Renz eco s 360 User manual

BEDIENUNGSANLEITUNG \ OPERATION MANUAL \ MANUAL DE INSTRUCCIONES \ IINSTRUCTIONS \ NÁVOD K POUŽITÍ \
GEBRUIKSAANWIJZING \ NÁVOD NA POUŽITIE \ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
D
E
ESP
F
CZ
NL
SK
RUS
Kombinierte, Stanz- und Handbindemaschine
combined, punch and binding machine
Máquina combinada perforadora-encuadernadora
Machine à relier et perforer combinée
Kombinovaný děrovací a vázací přístroj
Pons- en inbindmachine
Kombinovaný dierovací a viazací prístroj
Переплетчик
Teilung
pitch
paso
pas
dělení
steek
delenie
деление
2:1
Bindehebel
Binding lever
Palanca de encuadernación
Levier de reliure
Vázací páka
Inbindhendel
Viazacia páka
Ручка зажима пружины
Klemmschraube für Maßstab
Attachment screw for adjusting slider
Tornillo de sujeción de la escala
Vis de serrage pour échelle graduée
Upínací šroub pro měřítko
Klemschroef voor maat
Upínacia skrutka pre meradlo
Шкала настройки
Stanzschacht
Punching shaft
Perfroración
Puits de perforation
Děrovací štěrbina
Ponsschacht
Dierovacia štrbina
Прижимная панель
Randeinstellung
Adjusting scale edge adjustment
Ajuste de profundidad de perforación
Alignement échelle graduée
Nastavení okraje
Randinstelling
Nastavení okraje
Oтступ от края
Haltevorrichtung für Bindeelemente
Holding fixture for binding elements
Apertura del canutillo plastico
Dispositif d‘insertion des éléments métalliques
Upínací zařízení pro vázací prvky
Houder voor bindelementen
Upínacie zariadenie pre viazacie chrbty
Планка фиксатор пружины
Meßscala
Measuring scale
Escala de medición
Echelle de mesure
Měřící stupnice
Maatindicator
Meracia stupnica
Шкала диаметров пружины
Druckstücke
Pins
Punzones
Presseur
Západky nožu
Ponstempel
Tlakové kolíky
Пальцы фиксации ножей
Papieranschlag mit Klemmschraube
Paper guide with attachment screw
Tope del papel con tornillo de sujeción
Butée du papier avec vis de serrage
Doraz papíru s upínacím šroubem
Papieraanleg met klemschroef
Zarážka papiera s upínacou skrutkou
Ограничитель бумаги
Abfallschublade
Waste drawer
Cajón de desperdicios
Tiroir à rognures
Zásuvka na odpad
Afvallade
Zásuvka na odpad
Лоток для отходов
Schließbalken mit abnehmbarer Schließleiste
Closing bar with removable closing rail
Barra de cierre con regleta desmontable
Barre de fermeture avec protection amovible
Uzavíratelný nosník s odnímatelnou uzavírací lištou
Pers balk met afneembare sluitrail
Uzavierateľný nosník s odnímateľnou uzavieracou lištou
Прижимная панель
Stanzhebel
Punching lever
Palanca de perforación
Levier de perforation
Děrovací páka
Ponshendel
Dierovacia páka
Ручка перфорации
www.renz.com
Bestell Nr. / Order Nr. 971000031 02/2012
Danke, dass Sie sich für ein RENZ-Produkt entschieden haben.
Thank you for choosing a RENZ product.
Gracias por haber escogido un producto RENZ.
Merci d‘avoir choisi un produit RENZ.
Děkujeme Vám, že jste se rozhodli pro výrobek značky RENZ
Dank u wel, dat u voor een Renz product gekozen heeft.
Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti RENZ.
Спасибо, что выбрали этот продукт RENZ.
eco S 360

EINSATZ \ APPLICATION \ UTILIZACIÓN \ UTILISATION \ POUŽITÍ \ GEBRUIK \ POUŽITIE \
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
D
Einsatzgebiet:
Papier stanzen max. 30 Seiten 70-80 g/m².
Karton stanzen max. 1,5 mm.
Kunststoff-Folien stanzen max. 1 Seite à 0,3 mm.
max. Bindedicke 34 mm ca. 340 Blatt 70-80 g/m².
Keine anderen Materialien oder Metalle stanzen!
Vor dem ersten Einsatz:
Einige Probestanzungen durchführen.
Damit wird der Rostschutz von den Stanzstempeln
entfernt. So oft wiederholen, bis Stanzlöcher ohne
Flecken sind.
Empfindliche Möbeloberflächen schützen.
Das Gerät steht auf weichen Kunststofffüßen.
Manche Oberflächen können sich auf Dauer
verfärben.
E
Field of application:
Punching of paper:
max. 30 pages 70/80 g/m² - 20 # stock.
Punching of card stock max. thickness: 1,5 mm.
Punching of plastic foil
max. 1 page for 0,3 mm thickness.
Max. binding thickness 34 mm (1 1/4“)
appr. 340 pages 70/80 g/m²-20 # stock.Do not
punch any other material or metal!
Before first use:
Punch scrap paper to clean the rust preventative
from the punch dies.
Protect sensitive furniture surface.
The machine stands on plastic feet. Some surface
may become discoloured after time.
ESP
Áreas de utilización:
Perforado de papel máx. 30 páginas de70/80 g/m²
Perforado de cartón máx. 1,5 mm.Perforado de
hojas de plastico máx. 1 hoja de 0,3 mm.
Grosor máximo de encuadernación 34 mm
Aprox. 340 hojas de 70-80 g/m².
No perfore ningún otro material o métal!
Antes de su primer uso:
Hacer algunas perforaciónes de
prueba. De esta forma se limpian las
cuchillas de perforación del aceite que tiene la
máquina. Repetir la operación hasta que los
punzones queden limpios.
Proteger las superficies delicades.
Algunas superficies pueden perder color con el
tiempo.
F
Domaine d’utilisation:
Perforation du papier :
30 feuilles maxi. 70 à 80 g/m²
Perforation du carton :épaisseur 1,5 mm maxi.
Perforation de feuilles de plastique :
1 feuille de 0,3 mm.
Épaisseur de relier maxi. 34 mm
soit env. 340 feuilles de 70-80 g/m².
Ne perforer aucune autre matière ou métal!
Avant la premièren utilisation:
exécuter quelques perforations d’essai. Ainsi, la
protection anti-rouille du poinçon sera enlevée.
Recommencer jusqu’à ce que le poinçon ne com-
porte plus de taches.
Protéger les supports de meuble fragiles.
L‘appareil se trouve sur des pieds en matière
synthétique. Certains supports peuvent se
décolorer avec le temps.
CZ
Použití:
Děrování papíru: max. 30 listů70g - 80g/m2.
Děrování kartonu: max. 1,5 mm .
Děrování fólií: 1 list á 0,3 mm.
Max. vázací tloušťka: 34 mm,
ca 340 listů70-80g/m2.
Neděrujte žádné jiné materiály nebo kovy!
Před prvním použitím:
Proveďte zkušební děrování. Tímto se odstraní
ochrana proti korozi na vysekávacích nožích.
Opakujte tolikrát, dokud nebudou vysekané otvory
bez zašpinění.
Doporučená ochrana nábytkových ploch.
Přístroj stojí na měkkých plastových nohách,
mnohé plochy mohou být po čase zbarveny.
NL
Gebruik:
Papier ponsen:Max. 30 bladen 70-80 g/m²
Karton ponsen:Max. 1,5 mm
Kunststof folie ponsen:Max. 1 blad à 0,3 mm
Max. binddikte 34 mm
Ca. 340 bladen 70-80 g/m²
Geen andere materialen of metalen ponsen!
Voor het eerste gebruik:
Enkele proefponsingen maken.
Hiermee wordt de roestbescherming van de
ponsmessen verwijderd. Herhalen tot dat de
ponsgaten vlekvrij zijn.
Gevoelige meubeloppervlakken beschermen.
Het apparaat staat op zachte kunststofvoeten.
Enkele oppervlakken kunnen op lange termijn
verkleuren.
SK
Použitie:
Dierovanie papiera: max. 30 listov 70g - 80 g/m2
Dierovanie kartónu: max. 1,5 mm.
Dierovanie fólie: 1 list á 0,3 mm.
Max. hrúbka viazania: 34 mm, cca 340 listov
70-80g/m2.
Nedierujte žiadne iné materiály alebo kovy!
Pred prvým použitím:
Preveďte skúšobné dierovanie. Týmto sa odstráni
ochrana proti korózii na výsekových nožoch.
Opakujte toľkokrát, až budú vysekané otvory bez
zašpinenia.
Doporučená ochrana nábytkových plôch.
Prístroj stojí na mäkkých plastových nohách,
mnohé plochy môžu byťpo čase zafarbené.
RUS
Перфорация:
Перфорация бумаги:
макс. 30 листов (70 - 80 гр/м²) за один раз.
Картонные (макс. толщ. 1.5 мм) ипластиковые
(макс. толщ. 0,3 мм) обложки для переплета
пробивать по одной. Hепытайтесь
отперфорирoвать мeтaлл.
Перед первым использованием:
Чтобы защитить аппарат от ржавчины,
некоторые его детали смазаны машинным
маслом. Перфорируйте черновики до тех пор,
пока следы от масла перестанут оставаться.
Только после этого приступайте кперфорации
документов.
Защитите от стирания поверхность мебели.
Машина стоит на пластмассовых ножках.
Поверхность мебели может приобрести
потертости через некоторое время.

1AUFSTELLEN UND ANSCHLIESSEN \ SETUP AND CONNECT \ COLOCACIÓN \ MISE EN PLACE \
SESTAVENÍ A ZAPOJENÍ \ PLAATSEN EN AANSLUITEN \ ZOSTAVENIE A ZAPOJENIE \ УСТАНОВKA
D
Schutzkartons entfernen.
Lieferumfang prüfen:
- Kombinierte Stanz- und
Bindemaschine.
- Bedienungsanleitung.
Gerät aus dem Karton heben.
Nicht am Bindehebel hochheben.
Gewicht: 15 kg.
Stabilen Standort wählen.
Der Standort muß voll abgestützt
sein. Vorstehende Arbeitsplatten sind
ungeeignet.
E
Remove protective packing and
check contents of the box. You
should have:
- Combined punch and binding
machine.
- Operating manual.
Lift the machine out of the box.
Do not lift using the binding lever.
Weight: 15 kg.
Choose a solid surface.
Place the machine on a solid
surface. Shelves are not
recommended.
ESP
Abra el embalaje quitando el cartón
de protección y revise el contenido.
Vd. debería tener:
- Encuardernadora combinada.
- Instrucciones de uso.
Saque la máquina del embalaje.
No la levante por la palanca.
Peso: 15 kg.
Elija un emplazamiento estable.
Instale la encuadernadora en
un lugar de trabajo sólido y bien
apoyado. No se recomienda
colocarla sobre una estanteria.
F
Enlever les cartons de protection
Vérifier le contenu:
- La machine combinée pour
perforation et reliure.
- Le mode d‘emploi.
Sortir la machine du carton.
Ne pas la soulever en tenant le levier
de serrage.
Poids: 15 kg.
Choisir un emplacement stable.
Les plans de travail en
porte-à-faux ne conviennent pas.
CZ
Odstraňte karton.
Překontrolujte obsah balení:
- Kombinovavý děrovací a vázací
přístroj .
- Návod k použití.
Vyndejte přístroj z krabice.
Nezvedejte vazačza vázací páku.
Hmotnost: 15 kg.
Zvolte stabilní pracovní plochu.
Pracovní plocha musí být plně
podepřena,vyčnívající pracovní plochy
nejsou vhodné.
NL
Verpakking verwijderen.
Levering controleren:
- Pons- en inbindmachine.
- Gebruiksaanwijzing.
Apparaat uit doos tillen. Niet aan
inbindhendel optillen. Gewicht: 15 kg.
Stabiele ondergrond kiezen. De
plek moet massief zijn, uit stekende
arbeidsvlakken of losse planken zijn
niet geschikt.
SK
Odstráňte kartón.
Prekontrolujte obsah balenia:
- Kombinovaný dierovací a viazací
prístroj .
- Návod na použitie.
Vyberte prístroj zo škatule.
Nezdvíhajte viazačza viazaciu páku.
Hmotnosť: 15 kg.
Zvoľte stabilnú pracovnú plochu.
Pracovná plocha musí byťkompletne
podoprená, vyčnievajúce pracovné
plochy nie sú vhodné.
RUS
Откройте упаковку ипроверьте
содержание коробки. Вкоробке
должно быть:
- Переплетчик SRW 360.
- Инструкция по эксплуатации.
Вытащите аппарат из коробки.
Не поднимайте аппарат за ручку
перфорации или ручку зажима
пружины.
Вес: 15 кг.
Всегда ставьте переплетчик на
ровную устойчивую поверхность.
Не рекомендуется использовать
различного вида полки.

2
EINSTELLEN \ ADJUST \ AJUSTE \ RÉGLER \ NASTAVENÍ \ INSTELLEN \ NASTAVENIE \
НАСТ
Р
ОЙКА
D
Durchmesser der Bindeelemente
ermitteln. Buchblock auf die Kante
neben der Maßskala legen.
Durchmesser der Bindeelemente
ablesen (z.B. 3/8“).
Maßstab auf Durchmesser
einstellen.
Klemmschraube lösen,
Maßstab ermitteln,
Durchmesser einstellen,
Klemmschrauben anziehen.
Randabstand auf Durchmesser
einstellen. Knopf drehen.
Zeiger des Knopfes auf den
passenden Durchmesser drehen
(z.B. 3/8“),
größerer Ø = größerer Rand.
A4 Format einstellen: (23 Loops)
24. Druckstück ziehen.A5 Format
einstellen: (16 Loops)
17. Druckstück ziehen.
E
Determination of the diameter.
Put the back on the edge against the
measuring scale. Read the diameter
of the binding element (e.g. 3/8“).
Scale for adjusting the diameter.
Release attachment screw,
determine scale, adjust diameter,
tighten attachment screw.
Adjust distance edge to according
diameter turn knob.
Turn knob index to the according
diameter (e.g. 3/8“)
bigger Ø = bigger edge.
Adjust size A4 paper: (23 loops).
pull 24th pin.
Adjust size A5 paper:(16 loops).
pull 17h pin .
Adjust size 11“ paper: (21 loops).
pull 22th pin.
Adjust size 8,5“ paper: (16 loops).
pull 17th pin.
ESP
Determinación del diametro.
Colocar el bloque de hojas en la
escala de medidas para saber el
diametro correcto del encuadernador.
(p. ej. 3/8”).
Escala para ajustar el diámetro.
Desenrroscar la rosca de
ajuste,colocar en el diametro
correspondiente y apretar la rosca.
Profundidad de margén:
Gire el boton. Ajustar el margen
segun diámetro girando el botón.
(p.ej. 3/8“) A mayor diámetro mayor
margen.
Ajuste el formato A4:(23 anillas).
Levantar el 24º punzon.
Ajuste el formato A5: (16 anillas).
Levantar el 17° punzon .
F
Rechercher le diamètre des
éléments de reliure. Mettre le livre
non relié sur le bord, à côté de
l’échelle graduée. Lire le diamètre
des éléments de reliure
(p. ex 3/8“).
Régler un diamètre sur l’échelle
graduée.
Desserrer la vis de serrage.
Régler le diamètre. Serrer la vis
de serrage.
Calibrer le diamètre:
Tourner le bouton de l’écartement
des bords. Amener l’aiguille sur le
diamètre qui convient (p. ex. 3/8“).
Ø maxi = bord plus grand.
Réglage du format A4:
(23 boucles).
Tirer la 24e pièce de pression
Réglage du format A5:
Tirer la 17e pièce de pression
(16 boucles).
CZ
Zjistěte průměr hřbetů.Blok papíru
položte na hranu vedle měřítka a
přečtěte průměr hřbetu (např. 3/8“).
Nastavte měřítko průměru
Povolte šroub měřítka a nastavte
průměr dle požadavku, šroub
dotáhněte.
Vzdálenost okraje:
Ukazatel tlačítka nastavte na
požadovanou vzdálenost okraje
(např. 3/8“),větší průměr = větší
vzdálenost okraje.
Nastavení formátu A4 (23 smyček):
vytáhněte 24. razník.
Nastavení formátu A5 (16 smyček):
vytáhněte 17. razník.
NL
Diameter bepalen. De achterkant
op de rand tegen de maatindicator
leggen. Lees de diameter van het
bindelement af (b.v. 3/8“).
Maatvan de diameter instellen.
Klemschroef losmaken, maat
instellen, diameter aanpassen,
klemschroef vastmaken.
Randafstand van de diameter
instellen. Index knop draaien tot
passende diameter (b.v. 3/8“),
grotere Ø = grotere rand.
A4-formaat instellen: (23 loops)
ponsstempel 24 trekken, A5-formaat
instellen (16 loops) ponsstempel17
trekken.
SK
Zistite priemer chrbta. Blok papiera
položte na hranu vedľa meradla a
prečítajte priemer chrbta (napr. 3/8“).
Nastavte meradlo priemeru.Povoľte
skrutku meradla a nastavte priemer
podľa potreby, skrutku dotiahnite.
Vzdialenosťod okraja:
Ukazateľtlačidla nastavte na
požadovanú vzdialenosťod okraja
(napr. 3/8“),väčší priemer = väčšia
vzdialenosťod okraja.
Nastavenie formátu A4 (23 slučiek):
vytiahnite 24. tlakový kolík.
Nastavenie formátu A5 (16 slučiek):
vytiahnite 17. tlakový kolík.
RUS
Для получения качественного
переплета выберите
правильный диаметр пружины.
Для этого используйте
«Шкалу диаметров пружины»,
расположенную на прозрачной
вертикальной панели.
Фиксатор положения пружины
установите на размер,
соответствующий диаметру
используемой пружины.
Для зажима пружины диаметром
до 1 дюйма использовать
стандартный зажим. Для зажима
пружины большего диаметра
необходимо перевернуть
зажимную планку.
Отличительной особенностью
данного аппарата является
возможность работы не только
сдокументами формата А4
иА5, но исдокументами
произвольного формата. При
работе сдокументами формата А4
необходимо поднять 24-йпалец
фиксации ножей ивыровнять
документ по правому краю. При
работе сформатом А5 поднимите
17-йпалец фиксации. Если же
формат документа превышает
А4, пальцы фиксации ножей
необходимо опустить.

2EINSTELLEN \ ADJUST \ RÉGLER \ AJUSTE \ NASTAVENÍ \ INSTELLEN \ NASTAVENIE \
УСТАНОВKA
D
Schließleiste aufsetzen oder
abnehmen:
Druckknöpfe an beiden Seiten
drücken und Schließleiste nach
vorne aufsetzen oder abziehen.
Aufdruck auf der Schließeinheit beachten!
1. Position der Schließleiste für ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16“ - 1“).
2. Position der Schließleiste für ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8“ - 1 1/2“).
Für ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“),
Schließleiste um 180° drehen.
E
Removal or installation of the
closing rail:
Push buttons on both sides and pull
rail or push back.
Please note the position of the closing bar on your machine:
1. Position the closing bar for ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16“ - 1“).
2. Position the closing bar for ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8“ - 1 1/2“).
For ø 28.5 to 38 mm
(Ø 1 1/8 "- 1 1/2"),
Rotate the closing bar 180 °.
ESP
Superponga o retire la regleta de
cierre:
Apretar los bottones en ambos lados
y retire o superponga la regleta de
cierre.
Observe impreso en la unidad de cierre!
1. Posición de la regleta de cierre para ø 5,5 a 25,4 mm (ø 3/16 "- 1").
2. Posición de la regleta de cierre para ø 28,5 a 38 mm (Ø 1 1/8 "- 1 1/2").
Pour ø 28,5 à 38 mm
(O 1 1/8 "- 1 1/2"),
faire pivoter la barre de fermeture
de 180 °.
F
Mettre ou ôter la barre de
fermeture:
Presser les boutons de pression sur
les deux côtés et mettre ou ôter la
barre de fermeture.
Observer imprimé sur l'unité de fermeture!
1. Position de la barre de fermeture pour ø 5,5 à 25,4 mm (ø 3/16 "- 1").
2. Position de la barre de fermeture pour ø 28,5 à 38 mm (Ø 1 1/8 "- 1 1/2").
Para ø 28,5 a 38 mm
(O 1 1/8 "- 1 1/2"),
barra de cierre gira 180 °.
CZ
Nasazení nebo odejmutí uzavírací
lišty:
Zmáčkněte oběma rukama tlačítka,
lištu pak lze nasadit nebo odejmout.
Dodržujte pokyny dle potisku na vázací liště!
1. Pozice vázací lišty pro ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16“ - 1“).
2. Pozice vázací lišty pro ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8“ - 1 1/2“).
Pro průměr Ø 28,5 – 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“)
vázací lištu otočit o 180°.
NL
Verwijderen of installeren van de
sluitbalk:
Druk op knoppen aan beide kanten
in en trek balk naar u toe of duw
deze van u af.
Let op de afbeeldingen op de sluitbalk!
1. Positie van de sluitbalk voor ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16“ - 1“).
2. Positie van de sluitbalk voor ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8“ - 1 1/2“).
Voor ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“),
Sluitbalk 180° draaien.
SK
Nasadenie alebo odobratie
uzavieracej lišty:
Stlačte tlačidlá na oboch stranách,
lišta sa dá potom nasadiťalebo
odňať.
Dodržujte pokyny podľa potlače na viazacie lište!
1. Pozície viazacie lišty pre ø 5,5 - 25,4 mm (ø 3/16 "- 1").
2. Pozície viazacie lišty pre ø 28,5 - 38 mm (ø 1 1/8 "- 1 1/2").
Pre priemer Ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8 "- 1 1/2"),viazacie lištu
otočiťo 180 °.
RUS
Смена зажимной планки:
Для удаления или установки
зажимной планки необходимо
нажать кнопки на обеих сторонах.
Обратите внимание на рисунок на наклейке.
1. Положение зажимной планки для D 5,5 мм-25,4 мм ( D 3/16’-1’)
2. Положение зажимной планки для D 28,5 мм-38 мм ( D 1 1/8’-1 1/2’)
Для зажима пружины большего
диаметра: ø 28,5 - 38 mm
(ø 1 1/8“ - 1 1/2“)
необходимо перевернуть
зажимную планку на 180°.
1
2

2EINSTELLEN \ ADJUST \ RÉGLER \ AJUSTE \ NASTAVENÍ \ INSTELLEN \ NASTAVENIE \
УСТАНОВKA
D
Papieranschlag auf entsprechendes Format einstellen.
Feststellschraube an der Rückseite lösen, Anschlag verschieben,
Feststellschraube anziehen.
E
Adjusting paper guide to the corresponding paper size.
Release attachment screw on the rear, adjust paper guide and fasten
attachment screw.
ESP
Ajustar el tope del papel al tamaño correspondiente.
Afloje el tornillo de sujeción, ajuste el tope de papel y aprete el tornillo.
F
Ajustage de la butée du papier selon le format du papier.
Desserrer la vis de serrage à l‘arrière, mettre la buttée du papier et resserrer la
vis de serrage.
CZ
Doraz nastavte podle formátu.
Stavěcí šroub povolte, nastavte podle potřeby a opět utáhněte.
NL
Papieraanleg op corresponderende formaat instellen. Schroef aan
achterkant losmaken, aanleg verschuiven, schroef vastmaken.
SK
Zarážku nastavte podľa formátu.
Skrutku povoľte, nastavte podľa potreby a opäťutiahnite.
RUS
Настройка формата бумаги.
Установите ограничитель бумаги на делении шкалы соответствующему
формату переплетаемого блока. Закрепите ограничитель бумаги вэтом
положении.

3VORBEREITEN \ PREPARE \ PREPARACIÓN \ PRÉPARATION \ PŘÍPRAVA \ VOORBEREIDEN \
PRÍPRAVA \ ПОДГОТОВКА
D
Bindeelement in die Haltevorrichtung
schieben. Haltevorrichtung hält das
Bindeelement fest, wenn gestanztes
Papier eingekämmt wird.
Verschluß der Drahtkammbindung
soll innen liegen. Kammverschluß
muß innen liegen.
Buchblock aufstellen.
Heftrücken nach oben. Rückseite
nach vorn klappen. Deckblatt und
Rückseite liegen jetzt hintereinander.
Buchblock drehen. Deckblatt
und Rückseite liegen unten.
Seiten von oben abnehmen.
E
Push binding element in the holding
fixture. Holding fixture holds binding
element during insertion of the
punched paper.
The seam of the closed binding
element should be inside the book,
not outside the covers.
Set the book upright, binding side to
the top, place the back cover in front.
The front cover should be behind the
back cover.
Turn the book over, covers are
underneath.
Take pages from the top.
ESP
Colocar el encuadernador en el
dispositivo de retención. Esta
mantendra sujeta el encuadernador
para introducir al papel perforado.
El cierre del encuadernador debe
quedar por dentro y no por fuera de
las cubiertas.
Colocar el bloque con la parte a
taladrar hacia arriba, con la
contraportada al principio. La portada
debe estar detrás de la
contraportada.
Colocar el bloque a encuadernar con
las cubiertas hacia abajo.
Tome las hojas por arriba.
F
Pousser la réglette de reliure sous
la réglette de serrage. La réglette de
serrage maintient l’élément de reliure
quand le papier perforé est introduit
dans le peigne.
La fermeture de la reliure en fil doit
se trouve à l’intérieur. La fermeture à
peigne doit se trouver à l’intérieur.
Répartir le livre non relié.
Faire butter les feuilles vers le haut.
Rabattre la couverture vers l’avant.
Couverture et dos se trouvent
maintenant l’un derrière l’autre.
Retourner le livre non relié.
Couverture et dos se trouvent
au-dessous. Retirer les feuilles par
le haut.
CZ
Vložte hřbet do pomocného
hřebene na přední straněstroje, ten
usnadňuje vkládání vyděrovaných
papírů.
Uzavřený hřbet by měl být schovaný
uvnitřsvazku.
Stoh setřeste, urovnejte, zadní desku
překlopte směrem vpřed.
Následněstoh položte, přední fólie a
zadní deska leží dole. Listy
odebírejte ze shora.
NL
Bindelement in de houder schuiven.
De houder houdt het bindelement
vast tijdens invoer van het geponste
papier.
De sluiting van het gesloten
bindelement dient binnen het boek te
liggen, niet buiten de omslagen.
Zet het boek rechtop, bindkant aan
de bovenkant, achterkaft naar voren
klappen. De voorkaft en achterkaft
liggen op elkaar.
Draai het boek, voorkaft en
achterkaft liggen onder, vellen van
boven afnemen.
SK
Vložte viazací chrbát do
pomocného hrebeňa na prednej
strane stroja, tenchrbát upevní pri
vkladaní vydierovaných papierov.
Uzáver viazacieho hrebeňaby mal
byťskovaný vo vnútri zväzku.
Stoh papiera postavte, urovnajte,
zadnú dosku preklopte smerom
dopredu.
Následne stoh položte, predná fólia
a zadná doska ležia dolu za sebou.
Listy odoberajte zhora.
RUS
Закрепите пружину под
планкой-фиксатором зубцами
вверх. Планка-фиксатор будет
держать пружину во время вставки
отперфорированного блока.
Шов закрытой пружины должен
быть внутри переплетаемого
блока, ане снаружи.
Установите переплетаемый блок
вертикально, перфорируемой
стороной вверх, задней обложкой
спереди. Передняя обложка
должна быть за задней.
Переверните переплетаемый блок
обложками вниз.

4STANZEN \ PUNCH \ PERFORACIÓN \ PERFORATION \ DĚROVÁNÍ \ PONSEN \ DIEROVANIE \
ПЕРФОРАЦИЯ
D
Max. 25 Seiten 80 g/m² dicke
Buchblocks in Lagen stanzen.
Empfohlene Stanzstärke 15 - 20 Blatt.
Plastik und dickere Deckblätter nur
einzeln stanzen.
Papierlage in Stanzschacht einführen
und am Anschlag anstellen. Papier
muß plan stehen, evtl. noch einmal
ausrichten.
Stanzhebel nach vorn bis zum
Anschlag drücken und wieder ganz
zurückführen. Maschine mit der
anderen Hand halten.
E
Punch max. 25 pages 80 g/m²
Recomended punching: 15 – 20
pages. Punch plastics and thicker
covers separately.
Insert paper into punching slot, slide
the paper against the paper guide.
Paper must stand evenly, if not align
it again.
Press punching lever forward until it
stops, then return to original position.
Hold the machine with the other hand.
ESP
Max. capacidad de perforación: 25
hojas de 80 gr./m²
Es aconsejable perforar 15 - 20 hojas
cada vez. Perfore el plástico y tapas
gruesaspor separado.
Introduzca el bloque de papel en la
cavidad de perforado y lévelo al tope.
El papel debe estar plano y debe
alinearse de nuevo si fuera preciso.
Presionar la palanca de perforar
hacia adelante hasta el fin
y devuélvala del todo hacia atrás.
Sujete la máquina con la otra mano.
F
Perforer des livres non reliés par
paquets d’un maximum de 25 feuilles
(80 g/m²). Ne perforer les couvertures
en plastique et plus épaisses qu’à
l’unité.
Introduire les paquets de papier dans
le puits de perforation et mettre en
place la butée. Le papier doit être à
plat. Régler à nouveau éventuellment.
Appuyer sur le levier de perforation
vers l’avant jusqu’à ce qu’il bute et
ramener à fond en arrière. Maintenir la
machine avec l’autre main.
CZ
Pro pohodlné děrování vložte cca.
20 listůpapíru, max. však 25 listů
(80g/m2), nebo 25 listů(70g/m2)
do děrovací štěrbiny. Přední fólie,
silnější krycí listy nebo desky děrujte
jednotlivě.
Vložte papíry, posuňte je až k dorazu.
Papír musí přesněležet, event. ho
urovnejte ještějednou.
Děrovací páku stlačte dopředu až
k dorazu a potom zcela vraťte do
zadní polohy, stroj přidržujte druhou
rukou.
NL
Pons maximaal 30 vel 80 g/m². Aanbe-
volen hoeveelheid: 15 -20 vellen. Pons
plastic en dikkere kaften per stuk.
Papier invoeren in ponsschacht,
schuif papier tegen papieraanleg.
Papier dient vlak te liggen, eventueel
herpositioneren.
Ponshendel naar voren tot de aanleg
drukken en terug naar uitgangspositie.
Machine met andere hand
vasthouden.
SK
Pre pohodlné dierovanie vložte cca.
15 - 20 listov papiera, max. však 25
listov (80g/m2) do dierovacej štrbiny.
Predné fólie, silnejšie krycie listy alebo
dosky dierujte jednotlivo.
Vložte papiere, posuňte ich až
k dorazu. Papier musí ležaťpresne,
event. ho urovnajte ešte raz.
Dierovací páku stlačte dopredu až
k dorazu a potom úplne vráťte do
zadnej polohy, stroj pridržujte druhou
rukou.
RUS
Рекомендуемое количество
перфорируемой за 1 раз бумаги
12-20 листов (70-80 г/м²).
Максимальное количество 25
листов (70-80 г/м²). Картонные и
пластиковые обложки перфорируйте
по одной.
Опустите документ вотверстие
для перфорации ивыровняйте его
относительно ограничителя бумаги
по правому краю.
Придерживая документ, опустите
ручку перфорации. Затем верните
ручку висходное положение.

5EINKÄMMEN \ INSERT \ INSERCIÓN \ INTRODUCTION \ NAVLEČENÍ \ INVOEREN \ VLOŽENIE \
ВВЕДЕНИЕ
D
Gestanztes Papier beidhändig
entnehmen,
gleich in das Bindeelement
einkämmen.
Bei dickeren Buchblocks
Schritte 5 und 6 wiederholen,
bis alle Seiten gestanzt sind.
E
Remove punched paper from the
punching slot.
Insert paper onto the binding element. For thicker books, repeat steps 5 and
6 until all pages are punched.
ESP
Tome el papel perforado con ambas
manos,
e introdúzcalo en el elemento de
encuadernación.
Para bloques de hojas de mayor
grosor, repita las operaciones 5 y
6 hasta que todas las hojas estén
perforadas.
F
Enlever le papier perforé avec les
deux mains.
Introduire immédiatement dans les
peignes de l’élément de reliure.
Pour les livres non reliés épais,
recommencer les opérations 5 et
6 jusqu’à ce que toutes les feuilles
soient perforées.
CZ
Vyděrovaný papír obouručně
odeberte,
vložte do připraveného hřbetu. Při silnějších blocích opakujte krok 5
a 6, dokud nebudou všechny strany
proděravěné.
NL
Geponst papier verwijderen, direct in het bindelement invoeren. Bij dikkere boeken, stap 5 en 6
herhalen totdat alle vellen geponst
zijn.
SK
Vydierovaný papier obojručne
odoberte,
vložte do pripraveného viazacieho
chrbta.
Pri silnejších blokoch papiera opakujte
krok 5 a 6, pokiaľnebudú všetky
strany predierované.
RUS
Верните ручку висходное
положение идостаньте
отперфорированный документ.
Вставьте листы вертикально
вметаллическую пружину. Начните
спервой страницы блока.
Если вблоке более 15 листов,
повторите операцию.

6ANLEGEN \ ADJUST \ COLOCACIÓN \ MISE EN PLACE \ UZAVÍRÁNÍ \ VASTMAKEN \
UZAVIERANIE \ РАЗМЕЩЕНИЕ
D
Bindeelement von der Halteleiste
herausheben, mit Buchblock
entnehmen Papier so anfassen,
daß es nicht aus dem Bindeelement
rutscht.
Bindeelement unter den
Schließbalken schieben.
Bindeelement muß senkrecht an
der Rückwand des Schließbalkens
stehen.
Öffnung des Bindeelements zeigt zur
Rückwand.
Bindehebel bis zum Anschlag nach
vorn drücken und wieder
zurückführen.
Bei größerem Bindedurchmesser
mehr Kraft einsetzen.
E
After the paper has been placed on
the binding element, remove the
paper with the element from the
holding fixture. Hold the paper that
it does not slide out of the binding
element.
Put binding element under the
closing bar.
Binding element must stand vertically
at the back of the closing bar with
opening of the binding element to
the back.
Press binding lever forward until it
stops and back again. For bigger
diameters use more force.
ESP
Levante el elemento de
encuadernación debajo del
dispositivo y sáquelo con él bloque.
Tome con las manos el papel de
modo que no se deslice fuera del
elemento de encuadernación.
Deslice el elemento de
encuadernación debajo de la
barra de cierre.
El elemento de encuadernación
debe estar perpendicular respecto
a la barra de cierre. La abertura del
elemento de encuadernación mira
hacia la cubierta posterior.
Presione la palanca de
encuadenación hacia delante hasta
el tope y devuélvala hacia atrás. A
mayor diámetro de encuadernación,
mayor fuerza se necesita.
F
Soulever l’élément de reliure sous la
dispositif de serrage, l’enlever avec
le livre non relié. Saisir le papier
de façon telle qu’il ne glisse pas de
l’élément de reliure.
Pousser l’élément de reliure sous la
barre de fermeture.
L’élément de reliure doit se trouver
verticalement contre la paroi arrière
de la barre de fermeture. L’ouverture
de l’élément de reliure est dirigé vers
la paroi arrière.
Appuyer sur le levier de reliure
jusqu’à ce qu’il butte et le ramener.
Pour les gros diamètres de reliure,
recourir à plusieurs opérations.
CZ
Opatrněvyjměte z pomocného
hřebene hřbet s navlečenými
vyděrovanými listy.
Vložte do uzavíracího mechanismu. Hřbet musí být opřen o zadní stěnu
uzavíracího prostoru (otevřená
strana hřbetu musí směřovat k zadní
stěně).
Vázací páku stlačte dopředu až k
dorazu a potom zcela vraťte dozadní
polohy. Při větším průměru hřbetu je
potřeba vynaložit více síly.
NL
Til het boek uit de houder. Houd het
papier zo vast dat het niet uit het
bindelement glijdt.
Bindelement in de sluitbalk schuiven. Bindelement moet loodrecht tegen
de rugwand van de sluitbalk staan
met de opening van het bindelement
naar onderen.
Druk de inbindhendel naar voren
en weer terug. Bij grotere diameters
meer kracht gebruiken.
SK
Opatrne vyberte z pomocného
hrebeňachrbát s navlečenými
vydierovanými listami.
Chrbát vložte pod uzavierací nosník. Chrbát musí byťopretý o zadnú
stenu uzavieracieho priestoru
(otvorená strana chrbta musí
smerovaťk zadnej stene).
Viazaciu páku stlačte dopredu až
k dorazu a potom úplne vráťte do
zadnej polohy. Pri väčšom priemere
chrbta je potrebné vynaložiťviac sily.
RUS
После того, как весь
отперфорированный блок был
вставлен впружину, аккуратно
извлеките его вместе спружиной
из планки-фиксатора.
Поместите сформированный блок
впространство под прижимной
панелью.
Зубцы металлической пружины
должны быть плотно прижаты к
прижимной планке.
Придерживая пальцами пружину
опустите ручку прижима ,
затем верните ее висходное
положение. При зажатии пружины
больших диаметров необходимо
прикладывать немного больше
усилий.

7SCHLIESSEN \ CLOSE \ CIERRE \ FERMETURE \ DOKONČENÍ \ SLUITEN \ DOKONČENIE \
ЗАМЫКАНИЕ
D
Bindung richtig! Bindung zu offen:
Schließbalken etwas tiefer einstellen.
Klemmschraube lösen und etwas nach
links schieben.
Klemmschraube festziehen.
Bindehebel noch einmal drücken.
Bindung zu eng:
Schließbalken etwas höher
einstellen. Klemmschraube lösen und
etwas nach rechts schieben,
Klemmschraube festziehen.
Nächstes Exemplar richtig schließen.
E
Proper bind! Binding under closed:
Adjust closing bar a little deeper.
Release attachment screw and move
it slightly to the left. Fix attachment
screw. Press binding lever again.
Binding over closed:
Adjust closing bar a little higher.
Release attachment screw and
move it slightly to the right. Fix
attachment screw. Close next book.
ESP
Unión correcta! Unión demasiado abierta:
ajuste la barra de cierre algo más
abajo. Afloje el tornillo de sujeción
desplázandolo un poco hacia la
izquierda. Apriételo. Presione de nue-
vo la palanca de encuadernación.
Unión demasiado estrecha.
Ajuste algo más alta la barra de
cierre. Afloje el tornillo de sujeción
desplázandolo un poco hacia la
derecha. Apriételo. Cierre
correctamente el siguiente ejemplar.
F
Reliure correcte ! Reliure trop ouverte:
Régler la barre de fermeture un peu
plus profond. Desserrer la vis de
serrage et pousser un peu vers la
gauche. Serrer la vis de serrage appu-
yer à nouveau sur le levier de reliure.
Reliure trop serrée:
Régler la barre de fermeture un peu
plus haut. Desserrer la vis de serrage
et pousser un peu vers la droite. Serrer
la vis de serrage. L’exemplaire suivant
fermera convenablement.
CZ
Správná vazba! Vazba je otevřená – uzavírací lištu
nastavte hlouběji (upevňovací šroub
povolte a posuňte kousek vlevo,
uzavření proveďte ještějednou).
Vazba je úzká – uzavírací lištu
nastavte výše (upevňovací šroub
povolte a posuňte kousek vpravo).
NL
Juist gebonden! Binding te open: sluitbalken iets dieper
instellen. Klemschroeven losser en iets
naar links schuiven. Klemschroef weer
vastmaken. Inbindhendel nogmaals
drukken.
Binding te nauw: sluitbalken iets hoger
instellen. Klemschroef losser en iets
naar rechts schuiven. Klemschroef
vastmaken. Volgende exemplaar
correct sluiten.
SK
Správna väzba! Väzba je otvorená – uzavieraciu lištu
nastavte hlbšie (upevňovaciu skrutku
povoľte a posuňte kúsok vľavo,
uzavretie preveďte ešte raz).
Väzba je úzka – uzavieraciu lištu
nastavte vyššie (upevňovaciu skrutku
povoľte a posuňte kúsok vpravo).
RUS
Проверьте шов пружины.Пружина не плотно зажата:
Попробуйте пружину ещё
чуть-чуть. Переместите фиксатор
положения пружины немного влево.
Затяните фиксатор положения
пружины. Попробуйте зажать
пружину снова.
Шов пружины пережат:
Пробуйте зажимать пружину чуть
слабее. Переместите фиксатор
положения пружины немного вправо.
Затяните фиксатор положения
пружины. Попробуйте зажать новую
пружину.

7SCHLIESSEN \ CLOSE \ CIERRE \ FERMETURE \ DOKONČENÍ \ SLUITEN \ DOKONČENIE \
ЗАЖИМ ПРУЖИНЫ
D
Bindung ist nicht parallel:
- Abfallschublade herausnehmen
- Kontermutter lösen
- Zylinderschraube unten rechts im Uhrzeigersinn
bzw. gegen den Uhrzeigersinn drehen
- Ist die Bindung jetzt parallel, Kontermutter wieder
anziehen.
Bindung links richtig, rechts zu weit offen:
- Kontermutter lösen.
- Zylinderschraube im Uhrzeigersinn drehen.- die
Auflageleiste verschiebt sich nach oben.
- Kontermutter wieder anziehen.
Bindung rechts richtig, links zu weit offen:
- Kontermutter lösen.
- Zylinderschraube gegen den Uhrzeigersinn
drehen - die Auflageleiste verschiebt sich nach
unten.
- Kontermutter wieder anziehen.
E
Bind is not parallel:
- Remove the waste tray.Access the adjustment
screw from underneath.
- The screw is on the right hand side of machine.
- After adjustment refit waste tray.
Left side OK, Right side open.
- Loosen lock nut.
- Turn screw in a clockwise direction.The support
bar will move up. Tighten the lock nut.
- Check Bind is parallel.
Right side OK, Left side open.
- Loosen lock nut.
- Turn screw in an anti-clockwise direction.
- The support bar will move down.
- Tighten the lock nut. Check Bind is parallel.
ESP
La encuadernación no está paralela:
- Sacar el cajón de desperdicios.
- Aflojar la tuerca.
- Girar el tornillo de cabeza cilíndrica que se
encuentra abajo a la derecha en el sentido de
las agujas del reloj o en sentido contrario a las
agujas del reloj – la regleta de apoyo se mueve
hacia arriba.
- Si ahora la encuadernación está paralela puede
apretar la tuerca nuevamente.
La encuadernación encaja bien a la izquierda,
a la derecha está demasiado abierta:
- Aflojar la tuerca.
- Girar el tornillo de cabeza cilíndrica en el
sentido de las agujas del reloj la regleta de
apoyo se mueve hacia arriba.
- Apretar la tuerca nuevamente.
La encuadernación encaja bien a la derecha,
a la izquierda está demasiado abierta:
- Aflojar la tuerca.
- Girar el tornillo de cabeza cilíndrica en sentido
contrario a las agujas del reloj - la regleta de
apoyo se mueve hacia abajo.
- Apretar la tuerca nuevamente.
F
Reliure non parallèle:
- Retirer le tiroir à confettis.
- Desserrer le contre écrou vis BTR du bas à
droite dans le sens des aiguilles d’une montre.
- La reliure est parallèle , resserrer le contre écrou.
Reliure côté gauche correct .Côté droit trop
ouvert .
- Desserrer le contre écrou.
- En tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre la vis BTR la barre d’appui se déplace
vert le haut .
- Resserrer le contre écrou.
Reliure côté droit correct. Côté gauche trop ouvert.
- Desserrer le contre écrou.
- En tournant la vis BTR dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre la barre d’appui se
déplace vers le bas.
- Resserrer le contre écrou.
CZ
Vazba není rovnoběžná:
- Vytáhnout zásuvku pro odpad
- Povolit pojistnou matici.
- Otáčet šroubem s válcovou hlavou dole vpravo
ve směru hodinových ručiček nebo proti směru
hodinových ručiček.
Pokud je nyní vazba rovnoběžná, znovu utáhnout
pojistnou matici.
Vazba vlevo je správná, vpravo je příliš
otevřená:
- Povolit pojistnou matici.
- Otáčet šroubem s válcovou hlavou ve směru
hodinových ručiček - opěrná lišta se posune
nahoru.
- Znovu utáhnout pojistnou matici.
Vazba vpravo je správná, vlevo je příliš otevřená:
- Povolit pojistnou matici.
- Otáčet šroubem s válcovou hlavou proti směru
hodinových ručiček - opěrná lišta se posune dolů.
- Znovu utáhnout pojistnou matici.

7SCHLIESSEN \ CLOSE \ CIERRE \ FERMETURE \ DOKONČENÍ \ SLUITEN \ DOKONČENIE \
ЗАЖИМ ПРУЖИНЫ
NL
Binding is niet paralel:
- Afvallade uit de machine nemen.
- Contramoer los draaien.
- Inbusschroef, beneden rechts, met de klok mee
c.q. tegen de klok in draaien.
- Als de binding paralel is, de contramoer weer
vast draaien.
.Binding links goed, rechts te ver open:
- Contramoer los draaien.
- Inbusschroef met de klok mee draaien - de
opleglijst verstelt zich naar boven.
- Contramoer weer vast draaien.
Binding rechts goed, links te ver open:
- Contramoer los draaien.- Inbusschroef tegen de
klok in draaien - de opleglijst verstelt zich naar
beneden.
- Contramoer weer vast draaien.
SK
Väzba nie je rovnoběžná:
- Vytiahnuťzásuvku pre odpad
- Povoliťpoistnú maticu.
- Otáčaťskrutkou s valcovou hlavou dole vpravo
v smere hodinových ručičiek alebo proti smeru
hodinových ručičiek.
- Ak je teraz väzba rovnobežná, znova utiahnuť
poistnú maticu.
Vazba vľavo je správna, vpravo je príliš
otvorená:
- Povoliťpoistnú maticu.
- Otáčaťskrutkou s valcovou hlavou v smere
hodinových ručičiek - oporná lišta sa posunie
nahoru.
- Znovu utiahnuťpoistnú maticu.
Väzba vpravo je správna, vľavo je príliš
otvorená:
- Povoliťpoistnú maticu.
- Otáčaťskrutkou s valcovou hlavou proti smeru
hodinových ručičiek - oporná lišta sa posunie dolů.
- Znovu utiahnuťpoistnú maticu.
RUS
Неровный зажим:
Расположение винта регулировки ровного
зажима:
- Bынуть лоток для отходов.
- Oслабить контргайку.
- Bращать винт (внизу справа) по направлению
или против направления часовой стрелке для
настройки ровного зажима.
- Затянуть контргайку.
Левая сторона пружины зажата. Правая
сторона зажата не до конца:
- Oслабить контргайку
- Bращать винт по часовой стрелке - планка
сместится вверх
- Затянуть контргайку
Правая сторона пружины зажата. Левая
сторона зажата не до конца:
- Oслабить контргайку
- Bращать винт против часовой стрелки - планка
сместится вниз
- Затянуть контргайку

8TECHNISCHE DATEN \ TECHNICAL DATA \ DATOS TECNICOS \ DONNEES TECHNIQUES \
TECHNICKÁ DATA \ TECHNISCHE GEGEVENS \ TECHNICKÉ ÚDAJE \ ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Länge x Breite x Höhe
Length x Width x Height
Longitud x Ancho x Altura
Longueur, largeur, hauteur
Délka x šířka x výška
Lengte x breedte x hoogte
Dĺžka x šírka x výška
Габариты
58 x 33 x 15 cm / (22,8 x 13 x 5,9“)
Gewicht
Weight
Peso
Poids
Hmotnost
Gewicht
Hmotnosť
Вес
15 kg
Stanzstempel einzeln ausschaltbar
Disengageable punch pins
Punzones desembragables
Poinçons de perf. débrayables
Vysouvací nože
Ponsstempels apart uit schakelbaar
Vysúvacie nože
Отключающиеся ножи
ja (alle)
yes (all)
sí (todos)
oui (tous)
Ano (všechny)
ja (alle)
Áno (všetky)
да (все)
Stanzstärke
Punching thickness
Espesor de perforación
Epaisseur de perforation
Tloušťka děrování
Ponsdikte
Hrúbka dierovania
Перфорация
bis zu 3 mm / 30 Blatt*
up to 3 mm / 30 sheets*
hasta 3 mm / 30 hojas*
jusqu‘à 3 mm / 30 feuilles *
až 3 mm / 30 listů*
max. 3 mm / 30 vellen*
až 3 mm / 30 listov
до 3 мм / 30 листов
Verstellbarer Randabstand
Adjustable margin control
Distancía al margen variable
Marge de perforation réglable
Nastavitelná vzdálenost okrajů
Verstelbare randafstand
Nastaviteľná vzdialenosťokrajov
Регулируемое расстояние края
Max. Blockstärke
Max. binding thickness
Espesor máx. del bloque
Capacité de reliure
Max. tloušťka
Max. binddikte
Max. hrúbka
Толщина переплетаемого блока
34 mm / 340 Blatt
34 mm (1 1/4“) / 340 sheets*
hasta 34 mm / 340 hojas*
jusqu‘à 34 mm / 340 feuilles*
34 mm / 340 listů
34 mm (1 1/4“) / 340 bladen*
34 mm / 340 listov
34 мм / 340 листов
verarbeitbare ø
ø of the wire elements
ø mecanizables
ø des éléments métalliques
zpracovatelný ø
verwerkbare Ø
spracovateľný ø
Ø пружин
1/4“ - 1 1/2“ (6,9 - 38 mm)
*70/80 g/m² Papier / 70/80 gr/m² paper (20 # stock) / *70/80 gr/m² papel / papier de 70/80 g/m² / *Papír 70/80 g/m² / *70/80 g/m² papier / Papier 70/80 g/m²

8TECHNISCHE DATEN \ TECHNICAL DATA \ DATOS TECNICOS \ DONNEES TECHNIQUES \
TECHNICKÁ DATA \ TECHNISCHE GEGEVENS \ TECHNICKÉ ÚDAJE \ ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Max. Bindebreite
Max. binding width
Ancho máx. de encuadernación
Largeur de travail
Max. vázací šířka
Max. bindbreedte
Max. viazacia šírka
Максимальный прижим
↑360 mm (14,2“)
Anzahl Stanzstempel
Number of punch pins
Número de punzones
Nombre de poinçons
Počet vysekávacích nožů
Aantal ponsmessen
Počet výsekových nožov
Количество ножей
28
Schlaufenanzahl/Loops
Number of loops
Número de anillas/loops
Boucles pour formats
Počet smyček
Aantal lussen (loops)
Počet slučiek
Количество отверстий
A4 = 23
A5 = 16
11“ = 21
8,5“ = 16

9TEILUNG \ PITCH \ PASO \ PAS \ DĚLENÍ \ STEEK \ DELENIE \ ДЕЛЕНИЕ
2:1
1/4“
6,9 mm
5/16“
8,0 mm
3/8“
9,5 mm
7/16“
11,0 mm
1/2“
12,7 mm
9/16“
14,3 mm
5/8“
16,0 mm
3/4“
19,0 mm
7/8“
22,0 mm
1“
25,4 mm
1 1/8“
28,5 mm
1 1/4“
32 mm
1 1/2“
38 mm
Bindelänge
Binding length
Longitud de
encuadernación
Longuer à relier
Loops
Loops
Anillas
Anneaux
Bindelänge
Binding length
Longitud de
encuadernación
Longuer à relier
Loops
Loops
Anillas
Anneaux
63 mm 5 210 mm 16 A5/8,5“
76 mm 6 216 mm 17
89 mm 7 229 mm 18
102 mm 8 241 mm 19
114 mm 9 254 mm 20
127 mm 10 267 mm 21 11“
140 mm 11 280 mm 22
152 mm 12 297 mm 23 A4
165 mm 13 305 mm 24
178 mm 14 317 mm 25
190 mm 15 330 mm 26
für ca. Blätter*
maximum sheets*
No. aprox. de hojas*
No. approx. de feuilles*
*70-80 g/m² / 20# stock
Ø
mm
Zoll
Inch
Pulgadas
Pouce
45 6,9 1/4“
60 8,0 5/16“
75 9,5 3/8“
90 11,0 7/16“
105 12,7 1/2“
120 14,3 9/16“
135 16,0 5/8“
160 19,0 3/4“
190 22,0 7/8“
220 25,4 1“
250 28,5 1 1/8“
280 32,0 1 1/4“
340 38,0 1 1/2“

10 WARTEN \ MAINTENANCE \ LIMPIEZA \ ENTRETIEN \ ÚDRŽBA \ ONDERHOUD \
ÚDRŽBA \ УХОД
D
Reinigung:
Mit trockenem oder leicht feuchtem
Tuch abwischen. Keine
Lösungsmittel verwenden, Aufdrucke
können sich lösen.
Schublade regelmäßig leeren.
Schublade herausziehen und
Papierabfall ausschütten.
E
Cleaning
Wipe with a dry or slighty moist cloth.
Do not use solvents,
stickers may detach.
Empty drawer from time to time.
Pull out drawer and empty out the
papershavings.
ESP
Limpieza:
Limpie con un paño seco o poco
humedecido. No utilice disolventes.
Vaciar la bandeja del desperdicio del
papel periodicamente.
F
Nettoyage:
Essuyer avec un chiffon sec ou peu
humide. Ne pas utiliser de solvant.
Vider le tiroir régulièrement.
Sortir le tiroir et jeter les rognures
de papier.
CZ
Čištění :
Otírejte suchou nebo mírně
navlhčenou utěrkou. Nepoužívejte
rozpouštědla.
Zásuvku na odpad vysypávejte
pravidelně. Vytáhněte ji, vysypte
papírový odpad a vraťte na původní
místo.
NL
Reiniging:
Veeg met een droge of licht vochtige
doek. Gebruik geen oplosmiddelen,
kunnen afdrukken worden opgelost.
Afvallade regelmatig legen. Afvallade
uittrekken en papierafval weggooien.
SK
Čistenie :
Čistite len suchou alebo
mierne navlhčenou handričkou.
Nepoužívajte rozpúšťadlá.
Zásuvku na odpad vysypávajte
pravidelne. Vytiahnite ju, vysypte
papierový odpad a vráťte na pôvodné
miesto.
RUS
Протирайте переплетчик только
мягкими салфетками.
Не применяйте для чистки
абразивные чистящие средства.
Своевременно очищайте лоток для
отходов.

11 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la Ue
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Prohlášení o shoděs předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
für Maschinen 2006/42/EG, Anhang II
for machines 2006/42/EC, appendix II
por maquinas 2006/42/EG, anexo II
pour machines 2006/42/CE, appendice II
pro Strojní zařízení 2006/42/ES, Příloha II
voor Apparaten 2006/42/EG Bijlage II
pre Prístroje 2006/42/ES, Príloha II
для Оборудования 2006/42/EC, Приложение II
Die Anlage bzw. Maschine, / The construction of the machine, / La construcción de la máquina, / La construction de la machine, /
Strojní zařízení resp. Stroj, / De constructie van de machine, / Zariadenie resp. prístroj, / Оборудование,
Fabrikat : / Model: / Producto: / Modèle: / Model: / Model: / Produkt: / Наименование:
Handstanz-und Bindemaschine / Manual punch and binding machine / Máquina combinada perforadora-encuadernadora /
Machine combinée pour perforation et reliure manuelle / Děrovací a vázací přístroj / Manuele handstans/pons en sliuitmachine /
Dierovací a viazací prístroj / Переплетчик
Typ: / Type: / Type: / Tipo: / Typu: / Type: / Typ: / Модель: RENZ Eco S 360
-wurde entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit den o.g. EG-Richtlinien, in alleiniger Verantwortung von: /
-was developed, constructed and produced in accordance with the EG guidelines and with the sole responsibility of: /
-ha sido diseñada, construida y fabricada de conformidad con las antes citadas directivas comunitarias, bajo la exclusiva responsabilidad de: /
-a été développée, construite et produite conformément aux directives et avec la seule responsabilité de: /
-byl vyvinut, zkonstruován a vyroben v souladu se shora uvedenými směrnicemi ES jediným odpovědným subjektem: /
-is ontwikkeld, gebouwd en geproduceerd in overeenstemming met de EG-richtlijnen en op enige verantwoordelijkheid van: /
-bol vyvinutý, navrhnutý a vyrobený v zhode s vyššie uvedenými smernicami ES s priamou zodpovednosťou: /
-было спроектировано ипроизведено всоответствии сруководящими принципами EC исключительной ответственностью:
Firma: / Company: / Empresa: / Société: / Firmou: / Firma: / Spoločnosti: / Фирма:
Chr. Renz GmbH, 73540 Heubach / Germany

11 EG-Konformitäts-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinien
EC conformity declaration according to the EC guidelines
Declaración de conformidad de la UE de acuerdo con las directivas de la UE
Déclaration de conformité CE selon les directives CE
Prohlášení o shoděs předpisy ES ve smyslu směrnic ES
EG-conformiteitsverklaring volgens EG-richtlijnen
Vyhlásenie o zhode ES v zmysle smerníc ES
Декларация соответствия согласно требованиям EC
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt: / The following harmonized specifications were applied: /
Se han aplicado las siguientes normas armonizadas: / Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: /
Uplatněné harmonizovane normy: / De volgende harmoniserende specificaties zijn toegepast: /
Nasledujúci harmonizovaných noriem boli uplatnené: / Были применены следующие согласованные технические требования:
EN ISO 12100: 2010
Sicherheit von Maschinen, Geräten und Anlagen
Security of machines, units and systems
Seguridad de máquinas, instalaciones y equipos
Sécurité des machines, unités et système
Bezpečnost strojních zařízení, vybavení a zařízení
Veiligheid van machines, apparaten en toestellen
Bezpečnosťstrojných zariadení, vybavenia a zariaden
Безопасность машин, устройств исистем
Eine Technische Dokumentation ist vollständig vorhanden. Die entsprechende Betriebsanleitung liegt in folgenden europäischen Sprachen vor:
Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Tschechisch, Holländisch, Slowakisch, Russisch.
A complete technical documentation as well as the relevant manual are available in the European languages:
German, English, French, Spanish, Czech, Dutch, Slovak, Russian.
Se dispone de una documentación técnica completa y de las instrucciones de servicio pertenecientes a la máquina en los
siguientes idiomas europeos:
Alemán, inglés, frances, espanol, checo, holandés, eslovaco, ruso.
Une documentation complète technique ainsi que la notice d‘utilisation sont disponibles dans les langages européens
Allemand, anglais, français, espagnol, tchèque, néerlandais, slovaque, russe.
Existuje příslušná kompletní technická dokumentace. Návod k obsluze existuje v těchto evropských jazycích:
Němčina, angličtina, francouzština, španělština, čeština, holandština, slovenština, ruština.
Een technische documentatie is volledig aanwezig. De gebruiksaanwijzing is in de volgende Europese talen aanwezig:
Duits, Engels, Frans, Spaans, Tsjechisch, Nederlands, Slowaaks, Russisch.
Technická dokumentácia je k dispozícii. Zodpovedajúce návod na použitie je k dispozícii v nasledujúcich európskych jazykov:
Nemčina, angličtina, francúzština, španielčina, čeština, holandčina, slovenčina, ruština.
Полная техническая документация так же как соответствующая инструкция доступна на европейских языках:
Немецком, Английском, Французском, Испанском, Чешском, Cловацком, Голландском, Pусском.
Heubach, 01. 04. 2012
General Manager
Director
Gerente
Gérant
Generální ředitel
Algemeen Directeur
Generálny riaditeľ
Генеральный менеджер
Other manuals for eco s 360
1
Other Renz Binding Machine manuals

Renz
Renz ECO-S User manual

Renz
Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz
Renz WIRE|GO 3:1 User manual

Renz
Renz PBS 340 User manual

Renz
Renz Combi Comfort User manual

Renz
Renz COMBINETTE User manual

Renz
Renz eco C 360 User manual

Renz
Renz eco 360 comfort plus User manual

Renz
Renz eco 360 comfortplus User manual

Renz
Renz Mobi 360 User manual

Renz
Renz combi comfort plus User manual

Renz
Renz WBS 360 User manual

Renz
Renz RW home 3:1 User manual

Renz
Renz SRW 360 comfort plus User manual

Renz
Renz SRW 360 comfort User manual

Renz
Renz SRW 360 User manual

Renz
Renz SPB 360 comfortplus User manual

Renz
Renz PBS 340 User manual

Renz
Renz DTP A 340 User manual

Renz
Renz combi comfort plus User manual