manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Renz
  6. •
  7. Binding Machine
  8. •
  9. Renz SRW 360 comfort User manual

Renz SRW 360 comfort User manual

Other manuals for SRW 360 comfort

1

Other Renz Binding Machine manuals

Renz eco 360 comfort plus User manual

Renz

Renz eco 360 comfort plus User manual

Renz eco C 360 User manual

Renz

Renz eco C 360 User manual

Renz PBS 340 User manual

Renz

Renz PBS 340 User manual

Renz WBS 360 User manual

Renz

Renz WBS 360 User manual

Renz Combinette Type 33 Technical manual

Renz

Renz Combinette Type 33 Technical manual

Renz RW 360 User manual

Renz

Renz RW 360 User manual

Renz WIRE|GO 3:1 User manual

Renz

Renz WIRE|GO 3:1 User manual

Renz Eco E User manual

Renz

Renz Eco E User manual

Renz ECO-S User manual

Renz

Renz ECO-S User manual

Renz PBS 340 User manual

Renz

Renz PBS 340 User manual

Renz SRW 360 comfort User manual

Renz

Renz SRW 360 comfort User manual

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz DTP 340 M User manual

Renz

Renz DTP 340 M User manual

Renz COMBINETTE User manual

Renz

Renz COMBINETTE User manual

Renz SRW 360 comfort plus User manual

Renz

Renz SRW 360 comfort plus User manual

Renz eco s 360 User manual

Renz

Renz eco s 360 User manual

Renz RENZ DTP 340A Owner's manual

Renz

Renz RENZ DTP 340A Owner's manual

Renz SRW 360 User manual

Renz

Renz SRW 360 User manual

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz Combi Comfort User manual

Renz

Renz Combi Comfort User manual

Renz combi comfort plus User manual

Renz

Renz combi comfort plus User manual

Renz DTP A 340 User manual

Renz

Renz DTP A 340 User manual

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz

Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz Renz ERW User manual

Renz

Renz Renz ERW User manual

Popular Binding Machine manuals by other brands

Tamerica OPTICOMBO-341 quick start guide

Tamerica

Tamerica OPTICOMBO-341 quick start guide

GBC CombBind A20 instruction manual

GBC

GBC CombBind A20 instruction manual

GBC CombBind C800pro instruction manual

GBC

GBC CombBind C800pro instruction manual

JBI Alpha-Doc MKIII instruction manual

JBI

JBI Alpha-Doc MKIII instruction manual

GBC DocuBind P100 operating instructions

GBC

GBC DocuBind P100 operating instructions

Rexel CB345E Service and parts manual

Rexel

Rexel CB345E Service and parts manual

Morgana DigiBook 450 Technical manual

Morgana

Morgana DigiBook 450 Technical manual

GBC C210 instruction manual

GBC

GBC C210 instruction manual

Fellowes Orion-E 500 manual

Fellowes

Fellowes Orion-E 500 manual

Fellowes Pulsar E 300 instructions

Fellowes

Fellowes Pulsar E 300 instructions

GBC Modular MP2500iX operating instructions

GBC

GBC Modular MP2500iX operating instructions

Qupa M600 Manual instruction

Qupa

Qupa M600 Manual instruction

Rollabind PBS 2000 operating instructions

Rollabind

Rollabind PBS 2000 operating instructions

GBC SureBind 500 instruction manual

GBC

GBC SureBind 500 instruction manual

ibico ibiMaster 250 instruction manual

ibico

ibico ibiMaster 250 instruction manual

Peach Starbinder Pro PB200-30 operating instructions

Peach

Peach Starbinder Pro PB200-30 operating instructions

Fellowes Starlet 90 instruction manual

Fellowes

Fellowes Starlet 90 instruction manual

Peach PB200-70 operating instructions

Peach

Peach PB200-70 operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

www.renz.com
Bestell Nr. / Order Nr. 971000051 03/2012
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for choosing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme Vám, že jste se rozhodli pro výrobek značky RENZ
Dank u wel, dat u voor een Renz product gekozen heeft.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ.
BEDIENUNGSANLEITUNG \ MANUAL \ INSTRUCCIONES \ INSTRUCTIONS \ NÁVOD K POUŽITÍ \ GEBRUIKSAANWIJZING \
NÁVOD NA POUŽITIE \ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
Kombinierte elektrische Stanz- und Handbindemaschine
Combined, electrical punch and binding machine
Maquina combinada perforadora-encuadernadora
Machine à relier et perforer combinée
Kombinovaný děrovací a vázací přístroj
Pons - en inbindmachine
Kombinovaný dierovací a viazací prístroj
Переплетчик
Teilung
pitch
paso
pas
dělení
steek
delenie
деление
3:1
SRW 360 comfort
Bindehebel
Binding lever
Palanca de encuadernación
Levier de reliure
Vázací páka
Inbindhendel
Viazacia páka
Ручка зажима пружины
Klemmschraube für Maßstab
Attachment screw for adjusting slider
Tornillo de sujeción de la escala
Vis de serrage pour échelle graduée
Upínací šroub pro měřítko
Klemschroef voor maat
Upínacia skrutka pre meradlo
Шкала настройки
Stanzschacht
Punching shaft
Perfroración
Puits de perforation
Děrovací štěrbina
Ponsschacht
Dierovacia štrbina
Окно перфорации
Randeinstellung
Adjusting scale edge adjustment
Ajuste de profundidad de perforación
Alignement échelle graduée
Nastavení okraje
Randinstelling
Nastavení okraje
Oтступ от края
Haltevorrichtung für Bindeelemente
Holding fixture for binding elements
Dispositif d‘insertion des éléments métalliques
Apertura del canutillo metálico
Upínací zařízení pro vázací prvky
Houder voor bindelementen
Upínacie zariadenie pre viazacie chrbty
Планка фиксатор пружины
Meßscala
Measuring scale
Escala de medición
Echelle de mesure
Měřící stupnice
Maatindicator
Meracia stupnica
Шкала диаметров пружины
Druckstücke
Pins
Punzones
Presseur
Západky nožu
Ponstempel
Tlakové kolíky
Пальцы фиксации ножей
Papieranschlag mit Klemmschraube
Paper guide with attachment screw
Tope del papel con tornillo de sujeción
Butée du papier avec vis de serrage
Doraz papíru s upínacím šroubem
Papieraanleg met klemschroef
Zarážka papiera s upínacou skrutkou
Ограничитель бумаги
Abfallschublade
Waste drawer
Cajón de desperdicios
Tiroir à rognures
Zásuvka na odpad
Afvallade
Zásuvka na odpad
Лоток для отходов
Schließbalken mit abnehmbarer Schließleiste
Closing bar with removable closing rail
Barra de cierre con regleta desmontable
Barre de fermeture avec protection amovible
Uzavíratelný nosník s odnímatelnou uzavírací lištou
Pers balk met afneembare sluitrail
Uzavierateľný nosník s odnímateľnou uzavieracou lištou
Прижимная панель
Hauptschalter
Main switch
Interruptor principal
Interrupteur principal
Hlavní vypínač
Hoofdschakelaar
Hlavný vypínač
Главный выключатель
Sicherung
Fuse
Fusible
Fusible
Pojistka
Zekering
Poistka
Предохранитель
Netzanschluß
Voltage
Conexion a la red
Branchement au
Réseaunapětí
Spanning
Napätie
Напряжение
Fußschalter
Pedal
Conmutador de Pedal
Pédale de démarrage
Nožní pedál
Voetpedaal
Nožný pedál
Педаль перфорации
EINSATZ \ APPLICATION \ UTILIZACIÓN \ UTILISATION \ POUŽITÍ \ GEBRUIK \ POUŽITIE \
ИСПОЛЬЗОВАНИE
D
Einsatzgebiet:
Papier stanzen:
max. 30 Seiten 70-80 g/m².
Karton stanzen: max. 1,5 mm.
Kunststoff-Folien stanzen:
max. 1 Seite à 0,3 mm.
Max. Bindedicke : 34 mm,
ca. 340 Blatt 70-80 g/m².
Keine anderen Materialien oder
Metalle stanzen!
Vorsicht!
Bei starkem Temperaturwechsel
erst nach 2h einschalten. Wenn das
Gerät aus einem kalten Raum kommt
kann sich Kondenswasser gebildet
haben.
Luftschlitze immer freihalten!
Abgedeckte Luftschlitze führen zu
Wärmestau und beschädigen das
Gerät.
Vor dem ersten Einsatz:
Einige Probestanzungen
durchführen.Damit wird der
Rostschutz von den Stanzstempeln
entfernt. So oft wiederholen, bis
Stanzlöcher ohne Flecken sind.
Empfindliche Möbeloberflächen
schützen.
Das Gerät steht auf weichen
Kunststofffüßen. Manche
Oberflächen können sich auf Dauer
verfärben.
E
Field of application:
Punching of paper:
max. 30 pages 70/80 g/m² - 20 #
stock.
Punching of card stock:
max. thickness: 1,5 mm.
Punching of plastic foil:
max. 1 page for 0,3 mm thickness.
Max. binding thickness 34 mm (1
1/4“) appr. 340 pages 70/80 g/m²-20
# stock.
Do not punch any other material or
metal!
Caution!
In case of major change of
temperature turn on the machine only
after 2 h. If the machine has been in
the cold room,is condensation water
may be possible.
Keep air slots free!
Covered air slots lead to heat
accumulation an damage the
machine.
Before first use:
Punch scrap paper to clean the rust
preventative from the punch dies.
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands on plastic feet.
Some surface may become
discoloured after time.
ESP
Áreas de utilización:
Perforado de papel:máx. 30 páginas
de 70/80 g/m².
Perforado de cartón: máx.1,5mm.
Perforado de hojas de plastico:
máx. 1 hoja de 0,3 mm.
Grosor máximo de encuadernación
34 mm.
Aprox. 340 hojas de 70-80 g/m²
No perfore ningún otro material o
métal!
Precaución!
En caso de un cambio brusco en la
temperatura encienda la máquina
depués de 2 horas.
Si la máquina ha estado en una
habitation fria, puede producirse
condensation del agua.
Mantener despejados los
respiraderos de ventilación!
Si se cubren, la maquina se puede
dañar.
Antes de su primer uso:
Hacer algunas perforaciónes de
prueba. De esta forma se limpian las
cuchillas de perforación del aceite
que tiene la máquina. Repetir la
operación hasta que los punzones
queden limpios.
Proteger las superficies delicades.
Algunas superficies pueden perder
color con el tiempo.
F
Domaine d’utilisation:
Perforation du papier :
30 feuilles maxi. 70 à 80 g/m²
Perforation du carton :
épaisseur 1,5 mm maxi.
Perforation de feuilles de plastique :
1 feuille de 0,3 mm.
Épaisseur de relier maxi. 34 mm
soit env. 340 feuilles de 70-80 g/m².
Ne perforer aucune autre matière
ou métal!
Attention!
Lors d`un grand changement de
température ne faire fonctionner la
machine que 2 heures apres avoir
laissé reposer.
Si la machine était dans une piéce
froide,de l`eau condenséepeut se
former.
Laisser les grilles d`aération libre.
Des grilles d`aération bloquées
entrainent une surchauffe et
l`apparell.
Avant la premièren utilisation:
exécuter quelques perforations
d’essai. Ainsi, la protection anti-rouille
du poinçon sera enlevée. Recom-
mencer jusqu’à ce que le poinçon ne
comporte plus de taches.
Protéger les supports de meuble
fragiles.
L‘appareil se trouve sur des pieds en
matière synthétique. Certains
supports peuvent se décolorer avec
le temps.
CZ
Použití:
děrování papíru: max. 30 listů
70g - 80g/m2
děrování kartonu: max. 1,5 mm
děrování fólií: 1 list á 0,3 mm
max. vázací tloušťka: 34 mm, ca 340
listů70-80g/m2
Neděrujte žádné jiné materiály nebo
kovy!
Pozor!
V případěvelkých změn teplot
zapnout teprve po 2 hodinách. Pokud
bylo zařízení předtím ve studené
místnosti, mohla se vytvářet sražená
voda.
Vzduchové otvory musí být vždy
volné!
Zakryté vzduchové otvory vedou
k hromadění tepla a poškození
zařízení
Před prvním použitím:
proveďte zkušební děrování. Tímto
se odstraní ochrana proti korozi na
vysekávacích nožích.Opakujte
tolikrát, dokud nebudou vysekané
otvory bez zašpinění.
Doporučená ochrana nábytkových
ploch.
Přístroj stojí na měkkých plastových
nohách, mnohé plochy mohou být po
čase zbarveny.
EINSATZ \ APPLICATION \ UTILIZACIÓN \ UTILISATION \ POUŽITÍ \ GEBRUIK \ POUŽITIE \
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
NL
Gebruik:
Papier ponsen:
Max. 30 bladen 70-80 g/m²
Karton ponsen :Max. 1,5 mm
Kunststof folie ponsen:
Max. 1 blad à 0,3 mm
Max. binddikte 34 mm
Ca. 340 bladen 70-80 g/m²
Geen andere materialen of metalen
ponsen!
Pas Op!
Bij sterke temperatuur wisselingen
eerst na 2uur weer inschakelen.
Als de machine uit een koude
ruimte komt kan er zich condensvocht
vormen.
Ventilatie rooster altijd vrij houden!
Een afgedekt ventilatie rooster kan
tot een warmte ophoping voeren en
de machine beschadigen.
Voor het eerste gebruik:
Enkele proefponsingen maken.
Hiermee wordt de roestbescherming
van de ponsmessen verwijderd.
Herhalen tot dat de ponsgaten vlekvrij
zijn.
Gevoelige meubeloppervlakken
beschermen.
Het apparaat staat op zachte
kunststofvoeten. Enkele
oppervlakken kunnen op lange
termijn verkleuren.
SK
Použitie:
dierovanie papiera: max. 30 listov
70g - 80 g/m2
dierovanie kartónu: max. 1,5 mm
dierovanie fólie: 1 list á 0,3 mm
max. hrúbka viazania: 34 mm, cca 340
listov 70-80g/m2
Nedierujte žiadne iné materiály alebo
kovy!
Pozor!
V prípade veľkých zmien teplôt zapnúť
až po 2 hodinách. Ak bolo zariadenie
predtým v studenej miestnosti, mohla
sa vytváraťzrazená voda.
Vzduchové otvory musia byťvždy
voľné! Zakryté vzduchové otvory vedú
k hromadeniu tepla a poškodenia
zariadenia.
Pred prvým použitím:
preveďte skúšobné dierovanie. Týmto
sa odstráni ochrana proti korózii
na výsekových nožoch.Opakujte
toľkokrát, až budú vysekané otvory
bez zašpinenia.
Odporúčaná ochrana
nábytkových plôch.
Prístroj stojí na mäkkých
plastových nohách, mnohé
plochy môžu byťpo čase
sfarbené.
RUS
Перфорация:
Перфорация бумаги:
макс. 30 листов (70 - 80 гр/м²) за
один раз.
Картонные (макс. толщ. 1.5 мм)
ипластиковые (макс. толщ. 0,3
мм) обложки для переплета
пробивать по одной. Hепытайтесь
отперфорирoвать мeтaлл.
Внимание!
Вслучае значительного изменения
температуры,, включайте аппарат
только через 2 часа.Если машина
была на холоде, то внутри аппарата
может образоваться конденсат.
Не ограничивайте доступ воздуха к
вентиляционному отверстию!
Если вентиляционное отверстие
закрыто, может произойти перегрев
двигателя, что может привести к
поломке аппарата.
Перед первым использованием:
Чтобы защитить аппарат от
ржавчины, некоторые его детали
смазаны машинным маслом.
Перфорируйте черновики до
тех пор, пока следы от масла
перестанут оставаться. Только
после этого приступайте к
перфорации документов.
Защитите от стирания
поверхность мебели.
Машина стоит на
пластмассовых ножках.
Поверхность мебели может
приобрести потертости через
некоторое время.
1AUFSTELLEN UND ANSCHLIESSEN \ SETUP AND CONNECT \ COLOCACIÓN \ MISE EN PLACE \
SESTAVENÍ A ZAPOJENÍ \ PLAATSEN EN AANSLUITEN \ ZOSTAVENIE A ZAPOJENIE \ УСТАНОВKA
D
Schutzkartons entfernen.
Lieferumfang prüfen:
- Kombinierte Stanz- und
Bindemaschine.
- Fußschalter.
- Elektrokabel.
- Bedienungsanleitung
Gerät aus dem Karton heben.
Nicht am Bindehebel hochheben.
Gewicht: 31 kg.
Stabilen Standort wählen.
Der Standort muß voll abgestützt
sein. Vorstehende Arbeitsplatten sind
ungeeignet.
Elektrokabel anschließen.
Nur an Steckdosen mit
Schutzkontakt anschließen.
E
Remove protective packing and
check contents of the box. You
should have:
- Combined punch and binding
machine.
- Foot Pedal.
- Electrical Plug.
- Operating manual.
Lift the machine out of the box.
Do not lift using the binding lever.
Weight: 31 kg.
Choose a solid surface.
Place the machine on a solid surface.
Shelves are not recommended.
Connect cable.
Connect the machine only to plugs
wich are grounded.
ESP
Abra el embalaje quitando el cartón
de protección y revise el contenido.
Vd. debería tener:
- Encuardernadora combinada.
- Pedal con cable.
- Cable con el enchufe.
- Instrucciones de uso.
Saque la máquina del embalaje.
No la levante por la palanca.
Peso: 31 kg.
Elija un emplazamiento estable.
Instale la encuadernadora en un
lugar de trabajo sólido y bien
apoyado. No se recomienda
colocarla sobre una estanteria.
Conecte el cable.
Conecte la máquina sólo a enchufes
que tengan toma de tierra.
F
Enlever les cartons de protection
Vérifier le contenu:
- La machine combinée pour
perforation et reliure.
- La pédale de démarrage.
- Le câble d‘alimentation.
- Le mode d‘emploi.
Sortir la machine du carton.
Ne pas la soulever en tenant le levier
de serrage.
Poids: 31 kg.
Choisir un emplacement stable.
Les plans de travail en
porte-à-faux ne conviennent pas.
Brancher le câble.
Ne brancher que sur des prises
d‘alimentation terre et neutre.
CZ
Odstraňte karton.
Překontrolujte obsah balení:
- Kombinovavý děrovací a vázací
přístroj.
- Nožní pedál.
- Elektrický kabel.
- Návod k použití.
Vyndejte přístroj z krabice.
Nezvedejte vazačza vázací páku.
Hmotnost: 31 kg.
Zvolte stabilní pracovní plochu.
Pracovní plocha musí být plně
podepřena,vyčnívající pracovní
plochy nejsou vhodné.
Připojte napájecí kabel.
Připojte zařízení pouze zátky, která
jsou v uzemněna.
NL
Verpakking verwijderen.
Levering controleren:
- Pons- en inbindmachine.
- Voetpedaal.
- Elektrische kabel.
- Gebruiksaanwijzing.
Apparaat uit doos tillen. Niet aan
inbindhendel optillen. Gewicht: 31 kg.
Stabiele ondergrond kiezen. De
plek moet massief zijn, uit stekende
arbeidsvlakken of losse planken zijn
niet geschikt.
Sluit het netsnoer.
Sluit het apparaat alleen aan
stekkers welke geaard zijn.
SK
Odstráňte kartón.
Prekontrolujte obsah balenia:
- Kombinovaný dierovací a viazací
prístroj.
- Nožný pedál.
- Elektrický kábel.
- Návod na použitie.
Vyberte prístroj zo škatule.
Nezdvíhajte viazačza viazaciu páku.
Hmotnosť: 31 kg.
Zvoľte stabilnú pracovnú plochu.
Pracovná plocha musí byťkompletne
podoprená, vyčnievajúce pracovné
plochy nie sú vhodné.
Pripojte napájací kábel.
Pripojte zariadenie iba zátky, ktoré sú
v uzemnená.
RUS
Откройте упаковку ипроверьте
содержание коробки. Вкоробке
должно быть:
- Переплетчик SRW 360.
- Педаль перфорации.
- Электрический кабель.
- Инструкция по эксплуатации
Вытащите аппарат из коробки.
Не поднимайте аппарат за ручку
перфорации или ручку зажима
пружины.
Вес: 31 кг.
Всегда ставьте переплетчик на
ровную устойчивую поверхность.
Не рекомендуется использовать
различного вида полки.
Подключайте аппарат только к
заземленным розеткам.
2
EINSTELLEN \ ADJUST \ AJUSTE \ RÉGLER \ NASTAVENÍ \ INSTELLEN \ NASTAVENIE \
НАСТ
Р
ОЙКА
D
Durchmesser der Bindeelemente
ermitteln. Buchblock auf die
Kante neben der Maßskala legen.
Durchmesser der Bindeelemente
ablesen (z.B. 3/8“).
Maßstab auf Durchmesser
einstellen.
Klemmschraube lösen,
Maßstab ermitteln,
Durchmesser einstellen,
Klemmschrauben anziehen.
Randabstand auf Durchmesser
einstellen. Knopf drehen.
Zeiger des Knopfes auf den
passenden Durchmesser drehen
(z.B. 3/8“),
größerer Ø = größerer Rand.
A 4 Format einstellen: (34 Loops)
35. Druckstück ziehen.
A 5 Format einstellen: (24 Loops)
25. Druckstück ziehen.
E
Determination of the diameter.
Put the back on the edge against the
measuring scale. Read the diameter
of the binding element (e.g. 3/8“).
Scale for adjusting the diameter.
Release attachment screw,
determine scale, adjust diameter,
tighten attachment screw.
Adjust distance edge to
according diameter turn knob.
Turn knob index to the according
diameter (e.g. 3/8“)
bigger Ø = bigger edge.
Adjust size A4 paper: (34 loops).
pull 35th pin.
Adjust size A5 paper:(24 loops).
pull 25th pin
Adjust size 11“ paper: (32 loops).
pull 33th pin.
Adjust size 8,5“ paper: (25 loops).
pull 26th pin.
ESP
Determinación del diametro.
Colocar el bloque de hojas en la
escala de medidas para saber el
diametro correcto del encuadernador.
(p. ej. 3/8”).
Escala para ajustar el diámetro.
Desenrroscar la rosca de
ajuste,colocar en el diametro
correspondiente y apretar la rosca.
Profundidad de margén:
Gire el boton. Ajustar el margen
segun diámetro girando el botón.
(p.ej. 3/8“)
A mayor diámetro mayor margen.
Ajuste el formato A4:(34 anillas).
Levantar el 35º punzon.
Ajuste el formato A5: (24 anillas).
Levantar el 25° punzon.
F
Rechercher le diamètre des
éléments de reliure. Mettre le livre
non relié sur le bord, à côté de
l’échelle graduée. Lire le diamètre
des éléments de reliure
(p. ex 3/8“).
Régler un diamètre sur l’échelle
graduée.
Desserrer la vis de serrage.
Régler le diamètre. Serrer la vis
de serrage.
Calibrer le diamètre. Tourner le
bouton de l’écartement des bords.
Amener l’aiguille sur le diamètre qui
convient (p. ex. 3/8“).
Ø maxi = bord plus grand.
Réglage du format A4:
(34 boucles).
Tirer la 35e pièce de pression
Réglage du format A5:
Tirer la 25e pièce de pression
(24 boucles).
CZ
Zjistěte průměr hřbetů.Blok papíru
položte na hranu vedle měřítka a
přečtěte průměr hřbetu (např. 3/8“).
Nastavte měřítko průměru.
Povolte šroub měřítka a nastavte
průměr dle požadavku, šroub
dotáhněte.
Vzdálenost okraje:
Ukazatel tlačítka nastavte na
požadovanou vzdálenost okraje(např.
3/8“),větší průměr = větší vzdálenost
okraje.
Nastavení formátu A4 (34 smyček):
vytáhněte 35. razník
Nastavení formátu A5 (24 smyček):
vytáhněte 25. razník.
NL
Diameter bepalen. De achterkant
op de rand tegen de maatindicator
leggen. Lees de diameter van het
bindelement af (b.v. 3/8“).
Maatvan de diameter instellen.
Klemschroef losmaken, maat
instellen, diameter aanpassen,
klemschroef vastmaken.
Randafstand van de diameter
instellen. Index knop draaien tot
passende diameter (b.v. 3/8“), grotere
Ø = grotere rand.
A4-formaat instellen: 34 loops)
ponsstempel 35 trekken, A5-formaat
instellen (24 loops) ponsstempel 25
trekken.
SK
Zistite priemer chrbta. Blok papiera
položte na hranu vedľa meradla a
prečítajte priemer chrbta (napr. 3/8“).
Nastavte meradlo priemeru.Povoľte
skrutku meradla a nastavte priemer
podľa potreby, skrutku dotiahnite.
Vzdialenosťod okraja:
Ukazateľtlačidla nastavte na
požadovanú vzdialenosťod okraja
(napr. 3/8“),väčší priemer = väčšia
vzdialenosťod okraja.
Nastavenie formátu A4 (34 slučiek):
vytiahnite 35. tlakový kolík
Nastavenie formátu A5 (24 slučiek):
vytiahnite 25. tlakový kolík.
RUS
Для получения качественного
переплета выберите правильный
диаметр пружины. Для этого
используйте «Шкалу диаметров
пружины», расположенную на
прозрачной вертикальной
панели.
Фиксатор положения пружины
Установите фиксатор напротив
деления шкалы, соответствующего
диаметру используемой пружины.
Для зажима пружины диаметром
до 1 дюйма использовать
стандартный зажим. Для зажима
пружины большего диаметра
необходимо перевернуть
зажимную планку.
Отличительной особенностью
данного аппарата является
возможность работы не только
сдокументами формата А4
иА5, но исдокументами
произвольного формата. При
работе сдокументами формата А4
необходимо поднять 35-йпалец
фиксации ножей ивыровнять
документ по правому краю. При
работе сформатом А5 поднимите
25-йпалец фиксации. Если же
формат документа превышает
А4, пальцы фиксации ножей
необходимо опустить.
2EINSTELLEN \ ADJUST \ RÉGLER \ AJUSTE \ NASTAVENÍ \ INSTELLEN \ NASTAVENIE \
УСТАНОВKA
D
Schließleiste aufsetzen oder
abnehmen:
Druckknöpfe an beiden Seiten
drücken und Schließleiste nach
vorne aufsetzen oder abziehen.
Aufdruck auf der Schließeinheit beachten!
1. Position der Schließleiste für ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16“ - 1“).
2. Position der Schließleiste für ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8“ - 1 1/2“).
Für ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“),
Schließleiste um 180° drehen.
E
Removal or installation of the
closing rail:
Push buttons on both sides and pull
rail or push back.
Please note the position of the closing bar on your machine:
1. Position the closing bar for ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16“ - 1“).
2. Position the closing bar for ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8“ - 1 1/2“).
For ø 28.5 to 38 mm
(Ø 1 1/8 "- 1 1/2"),
Rotate the closing bar 180 °.
ESP
Superponga o retire la regleta de
cierre:
Apretar los bottones en ambos lados
y retire o superponga la regleta de
cierre.
Observe impreso en la unidad de cierre!
1. Posición de la regleta de cierre para ø 5,5 a 25,4 mm (ø 3/16 "- 1").
2. Posición de la regleta de cierre para ø 28,5 a 38 mm (Ø 1 1/8 "- 1 1/2").
Pour ø 28,5 à 38 mm
(O 1 1/8 "- 1 1/2"),
faire pivoter la barre de fermeture
de 180 °.
F
Mettre ou ôter la barre de
fermeture:
Presser les boutons de pression sur
les deux côtés et mettre ou ôter la
barre de fermeture.
Observer imprimé sur l'unité de fermeture!
1. Position de la barre de fermeture pour ø 5,5 à 25,4 mm (ø 3/16 "- 1").
2. Position de la barre de fermeture pour ø 28,5 à 38 mm (Ø 1 1/8 "- 1 1/2").
Para ø 28,5 a 38 mm
(O 1 1/8 "- 1 1/2"),
barra de cierre gira 180 °.
CZ
Nasazení nebo odejmutí uzavírací
lišty:
Zmáčkněte oběma rukama tlačítka,
lištu pak lze nasadit nebo odejmout.
Dodržujte pokyny dle potisku na vázací liště!
1. Pozice vázací lišty pro ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16“ - 1“).
2. Pozice vázací lišty pro ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8“ - 1 1/2“).
Pro průměr Ø 28,5 – 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“)
vázací lištu otočit o 180°.
NL
Verwijderen of installeren van de
sluitbalk:
Druk op knoppen aan beide kanten
in en trek balk naar u toe of duw
deze van u af.
Let op de afbeeldingen op de sluitbalk!
1. Positie van de sluitbalk voor ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16“ - 1“).
2. Positie van de sluitbalk voor ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8“ - 1 1/2“).
Voor ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“),
Sluitbalk 180° draaien.
SK
Nasadenie alebo odobratie
uzavieracej lišty:
Stlačte tlačidlá na oboch stranách,
lišta sa dá potom nasadiťalebo
odňať.
Dodržujte pokyny podľa potlače na viazacie lište!
1. Pozície viazacie lišty pre ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16 "- 1").
2. Pozície viazacie lišty pre ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8 "- 1 1/2").
Pre priemer Ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8 "- 1 1/2"),viazacie lištu
otočiťo 180 °.
RUS
Смена зажимной планки:
Для удаления или установки
зажимной планки необходимо
нажать кнопки на обеих сторонах.
Обратите внимание на рисунок на наклейке.
1. Положение зажимной планки для D 5,5 мм-25,4 мм ( D 3/16’-1’)
2. Положение зажимной планки для D 28,5 мм-38 мм ( D 1 1/8’-1 1/2’)
Для зажима пружины большего
диаметра: ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“)
необходимо перевернуть
зажимную планку на 180°.
1
2
2EINSTELLEN \ ADJUST \ RÉGLER \ AJUSTE \ NASTAVENÍ \ INSTELLEN \ NASTAVENIE \
УСТАНОВKA
D
Papieranschlag auf entsprechendes Format einstellen.
Feststellschraube an der Rückseite lösen, Anschlag verschieben,
Feststellschraube anziehen.
E
Adjusting paper guide to the corresponding paper size.
Release attachment screw on the rear, adjust paper guide and fasten
attachment screw.
ESP
Ajustar el tope del papel al tamaño correspondiente.
Afloje el tornillo de sujeción, ajuste el tope de papel y aprete el tornillo.
F
Ajustage de la butée du papier selon le format du papier.
Desserrer la vis de serrage à l‘arrière, mettre la buttée du papier et resserrer la
vis de serrage.
CZ
Doraz nastavte podle formátu.
Stavěcí šroub povolte, nastavte podle potřeby a opět utáhněte.
NL
Papieraanleg op corresponderende formaat instellen. Schroef aan
achterkant losmaken, aanleg verschuiven, schroef vastmaken.
SK
Zarážku nastavte podľa formátu.
Skrutku povoľte, nastavte podľa potreby a opäťutiahnite.
RUS
Настройка формата бумаги.
Установите ограничитель бумаги на делении шкалы соответствующему
формату переплетаемого блока. Закрепите ограничитель бумаги вэтом
положении.
3VORBEREITEN \ PREPARE \ PREPARACIÓN \ PRÉPARATION \ PŘÍPRAVA \ VOORBEREIDEN \
PRÍPRAVA \ ПОДГОТОВКА
D
Bindeelement in die Haltevorrichtung
schieben. Haltevorrichtung hält das
Bindeelement fest, wenn gestanztes
Papier eingekämmt wird.
Verschluß der Drahtkammbindung
soll innen liegen. Kammverschluß
muß innen liegen.
Buchblock aufstellen.
Heftrücken nach oben. Rückseite
nach vorn klappen. Deckblatt und
Rückseite liegen jetzt hintereinander.
Buchblock drehen. Deckblatt und
Rückseite liegen unten.
Seiten von oben abnehmen.
E
Push binding element in the holding
fixture. Holding fixture holds binding
element during insertion of the pun-
ched paper.
The seam of the closed binding
element should be inside the book,
not outside the covers.
Set the book upright, binding side to
the top, place the back cover in front.
The front cover should be behind the
back cover.
Turn the book over, covers are
underneath.
Take pages from the top.
ESP
Colocar el encuadernador en el
dispositivo de retención. Esta
mantendra sujeta el encuadernador
para introducir al papel perforado.
El cierre del encuadernador debe
quedar por dentro y no por fuera de
las cubiertas.
Colocar el bloque con la parte
a taladrar hacia arriba, con la
contraportada al principio. La portada
debe estar detrás de la
contraportada.
Colocar el bloque a encuadernar con
las cubiertas hacia abajo.
Tome las hojas por arriba.
F
Pousser la réglette de reliure sous
la réglette de serrage. La réglette de
serrage maintient l’élément de reliure
quand le papier perforé est introduit
dans le peigne.
La fermeture de la reliure en fil doit
se trouve à l’intérieur. La fermeture à
peigne doit se trouver à l’intérieur.
Répartir le livre non relié.
Faire butter les feuilles vers le haut.
Rabattre la couverture vers l’avant.
Couverture et dos se trouvent
maintenant l’un derrière l’autre.
Retourner le livre non relié.
Couverture et dos se trouvent
au-dessous. Retirer les feuilles par
le haut.
CZ
Vložte hřbet do pomocného
hřebene na přední straněstroje, ten
usnadňuje vkládání vyděrovaných
papírů.
Uzavřený hřbet by měl být schovaný
uvnitřsvazku.
Stoh setřeste, urovnejte, zadní desku
překlopte směrem vpřed.
Následněstoh položte, přední fólie a
zadní deska leží dole. Listy
odebírejte ze shora.
NL
Bindelement in de houder schuiven.
De houder houdt het bindelement
vast tijdens invoer van het geponste
papier.
De sluiting van het gesloten
bindelement dient binnen het boek te
liggen, niet buiten de omslagen.
Zet het boek rechtop, bindkant aan
de bovenkant, achterkaft naar voren
klappen. De voorkaft en achterkaft
liggen op elkaar.
Draai het boek, voorkaft en
achterkaft liggen onder, vellen van
boven afnemen.
SK
Vložte viazací chrbát do pomoc-
ného hrebeňa na prednej strane
stroja, tenchrbát upevní pri vkladaní
vydierovaných papierov.
Uzáver viazacieho hrebeňaby mal
byťskovaný vo vnútri zväzku.
Stoh papiera postavte, urovnajte,
zadnú dosku preklopte smerom
dopredu.
Následne stoh položte, predná fólia
a zadná doska ležia dolu za sebou.
Listy odoberajte zhora.
RUS
Закрепите пружину под планкой-
фиксатором зубцами вверх.
Планка-фиксатор будет держать
пружину во время вставки
отперфорированного блока.
Шов закрытой пружины должен
быть внутри переплетаемого
блока, ане снаружи.
Установите переплетаемый блок
вертикально, перфорируемой
стороной вверх, задней обложкой
спереди. Передняя обложка
должна быть за задней.
Переверните переплетаемый блок
обложками вниз.
4STANZEN \ PUNCH \ PERFORACIÓN \ PERFORATION \ DĚROVÁNÍ \ PONSEN \ DIEROVANIE \
ПЕРФОРАЦИЯ
D
Max. 25 Seiten 80 g/m² dicke
Buchblocks in Lagen stanzen.
Empfohlene Stanzstärke 15 - 20 Blatt.
Plastik und dickere Deckblätter nur
einzeln stanzen.
Papierlage in Stanzschacht einführen
und am Anschlag anstellen. Papier
muß plan stehen, evtl. noch einmal
ausrichten.
Durch Drücken des Fußschalters wird
der Stanzvorgang ausgelöst.
E
Punch max. 25 pages 80 g/m²
Recomended punching: 15 – 20
pages. Punch plastics and thicker
covers separately.
Insert paper into punching slot, slide
the paper against the paper guide.
Paper must stand evenly, if not align
it again.
Press foot pedal. Motor starts and
punches the pages.
ESP
Max. capacidad de perforación: 25
hojas de 80 gr./m².
Es aconsejable perforar 15 - 20 hojas
cada vez. Perfore el plástico y tapas
gruesaspor separado.
Introduzca el bloque de papel en la
cavidad de perforado y lévelo al tope
El papel debe estar plano y debe
alinearse de nuevo si fuera preciso.
El proceso de troquelado se dispara
apretando el interruptor de pie.
F
Perforer des livres non reliés par
paquets d’un maximum de 25 feuilles
(80 g/m²). Ne perforer les couvertures
en plastique et plus épaisses qu’à
l’unité.
Introduire les paquets de papier dans
le puits de perforation et mettre en
place la butée. Le papier doit être à
plat. Régler à nouveau éventuellment.
Appuyez sur l´interrupteur à pédale
pour déclencher un cycle de
perforation.
CZ
Pro pohodlné děrování vložte cca.
20 listůpapíru, max. však 25 listů
(80g/m2), nebo 25 listů(70g/m2)
do děrovací štěrbiny. Přední fólie,
silnější krycí listy nebo desky děrujte
jednotlivě.
Vložte papíry, posuňte je až k dorazu.
Papír musí přesněležet, event.
ho urovnejte ještějednou.
Šlapat na pedál spustit děrování.
NL
Pons maximaal 30 vel 80 g/m².
Aanbevolen hoeveelheid: 15 -20
vellen. Pons plastic en dikkere kaften
per stuk.
Papier invoeren in ponsschacht,
schuif papier tegen papieraanleg.
Papier dient vlak te liggen, eventueel
herpositioneren.
Als u op de voetschakelaar van het
ponsen proces wordt geactiveerd.
SK
Pre pohodlné dierovanie vložte cca.
15 - 20 listov papiera, max. však 25
listov (80g/m2) do dierovacej štrbiny.
Predné fólie, silnejšie krycie listy alebo
dosky dierujte jednotlivo.
Vložte papiere, posuňte ich až k
dorazu. Papier musí ležaťpresne,
event. ho urovnajte ešte raz.
Šliapaťna pedál spustiťdierovanie.
RUS
Рекомендуемое количество
перфорируемой за 1 раз бумаги
12-20 листов (70-80 г/м²).
Максимальное количество 25
листов (70-80 г/м²). Картонные и
пластиковые обложки перфорируйте
по одной.
Опустите документ вотверстие
для перфорации ивыровняйте его
относительно ограничителя бумаги
по правому краю.
Наступите на педаль перфорации.
5EINKÄMMEN \ INSERT \ INSERCIÓN \ INTRODUCTION \ NAVLEČENÍ \ INVOEREN \ VLOŽENIE \
ВВЕДЕНИЕ
D
Gestanztes Papier beidhändig
entnehmen,
gleich in das Bindeelement
einkämmen.
Bei dickeren Buchblocks
Schritte 5 und 6 wiederholen,
bis alle Seiten gestanzt sind.
ERemove punched paper from the
punching slot.
Insert paper onto the binding element. For thicker books, repeat steps 5 and
6 until all pages are punched.
ESP
Tome el papel perforado con ambas
manos,
e introdúzcalo en el elemento de
encuadernación.
Para bloques de hojas de mayor
grosor, repita las operaciones 5 y
6 hasta que todas las hojas estén
perforadas.
F
Enlever le papier perforé avec les
deux mains.
Introduire immédiatement dans les
peignes de l’élément de reliure.
Pour les livres non reliés épais,
recommencer les opérations 5 et
6 jusqu’à ce que toutes les feuilles
soient perforées.
CZ
Vyděrovaný papír obouručně
odeberte,
vložte do připraveného hřbetu. Při silnějších blocích opakujte krok 5
a 6, dokud nebudou všechny strany
proděravěné.
NL
Geponst papier verwijderen, direct in het bindelement invoeren. Bij dikkere boeken, stap 5 en 6
herhalen totdat alle vellen geponst
zijn.
SK
Vydierovaný papier obojručne odo-
berte,
vložte do pripraveného viazacieho
chrbta.
Pri silnejších blokoch papiera opakujte
krok 5 a 6, pokiaľnebudú všetky
strany predierované.
RUS
Верните ручку висходное
положение идостаньте
отперфорированный документ.
Вставьте листы вертикально в
металлическую пружину. Начните с
первой страницы блока.
Если вблоке более 15 листов,
повторите операцию.