Renz WIRE|GO 3:1 User manual

BEDIENUNGSANLEITUNG ●OPERATION MANUAL ●MANUAL DE INSTRUCCIONES ●IINSTRUCTIONS ●NÁVOD K POUŽITÍ ●
GEBRUIKSAANWIJZING ●NÁVOD NA POUŽITIE ●ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ●MANUALE DI ISTRUZIONI
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
IT
www.renz.com
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for choosing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme Vám, že jste se rozhodli pro produkt značky RENZ.
Dank u wel, dat u voor een Renz product gekozen heeft.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ.
Grazie per aver scelto un prodotto di RENZ.
Papieranschlag mit Klemmschraube
Paper guide with attachment screw
Tope del papel con tornillo de sujeción
Butée du papier avec vis de serrage
Doraz papíru s upínacím šroubem
Papieraanleg met klemschroef
Zarážka papiera s upínacou skrutkou
Ограничитель бумаги
Guida posizione carta
Stanzschacht
Punching shaft
Perforación
Puits de perforation
Děrovací štěrbina
Ponsschacht
Dierovacia štrbina
Окно перфорации
Foratura
Messskala
Measuring scale
Escala de medición
Echelle de mesure
Měřící stupnice
Maatindicator
Meracia stupnica
Шкала диаметров пружины
Scala di misurazione
Abfallschublade
Waste drawer
Cajón de desperdicios
Tiroir à rognures
Zásuvka na odpad
Afvallade
Zásuvka na odpad
Лоток для отходов
Cassetto per sfridi di carta
Stanzhebel
Punching lever
Palanca de perforación
Levier de perforation
Děrovací páka
Ponshendel
Dierovacia páka
Ручка перфорации
Leva per foratura
Bindehebel
Binding lever
Palanca de encuadernación
Levier de reliure
Vázací páka
Inbindhendel
Viazacia páka
Ручка зажима пружины
Leva per rilegatura
Haltevorrichtung für Drahtbinderücken
Holding fixture for wire binding elements
Apertura del canutillo metálico
Dispositif d‘insertion des éléments métalliques
Upínací zařízení pro vázací kovove hřbety
Houder voor draadbindingskam
Upínacie zariadenie pre viazacie kovove chrbty
Планка фиксатор металлической пружины
Pettine
WIRE GO 3:1 Teilung
Pitch
Paso
Pas
Dělení
Indeling
Rozdelenie
Деление
Passo
Kombinierte, Stanz- und Handbindemaschine
Combined, punch and binding machine
Máquina combinada perforadora-encuadernadora
Machine à relier et perforer combinée
Kombinovaný děrovací a vázací přístroj
Pons- en inbindmachine
Kombinovaný dierovací a viazací prístroj
Переплетчик
Macchina foratrice e rilegatrice manuale
Bindeschacht
Binding shaft
Ranura de encuadernación
Puits de reliure
Vázací slot
Bindende schacht
Väzobný slot
Слот для переплета
Slot per rilegatura
Durchmesser ermitteln
Determine diameter
Determinar el diámetro
Déterminer le diamètre
Stanovení průměru
Bepaal diameter
Stanovenie priemeru
Определение диаметра
Determinare il diametro
e
ste
sa
rozhodli
p
re
v
ýr
obok
s
po
ločnosti
RENZ.
о
о
в
в
ыб
ыб
рара
ли
ли
э
э
то
то
т
т
пр
р
од
од
ук
ук
т
т
RE
RE
NZ
NZ
.
v
er sc
el
el
to un
pr
r
od
od
ot
to
d
d
i
i
RE
RE
N
NZ
.

EINSATZ ●APPLICATION ●UTILIZACIÓN ●UTILISATION ●POUŽITÍ ●GEBRUIK ●POUŽITIE ●
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ●UTILIZZO
D
Einsatzgebiet:
Papier stanzen: max. 20 Seiten 70-80 g/m2.
Empfohlene Stanzstärke 14-16 Blatt.
Karton stanzen: max.1,5 mm.
Kunststoff-Folien stanzen: max.1 Seite á 0,3 mm.
Max. Bindedicke: 13,5 mm,
ca. 135 Blatt 70-80 g/m2.
Keine anderen Materialien oder Metalle stanzen!
Vor dem ersten Einsatz:
Einige Probestanzungen durchführen.
Damit wird der Rostschutz von den
Stanzstempeln entfernt. So oft wiederholen,
bis die Stanzlöcher ohne Flecken sind.
Empfindliche Möbeloberflächen schützen.
Das Gerät steht auf weichen
Kunststofffüßen. Manche Oberflächen
können sich auf Dauer verfärben.
E
Field of application:
Punching of paper: max. 20 pages
70-80 g/m2- 20 # stock. Recommended punching
14-16 sheets. Punching of card stock
max. thickness: 1,5 mm. Punching of plastic foil:
max. 1 page for 0,3 mm thickness.
Max. binding thickness 13,5 mm (9/16“)
appr. 135 pages 70-80 g/m2-20 # stock.
Do not punch any other material or metal!
Before first use:
Punch scrap paper to clean the rust
preventative from the punch dies.
Punching stamps removed. Repeat as often,
until the punched holes are spotless.
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands on plastic feet.
Some surface may become discoloured
after time.
ESP
Áreas de utilización:
Perforado de papel:
Máx. 20 páginas de 70-80 g/m2.
Espesor de troquelado recomendado: 14-16 hojas.
Perforado de cartón: máx. 1,5 mm.
Perforado de hojas de plastico:
máx. 1 hoja de 0,3 mm.
Grosor máximo de encuadernación 13,5 mm
aprox. 135 hojas de 70-80 g/m2.
No perfore ningún otro material o métal!
Antes de su primer uso:
Hacer algunas perforaciónes de prueba.
De esta forma se limpian las cuchillas
de perforación del aceite que tiene la máquina.
Repetir la operación hasta que los punzones
queden limpios.
Proteger las superficies delicades.
Algunas superficies pueden perder
color con el tiempo.
F
Domaine d’utilisation:
Perforation du papier :
20 feuilles maxi. 70 à 80 g/m2.
Epaisseur de découpe recommandée 14 - 16
feuilles. Perforation du carton : épaisseur 1,5 mm
maxi. Perforation de feuilles de plastique :
1 feuille de 0,3 mm.
Épaisseur de relier maxi. 13,5 mm
soit environ 135 feuilles de 70-80 g/m2.
Ne perforer aucune autre matière ou métal!
Avant la premièren utilisation:
Exécuter quelques perforations d’essai.
Ainsi, la protection anti-rouille du
poinçon sera enlevée.
Recommencer jusqu’à ce que le
poinçon ne comporte plus de taches.
Protéger les supports de meuble fragiles.
L‘appareil se trouve sur des pieds en
matière synthétique. Certains supports
peuvent se décolorer avec le temps.
CZ
Použití:
Děrování papíru: max. 20 listů70-80 g/m2.
Doporučené děrování 14 - 16 listů.
Děrování kartonu: max. 1,5 mm.
Děrování fólií: 1 list á 0,3 mm.
Max. vázací tloušťka: 13,5 mm,
ca. 135 listů70-80 g/m2..
Neděrujte žádné jiné materiály nebo kovy!
Před prvním použitím:
Proveďte zkušební děrování.
Tímto se odstraní ochrana proti korozi
na vysekávacích nožích.
Opakujte tolikrát, dokud nebudou
vysekané otvory bez zašpinění.
Doporučená ochrana nábytkových ploch.
Přístroj stojí na měkkých
plastových nohách, mnohé plochy
mohou být po čase zbarveny.
NL
Gebruik:
Papier ponsen: Max. 20 bladen 70-80 g/m².
Aanbevolen stansdikte 14-16 bladen.
Karton ponsen: Max. 1,5 mm.
Kunststof folie ponsen Max. 1 blad à 0,3 mm.
Max. binddikte 13.5 mm
ca. 135 bladen 70-80 g/m².
Geen andere materialen of metalen ponsen!
Voor het eerste gebruik:
Enkele proefponsingen maken.
Hiermee wordt de roestbescherming
van de ponsmessen verwijderd.
Herhalen tot dat de ponsgaten vlekvrij zijn.
Gevoelige meubeloppervlakken
beschermen.
Het apparaat staat op zachte
kunststofvoeten.
Enkele oppervlakken kunnen
op lange termijn verkleuren.
SK
Použitie:
Dierovanie papiera: max. 20 listov 70g-80 g/m2.
Odporúčané dierovanie 14 - 16 listov.
Dierovanie kartónu: max. 1,5 mm.
Dierovanie fólie: 1 list á 0,3 mm.
Max. hrúbka viazania: 13.5 mm,
cca 135 listov 70-80 g/m2 ..
Nedierujte žiadne iné materiály alebo kovy!
Pred prvým použitím:
Preveďte skúšobné dierovanie.
Týmto sa odstráni ochrana proti korózii
na výsekových nožoch.
Opakujte toľkokrát,
až budú vysekané otvory bez zašpinenia.
Odporúčaná ochrana nábytkových plôch.
Prístroj stojí na mäkkých
plastových nohách, mnohé plochy
môžu byťpo čase sfarbené.
RUS
Перфорация:
Перфорация бумаги:
макс. 20 листов (70-80 гр/м²) за один раз.
Рекомендуемая толщина перфорации 14-16
листов. Картонные (макс. толщ. 1.5 мм)
ипластиковые (макс. толщ. 0,3 мм) обложки для
переплета пробивать по одной.
Hепытайтесь отперфорирoвать мeтaлл.
Перед первым использованием:
Чтобы защитить аппарат от ржавчины,
некоторые его детали смазаны машинным
маслом. Перфорируйте черновики
до тех пор, пока следы от масла
перестанут оставаться. Только после этого
приступайте кперфорации документов.
Защитите от стирания поверхность мебели.
Машина стоит на пластмассовых ножках.
Поверхность мебели может приобрести
потертости через некоторое время.
IT
Caratteristiche:
Foratura max. 20 fogli 70/80 g/m².
Spessore fustellatura consigliato 14-16 fogli.
Massimo spessore di carta pari a 1.5 mm.
Massimo spessore di plastica: 1 foglio da 0.3 mm.
Spessore massimo rilegabile pari
a 13.5 mm. (5/8”) circa 135 fogli 70/80 g/m².
Non utilizzare per la foratura di altro materiale.
Primo utilizzo:
Fare delle forature di campionatura per
rimuovere l’olio di protezione dai punzoni
fino a completa rimozione.
Proteggere le superfici delicate.
La macchina è poggiata su piedini di gomma.
Alcune superfici si possono scolorire nel tempo.

1AUFSTELLEN UND EINRICHTEN ●SETUP AND INSTALLATION ●COLOCACIÓN Y CONFIGURACIÓN ●
INSTALLATION ET MISE EN PLACE ●SESTAVENÍ A NASTAVENÍ ●PLAATSEN EN EN CONFIGURATIE ●
ZOSTAVENIE A NASTAVENIE ●УСТАНОВKA ИНАСТРОЙКА ●SETUP E INSTALLAZIONE
D
Schutzkartons entfernen.
Lieferumfang prüfen:
- Kombinierte Stanz- und Bindemaschine.
- Bedienungsanleitung.
Gerät aus dem Karton heben.
Nicht am Bindehebel hochheben.
Gewicht: 15.4 kg.
Stabilen Standort wählen.
Der Standort muss voll abgestützt sein.
Vorstehende Arbeitsplatten sind ungeeignet.
E
Remove protective packing and check contents
of the box. You should have:
- Combined punch and binding machine.
- Operating manual.
Lift the machine out of the box.
Do not lift using the binding lever.
Weight: 15.4 kg.
Choose a solid surface.
Place the machine on a solid surface.
Shelves are not recommended.
ESP
Abra el embalaje quitando el cartón
de protección y revise el contenido.
Vd. debería tener:
- Encuadernadora combinada.
- Instrucciones de uso.
Saque la máquina del embalaje.
No la levante por la palanca.
Peso: 15.4 kg.
Elija un emplazamiento estable.
Instale la encuadernadora en un lugar
de trabajo sólido y bien apoyado.
No se recomienda colocarla
sobre una estanteria.
F
Enlever les cartons de protection.
Vérifier le contenu:
- La machine combinée pour perforation
et reliure.
- Le mode d‘emploi.
Sortir la machine du carton.
Ne pas la soulever en tenant le levier
de serrage.
Poids: 15.4 kg.
Choisir un emplacement stable.
Les plans de travail en porte-à-faux
ne conviennent pas.
CZ
Odstraňte karton.
Překontrolujte obsah balení:
- Kombinovavý děrovací a vázací přístroj.
- Návod k použití.
Vyndejte přístroj z krabice.
Nezvedejte vazačza vázací páku.
Hmotnost: 15.4 kg.
Zvolte stabilní pracovní plochu.
Pracovní plocha musí být plněpodepřena,
vyčnívající pracovní plochy nejsou vhodné.
NL
Verpakking verwijderen.
Levering controleren:
- Pons- en inbindmachine.
- Gebruiksaanwijzing.
Apparaat uit doos tillen.
Niet aan inbindhendel optillen.
Gewicht: 15.4 kg.
Stabiele ondergrond kiezen.
De plek moet massief zijn,
uit stekende arbeidsvlakken of losse
planken zijn niet geschikt.
SK
Odstráňte kartón.
Prekontrolujte obsah balenia:
- Kombinovaný dierovací a viazací prístroj .
- Návod na použitie.
Vyberte prístroj zo škatule.
Nezdvíhajte viazačza viazaciu páku.
Hmotnosť: 15.4 kg.
Zvoľte stabilnú pracovnú plochu.
Pracovná plocha musí byťkompletne
podoprená, vyčnievajúce pracovné plochy
nie sú vhodné.
RUS
Откройте упаковку ипроверьте
содержание коробки.
Вкоробке должно быть:
- Переплетчик.
- Инструкция по эксплуатации.
Вытащите аппарат из коробки.
Не поднимайте аппарат за ручку
перфорации или ручку зажима пружины.
Вес: 15.4 кг.
Всегда ставьте переплетчик на ровную
устойчивую поверхность.
Не рекомендуется использовать
различного вида полки.
IT
Rimuovere le protezioni e verifi
care il
contenuto della confezione.
- Macchina foratrice e rilegatrice
- Manuale di istruzioni
Togliere la macchina dalla scatola.
Non sollevarla dalla leva di rilegatura.
Peso: 15.4 kg.
Appoggiare la macchina su una
superficie adatta.

2EINSTELLEN ●ADJUST ●AJUSTE ●RÉGLER ●
NASTAVEN
í ●INSTELLEN ●
NASTAVENIE
●
НАСТ
Р
ОЙКА ●REGOLAZIONE
D
Papieranschlag auf entsprechendes
Format einstellen:
Feststellschraube lösen, Anschlag
verschieben, Feststellschraube
anziehen.
Durchmesser der Bindeelemente
ermitteln.
Die Bindeschacht-Abdeckung dient
der Bestimmung des Bindedraht-
Durchmessers. Die Bindeschacht-
Abdeckung abnehmen, den zu
bindenden Block anlegen,
Durchmesser der Bindeelemente
ablesen (z.B. 1/2“).
Abgelesene Bindestärke mit dem
Schieber einstellen.
Die nicht mehr benötigte
Bindeschacht - Abdeckung auf der
Rückseite der Maschine
magnetisch befestigen.
E
Adjusting paper guide to the
corresponding paper size.
Release attachment screw,
adjust paper guide and fasten
attachment screw.
Determine the diameter of the
binding elements.
The binding shaft cover is used to
determine the binding wire diameter.
Remove the binding shaft cover,
place the book block on the binding
shaft cover and read off the diameter
of the binding elements (e.g. 1/2“).
Adjust the binding thickness with the
setting slider.
The cover of the binding shaft
on the rear side of the machine
magnetically fasten.
ESP
Ajustar el tope del papel al tamaño
correspondiente.
Afloje el tornillo de sujeción,
ajuste el tope de papel y aprete
el tornillo.
Determine el diámetro de los
elementos de encuadernación.
Coloque el bloque del libro en la
cubierta del eje de encuadernación.
Leer el diámetro de los elementos de
encuadernación (p. ej. 1/2“).
Ajuste el grosor de la encuadernación
con la corredera de ajuste.
La cubierta del eje de encuadernación
en el parte trasera de la máquina
se sujetan magnéticamente.
F
Ajustage de la butée du papier selon
le format du papier.
Desserrer la vis de serrage à l‘arrière,
mettre la buttée du papier et resserrer
la vis de serrage.
Déterminer le diamètre des
éléments de reliure.
Placez le bloc de livre sur le couvercle
de la boîte de reliure.
Lire le diamètre des éléments de
reliure (par ex. 1/2“).
Réglez l‘épaisseur de reliure à l‘aide
du curseur de réglage.
Le couvercle de la boîte de reliure
sur leface arrière de la machine
à fermeture magnétique.
CZ
Nastavte zarážku papíru na příslušný
formát.
Povolte zajišťovací šroub, posuňte
zarážku, zajišťovací šroub utáhněte.
Určete průměr pružiny.
Štěrbina pružinového krytu se používá
k určení průměru pružin.
Sejměte kryt, připojte k němu blok,
který chcete plést,
a určete průměr pružiny (např. 1/2 “).
Pomocí posuvníku upravte tloušťku
vazby.
Zajistěte kryt blokovací drážky ma-
gnetem na zadní straněstroje.
NL
De papieraanleg op het gewenste
formaat instellen.
Klemschroef losdraaien, aanleg
verschuiven klemschroef aandraaien.
Bepaal de diameter van de
bindingselementen.
Plaats het boekblok op het deksel van
de bindschacht.
Lees de diameter van de
bindingselementen af (bijv. 1/2“).
Stel de afleesbindingssterkte in met
de schuifknop.
De afdekking van de bindschacht
op de achterkant van de machine
magnetisch vastzetten.
SK
Doraz papiera nastavte na príslušný
formát.
Uvoľnite nastavovaciu skrutku,
presuňte doraz, nastavovaciu skrutku
dotiahnite.
Stanovte priemer pružiny.
Štrbina pružinového krytu sa používa
na určenie priemeru pružín.
Odstráňte kryt, pripevnite k nemu
blok, ktorý chcete pliesť,
a určte priemer pružiny (napr. 1/2 “).
Pomocou posuvníka upravte hrúbku
väzby.
Zaistite kryt blokovacej drážky magne-
tom na zadnej strane stroja.
RUS
Настройка формата бумаги.
Установите ограничитель бумаги на
делении шкалы соответствующему
формату переплетаемого блока.
Закрепите ограничитель бумаги в
этом положении.
Определите диаметр пружины.
Крышка cлотa для зажима пружины
используется для определения
диаметра пружин.
Снимите крышку, приложите кней
блок, который вы хотите вязать,
иопределите диаметр пружины
(например, 1/2“).
Используйте плaнку чтобы
отрегулировать толщину переплета.
Закрепите крышку переплетаемого
слота магнитом на задней стороне
машины.
IT
Regolare la guida di posizione carta
in base al formato desiderato.
Rilasciare la vite di bloccaggio sul
retro, spostare il fermo e stringere
la vite di bloccaggio.
Determinare il diametro degli
elementi leganti.
Il coperchio dell‘cassa di rilegatura
serve a determinare il diametro del filo
di rilegatura. Rimuovere il coperchio
dell‘cassa di rilegatura e
posizionare il blocco da rilegare,
Leggere il diametro degli elementi di
rilegatura (ad es. 1/2“).
Regolare lo spessore della rilegatura
con il cursore di impostazione.
Il coperchio dell‘cassa di rilegatura
sulla lato posteriore della macchina
fissare magneticamente.
A4

3
VORBEREITEN ●PREPARE ●PREPARACIÓN ●PRÉPARATION ●
PŘÍPRAVA
●VOORBEREIDEN ●
PRÍPRAVA
●ΠΟДГОТОВКА ●PREPARAZIONE
D
Den Drahtbinderücken in die Haltevorrichtung
einlegen.
Haltevorrichtung hält den Drahtbinderücken fest,
wenn gestanztes Papier eingekämmt wird.
Buchblock aufstellen.Bindeseite nach oben.
Deckblatt vorne, Rückwand hinten plazieren.
Rückseite nach vorne umstellen ohne sie zu
drehen.
Deckblatt und Rückseite stehen jetzt
hintereinander.
E
Push binding element in the holding fixture.
The holding fixture holds the binding element
during page insertion of the punched paper.
Set the book upright, binding side to the top,
place the back cover in front.
The front cover should be behind
the back cover.
ESP
Colocar el encuadernador en el dispositivo
de retención. Esta mantendra sujeta el
encuadernador para introducir
al papel perforado.
Colocar el bloque con la parte a taladrar hacia
arriba, con la contraportada al principio.
La portada debe estar detrás
de la contraportada.
F
Pousser la réglette de reliure sous la réglette
de serrage. La réglette de serrage maintient
l’élément de reliure quand le papier perforé
est introduit dans le peigne.
Répartir le livre non relié.
Faire butter les feuilles vers le haut.
Rabattre la couverture vers l’avant.
Couverture et dos se trouvent
maintenant l’un derrière l’autre.
CZ
Nasuňte vázací prvek do držáku.
Držák pevnědrží vázací prvek,
když se děrovaný papír vkládá do hřbetu.
Stoh setřeste, urovnejte, zadní desku překlopte
směrem vpřed.
Přední kryt by měl být za zády.
NL
Bindelement in de houderinrichting schuiven
de houder inrichting houd het element vast,
als geponst papier word ingekamd.
Zet het boek rechtop, bindkant aan de bovenkant,
achterkaft naar voren klappen.
De voorkaft en achterkaft liggen
op elkaar.
SK
Viazací prvok zasuňte do pridrižiavacieho
zariadenia. Pridržiavacie zariadenie drží
viazací prvok, keďsa vkladá dierovaný papier.
Stoh papiera postavte, urovnajte, zadnú dosku
preklopte smerom dopredu.
Predný kryt by mal byťza chrbtom.
RUS
Закрепите пружину под
планкой-фиксатором зубцами вверх.
Планка-фиксатор будет держать пружину во
время вставки отперфорированного блока.
Установите переплетаемый блок вертикально,
перфорируемой стороной вверх, задней
обложкой спереди.
Передняя обложка должна быть за задней.
IT
Posizionare il elemento di rilegatura nel
dispositivo di fissagio.
Il dispositivo di fissaggio mantiene gli elementi
fisso durante inserimento della carta perforata.
Posizionare il libro in posizione verticale con la
rilegatura verso l’alto con la copertina avanti la
pagina posteriore di dietro
La copertina deve essere ietro della copertina
posteriore.

4STANZEN ●PUNCH ●PERFORACIÓN ●PERFORATION ●DĚROVÁNÍ ●PONSEN ●
DIEROVANIE ●ПЕРФОРАЦИЯ ●FORATURA
D
Buchblock legen. Deckblatt und Rückseite
liegen oben. Seiten in kleinen Stapeln von unten
abnehmen.
Max. 20 Seiten 80 g/m² dicke Buchblocks in Lagen
stanzen. Empfohlene Blattanzahl: 14-16
Plastik und dickere Deckblätter nur einzeln stanzen.
Papierlage in Stanzschacht einführen
und am Anschlag anlegen
Papier muss plan liegen,
evtl. noch einmal ausrichten.
Stanzhebel nach vorn bis zum Anschlag
drücken (1) und wieder ganz zurückführen (2).
E
Place book block. Title page and back
at the top. Pages in small stacks from below
lose weight.
Punch max. 20
pages 80 g/m².
Recomended punching: 14-16 pages.
Punch plastics and thicker covers separately.
Insert paper into punching slot, slide
the paper against the paper guide.
Paper must lie evenly, if not align it again.
Press punching lever forward until it stops (1),
then return to original position(2).
ESP
Colocar bloque de libro. Página de título y reverso
en la cima. Páginas en pequeñas pilas desde
abajo perder peso.
Max. capacidad de perforación: 20 hojas
de 80 gr/m². Es aconsejable perforar 14-16 hojas
cada vez. Perforar el plastico y tapas gruesas
separadamente.
Introduzca el bloque de papel en la
cavidad de perforado y lévelo al tope
el papel debe estar plano y debe
alinearse de nuevo si fuera preciso.
Presionar la palanca de perforar hacia
delante hasta el fin (1) y devuélvala del
todo hacia atrás (2).
F
Placez le bloc de livre.
Titre et page inversée au sommet. Pages en petites
piles de dessous perdre du poids.
Perforer des livres non reliés par paquets d’un
maximum de 20 feuilles (80 g/m²).
Epaisseur de perforation recommandée:
14-16 pages. Ne perforer les couvertures en
plastique et plus épaisses qu’à l’unité.
Introduire les paquets de papier dans
le puits de perforation et mettre en
place la butée. Le papier doit être à plat.
Régler à nouveau éventuellment.
Appuyer sur le levier de perforation vers
l’avant jusqu’à ce qu’il bute (1) et ramener
à fond en arrière (2).
CZ
Položte blok knihy. Kryt a zadní část jsou na vrchu.
Odstraňte strany z malých stohůzdola.
Děrujte složky s max. 20 listy papíru 80 g/m².
Doporučená tloušťka děrování: 14-16 listů.
Plastové a silnější krycí listy děrujte jen jednotlivě.
Vložte složku papíru do děrovací
šachtice a posuňte až k dorazu.
Papír musí být umístěný rovně,
příp. jej ještěvyrovnejte.
Stlačte děrovací páku dopředu až
na doraz (1) a potom ji vraťte
až do zadní polohy (2),
NL
Plaats boekblok. Cover en terug boven liggen.
Pagina‘s in kleine stapels van onderen
te verlagen.
Max. 20 vel 80 g/m² dikke bloklagen per keer
ponsen.Geadviseerde ponslaag dikte is 14-16 vel.
Kunstof en dikkere dekbladen separaat ponsen.
Papierlaag in de stansschacht invoeren
en de aanleg aanlegen.
Het papier moet haaks liggen,
evt. nog een keer uitrichten.
Ponshendel naar voren, tot aan de
aanslgdrukken (1) en weer helemaal
terug duwen (2).
SK
Položte blok knihy. Kryt a zadná časťsú na vrchu.
Odstráňte strany z malých stohov zdola.
Max. hrúbka knihy pre dierovanie
20 listov 80 g/m².
Odporúčaná hrúbka pre dierovanie 14-16 listov.
Plast a hrubšie obaly dierujte len jednotlivo.
Vrstvu papiera zasuňte do dierovacej šachty
a po doraz. Papier musí stáťrovno,
v prípade potreby ho ešte raz vyrovnajte.
Páku dierovačky zatlačte smerom dopredu
až po doraz (1) a opäťcelkom vytiahnite (2)
RUS
Положите книжный блок. Титульный лист и
обратно находятся вверху. Собирайте карты
маленькими стопками снизу.
Рекомендуемое количество перфорируемой
за 1 раз бумаги 14-16 листов (70-80 г/м²).
Максимальное количество 20 листов (70-
80 г/м²). Картонные ипластиковые обложки
перфорируйте по одной.
Опустите документ вотверстие для
перфорации ивыровняйте его относительно
ограничителя бумаги.
Oпустите ручку перфорации (1).
Затем верните ручку
висходное положение (2).
IT
Posiziona blocco libro. Titolo e pagina inversa
in cima. Le pagine in piccole pile dal basso
perdono peso.
Foratura massima: 20 fogli da 80 g/m².
Foratura consigliata: 14-16 fogli. Forare
separatamente i fogli diplastica e le copertine.
Inserire la carta da forare e farla scorrere
contro la guida.
La carta deve essere allineata in
modo uniforme.
Tirare la leva per la foratura in avanti (1)
e riportarla poi alla posizione originale (2).
1
2

5EINKÄMMEN ●INSERT ●INSERCIÓN ●INTRODUCTION ●NAVLEČENÍ ●INVOEREN ●
VLOŽENIE ●ВВЕДЕНИЕ ●INSERIMENTO CARTA
D
Gestanztes Papier beidhändig entnehmen, gleich in den Drahtbinderücken einkämmen.
E
Remove punched paper from
the punching slot.
Insert paper onto the wire comb.
ESP
Tome el papel perforado con ambas manos e introdúzcalo en el elemento de encuadernación.
F
Enlever le papier perforé avec les deux mains. Introduire immédiatement dans les peignes de l’élément de reliure.
CZ
Vysekaný papír obouručněvyjměte, hned ho vložte do vázacího prvku.
NL
Geponst papier met beide handenuit de stansschacht nemen. Meteen in het bindelement inkammen.
SK
Dierovaný papier vyberte ručne oboma rukami, ihneďvložte do viazacieho prvku.
RUS
Верните ручку висходное положение
идостаньте отперфорированный документ.
Вставьте листы вертикально вметаллическую пружину.
Начните спервой страницы блока.
IT
Inserire la spirale metallica sotto la barra di chiusura. La spirale metallica deve essere perpendicolare rispetto alla barra di chiusura.
1:1

6SCHLIESSEN ●CLOSE ●CIERRE ●FERMETURE ●DOKONČENÍ ●SLUITEN ●DOKONČENIE ●
ЗАМЫКАНИЕ ●CHIUSURA
D
Bei dickeren Blocks Schritte 4 und 5 wiederholen,
bis alle Seiten gestanzt und eingekämmt sind.
Block mit Drahtbinderücken von der Halteleiste
herausheben, dabei so anfassen,
dass der Drahtbinderücken nicht aus dem
Block rutscht.
Block mit Drahtbinderücken in die
Schließeinheit stellen.
For thicker books, repeat steps
4 and 5 until all pages are punched
and inserted.
After the paper has been placed on the
binding element, remove the paper with the element
from the holding fixture. Hold the paper
so that it does not slide out of the binding element.
Put book block with binding element
in the closing unit.
ESP
Para bloques de hojas de mayor grosor,
repita las operaciones 4 y 5 hasta que todas las
hojas estén perforadas e insertadas.
Levante el elemento de encuadernación
debajo del dispositivo y sáquelo con él bloque.
Tome con las manos el papel de modo que no se
deslice fuera del elemento de encuadernación.
Poner bloque de libro con el elemento de
encuadernación en la unidad de cierre.
F
Pour les livres non reliés épais, recommencer
les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que toutes
les feuilles soient perforées et insérées.
Soulever l’élément de reliure sous la dispositif
de serrage, l’enlever avec le livre non relié.
Saisir le papier de façon telle
qu’il ne glisse pas de l’élément de reliure.
Pousser bloc de livre avec l’élément de reliure
sous la barre de fermeture.
CZ
U silnějších svazkůopakujte
kroky 4 a 5, až jsou vysekané
a vložené všechny listy.
Poté, co je papír umístěný ve vázacím prvku,
vyjměte papír i s vázacím prvkem z držáku.
Držte papír tak, aby nevyklouzl
z vázacího prvku.
Nasuňte knižní blok s vazebným prvkem
do uzavírací lišty.
NL
Bij dikere blokken, de voorgaande
stappen 4 en 5 herhalen,
tot dat alle vellen geponst en ingekamd zijn.
Bindelement uit de houder nemen,
met het blok erin.
Het papier zo vastpakken dat het
niet uit het bindelement glijdt.
Boekblok met Bindelement in de sluit-unit plaatsen.
SK
V prípade hrubších kníh opakujte kroky 4 a 5,
kým nie sú vydierované a vložené všetky listy.
Z pridržiavacej lišty vyberte viazací prvok,
vybratý papier knihy chyťte tak, aby sa
nezošmykol z viazacieho prvku.
Do uzatváracej jednotky vložte knižný blok s
väzobným prvkom.
RUS
Для более толстых блоков
повторите операции 4 и5.
После того, как весь отперфорированный блок
был вставлен впружину, аккуратно извлеките
его вместе спружиной из планки-фиксатора.
Поместите сформированный
блок впространство под прижимной панелью.
IT
Per blocchi di libri più spessi, ripetere
i passaggi 4 e 5 fino a tutte le pagine
perforato e pettinato.
Una volta che tutti i fogli sono stati inseriti
all’interno della spirale,
togliere la spirale dal pettine.
Inserire la blocco libro con spirale metallica
sotto la barra di chiusura.
2
1

6SCHLIESSEN ●CLOSE ●CIERRE ●FERMETURE ●DOKONČENÍ ●SLUITEN ●DOKONČENIE ●
ЗАМЫКАНИЕ ●CHIUSURA
D
Buchblock mit Drahtbinderücken muss senkrecht
im Bindeschacht stehen.
Öffnung des Bindeelements zeigt nach unten.
Bindehebel bis zum Anschlag nach vorn ziehen
und wieder zurückführen.
Richtig gebunden:
Verschluß der Drahtkammbindung
soll innen liegen.
Kammverschluß muss innen liegen.
E
Book block with binding element must stand
vertically in the closing unit with opening of the
binding element face down.
Pull binding lever forward until
it stops and back again.
Proper bind:
The seam of the closed binding element
should be inside the book,
not outside the covers.
ESP
El bloque de libro con elemento de
encuadernación debe estar
perpendicular en la unidad de cierre.
La abertura del elemento de encuadernación
mira hacia abajo.
Presione la palanca de encuadenación hacia
delante hasta el tope y devuélvala hacia atrás.
Unión correcta:
El cierre del encuadernador debe quedar
por dentro y no por fuera de las cubiertas.
F
L’élément de reliure avec l’bloc de livre doit
se trouver verticalement contre la paroi arrière
de la barre de fermeture.
L’ouverture de l’élément de reliure
est dirigé vers la paroi arrière.
Appuyer sur le levier de reliure
jusqu’à ce qu’il butte et le
ramener.
Reliure correcte:
La fermeture de la reliure en fil doit
se trouve à l’intérieur.
La fermeture à peigne doit
se trouver à l’intérieur.
CZ
Knižní blok s vazebným prvkem musí být do
uzavírací lišty vložen kolmo.
Otevřená strana vázacího prvku je směrem dolů.
Stlačte vázací páku až na doraz dopředu
a potom ji opět vraťte vzad.
Správná vazba:
Uzávěr drátěné hřebenové
vazby musí být uvnitř.
Hřebenový uzávěr musí být uvnitř.
NL
Boekblok met bindelement moet haaks
in de sluit-unit staan.
De opening van het bindelement moetnaar
beneden wijzen.
Bindhendel tot aan de aanslag
naar voren drukken en weer
terug duwen.
Juist gebonden:
De sluiting van de draadkambinding
moet binnen in liggen.
Kamsluiting moet binnenin zijn.
SK
Knižný blok s väzobným prvkom musí stáťzvislo
v uzatváracej jednotke.
Otvor viazacieho prvku musí
ukazovaťsmerom dole.
Páku viazacieho zariadenia stlačte
až po doraz smerom dopredu a opäťsmerom
dozadu.
Správna väzba:
Uzáver hrebeňovej väzby z drôtu
má ležaťvo vnútri.
Uzáver hrebeňa musí ležaťvo vnútri.
RUS
Cформированный блок должен быть
вертикальным внижней части корпуса
на зажимном устройстве.
Отверстие переплетного элемента
указывает вниз.
Придерживая пальцами пружину опустите
ручку прижима затем верните ее висходное
положение.
Проверьте шов пружины:
Шов закрытой пружины должен быть внутри
переплетаемого блока, ане снаружи.
IT
La spirale metallica con blocco libro deve
essere perpendicolare rispetto alla barra
di chiusura.
Premere la leva di rilegatura. Rilegatura perfetta:
La chiusura della spirale deve risultare
all’interno del prodotto rilegato.
2
1

7PFLEGE ●MAINTENANCE ●MANTENIMIENTO ●ENTRETIEN ●ÚDRŽBA ●ONDERHOUD ●
ÚDRŽBA ●УХОД ●MANUTENZIONE
D
Reinigung:
Mit trockenem oder leicht feuchtem Tuch abwischen.
Keine Lösungsmittel verwenden,
Aufdrucke können sich lösen.
Schublade regelmäßig leeren.
Schublade auf der rechten Seite herausziehen und
Papierrückstände entfernen.
Nach ca. 140 Stanzungen muss die Schublade geleert werden!
E
Cleaning.
Wipe with a dry or moist cloth.
Do not use solvents, stickers may detach.
Empty drawer regularly.
Pull out drawer at the right side and empty out paper shavings.
The waste tray has to be emptied after 140 punches!
ESP
Limpieza :
Limpie con un paño seco o humedecido.
No utilice disolventes.
Las huellas se pueden borrar.
Vaciamiento regular del cajón.
Saque el cajón en lado derecho del aparato y vacíe
los recortes de papel.
!Después de aprox. 140 perforaciónes debe ser bandeja vacia!
F
Nettoyage:
Essuyer avec un chiffon sec ou peu humide.
Ne pas utiliser de solvant.
Vider le tiroir régulièrement.
Sortir le tiroir du côté droit et jeter les rognures de papier.
Après environ 140 coups devrait être tiroir vide!
CZ
Čištění :
Otírejte suchou nebo mírněnavlhčenou utěrkou.
Nepoužívejte rozpouštědla.
Zásuvku na odpad na pravé straněstroje vyprazdňujte pravidelně.
Vytáhněte ji a papírový odpad vysypte.
Po cca. 140 perforace je třeba vyprázdnit zásuvku na odpad!
NL
Reiniging:
Veeg met een droge of licht vochtige doek.
Gebruik geen oplosmiddelen,
kunnen afdrukken worden opgelost.
Afvallade regelmatig legen. Afvallade uittrekken en papierafval weggooien.
Na ongeveer 140 ponsen zou de afvallade worden geleegt!
SK
Čistenie:
Čistite len suchou alebo mierne navlhčenou handričkou.
Nepoužívajte rozpúšťadlá.
Zásuvku na odpad na pravej strane prístroja vyprázdňujte
pravidelne. Vytiahnite ju a papierový odpad vysypte.
Po cca. 140 perforácie je treba vyprázdniť
zásuvku na odpad!
RUS
Очистка.:
Протирайте переплетчик только мягкими салфетками.
Не применяйте для чистки абразивные чистящие средства.
Своевременно очищайте лоток для отходов.
После прибл. 140 перфорации нужнo очищить
лоток для отходов!
IT
Pulizia:
Pulire la macchina con un panno asciutto o leggermente umido.
Non usare solventi, gli adesivi si potrebbero staccare.
Svuotare il cassetto degli sfridi di carta di volta in volta.
Estrarre il cassetto e svuotare gli sfridi.
Il cassetto degli sfridi deve essere svuotato dopo
140 forature!

8TECHNISCHE DATEN ●TECHNICAL DATA ●DATOS TÉCNICOS ●DONNEES TECHNIQUES ●
TECHNICKÁ DATA ●TECHNISCHE GEGEVENS ●TECHNICKÉ ÚDAJE ●ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ ●DATI TECNICI
Verarbeitbare ø
ø of the wire elements
ø mecanizables
ø des éléments métalliques
Zpracovatelný ø
Verwerkbare Ø
Spracovateľný ø
Ø пружин
Diametri di spirale
3/16“ - 5/8“ (5.5 mm - 16 mm)
Max. Bindebreite
Max. binding width
Ancho máx. de encuadernación
Largeur de travail
Max. vázací šířka
Max. bindbreedte
Max. viazacia šírka
Максимальный прижим
Larghezza max. di rilegatura
300 mm (11,8“)
Anzahl Stanzstempel
Number of punch pins
Número de punzones
Nombre de poinçons
Počet vysekávacích nožů
Aantal ponsmessen
Počet výsekových nožov
Количество ножей
Nr. di punzoni
34
Schlaufenanzahl/Loops
Number of loops
Número de anillas/loops
Boucles pour formats
Počet smyček
Aantal lussen (loops)
Počet slučiek
Количество отверстий
Nr. di anelli
A4 = 34
A5 = 24
11“ = 32
8,5“ = 25
Papier
Paper
Papel
Papier
Papír
Papier
Papier
Бумага
Carta
70/80 g/m²
70/80 gr/m²
70/80 gr/m²
70/80 g/m²
70/80 g/m²
70/80 g/m²
70/80 g/m²
70/80 г/м²
70/80 g/m²

8TECHNISCHE DATEN ●TECHNICAL DATA ●DATOS TÉCNICOS ●DONNEES TECHNIQUES ●
TECHNICKÁ DATA ●TECHNISCHE GEGEVENS ●TECHNICKÉ ÚDAJE ●ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ ●DATI TECNICI
Länge x Breite x Höhe
Length x Width x Height
Longitud x Ancho x Altura
Longueur, largeur, hauteur
Délka x šířka x výška
Lengte x breedte x hoogte
Dĺžka x šírka x výška
Габариты
Lunghezza x Larghezza x Altezza
190x333x456mm
Gewicht
Weight
Peso
Poids
Hmotnost
Gewicht
Hmotnosť
Вес
Peso
15.4 kg
Stanzstempel einzeln ausschaltbar
Disengageable punch pins
Punzones desembragables
Poinçons de perf. débrayables
Vysouvací nože
Ponsstempels apart uit schakelbaar
Vysúvacie nože
Отключающиеся ножи
Punzoni escludibili singolarmente
nein
no
no
non
ne
niet
ne
пет
no
Stanzstärke
Punching thickness
Espesor de perforación
Epaisseur de perforation
Tloušťka děrování
Ponsdikte
Hrúbka dierovania
Перфорация
Spessore di foratura
bis zu 2.0 mm / 20 Blatt*
up to 2.0 mm / 20 sheets*
hasta 2.0 mm / 20 hojas*
jusqu‘à 2.0 mm / 20 feuilles *
až 2.0 mm / 20 listů*
max. 2.0 mm / 20 vellen*
až 2.0 mm / 2000 listov
до 2.0 мм / 20 листов
fino a 2.0 mm / 20 fogli
Stanzbreite
Max.punching width
Largeur max. de perforation
Ancho de perforación
Šířka perforace
Perforatie breedte
Šírka perforácie
Ширина перфорации
Formato max.
300mm
Max. Blockstärke
Max. binding thickness
Espesor máx. del bloque
Capacité de reliure
Max. tloušťka
Max. binddikte
Max. hrúbka
Толщина переплетаемого блока
Spessore max. di rilegatura
13,5 mm / 135 Blatt
13,5 mm / 135 sheets
hasta 13,5 mm / 135 hojas
jusqu‘à 13,5 mm / 135 feuilles
13.5 mm / 135 listů
13.5 mm / 135bladen
13.5 mm / 135 listov
13.5 мм / 135 листов
13,5 mm / 135 fogli

9EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Prohlášení o shoděs předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
Dichiarazione di conformita’ secondo le linee guide UE
für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II
for machines 2006/42/EC, appendix II
por maquinas 2006/42/EG, anexo II
pour machines 2006/42/CE, appendice II
pro Strojní zařízení 2006/42/ES, Příloha II
voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II
pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II
для Оборудования 2006/42/EC, Приложение II
per macchine 2006/42/CE, appendice II
Die Anlage bzw. Maschine,
The construction of the machine,
La construcción de la máquina,
La construction de la machine,
Strojní zařízení resp. Stroj,
De constructie van de machine,
Zariadenie resp. prístroj,
Оборудование,
La costruzione della macchina
Fabrikat: ●Model: ●Producto: ●Modèle: ●Model: ●Model: ●Produkt: ●Наименование: ●Modello:
Handstanz-und Bindemaschine
Manual punch and binding machine
Máquina combinada perforadora-encuadernadora
Machine combinée pour perforation et reliure manuelle
Děrovací a vázací přístroj
Manuele handstans pons en sliuitmachine
Dierovací a viazací prístroj
Переплетчик
Macchina foratrice e rilegatrice manuale
Typ: ●Type: ●Tipo: ●Type: ●Typu: ●Type: ●Typ: ●Модель: ●Tipo: WIRE GO 3:1
-wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von:
-was developed, constructed and produced in accordance with the EG guidelines and with the sole responsibility of:
-ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de:
-a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de :
-byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými směrnicemi ES jediným odpovědným subjektem :
-is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van:
-bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednosťou:
-было спроектировано ипроизведено всоответствии сруководящими принципами EC исключительной ответственностью:
-è stata progettata e costruita in conformità alle direttive comunitarie precedentemente citate sotto la responsabilità esclusiva della:
Firma: ●Company: ●Empresa: ●Société: ●Firmou: ●Firma: ●Spoločnosti: ●Фирма: ●Società:
Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany

9Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Prohlášení o shoděs předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
Dichiarazione di conformita’ secondo le linee guide UE
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
The following harmonized specifications were applied:
Se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
Uplatněné harmonizovane normy:
De volgende harmoniserende specificaties zijn toegepast:
Nasledujúci harmonizovaných noriem boli uplatnené:
Были применены следующие согласованные технические требования:
Sono state applicate le seguenti normative:
EN ISO 12100: 2010
Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen
Security of machines, units and systems
Seguridad de máquinas, instalaciones y equipos
Sécurité des machines, unités et système
Bezpečnost strojních zařízení, vybavení a zařízení
Veiligheid van machines, apparaten en toestellen
Bezpečnosťstrojných zariadení, vybavenia a zariaden
Безопасность машин, устройств исистем
Sicurezza del macchinario
Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor:
Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Russisch, Italienisch.
A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages:
German, English, French, Spanish, Czech, Dutch, Slovak, Russian, Italian.
Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina
en los siguientes idiomas europeos:
Alemán, inglés, frances, espanol, checo, holandés, eslovaco, ruso, italiano.
Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens:
Allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, russe, italien.
Existuje příslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v těchto evropských jazycích:
Němčina, angličtina, francouzština, španělština, čeština, holandština, slovenština, ruština, italština.
Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig:
Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Russisch, Italiaans.
Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov:
Nemčina, angličtina, francúzština, španielčina, čeština, holandčina, slovenčina, ruština, taliančina.
Полная техническая документация так же как соответствующая инструкция доступна на европейских языках:
Немецком, Английском, Французском, Испанском, Чешском, Cловацком, Голландском, Pусском, Итальянском.
C‘è una documentazione tecnica completa e le istruzioni di servizio che appartengono alla macchina in le seguenti lingue europee:
Tedesco, inglese, francese, spagnolo, ceco, olandese, slovacco, russo, italiano.
Heubach, 01. 10. 2019
General Manager
Director
Gerente
Gérant
Generální ředitel
Algemeen Directeur
Generálny riaditeľ
Генеральный менеджер
Michael Schubert Direttore
Other Renz Binding Machine manuals

Renz
Renz combi comfort plus User manual

Renz
Renz SPB 360 comfortplus User manual

Renz
Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz
Renz eco C 360 User manual

Renz
Renz Eco E User manual

Renz
Renz RW 360 User manual

Renz
Renz Combinette Type 33 Technical manual

Renz
Renz SRW 360 comfort plus User manual

Renz
Renz PBS 340 User manual

Renz
Renz PBS 340 User manual

Renz
Renz WBS 360 User manual

Renz
Renz RW home 3:1 User manual

Renz
Renz RENZ DTP 340A Owner's manual

Renz
Renz Renz ERW User manual

Renz
Renz Combi Comfort User manual

Renz
Renz DTP A 340 User manual

Renz
Renz DTP 340 M User manual

Renz
Renz SRW 360 comfort User manual

Renz
Renz SRW 360 comfort User manual

Renz
Renz COMBINETTE User manual