Renz Combinette Type 33 Technical manual

Drehknopf Stanztiefenverstellung (combi V)
Adjusting scale edge adjustment (combi V)
Alignement échelle graduée (combi V)
Ajuste de profundidad de perforación
(combi V)
Bindehebel
Binding lever
Levier de reliure
Palanca de encuadernación
Abfallschublade
Waste tray
Tiroir á rognures
Cajón de desperdicios
Klemmschraube
Attachement screw
Vis de serrage
Rosca de ajuste
Maßskala
Gauge
Échelle de mesure
Escala de diámetros
Aufziehhaken
Opening hooks
Crochets d´ecartement
Ganchos de expansión
Haltekamm
Comb holder
Peigne de retenue
Peine de retención
Papieranschlag DIN A 5
Paper guide A 5 ( 8,5“ )
Butée A 5
Tope de papel A 5
Papieranschlag DIN A 4
Paper guide A 4 ( 11“ )
Butée du papier A 4
Tope de papel A 4
Perforationsschacht
Punching shaft
Arbre de base
Canal de perforación
Blockdicken - Skala
Measuring scale
Echelle de mesure
Escala de grueso de bloque
Beachten Sie bitte
nachfolgende Hinweise! Please pay attention to
the following instructions! Observez les instructions
suivantes! P.F. Tengan en cuenta las
indicaciónes
10. Herausnehmen des
gebundenen Blocks ‡
1.) Binderücken durch
Zurückführen des
Bindehebels bis zum
Anschlag schließen.
2.) Gebundenen Block senkrecht
nach oben herausnehmen.
Fertig!
Nachträgliches Auswechseln
oder Hinzufügen von Blättern ist
möglich. Dabei verfahren Sie
genauso, wie beim normalen
Stanz- und Bindevorgang.
Gebundenen Block mit
Plastikbinderücken über den
Haltekamm ziehen und ganz nach
unten drücken. Bindehebel muss
dabei ganz am hinteren Anschlag
anliegen. Durch Vorziehen des
Bindehebels Plastikbinderücken
öffnen. Jetzt die entsprechenden
Blätter rausnehmen bzw. stanzen
und hinzufügen. Dabei verfahren
wie beim normalen Stanzvorgang.
10. Removing the bound
block ‡
1.) Close plastic comb by returning
the binding lever to stop.
2.) Lift the completed book
upwards to remove. Ready!
Individual pages can be ex-
changed or added later. Do this in
the same as initial punching and
binding.
With the binding lever in the rear
position, slide the bound book
over the comb by pulling the
binding lever towards you.
Remove the desired pages, punch
and insert the new ones. Proceed
the same way as initially.
12. Maintenance
Cleaning
Clean with a dry or moist cloth
only. Do not use solvents. Sticker
may detach.
Empty drawer regularly
Pull out drawer at the back and
empty out paper shavings.
10. Enlèvement du bloc
relié ‡
1.) Fermez la baguette plastique
en ramenant le levier de
reliure jusqu’à la butée.
2.) Enlevez le bloc relié
verticalement vers le haut. Ça
y est !
Il est possible d’échanger ou bien
d’ajouter des feuilles plus tard.
Pour ce faire, procédez de la
même manière que lors des
opérations de perforation et de
reliure normales.
Insérez le bloc relié avec la
baguette plastique dans le peigne
de retenue et le poussez jusqu’à
tout en bas, le levier de reliure
étant collé sur la butée arrière.
Ouvrez la baguette plastique en
tirant le levier de reliure en avant.
Ensuite, ôtez les feuilles en
question ou bien les perforez et
les ajoutez tout en procédant
comme lors des opérations de
perforation normales.
10. Retirado del bloque
encuadernado ‡
1.) Cierre el encuadernador
plástico reconduciendo la
palanca de encuadernado
hasta el tope.
2.) Retire el bloque
encuadernado vertical-
mente hacia arriba. ¡Ya está!
Es posible sustituir o añadir hojas
aún más tarde. A tal efecto,
proceda al igual que en las
operaciones de troquelado y de
encuadernado normales. Pase el
bloque encuadernado con el
encuadernador plástico por el
peine de retención y empújelo
enteramente hacia abajo. Para
ello, la palanca de encuadernado
debe estar adherida al tope
trasero. Abra el encuadernador
plástico tirando la palanca de
encuadernado hacia adelante.
Después, quite las hojas en
cuestión o bien perfórelas y
añádalas. Proceda tal como en la
operación de troquelado normal.
12. Wartung
Nur trocken reinigen.
Nur mit trockenem/nebelfeuchtem
Tuch abwischen. Keine
Lösungsmittel verwenden.
Aufdrucke können sich lösen.
Schublade regelmäßig leeren
Schublade auf der Rückseite
herausziehen und
Papierrückstände entfernen.
12. Mantentimiento
Sólo limpieza seca
Limpie solamente con un trapo
seco. No emplee disolventes. Es
posible que impresiones se
deshagan de la máquina.
Vaciamiento regular del cajón
Saque el cajón en la faz del
aparato y vacíe los recortes de
papel.
14. Technische Daten
Abmessungen: 36x49x9 cm
Gewicht: 9,5 kg
Stufenlos nein bei
verstellbarer Combinette
Randabstand: ja bei combi V
Bindeleistung: bis 250 Blocks/h
Arbeitsbreite: DIN A4 bis 30 cm
Ringanzahl: EUROP-Teilung
24 Ringe
US-Teilung
21 Ringe
Stanzkapazität: bis 5.000 Blatt/h
Garantie
Auf dieses Gerät gewähren wir,
bei pfleglicher Behandlung, eine
Garantie von einem Jahr.
Stand: 02/ 03
14. Technical data
Measurements: 36x49x9 cm
Weight: 9,5 kg (21 lbs.)
Smoothly no with
adjustable combinette
edge distance: yes with combi V
Binding up to 250
capacity: books/hr
Max. size: A4 30 cm (12“)
Number of EUROP-pitch
rings: 24 rings
US-pitch
21 rings
Punching up to 5.000
capacity: pages/hr
Warranty:
12 months with careful operation.
As per 02 / 03
14. Datos técnicos
Dimensiones: 36x49x9 cm
Peso: 9,5 kg
Distancia al combinette: no
margen combi V: sí
variable con
progresión
continua:
Capacidad de hasta 250
encuader- bloques/h
nación:
Ancho de hasta 30 cm, A4
trabajo:
Número de pasEUROP
anillas: 24 annillas
pasoEEUU
21 anillas
Capacidad de hasta 5.000
perforación: hojas/h
Garantía:
Para este aparato asumimos la
garantía durante un año siempre
que se lo trate con cuidado.
Fecha 02 / 03
12. Maintenance
Ne nettoyer qu’à sec
Essuyer avec un chiffon sec ou
humide. Ne pas utiliser de solvant.
Les empreintes peuvent s’effacer.
Vider le tiroir régulièrement
Sortir le tiroir vers l’arrière et jeter
les rognures de papier.
14. Caractéristiques
techniques
Dimensions: 36x49x9 cm
Poids: 9,5 kg
Distance au non combinette
bord de feuille oui combi V
variable:
Capacité de jusqu`à 250
reliure: blocs/h **
Formats: jusqu’à 30 cm, A4
Nombre pasEUROP:
d’anneaux: 24 anneaux
pas US
21 anneaux
Capacité de jusqu’à 5.000
perforation: feuilles/h
(** selon l’opérateur)
Garantie
Nous accordons une garantie
d’une année pour cet appareil
pourvu qu’il soit manipulé avec
soin.
A la date du : 02 / 03
1. Aufstellen
Schutzkartons entfernen.
Lieferumfang prüfen:
1 Combi-Gerät
1 Bedienungsanleitung
Gerät aus dem Karton heben
(nicht am Bindehebel hochheben)
Gewicht: 9,5 kg
Stabilen Standort wählen.
Der Standort muss voll abgestützt
sein. Vorstehende Arbeitsplatten
sind ungeeignet.
1. Setup
Remove inner packing.
Check to be certain that you have
received the following items:
1 Combi machine
1 Operation manual
Lift the machine by the sides to
remove from the box. Do not lift at
the binding lever or under the front
of the waste tray.
Weight: 9,5 kg / 21 lbs.
Select a solid work surface. Work
surface must be completely
supported. Unsupported table
extensions are not suitable.
1. Mise en place
Enlevez les cartons de protection.
Vérifiez le volume de livraison:
1 appareil Combi
1 notice d’utilisation
Sortez l’appareil du carton (ne le
soulevez pas par le levier de
reliure)
poids: 9,5 kg
Choisissez un emplacement
solide.Il faut que l’emplacement
soit entièrement appuyé. Des
plateaux de travail saillants sont
impropres.
1. Emplazamiento
Deshaga las cajas de cartón
protector.
Verifique el volumen de suministro:
1 aparato Combi
1 manual de instrucciones
Quite el aparato del cartón
(no lo levante por la palanca de
encuadernado)
peso: 9,5 kg
Elija un emplazamiento sólido.
La ubicación del aparato tiene que
estar enteramente apoyada.
Tableros salientes son impropios.
Stanzhebel
Punching lever
Levier de perforation
Palanca de trouquelado
Bedienungsanleitung Operation Instructions de service Instrucciónes de servicio
RENZ combinette/combi V Typ/Typ/Type/Typo 33 + 34
Chr.Renz GmbH
Rechbergstr. 44
73540 Heubach
Germany
Phone: + 49 (0) 7173/186-0
Fax: + 49 (0) 7173/3720
e-Mail: mail@renz-germany.de
Internet: http://www.renz.com
9. Binden †
1.) Perforiertes Papier
beidhändig dem
Stanzschacht entnehmen
und sofort
2.) Senkrecht in den
Binderücken einkämmen.
3.) Papier nach vorne ablegen.
Wenn erforderlich, Stanzvorgang
nochmals wiederholen, z.B. bei
dickeren Blocks.
9. Binding †
1.) Take the punched paper with
both hands and
2.) insert it directly onto the open
rings of the binding element.
3.) Lay down paper to the front.
In case of thicker books repeat
these steps until all pages are
punched.
9. Reliure †
1.) Sortez les feuilles perforées
de la gorge de perforation à
l’aide des deux mains et
2.) Les insérez immédiatement -
en position verticale - dans
les dents de la baguette
plastique.
3.) Déposez le papier vers
l’avant.
Si nécessaire, répétez l’opération
de perforation, par ex. lorsque
vous façonnez des blocs épais.
9. Encuadernado †
1.) Saque el papel perforado con
las dos manos del canal de
perfora- ción y,
2.) acto seguido, cólguelo - en
posición vertical - en e
encuader- nador plástico.
3.) Descarga - deposite el papel
hacia delante.
Si fuera necesario, repita el
proceso de troquelado, p.ej. para
encuadernar bloques gruesos.
14-24-1

3. Papieranschlag •
Format DIN A4 und DIN A5.
Der Seitenabstand für DIN A4
ergibt sich, wenn der
Papieranschlag am rechten
Absatz befestigt wird. Für DIN A5
wird der Anschlag am linken
Absatz befestigt.
6. Einstellung des
Randabstands (combi V) ƒ
Mit seitlich angebrachtem Dreh-
knopf den Randabstand der Perfo-
ration auf den jeweiligen Binde-
rücken-Durchmesser einstellen.
Die entsprechenden Einstellwerte
sind unter dem Drehknopf am
Gehäuse angebracht.
7. Einlegen und Öffnen des
Binderückens „
1.) Bindehebel bis zum
Anschlag ganz nach hinten
drücken. (Im letzten Drittel
muß dabei ein etwas
stärkerer Federdruck
überwunden werden.)
Achtung! Bindehebel muss ganz
am Anschlag anliegen, da sich
sonst der Binderücken nicht ein-
legen läßt. Den Plastikbinderücken
hinter den Haltekamm so einlegen,
dass die Zahnspitzen des Plastik-
binderückens nach unten zeigen.
2.) Plastikbinderücken mittels
Bindehebel öffnen.
Achtung! Nicht zu weit öffnen
- Überdehnung.
8. Stanzen …
1.) Stanzgut plan aufstoßen, in
den Stanzschacht einführen
und exakt an
entsprechenden Anschlag
anstellen ( A 4 rechts, A 5
links).
Achtung! Darauf achten, dass
das Papier plan im Stanzschacht
steht, evtl nochmals ausrichten.
Max. Stanzkapazität mit 80 g/m2
Papier ca. 25 Blatt. Zum
bequemen Stanzen wird
empfohlen, nur ca. 15 Blatt pro
Stanzvorgang zu nehmen.
2.) Stanzhebel bis zum
Anschlag in
Ausgangsstellung
zurückführen. Dabei
Maschine mit der Hand
halten.
4. Formateinstellung
Typ33 EUROP-Teilung:
DIN A 4 24 Ringe
- Papieranschlag am rechten
Anschlag anbringen.
DIN A 5 17 Ringe
- Papieranschlag am linken
Anschlag anbringen.
Typ 34 US-Teilung:
DIN A 4 21 Ringe
- Papieranschlag am rechten
Anschlag anbringen.
DIN A 5 14 Ringe
- Papieranschlag am linken
Anschlag anbringen.
3. Paper guide •
Size DIN A4 and DIN A5.
For size DIN A4 set paperguide at
th righthand step. For size DIN A5
set paper guide at the lefthand
step.
4. Adjusting the format
Type 33 EUROP pitch:
DIN A4 24 loops
- Put paper guide to the right.
DIN A5 17 loops
- Put paper guide to the left.
Type 34 US pitch:
DIN A4 21 loops
- Put paper guide to the right.
DIN A5 14 loops
- Put paper guide to the left. 6. Adjust edge distance to
selected diameter
(combi V) ƒ
Turn adjusting knob to the
selected diameter. The index is
located below the knob on the
housing of the machine.
7. Inserting and opening the
combs „
1.) Push binding lever back until it
really stops. (In the last third,
a little stronger spring pressure
has to be overcome.)
Caution! Lay the plastic binding
element with its spine behind the
vertical retaining fingers and its
rings facing upwards through the
gaps in the fingers.
2.) Open the binding comb by
pulling the binding lever
forward.
Caution: Do not open the comb too
wide as there is danger of over-
stretching it which may weaken the
plastic.
8. Punching …
1.) Set the book upright, binding
side to the bottom. Jog the
book to align the pages. Take
pages from the top, starting
with the front cover. Insert
paper into the punching slot
Adjust the paper guide (DIN
A4 right, DIN A5 left).
Caution! Make sure that paper
stands evenly in slot. Maximum
punching capacity about 25 pages
of 80 g/m2 paper; recommended
only about 15 pages per punching
stroke for easy punching.
2.) For punching, pull punching
lever to front and
downwards, and then back
to original position. Hold
machine slightly during this
operation
3. Butée de papier •
Formats DIN A4 et DIN A5.
Vous obtenez la marge latérale
pour DIN A4 en arrêteant la butée
de papier à l’épaulement droit.
Pour le format DIN A5, il faut fixer
la butée à l’épaulement gauche.
4. Réglage du format
Type 33 pas EUROP
DIN A 4 24 anneaux
- Arrêtez la butée de papier à
l’épaulement de droite.
DIN A 5 17 anneaux
- Arrêtez la butée de papier à
l’épaulement de gauche.
Type 34 pas USA
DIN A 4 21 anneaux
- Arrêtez la butée de papier à
l’épaulement de droite.
DIN A 5 14 anneaux
- Arrêtez la butée de papier à
l’épaulement de gauche.
6. Réglage de la distance à
bord (combi V) ƒ
Réglez la distance à bord de la
perforation sur le diamètre de la
baguette plastique employée en
tournant le bouton placé sur le
côté.
Les valeurs de réglage
correspondantes sont marquées
sur la boîte, au-dessous du
bouton tournant.
8. Perforation …
1.) Egalisez les ouvrages à
perforer, öes introduisez
dans la gorge de perforation
et les placez exactement
contre la butée en question
(A 4 à droite, A 5 à gauche).
Attention! Veillez à ce que le
papier soit à fleur dans la gorge
de perforation, le réalignez le cas
échéant. Capacité de perforation
max. environ 25 feuilles (papier de
80 g/m2 ). Pour faciliter les
opérations de perforation, nous
recommandons de ne charger
qu’env. 15 feuilles par cycle.
2.) Poussez le levier de
perforation en avant jusqu’à
la butée, puis le ramenez à
sa position de départ, c’est-
à-dire jusqu’à la butée
opposée, tout en retenant la
machine d’une main.
3. Tope de papel •
Formatos DIN A4 y DIN A5.
Se obtiene la distancia lateral para
DIN A4 deteniendo el topo de papel
en el escalón derecho. Para el
formato DIN A5, hay que fijar el
tope en el escalón izquierdo. 4. Ajuste del formato
Tipo33 pasoEUROP:
DIN A 4 24 anillas
- Detenga el tope de papel en el
escalón derecho.
DIN A 5 17 anillas
- Detenga el tope de papel en el
escalón izquierdo.
Tipo 34 paso EE.UU.:
DIN A 4 21 anillas
- Detenga el tope de papel en el
escalón derecho.
DIN A 5 14 anillas
- Detenga el tope de papel en el
escalón izquierdo.
6. Ajuste de la distancia al
margen (combi V) ƒ
Adapte la distancia al margen de la
perforación al diámetro del lomo
encuadernador utilizado girando el
botón giratorio colocado
lateralmente.
Los valores de consigna
correspondientes están puestos
en la carcasa por debajo del botón
giratorio.
Keine anderen Material-
ien oder Metalle stanzen!
2.Das Gerät
Einsatzgebiet:
Papier stanzen max. 25 Blatt*
Karton stanzen max. 1,0 mm
Kunststoffolie max. 1 Seite
stanzen á 0,3 mm
Bindestärke bis 50 mm/ca.
500 Blatt*
(* 70/80 g/m2 Papier)
2. L’appareil
Domaines d’application:
perforation de max. 25 pages*
papier
perforation de max. 1,0 mm
carton
perforation de max. 1 page à
feuilles en 0,3 mm
matière plastique
épaisseur de bis 50 mm/ca.
reliure 500 pages*
(*70 - 80 g/m2 )
2. The machine
Operating range:
Punching of max. 25 pages*
paper
Punching of max. 1,0 mm
covers or card
stock
Punching of max. 1 page à
plastic sheets 0,3 mm
Binding bis 50 mm/
thickness ca. 500 pages*
(* 70/80 g/m2 )
Ne perforez pas
d’autres matériaux,ni
des métaux non plus!
Don´t punch other
material or metal!
2. El aparato
Áreas de utilización
Perforado de máx. 25 hojas*
papel
Perforado de hasta 1,0 mm
cartón
Peroforado de hasta 1 hojas
hojas de plastico de 0,3 mm
Capacidad de hasta 50 mm
perforación /500 hojas*
(*papel de 70 - 80 g/m2 )
No perfore ningún
otro material o métal!
5. Selección del diámetro del
lomo encuadernador plástico
‚
Es fácil determinar el buen
diámetro del encuadernador
plástico gracias a la escala de
medida que se encuentra en la
faz de la máquina:
1.) Coloque el bloque a
encuadernar horizontalmente
en el tope de la escala de
medida.
2.) Entonces se puede leer el
diámetro preciso del
encuadernador plástico en la
escala a la derecha.
3.) Desenrroscar la rosca de
ajuste,
4.) colocar en el diametro
correspondiente y apretar la
rosca.
5. Sélection du diamètre du
dos de reliure à baguettes
plastiques ‚
L’échelle de mesure placée sur la
face de la machine permet de
determiner sans problème le bon
diamètre des baguettes
plastiques:
1.) Placez le bloc à relier
horizontalement dans la
butée de l’échelle de mesure.
2.) Ainsi, vous pouvez relever le
diamètre requis de la
baguette plastique sur
l’échelle à droite.
3.) Desserer la vis de serrage et
régler le diamètre.
4.) Serrer la vis de serrage.
5. Determine the binding
diameter ‚
The measuring scale located at the
left front of the machine will help to
determine the correct diameter:
1.) Put the back on the edge
against the measuring scale.
2.) Read the diameter of the
binding element.
3.) Release attachment screw
and adjust diameter.
4.) Tighten attachement screw.
5. Auswahl des
Plastikbinderücken
Durchmessers ‚
Mit der an der Maschine
angebrachten Blockdicken-Skala
lässt sich der richtige
Plastikbinderücken-Durchmesser
leicht ermitteln:
1.) Den zu bindenden Block
waagrecht in den Anschlag
der Maßtabelle legen.
2.) Der benötigte Plastik-
binderücken-Durchmesser
lässt sich jetzt rechts an der
Skala ablesen.
3.) Klemmschraube lösen und
Durchmesser einstellen.
4.) Klemmschraube schließen.
23-1 3-2
7. Chargement et ouverture
de la baguette plastique „
1.) Poussez le levier de reliure
entièrement en arrière jusqu’à
la butée (dans le dernier tiers
de la course, il faut
surmonter une pression de
ressort légèrement plus
élevée).
Attention! Le levier de reliure doit
coller sur la butée, sinon il est
impossible de charger la baguette
plastique. Placez la baguette
plastique derrière le peigne de
retenue de façon à ce que les
pointes des dents de la baguette
plastique montrent le bas, donc la
machine.
2.) Ouvrez la baguette plastique
par l’intermédiaire du levier de
reliure.
Attention! Ne l’ouvrez pas trop -
risque d’excès d’extension.
7. Carga y apertura del lomo
encuadernador „
1.) Empuje la palanca de
encuadernado enteramente
hacia atrás hasta el tope (en
el último tercio hay que
vencer una presión un poco
elevada del resorte).
¡Atención! La palanca de
encuadernado debe estar
adherida al tope, ya que, de lo
contrario, no se puede cargar el
lomo encuadernador. Emplace el
encuadernador plástico detrás del
peine de retención de manera que
las puntas de diente del
encuadernador plástico apunten
hacia abajo a la máquina.
2.) Abra el encuadernador
plástico mediante la palanca
de encuadernado.
¡Atención! No lo abra demasiado
- riesgo de extensión excesiva.
Vor dem ersten
Einsatz:
Gewisse Bauteile des
Geräts sind aus Rost-
schutzgründen mit einem
entsprechenden Mittel
behandelt. Bitte vor Inbe-
triebnahme mit einigen
Papierblättern mehrere
Probestanzungen durch-
führen, um so die unver-
meidlichen Rückstände
des Rostschutzmittels
aus dem Stanzschacht
und von den
Stanzmessern zu
entfernen.
Before first use:
In order to protect the
machine against rust,
certain parts have been
treated with a special
product. Please test
punching with some
paper sheets before
starting to take off the
ineveriable remainder of
rust preventing medium
at the punching slot and
stamps.
Avant la première
utilisation:
Certains composants de
l’appareil sont traités
avec un produit de
protection contre la
rouille. Effectuez
plusieurs perforations
d’essai en perforant
quelques feuilles de
papier avant la mise en
exploitation de la
machine afin de nettoyer
ainsi la gorge de
perforation et les résidus
inévitables de l’antirouille.
Antes de su primer
uso:
Por motivo de la
protección contra
herrumbre, ciertos
componentes del aparato
están tratados con un
agente antioxidante.
Efectúe varios tro-
quelados de ensayo con
algunas hojas de papel
antes de la puesta en
servicio para quitar así del
canal de perforación y de
las cuchillas de troquelado
los residuos inevitables
del agente antioxidante.
8. Troquelado …
1.) Empareje los bordes de las
hojas a perforar, cárguelas
en el canal de perforación y
colóquelas exacta- mente
contra el tope correspondi-
ente ( A 4 a la derecha, A 5
a la izquierda ).
¡Atención! Cuide de que el papel
esté ras con ras en el canal de
perforación, alinéelas otra vez, si
hubiere necesidad.
Capacidad de perforación máx.
aproximadamente 25 hojas (papel
de 80 g/m2 ). Para facilitar el
trouquelado, le recomendamos
que cargue sólo aprox. 15 hojas
por proceso de troquelado.
2.) Empuje la palanca de
trouquelado hacia delante
hasta el trope, luego
recondúzcala de nuevo
hasta el tope opuesto de su
posición inicial. Durante el
trouquelado, retenga la
máquina con la mano.
This manual suits for next models
1
Other Renz Binding Machine manuals

Renz
Renz Autobind 500 HS User manual

Renz
Renz WBS 360 User manual

Renz
Renz SRW 360 comfort User manual

Renz
Renz eco s 360 User manual

Renz
Renz eco C 360 User manual

Renz
Renz Combi E User manual

Renz
Renz eco 360 comfort plus User manual

Renz
Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz
Renz private bind User manual

Renz
Renz RW home 3:1 User manual

Renz
Renz Renz ERW User manual

Renz
Renz COMBINETTE User manual

Renz
Renz RENZ DTP 340A Owner's manual

Renz
Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz
Renz PBS 340 User manual

Renz
Renz DTP A 340 User manual

Renz
Renz SPB 360 comfortplus User manual

Renz
Renz Combi Comfort User manual

Renz
Renz eco s 360 User manual

Renz
Renz DTP 340 M User manual