spring pressure has to be
applied.
Push binding element in the holding
fixture. Holding fixture holds binding
element during insertion of the
punched paper.
Caution! Lay the plastic binding
element with its spine behind the
vertical retaining fingers and its rings
facing down through the gaps in the
fingers.
Open the binding comb by pulling
the binding lever forward.
Caution: Do not open the comb too
wide as there is danger of
over-stretching it which may weaken
the plastic.
ESP
Empuje la palanca de
encuadernación hacia atrás
completamente hasta el tope (en el
último tercio del recorrido hay que
vencer una presión un poco fuerte
provocada por el resorte).
Atención! La palanca de
encuadernación debe estar bien
pegada al tope, de lo contrario no se
puede cargar el canutillo plástico.
Coloque el canutillo plástico en el
dispositivo de sujeción. De esta
manera el canutillo queda bien sujeto
mientras que se le insertan las hojas
ya perforadas.
Coloque el canutillo plástico detrás
del dispositivo de sujeción de
manera que las puntas del canutillo
queden mirando hacia abajo.
Accione la palanca de
encuadernación y abra el canutillo
plástico aproximadamente 2/3 de su
apertura total.
Atención! No lo abra demasiado ya
que corre el riesgo de que el canutillo
se estire demasiado y esto podría
afectar el cierre del cuaderno.
F
Poussez le levier de reliure
entièrement en arrière jusqu’à
la butée (dans le dernier tiers de
la course, il faut surmonter une
pression de ressort légèrement plus
élevée).
Attention! Le levier de reliure
doit coller sur la butée, sinon il est
impossible de charger la baguette
plastique.
Pousser la réglette de reliure sous
la réglette de serrage. La réglette de
serrage maintient l’élément de reliure
quand le papier perforé est introduit
dans le peigne.
Placez la baguette plastique derrière
le peigne de retenue de façon à
ce que les pointes des dents de la
baguette plastique montrent vers le
bas, donc la machine.
Ouvrez la baguette plastique par
l’intermédiaire du levier de reliure.
Attention! Ne l’ouvrez pas trop -
risque d’excès d’extension.
CZ
Vložení a otevření vázacího hřbetu:
Vázací páku zatlačte jak nejvíce je to
možné směrem dozadu (v poslední
třetiněje potřeba vynaložit větší sílu).
Páka musí být až na dorazu, jinak
nebude možné vložit plastový hřbet
Vložte hřbet do pomocného
hřebene na přední straněstroje, ten
usnadňuje vkládání vyděrovaných
papírů.
Hřbet vložte tak, aby kroužky
směřovaly směrem od obsluze.
Rozevřete hřbet prostřednictvím
vázací páky.
POZOR!!! Hřbet rozevřete cca na
2/3, pokud jej rozevřete příliš, hrozí
přetažení vazby.
NL
Druk inbindhendel tot de aanleg hele-
maal naar achteren (bij het laatste
stukje wat meer kracht geven).
Bindelement in de houder schuiven.
De houder houdt het bindelement
vast tijdens invoer van het geponste
papier.
Let op! Leg het plastic bindelement
met de rug achter de verticale houder
zodat de punten naar onderen
wijzen.
Open de bindrug met behulp van de
inbindhendel.
Let op! Niet te ver openen anders
verzwakt het plastic.
SK
Viazaciu páku zatlačte čo najviac
smerom dozadu (v poslednej tretine
je potreba vynaložiťväčšiu silu).
Páka musí byťaž na doraz, inak
nebude možné vložiťchrbát.
Vložte viazací chrbát do pomocného
hrebeňa na prednej strane stroja,
tenchrbát upevní pri vkladaní
vydierovaných papierov.
Viazací chrbát vložte tak, aby krúžky
smerovali smerom od obsluhe.
Roztvorte chrbát prostredníctvom
viazacej páky.
POZOR!!! Chrbát roztvorte cca na
2/3, pokiaľho roztvoríte príliš, hrozí
pretočenie väzby.
RUS
Отведите ручку переплета от себя
до упора.
Разожмите пластиковую
пружину изафиксируйте ее в
разжатом положении. Зажимное
приспособление держит
открытой пластиковую пружину
во время вставки впружину
отперфорированной бумаги.
Поместите пластиковую пружину
за держателем зубцами вниз.
Отведите ручку зажима
пружины на себя, чтобы открыть
пластиковую пружину.
Внимание: не открывайте
гребенку слишком широко, так
как есть опасность того, что
пружина соскочит сгребенки
или пластиковая пружина просто
растянется.

5BINDEN \ BINDING \ ENCUADERNACIÓN \ RELIURE \ VÁZÁNÍ \ BINDEN \ VIAZANIE \ ПЕРЕПЛЕТ
D
Buchblock aufstellen.
Heftrücken nach unten. Rückseite
nach hinten. Deckblatt nach vorne.
Perforiertes Papier beidhändig dem
Stanzschacht entnehmen und sofort
senkrecht in den Binderücken
einkämmen.
Papier nach vorne ablegen.
E
Book block up. Spine down. Back
cover to the rear. Front cover to the
front.
Take the punched paper with both
hands and
insert it directly onto the open rings of
the binding element.
Lay down paper to the front.
ESP
Alineación del cuaderno.
Coloque la tapa trasera detrás y la
cubierta delante.
Extraiga con ambas manos el papel
perforado del canal de perforación.
Inmediatamente después de sacarlo
del canal de perforación cuélguelo en
posición vertical en el dispositivo de
sujeción de canutillos plásticos.
Deje descansar el cuaderno hacia
adelante como muestra la foto.
F
Assembler le bloc à perforer.
Côté à relier vers le bas. Dos de
couverture vers l’arrière. Plat de
couverture vers l’avant.
Sortez les feuilles perforées de la
gorge de perforation à l’aide des
deux mains et
les insérez immédiatement - en
position verticale - dans les dents de
la baguette plastique.
Déposez le papier vers l’avant.
CZ
Blok papíru vložit, sklepnout dolů.
Zadní strana dozadu, titulní strana
dopředu.
Vyděrované listy odeberte obouručněz děrovací štěrbiny a
vložte do připraveného
plastového hřbetu.
NL
Boekblok rechtopstellen met de
rug naar beneden. Achterzijde naar
achteren. dekblad naar voren toe.
Geponst papier met beide handen uit
schacht verwijderen en direct
oodrecht in het bindelement invoeren. Papier naar voren afleggen.
SK
Blok papiera vložiť, sklepnúťdole.
Zadná strana dozadu, titulná strana
dopredu.
Vydierované listy odoberte obojručne z dierovacej štrbiny a
vložte do pripraveného
plastového chrbta.
RUS
Соберите блок. Переплетаемая
сторона вниз. Задняя обложка
сзади блока. Передняя обложка
спереди.
Верните ручку висходное
положение идостаньте документ.
Вставьте листы вертикально
воткрытую пластиковую пружину.
Начинайте спервой страницы
блока.
Положите переплетаемый
блок на рабочую поверхность
переплетчика.

6HERAUSNEHMEN DES GEBUNDENEN BLOCKS \ REMOVE BOUND BOOK \ EXTRACCIÓN DEL CUADERNO
YA ENCUADERNADO \ ENLEVEMENT DU BLOC \ ODEBRÁNÍ SVÁZANÉHO MATERIÁLU \ UITNEMEN VAN
GEBONDEN BLOKKEN \ ODOBRANIE ZVIAZANÉHO MATERIÁLU \ УДАЛЕНИЕ СВЯЗАННОГО МАТЕРИАЛА
1
2
D
Binderücken durch Zurückführen
des Bindehebels bis zum Anschlag
schließen.
Gebundenen Block senkrecht nach
oben herausnehmen. Fertig!
Nachträgliches Auswechseln oder
Hinzufügen von Blättern ist möglich.
Dabei verfahren Sie genauso,
wie beim normalen Stanz- und
Bindevorgang.
Gebundenen Block mit
Plastikbinderücken über den
Haltekamm ziehen und ganz nach
unten drücken. Bindehebel muss
dabei ganz am hinteren Anschlag
anliegen. Durch Vorziehen des
Bindehebels Plastikbinderücken
öffnen.
Jetzt die entsprechenden Blätter
rausnehmen bzw. stanzen und
hinzufügen. Dabei verfahren wie
beim normalen Stanzvorgang.
E
Close plastic comb by returning the
binding lever to stop.
Lift the completed book upwards to
remove. Ready!
Individual pages can be ex-changed
or added later. Do this in the same as
initial punching and binding.
With the binding lever in the rear
position, slide the bound book over
the comb by pulling the binding lever
towards you.
Remove the desired pages, punch
and insert the new ones. Proceed the
same way as initially.
ESP
Cierre el canutillo plástico llevando
la palanca de encuadernación hasta
el tope.
Retire el bloque encuadernado en
dirección vertical hacia arriba y listo!!
Este tipo de encuadernación
permite introducir o cambiar hojas
al cuaderno. A tal efecto proceda
como se describe anteriormente en
las operaciones de perforación y
encuadernación.
Inserte el cuaderno en el dispositivo
de sujeción del canutillo plástico y
empújelo hacia abajo con la palanca
de encuadernación en posición
trasera. Ahora puede abrir el canutillo
plástico.
Después de abrir el canutillo plástico,
quite las hojas que desee eliminar o
perfore e inserte hojas nuevas según
necesite.
F
Fermez la baguette plastique en
ramenant le levier de reliure jusqu’à
la butée.
Enlevez le bloc relié verticalement
vers le haut. Ça y est !
Il est possible d’échanger ou bien
d’ajouter des feuilles plus tard.
Pour ce faire, procédez de la même
manière que lors des opérations de
perforation et de reliure normales.
Insérez le bloc relié avec la baguette
plastique dans le peigne de retenue
et le poussez jusqu’à tout en bas,
le levier de reliure étant collé sur la
butée arrière. Ouvrez la baguette
plastique en tirant le levier de reliure
en avant.
Ensuite, ôtez les feuilles en question
ou bien les perforer et les ajouter
tout en procédant comme lors des
opérations de perforation normales.
CZ
Vrácením vázací páky do původní
polohy se zavře plastový hřbet.
Odeberte vazbu.
Přidání nebo výměna listůje možná. Vložte vazbu do hřebenů, rozevřete ji
pomocí vázací páky, vyměňte/vložte
listy a hřbet uzavřete.
Nyní odpovídající listy papíru
odebrat případněproděravět a
přidat do vazby.
Přitom postupovat jako při
normálním vyrážení.
NL
Bindrug sluiten door terugduwen
inbindhendel tot aanslag.
Gebonden blok loodrecht naar boven
uitnemen. Klaar!
Achteraf uitwisselen of toevoegen
van bladen is mogelijk. Gaat u
daarbij precies zo te werk als bij het
normale pons- en bindproces.
Het gebonden blok met plastic
bindrug over de houder laten glijden
en helemaal naar achteren drukken.
Door het voor uit trekken van de
inbindhendel de plastic bindrug
openen.
Nu de betreffende bladen uitnemen
resp. ponsen en toevoegen.
SK
Vrátením viazacej páky do pôvodnej
polohy sa chrbát zatvorí.
Odoberte väzbu.
Pridanie alebo výmena listov je
možná.
Vložte väzbu do hrebeňa, otvorte ju
pomocou viazacej páky, vymeňte/
vložte listy a chrbát uzavrite.
Teraz zodpovedajúce listy papiera
odobraťprípadne prederaviťa
pridaťdo väzby.
Pritom postupovaťako pri
normálnom vyrážanie.
RUS
Зажмите пружину, поворачивая
ручку переплета от себя
до упора.
Снимите готовую брошюру с
переплётного механизма.
Пластиковую пружину можно
легко «открывать» и«закрывать»
заново. Также возможно добавлять
или убирать лишние листы из
переплетенного ранее документа.
Если Вам нужно разобрать
переплетенный ранее документ –
вставьте его пластиковой пружиной
вгребенку до упора. При этом
ручка переплета должна быть
закрыта до конца. Чтобы открыть
блок, потяните ручку переплета
на себя.
Теперь Вы можете удалить или же
после перфорации добавить новые
листы. При этом соблюдайте ранее
описанный ход действий.

7WARTEN \ MAINTENANCE \ LIMPIEZA \ ENTRETIEN \ ÚDRŽBA \ ONDERHOUD \ ÚDRŽBA \ УХОД
D
Reinigung:
Mit trockenem oder leicht feuchtem Tuch
abwischen. Keine Lösungsmittel verwenden,
Aufdrucke können sich lösen.
Schublade regelmäßig leeren. Schublade
herausziehen und Papierabfall ausschütten.
Gerät nicht öffnen.Gerät darf nur vom
Fachpersonal geöffnet werden.
E
Cleaning:
Wipe with a dry or slighty moist cloth. Do not use
solvents, stickers may detach.
Empty drawer from time to time. Pull out drawer
and empty out the papershavings.
Do not open the machine. The machine is only to
be opend and serviced by an authorized service
center.
ESP
Limpieza:
Limpie la máquina con un paño seco
o ligeramente húmedo. No utilice disolventes.
Vacie la bandeja de residuos periódicamente. No abra la máquina. Sólo el servicio técnico
autorizado puede abrir y reparar el equipo. .
F
Nettoyage:
Essuyer avec un chiffon sec ou peu humide. Ne
pas utiliser de solvant.
Vider le tiroir régulièrement. Sortir le tiroir et jeter
les déchets de papier.
Ne pas ouvrir l‘apparail.
Seul un technicien doit ouvrir l‘appareil.
CZ
Čištění :
Otírejte suchou nebo mírněnavlhčenou utěrkou.
Nepoužívejte rozpouštědla.
Zásuvku na odpad vysypávejte pravidelně.
Vytáhněte ji, vysyptepapírový odpad a vraťte na
původní místo.
Neotvírejte přístroj.
Otevření zařízení pouze autorizovaným servisním
technikem.
NL
Reiniging:
Veeg met een droge of licht vochtige doek.
Gebruik geen oplosmiddelen, kunnen afdrukken
worden opgelost.
Afvallade regelmatig legen. Afvallade uittrekken en
papierafval weggooien.
De machine is alleen te worden geopend en
onderhouden door een erkend servicecentrum.
SK
Čistenie:
Čistite len suchou alebo mierne navlhčenou
handričkou. Nepoužívajte rozpúšťadlá.
Zásuvku na odpad vysypávajte pravidelne.
Vytiahnite ju, vysypte papierový odpad a vráťte na
pôvodné miesto.
Neotvárajte prístroj.
Otvorení zariadenia iba autorizovaným servisným
technikom.
RUS
Протирайте переплетчик только мягкими
салфетками. Не применяйте для чистки
абразивные чистящие средства.
Своевременно очищайте лоток для отходов.Не открывайте машину.
Открытие устройства только вавторизованный
сервисный техник.

8SICHERUNG WECHSEL \ CHANGE OF FUSE \ CAMBIO DE FUSIBLE \ CHANGER LE FUSIBLE \
Výměna pojistky \ WIJZIGING VAN FUSE \ Výmena poistky \ Изменение предохранителя
DNetzstecker ziehen. Sicherungshalter mit
Schraubendreher herausdrücken.
Sicherung kontrollieren. Wenn
defekt, Ersatzsicherung einsetzen.
Sicherungshalter einsetzen und
eindrücken. Netzstecker einstecken.
EUnplug the machine. Pry out fuse holder with screw driver. Check fuse. If fuse is defective, put in
replacement fuse.
Put in fuse holder and press it in.
Connect main plug.
ESP Desenchufe la máquina de la red
eléctrica.
Desenrosque la tapa del fusible con
un destornillador.
Compruebe el fusible. Si está
fundido, coloque uno nuevo.
Meta la caja del fusible en la ranura
correspondiente y presione. Conecte
la máquina a la red eléctrica.
FRetirer la prise de courant. Enlever la couvercle du fusible avec
un tourne-vis.
Controller le fusible. Si le fusible est
defectueux, remplacer le.
Insérer la couvercle du fusible et
brancher la prise de courant.
CZ Vypojte elektrický kabel ze zásuvky. Šroubovákem uvolněte držák
pojistky.
Zkontrolujte pojistku. Pokud je
defektní, vsaďte náhradní pojistku.
Zasuňte držák pojistky zpět a dobře
zatlačte dovnitř. Zapojte elektrický
kabel do zásuvky.
NL Trek de stekker uit het stopcontact. Druk met een schroevendraaier de
zekeringshouder uit.
Controleer de zekering. Vervang
deze indien defect.
Plaats de zekeringshouder opnieuw
en druk deze in. Steek de stekker in
het stopcontact.
SK Vytiahnite elektrickú zástrčku. Pomocou skrutkovača vytlačte držiak
poistky.
Poistku skontrolujte. Ak je chybná,
použite náhradnú poistku.
Opäťnasaďte držiak poistky a
zatlačte ho. Zapojte sieťovú zástrčku.
RUS Отключите аппарат.Спомощью отвертки извлеките
держатель предохранителя.
Если предохранитель неисправен,
замените его.
Поместите предохранитель в
держатель.

9TECHNISCHE DATEN \ TECHNICAL DATA \ DATOS TÉCNICOS \ DONNEES TECHNIQUES \
TECHNICKÁ DATA \ TECHNISCHE GEGEVENS \ TECHNICKÉ ÚDAJE \ ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Länge x Breite x Höhe
Length x Width x Height
Largo x Ancho x Alto
Longueur, largeur, hauteur
Délka x šířka x výška
Lengte x breedte x hoogte
Dĺžka x šírka x výška
Габариты
36 x 50 x25 cm
Gewicht
Weight
Peso
Poids
Hmotnost
Gewicht
Hmotnosť
Вес
Brutto 27 kg / Netto 20.5 kg
Gross 27kg / 20.5 kg net
Bruto 27kg / 20.5 kg netos
Brut 27 kg / 20.5 kg net
Hrubá 27 kg / 20.5 kg netto
Bruto 27 kg / netto 20.5 kg
Hrubá 27 kg / 20.5 kg netto
Брутто 27 кг/ нетто 20.5 кг
Bindeleistung, Blocks / h **
Binding capacity / h **
Capacidad de encuadernación / h **
Capcité de reliure / h **
Vázací výkon / h
Bloks/uur / h
Viazací výkon / h
Производительность переплета блоков / вчас
bis zu 280 Blocks / h
up to 280 books / h
hasta 280 bloques / h
jusqu‘à 280 blocs / h
až 280 bloků/ h
Max. 280 blocs / h
až 280 blokov / h
280 блоков / вчас
Stanzstärke
Punching thickness
Espesor de perforación
Epaisseur de perforation
Tloušťka děrování
Ponsdikte
Hrúbka dierovania
Перфорация
bis zu 2 mm / 20 Blatt*
up to 2 mm / 20 sheets*
hasta 2 mm / 20 hojas*
jusqu‘à 2 mm / 20 feuilles *
Až 2 mm / 20 listů*
Max. 2 mm / 20 vellen*
Až 2,mm / 20 listov
до 2 мм / 20 листов
Verstellbarer Randabstand
Adjustable margin control
Margen variable
Marge de perforation réglable
Nastavitelná vzdálenost okrajů
Verstelbare randafstand
Nastaviteľná vzdialenosťokrajov
Регулируемое расстояние края
ja
yes
sí
oui
ano
wel
áno
да
Max. Blockstärke
Max. binding thickness
Espesor máx. del bloque
Capacité de reliure
Max. tloušťka
Max. binddikte
Max. hrúbka
Толщина переплетаемого блока
50 mm / 500 Blatt
50 mm / 500 sheets*
hasta 50 mm / 500 hojas*
jusqu‘à 50 mm / 500 feuilles*
50 mm / 500 listů
50 mm / 500 bladen*
50 mm / 500 listov
50 мм / 500 листов
Arbeitsbreite
Working width (max size)
Formats
Ancho de trabajo
Prac. šířka
Verwerkbare breedte
Prac. šírka
Максимальный формат
bis 34 cm
up to 34 cm
hasta 34 cm
jusqu‘à 34 cm
až 34 cm
tot 34 cm
až 34 cm
до 34 см
Ringanzahl
Number of loops
Número de anillas
Nombre de boucles
Počet kroužků
Ringaantal
Počet krúžkov
Кол-во колец
US: 21
Papier
Paper
Papier
Papel
Papir
Papier
Papier
Бумага 70/80 г/ м
70/80 g/ m²
70/80 gr/ m² (20 # stock)
de 70/80 g/ m²
70/80 gr/m²
70/80 g/m²
70/80 g/m²
70/80 g/ m²
70/80 г/ м²

10 TEILUNG \ PITCH \ PASO \ PAS \ DĚLENÍ \ STEEK \ DELENIE \ ДЕЛЕНИЕ
Ø
max. Blockstärke
max. book thicknes
épaisseur du bloc max.
máx. espesor del cuaderno
max. Blattanzahl*
max. no. of sheets*
no. max. des feuilles*
no. máx. de hojas*
rund / round / ronde / redondo
6,0 mm 3,0 mm 30
8,0 mm 5,0 mm 50
10,0 mm 7,0 mm 70
12,0 mm 9,0 mm 90
14,0 mm 11,0 mm 110
16,0 mm 13,0 mm 130
19,0 mm 16,0 mm 160
22,0 mm 19,0 mm 190
25,0 mm 22,0 mm 220
28,0 mm 25,0 mm 250
oval / oval / ovale / ovalado
32,0 mm 28,0 mm 280
38,0 mm 34,0 mm 340
45,0 mm 41,0 mm 410
52,0 mm 48,0 mm 480
*70/80 gr/m²

11 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Prohlášení o shoděs předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II
for machines 2006/42/EC, appendix II
para máquinas 2006/42/EG, apéndice II
pour machines 2006/42/CE, appendice II
pro Strojní zařízení 2006/42/ES, Příloha II
voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II
pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II
для Оборудования 2006/42/EC, Приложение II
Elektromagnetische Verträglichkeit 04/108/EG
Electromagnetic consistency 04/108/EC
Compatibilidad electromagnética 04/108/EG
Comptabilité électromagnétique 04/108/CE
Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
Elektromagnetische verdraagzaamheid 04/108/EG
Elektromagnetická kompatibilita 04/108/ES
ЭМС 04/108/EC
Niederspannung 2006/95/EG/ Low tension 2006/95/EC / Baja tensión 2006/95/EG / Basse tension 2006/95/CE /
Nízké napětí 2006/95/ES / Lage spanning 2006/95/EG / Nízke napätie 2006/95/ES / Низкое напряжение 2006/95/EC
Die Anlage bzw. Maschine, / The construction of the machine, / La construcción de la máquina, / La construction de la machine, /
Strojní zařízení resp. Stroj, / De constructie van de machine, / Zariadenie resp. prístroj, / Оборудование ,
Fabrikat: / Model: / Modelo: / Modèle: / Model: / Model: / Produkt: / Наименование:
Kombinierte elektrische Stanz - und Handbindemaschine / Combined, electrical punch and binding machine /
Máquina combinada perforadora-encuadernadora / Machine combinée pour perforation et reliure manuelle /
Děrovací a vázací přístroj / Pons- en inbindmachine / Dierovací a viazací prístroj / Переплетчик
Typ: / Type: / Type: / Tipo: / Typu: / Type: / Typ: / Модель : RENZ Combi comfort
-wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von: /
-was developed, constructed and produced in accordance with the EC guidelines and with the sole responsibility of: /
-ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de: /
-a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de : /
-byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými směrnicemi ES jediným odpovědným subjektem: /
-is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van: /
-bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednosťou: /
-было спроектировано ипроизведено всоответствии сруководящими принципами EC исключительной ответственностью:
Firma: / Company: / Société: / Empresa: / Firmou: / Firma: / Spoločnosti: / Фирма:
Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany

12 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Declaración de conformidad de acuerdo con las directivas de la UE
Prohlášení o shoděs předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt: / The following harmonized specifications were applied: / Une harmonie des normes a été appliquée: /
Se han aplicado las siguientes normas armonizadas: / Uplatněné harmonizovane normy: / De volgende harmoniserende specificaties zijn toegepast: /
Nasledujúci harmonizovaných noriem boli uplatnené: / Были применены следующие согласованные технические требования:
EN ISO 12100: 2010
Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen
Security of machines, units and systems
Seguridad de máquinas, instalaciones y equipo
Sécurité des machines, unités et système
Bezpečnost strojních zařízení, vybavení a zařízení
Veiligheid van machines, apparaten en toestellen
Bezpečnosťstrojných zariadení, vybavenia a zariaden
Безопасность машин, устройств исистем
DIN EN 60204-1
elektrische Ausrüstung von Maschinen
electrical equipment for industrial machines
Equipamiento eléctrico de maquinaria
Equipement électrique pour des machines industrielles
Elektrické zařízení strojů
Elektrische uitrusting van machines
Elektrické zariadenia strojov
электротехническое оборудование для промышленных машин
-Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor:
Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Russisch.
-A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages:
German, English, French, Spanish, Czech, Dutch, Slovak, Russian.
-Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina
en los siguientes idiomas europeos:
alemán, inglés, francés, español, checo, holandés, eslovaco, ruso.
-Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens :
allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, russe.
-Existuje příslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v těchto evropských jazycích:
němčina, angličtina, francouzština, španělština, čeština, holandština, slovenština, ruština.
-Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig:
Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Russisch.
-Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov:
nemčina, angličtina, francúzština, španielčina, čeština, holandčina, slovenčina, ruština.
-Полная техническая документация так же как соответствующая инструкция доступна на европейских языках:
Немецком, Английском, Французском, Испанском, Чешском, Cловацком, Голландском, Pусском.
Heubach,1.12.2010
General Manager
Director
Gerente
Gérant
Generální ředite
Algemeen Directe
Generálny riaditeľ
Генеральный менеджер
Other Renz Binding Machine manuals

Renz
Renz eco s 360 User manual

Renz
Renz WIRE|GO 3:1 User manual

Renz
Renz DTP A 340 User manual

Renz
Renz PBS 340 User manual

Renz
Renz combi comfort plus User manual

Renz
Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz
Renz Combinette Type 33 Technical manual

Renz
Renz combi comfort plus User manual

Renz
Renz ECO-S User manual

Renz
Renz RW home 3:1 User manual

Renz
Renz eco 360 comfort plus User manual

Renz
Renz Autobind 500 HS User manual

Renz
Renz SRW 360 User manual

Renz
Renz RENZ DTP 340A Owner's manual

Renz
Renz SRW 360 comfort User manual

Renz
Renz eco C 360 User manual

Renz
Renz Mobi 360 User manual

Renz
Renz WBS 360 User manual

Renz
Renz Combi E User manual

Renz
Renz RW 360 User manual